[86] id = 92872 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | शिंदेशाही तोळा सीताबाईच्या हातात पडला उजेड राम रायाच्या रथात śindēśāhī tōḷā sītābāīcyā hātāta paḍalā ujēḍa rāma rāyācyā rathāta | ✎ Shindeshahi (a special design) tode* in Sitabai’s hands Their light fell on Ram’s chariot ▷ (शिंदेशाही)(तोळा)(सीताबाईच्या)(हातात) ▷ (पडला)(उजेड) Ram (रायाच्या)(रथात) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 41634 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | वर डोंगर मैदान तीथ राहते कोन कोन राम लक्षुमन सीता बाई तीघे जन vara ḍōṅgara maidāna tītha rāhatē kōna kōna rāma lakṣumana sītā bāī tīghē jana | ✎ In the mountainous region, who are the ones who live there Ram Lakshman Sitabai, the three of them ▷ (वर)(डोंगर)(मैदान)(तीथ)(राहते) who who ▷ Ram (लक्षुमन) Sita woman (तीघे)(जन) | pas de traduction en français |
[4] id = 53407 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | राम लक्षुमण दोही बसले पाठीला राजा मारतीनी शोध सीताचा काढीला rāma lakṣumaṇa dōhī basalē pāṭhīlā rājā māratīnī śōdha sītācā kāḍhīlā | ✎ Ram and Lakshman, both were waiting near the gulf King Maruti* found Sita ’s whereabouts ▷ Ram (लक्षुमण)(दोही)(बसले)(पाठीला) ▷ King (मारतीनी)(शोध)(सीताचा)(काढीला) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[43] id = 53492 ✓ काटे वच्छला - Kate Vatsala | सिताबाई रडं कुंकू कपाळ भरुनी दुरुन देखिले राम आले नेतरं भरुनी sitābāī raḍaṁ kuṅkū kapāḷa bharunī duruna dēkhilē rāma ālē nētaraṁ bharunī | ✎ Sita is weeping, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Goddess_Sita (रडं) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ (दुरुन)(देखिले) Ram here_comes (नेतरं)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 54640 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | शीणगारीला रथ रथा जुपली हारण सिताबाईचा परण्या वना जायाचा परण्या śīṇagārīlā ratha rathā jupalī hāraṇa sitābāīcā paraṇyā vanā jāyācā paraṇyā | ✎ The chariot is decorated, deer are harnessed to the chariot Sitabai’s body and soul are going to the forest in exile ▷ (शीणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपली)(हारण) ▷ (सिताबाईचा)(परण्या)(वना)(जायाचा)(परण्या) | pas de traduction en français |
[25] id = 54650 ✓ काटे वच्छला - Kate Vatsala | सीताबाई रड हात लाऊन कपाळाला काय गत झाली गोविंद गोपाळाला sītābāī raḍa hāta lāūna kapāḷālā kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā | ✎ Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state ▷ Goddess_Sita (रड) hand (लाऊन)(कपाळाला) ▷ Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 39197 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | सिताबाई गरभीन इला महीना पाचवा रामाच्या बागामंदी गार सावळी बसावा sitābāī garabhīna ilā mahīnā pācavā rāmācyā bāgāmandī gāra sāvaḷī basāvā | ✎ Sitabai is pregnant, she is in her fifth month In Ram’s garden, Sita, you sit in the cool shade ▷ Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महीना)(पाचवा) ▷ Of_Ram (बागामंदी)(गार) wheat-complexioned (बसावा) | pas de traduction en français |
[9] id = 49879 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | सीताबाई गर्भीण इला महिना सहावा रामाच्या बागामंदी झाड मोसंबी लावावा sītābāī garbhīṇa ilā mahinā sahāvā rāmācyā bāgāmandī jhāḍa mōsambī lāvāvā | ✎ Sitabai is pregnant, she is in her sixth month In Ram’s garden, sweet lime trees should be planted ▷ Goddess_Sita (गर्भीण)(इला)(महिना)(सहावा) ▷ Of_Ram (बागामंदी)(झाड)(मोसंबी)(लावावा) | pas de traduction en français |
[11] id = 50006 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | सीताबाई गरभीन इला महीना सातवा पत्र रामाला पाठवा sītābāī garabhīna ilā mahīnā sātavā patra rāmālā pāṭhavā | ✎ Sita is pregnant, she is in her seventh month Send a letter to Ram ▷ Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महीना)(सातवा) ▷ (पत्र) Ram (पाठवा) | pas de traduction en français |
[9] id = 50003 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | सीताबाई गरभीन इला महीने झाले आठ तात्याबाच्या मठाला पडल पावूलवाट sītābāī garabhīna ilā mahīnē jhālē āṭha tātyābācyā maṭhālā paḍala pāvūlavāṭa | ✎ Sitabai is pregnant, she is eight months pregnant She was coming and going to Tatyaba’s hermitage every now and then ▷ Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महीने) become eight ▷ (तात्याबाच्या)(मठाला)(पडल)(पावूलवाट) | pas de traduction en français |
[8] id = 50001 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | सीताबाई गरभीन इला महीने झाले नवू जलमले अंकूश लहू sītābāī garabhīna ilā mahīnē jhālē navū jalamalē aṅkūśa lahū | ✎ Sita is pregnant, she is nine months pregnant Ankush and Lahu are born ▷ Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महीने) become (नवू) ▷ (जलमले)(अंकूश)(लहू) | pas de traduction en français |
[4] id = 108015 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | चळक कुटला दोघे बसले शेजारी सखे माझे बाईची निंदा काढली बाजारी caḷaka kuṭalā dōghē basalē śējārī sakhē mājhē bāīcī nindā kāḍhalī bājārī | ✎ Two persons with dirty intentions were sitting next to each other Friend, they started abusing my daughter in the bazaar ▷ (चळक)(कुटला)(दोघे)(बसले)(शेजारी) ▷ (सखे)(माझे)(बाईची)(निंदा)(काढली)(बाजारी) | pas de traduction en français |
[49] id = 106619 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | पाठच्या पाहर्यात बाग कोंबड्यानी दिला हावशाच्या माह्या मुखी ह्याच्या राम आला pāṭhacyā pāharyāta bāga kōmbaḍyānī dilā hāvaśācyā māhyā mukhī hyācyā rāma ālā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पाहर्यात)(बाग)(कोंबड्यानी)(दिला) ▷ (हावशाच्या)(माह्या)(मुखी)(ह्याच्या) Ram here_comes | pas de traduction en français |
[4] id = 54088 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | पाठच्या पार्यामंदी झाली कोंबड्याची घाई बोलते बाई तुला देव बोलतेत बाई pāṭhacyā pāryāmandī jhālī kōmbaḍyācī ghāī bōlatē bāī tulā dēva bōlatēta bāī | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी) has_come (कोंबड्याची)(घाई) ▷ (बोलते) woman to_you (देव)(बोलतेत) woman | pas de traduction en français |
[30] id = 65666 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | पाटच्या दळणाला मला तांबड फुटल हावशे महे राघु धाराला उठलं pāṭacyā daḷaṇālā malā tāmbaḍa phuṭala hāvaśē mahē rāghu dhārālā uṭhalaṁ | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(दळणाला)(मला)(तांबड)(फुटल) ▷ (हावशे)(महे)(राघु)(धाराला)(उठलं) | pas de traduction en français |
[143] id = 112558 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | सकाळच्या पहारी भायर निघाले सैजागती चालले आंघुळीला रामासंग मारवती sakāḷacyā pahārī bhāyara nighālē saijāgatī cālalē āṅghuḷīlā rāmāsaṅga māravatī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(भायर)(निघाले)(सैजागती) ▷ (चालले)(आंघुळीला)(रामासंग) Maruti | pas de traduction en français |
[24] id = 39856 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | अंजना बाईची कळ निघती कुशीत जलमले मारवती पाण्या जायाचा वखूद añjanā bāīcī kaḷa nighatī kuśīta jalamalē māravatī pāṇyā jāyācā vakhūda | ✎ no translation in English ▷ (अंजना)(बाईची)(कळ)(निघती)(कुशीत) ▷ (जलमले) Maruti (पाण्या)(जायाचा)(वखूद) | pas de traduction en français |
[32] id = 25782 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा पती शेंदरी लाल झगा नाव याच मारवती yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā patī śēndarī lāla jhagā nāva yāca māravatī | ✎ no translation in English ▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (पती) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(याच) Maruti | pas de traduction en français |
[33] id = 41417 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | मारती मारती म्हणतू सारा गाव शेंदराचे ऊटी बलभीम याचं नावू māratī māratī mhaṇatū sārā gāva śēndarācē ūṭī balabhīma yācaṁ nāvū | ✎ no translation in English ▷ (मारती)(मारती)(म्हणतू)(सारा)(गाव) ▷ (शेंदराचे)(ऊटी)(बलभीम)(याचं)(नावू) | pas de traduction en français |
[52] id = 60524 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | येशीमंदी उभा येशेबाई तुझा भाया सेंदरी लाल झगा नाव याच मारुतीराया yēśīmandī ubhā yēśēbāī tujhā bhāyā sēndarī lāla jhagā nāva yāca mārutīrāyā | ✎ no translation in English ▷ (येशीमंदी) standing (येशेबाई) your (भाया) ▷ (सेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(याच)(मारुतीराया) | pas de traduction en français |
[21] id = 41533 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | बामणाच्या मुली खडे रुतती पायाला हातात बेल तांब्या जाण मारती रायाला bāmaṇācyā mulī khaḍē rutatī pāyālā hātāta bēla tāmbyā jāṇa māratī rāyālā | ✎ no translation in English ▷ Of_Brahmin (मुली)(खडे)(रुतती)(पायाला) ▷ (हातात)(बेल)(तांब्या)(जाण)(मारती)(रायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[70] id = 53157 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | पंढरीला जायाला आवंदा नव्हत मनात आबीर बुक्कयाची साक्ष ठेवीली दारात paṇḍharīlā jāyālā āvandā navhata manāta ābīra bukkayācī sākṣa ṭhēvīlī dārāta | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year I kept abir* and bukka* in the doorstep as evidence ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आवंदा)(नव्हत)(मनात) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(साक्ष)(ठेवीली)(दारात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[5] id = 46783 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती देवा माह्या इठ्ठलाच्या लेकी सासराला जाती paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī dēvā māhyā iṭhṭhalācyā lēkī sāsarālā jātī | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur My God Vitthal*’s daughter is going to her in-laws’ home ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देवा)(माह्या)(इठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासराला) caste | pas de traduction en français |
|
[5] id = 47260 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | रुखमीन रुसली गेली तुळशीला खेटून जरीचा पदर गेला मंजूळा तुटून rukhamīna rusalī gēlī tuḷaśīlā khēṭūna jarīcā padara gēlā mañjūḷā tuṭūna | ✎ Rukhmin* is sulking, she went brushing against tulasi* The end of her brocade sari got caught and the flowers fell apart ▷ (रुखमीन)(रुसली) went (तुळशीला)(खेटून) ▷ (जरीचा)(पदर) has_gone (मंजूळा)(तुटून) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[120] id = 68355 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | रुखमीन म्हणे शेला कशाने वला झाला तुळसीच्या बागमधी पाऊस वळीवाचा आला rukhamīna mhaṇē śēlā kaśānē valā jhālā tuḷasīcyā bāgamadhī pāūsa vaḷīvācā ālā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet There were sudden heavy showers in tulasi* grove ▷ (रुखमीन)(म्हणे)(शेला)(कशाने)(वला)(झाला) ▷ (तुळसीच्या)(बागमधी) rain (वळीवाचा) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[199] id = 79761 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | रुखमीण म्हणे शेला कशान फाटला तुळशीच्या बागमधी तुळशी बेटाला गुंतला rukhamīṇa mhaṇē śēlā kaśāna phāṭalā tuḷaśīcyā bāgamadhī tuḷaśī bēṭālā guntalā | ✎ Rukhmin* asks, how did your stole get torn It got caught in tulasi* plants in tulasi* grove ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(शेला)(कशान)(फाटला) ▷ (तुळशीच्या)(बागमधी)(तुळशी)(बेटाला)(गुंतला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[63] id = 47725 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | सोळा सहस्त्र नारी आहे विठ्ठल देवाच्या लग्नाची रुखमीन सर्व्या हायत पाटाच्या sōḷā sahastra nārī āhē viṭhṭhala dēvācyā lagnācī rukhamīna sarvyā hāyata pāṭācyā | ✎ God Vitthal* has sixteen thousand women Among them, Rukhmin* is the wedded one, the rest are mistresses ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(आहे) Vitthal (देवाच्या) ▷ (लग्नाची)(रुखमीन)(सर्व्या)(हायत)(पाटाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 47726 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | सोळा सहस्त्र नारी भोगून आले देव राही रखमीन पाणी आंघोळीला ठेव sōḷā sahastra nārī bhōgūna ālē dēva rāhī rakhamīna pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēva | ✎ God came back after revelling with sixteen thousand women (God Vitthal* says), Rahi Rukhmini* keep water for my bath ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(भोगून) here_comes (देव) ▷ Stays (रखमीन) water, (आंघोळीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[153] id = 91007 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | विसनील पाणी पलंगाला नका शिवु आपला दोष दुसर्याला नका लावु visanīla pāṇī palaṅgālā nakā śivu āpalā dōṣa dusaryālā nakā lāvu | ✎ I have adjusted water for your bath, don’t touch my bed Don’t blame others for your misdeeds ▷ (विसनील) water, (पलंगाला)(नका)(शिवु) ▷ (आपला)(दोष)(दुसर्याला)(नका) apply | pas de traduction en français |
[91] id = 81178 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | चला जाऊ पाहु नेवाश्याच्या मोहीनी राजा एकनाथ महाराजान चौक्या दिल्या जागोजाग calā jāū pāhu nēvāśyācyā mōhīnī rājā ēkanātha mahārājāna caukyā dilyā jāgōjāg | ✎ Let’s go and visit Mohini Raja at Nevase Eknath Maharaj has set up watchposts all around ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(नेवाश्याच्या)(मोहीनी) king ▷ (एकनाथ)(महाराजान)(चौक्या)(दिल्या)(जागोजाग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[8] id = 57274 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | आळंदी गेली बाई मी एकदा जाईन शेंडीचा नारळ इंद्रावनीला फोडीन āḷandī gēlī bāī mī ēkadā jāīna śēṇḍīcā nāraḷa indrāvanīlā phōḍīna | ✎ Woman, I shall go to Alandi* once I shall break a coconut with a tuft, an offering for Indrayani ▷ Alandi went woman I (एकदा)(जाईन) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(इंद्रावनीला)(फोडीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 57280 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | पंढरीचा वाण्या आिण आळंदीचा देशमुख दोन्हीच्या आंघोळीला इंद्रावन समाईक paṇḍharīcā vāṇyā āiṇa āḷandīcā dēśamukha dōnhīcyā āṅghōḷīlā indrāvana samāīka | ✎ God from Pandhari and Deshmukh* from Alandi* Indrayani is common for the bath of both of them ▷ (पंढरीचा)(वाण्या)(आिण)(आळंदीचा)(देशमुख) ▷ (दोन्हीच्या)(आंघोळीला)(इंद्रावन)(समाईक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 92505 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | मला सपन पडल आळंदीला गेल्यावानी मोकळे माझे केस इंद्रावनी न्हाल्यावानी malā sapana paḍala āḷandīlā gēlyāvānī mōkaḷē mājhē kēsa indrāvanī nhālyāvānī | ✎ I dreamt that I had gone to Alandi* My hair is loose as it I had had a bath in Indrayani ▷ (मला)(सपन)(पडल)(आळंदीला)(गेल्यावानी) ▷ (मोकळे)(माझे)(केस)(इंद्रावनी)(न्हाल्यावानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[41] id = 57426 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | सोन्याचा पिंपळ हाय पैठन गावाला आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भावाला sōnyācā pimpaḷa hāya paiṭhana gāvālā āḷandī vatana muktābāīcyā bhāvālā | ✎ The pimpal tree has a golden platfrom around it in Paithan Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi* ▷ Of_gold (पिंपळ)(हाय) Paithan (गावाला) ▷ Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[25] id = 57302 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | सोन्याच्या पिंपळाला फांदी जडीताची तुकाराम महाराजाच्या देवळात ज्ञानुबा पोथी वाची sōnyācyā pimpaḷālā phāndī jaḍītācī tukārāma mahārājācyā dēvaḷāta jñānubā pōthī vācī | ✎ The Pimpal tree in gold has a studded branch Dnyanoba* reads the sacred book in the temple of Tukaram* Maharaj ▷ Of_gold (पिंपळाला)(फांदी)(जडीताची) ▷ (तुकाराम)(महाराजाच्या)(देवळात)(ज्ञानुबा) pothi (वाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[37] id = 57433 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | चला जाऊ पाहू आळंदीचा माळ समाधी घेतली चौदा वर्षाच बाळ calā jāū pāhū āḷandīcā māḷa samādhī ghētalī caudā varṣāca bāḷa | ✎ Come, let’s go and see the grounds at Alandi* There, a fourteen year old boy took samadhi* ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(आळंदीचा)(माळ) ▷ (समाधी)(घेतली)(चौदा)(वर्षाच) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 57434 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | सोन्याचा पिंपळ त्याला जडीताची पान तुकाराम महाराजांच्या वाड्यात समाधी घेतली ज्ञानोबानं sōnyācā pimpaḷa tyālā jaḍītācī pāna tukārāma mahārājāñcyā vāḍyāta samādhī ghētalī jñānōbānaṁ | ✎ The gold Pimpal has studded leaves Dnyanoba* took samadhi* in Tukaram* Maharaj’s house ▷ Of_gold (पिंपळ)(त्याला)(जडीताची)(पान) ▷ (तुकाराम)(महाराजांच्या)(वाड्यात)(समाधी)(घेतली)(ज्ञानोबानं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 57439 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | चला जाऊ पाहू आळंदीची लावन आत समाधी घेतल्या चौदा वर्षाच्या मुलान calā jāū pāhū āḷandīcī lāvana āta samādhī ghētalyā caudā varṣācyā mulāna | ✎ Let’s go and see the curve of Alandi* There, a fourteen year old boy has taken samadhi* ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(आळंदीची)(लावन) ▷ (आत)(समाधी)(घेतल्या)(चौदा)(वर्षाच्या)(मुलान) | pas de traduction en français | ||||
|
[56] id = 57460 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | इवाईन इवाईनाला पीवळी शाई आत बसून चालले तुकाराम जीजाबाई ivāīna ivāīnālā pīvaḷī śāī āta basūna cālalē tukārāma jījābāī | ✎ Yellow paint is applied to the plane Tukaram* and Jijabai are flying in it ▷ (इवाईन)(इवाईनाला)(पीवळी)(शाई) ▷ (आत)(बसून)(चालले)(तुकाराम)(जीजाबाई) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 57466 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | दह्या दुधाच्या घागरी देहूच्या माळावरी तुका चालला कैलासी जिजा फिरली माघारी dahyā dudhācyā ghāgarī dēhūcyā māḷāvarī tukā cālalā kailāsī jijā phiralī māghārī | ✎ There are vesselfuls of milk and curds on the open ground at Dehu Tuka is going to Kailas (Vaikunth*), Jija is returning ▷ (दह्या)(दुधाच्या)(घागरी)(देहूच्या)(माळावरी) ▷ (तुका)(चालला)(कैलासी)(जिजा)(फिरली)(माघारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[101] id = 57447 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | तुका देव बोल देग जिजा माझा टाळ मला कैलासी जायाच कोणाचं लेक बाळ tukā dēva bōla dēga jijā mājhā ṭāḷa malā kailāsī jāyāca kōṇācaṁ lēka bāḷa | ✎ God Tuka says, Jija, give me my lute I want to go to heaven, what guarantee that children will look after us ▷ (तुका)(देव) says (देग)(जिजा) my (टाळ) ▷ (मला)(कैलासी)(जायाच)(कोणाचं)(लेक) son | pas de traduction en français |
[12] id = 57461 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | तुका तुका म्हणूनी हाका मारी त्याची बहिण तुका कैलासी झाला गहीन (गडप) tukā tukā mhaṇūnī hākā mārī tyācī bahiṇa tukā kailāsī jhālā gahīna (gaḍapa) | ✎ Tuka, Tuka, his sister is calling out to him Tuka has disappeared in heaven ▷ (तुका)(तुका)(म्हणूनी)(हाका)(मारी)(त्याची) sister ▷ (तुका)(कैलासी)(झाला)(गहीन) ( (गडप) ) | pas de traduction en français |
[13] id = 57462 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | तुका तुका म्हणूनी हाका मारीतो त्याचा बाप तुका कैलासी घेतो झोप tukā tukā mhaṇūnī hākā mārītō tyācā bāpa tukā kailāsī ghētō jhōpa | ✎ Tuka, Tuka, his father is calling out to him Tuka is sleeping in heaven ▷ (तुका)(तुका)(म्हणूनी)(हाका)(मारीतो)(त्याचा) father ▷ (तुका)(कैलासी)(घेतो)(झोप) | pas de traduction en français |
[4] id = 57647 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | जेजुरी गडावरी गाडी वाजती भांड्याची वाव्हार जतरा पांडवाची jējurī gaḍāvarī gāḍī vājatī bhāṇḍyācī vāvhāra jatarā pāṇḍavācī | ✎ A cart with vessels is making noise on the hill-fort of Jejuri The Pandav bride and the groom have come for Khandoba’s Darshan* after the wedding ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(गाडी)(वाजती)(भांड्याची) ▷ (वाव्हार)(जतरा)(पांडवाची) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 92451 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | म्हाळसा बोलती याड लागलं देवाला खांद्यावर घोंगडी जातो बानुच्या गावाला mhāḷasā bōlatī yāḍa lāgalaṁ dēvālā khāndyāvara ghōṅgaḍī jātō bānucyā gāvālā | ✎ Mhalasa says, God has become mad Coarse blanket on the shoulder, he goes to Banu’s village ▷ (म्हाळसा)(बोलती)(याड)(लागलं)(देवाला) ▷ (खांद्यावर)(घोंगडी) goes (बानुच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[47] id = 57669 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | दंडधनगर आळी चोरी झाली नई नेल भांड कुंड देवा त्या मल्हार्यानी बानू नेली उभ्या daṇḍadhanagara āḷī cōrī jhālī naī nēla bhāṇḍa kuṇḍa dēvā tyā malhāryānī bānū nēlī ubhyā | ✎ There was a dacoily, on pots and pans were stolen God Malu carried Banu away from the village in the midest of them all ▷ (दंडधनगर) has_come (चोरी) has_come (नई)(नेल)(भांड)(कुंड) ▷ (देवा)(त्या)(मल्हार्यानी)(बानू)(नेली)(उभ्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 84478 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | सकाळच्या पार्ही झाडाझुडायाची घाई पारुशा केरावरी देव टाकीनात पाई sakāḷacyā pārhī jhāḍājhuḍāyācī ghāī pāruśā kērāvarī dēva ṭākīnāta pāī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पार्ही)(झाडाझुडायाची)(घाई) ▷ (पारुशा)(केरावरी)(देव)(टाकीनात)(पाई) | pas de traduction en français |
[32] id = 43527 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | तुळस म्हणे मला नाही आईबाप काळ्या मातीवरी माझं उगवलं रोप tuḷasa mhaṇē malā nāhī āībāpa kāḷyā mātīvarī mājhaṁ ugavalaṁ rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणे)(मला) not (आईबाप) ▷ (काळ्या)(मातीवरी)(माझं)(उगवलं)(रोप) | pas de traduction en français |
[77] id = 43672 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | तुळस बाई वाळुन झाली कोळ देवा विठ्ठलाने आवडीने केली माळ tuḷasa bāī vāḷuna jhālī kōḷa dēvā viṭhṭhalānē āvaḍīnē kēlī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) woman (वाळुन) has_come (कोळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(आवडीने) shouted (माळ) | pas de traduction en français |
[75] id = 43338 ✓ काटे वच्छला - Kate Vatsala | नको म्हणू तुना तून मावलीला वेडी तुला जन्म देता अंगाची झाली घडी nakō mhaṇū tunā tūna māvalīlā vēḍī tulā janma dētā aṅgācī jhālī ghaḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she was writhing with unbearable labour pains ▷ Not say (तुना)(तून)(मावलीला)(वेडी) ▷ To_you (जन्म)(देता)(अंगाची) has_come (घडी) | Pli du corps |
[83] id = 96410 ✓ काटे वच्छला - Kate Vatsala | नको करु पुतरा मावलीची दुर्दशा मांडीवरी घेऊन फार केली तुझी आशा nakō karu putarā māvalīcī durdaśā māṇḍīvarī ghēūna phāra kēlī tujhī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु)(पुतरा)(मावलीची)(दुर्दशा) ▷ (मांडीवरी)(घेऊन)(फार) shouted (तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
[24] id = 110002 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | लगीन सराई जीव कावरा बावरा अंजन माझ बाळ कधी होईल नवरा lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā añjana mājha bāḷa kadhī hōīla navarā | ✎ The marriage season has come, I am restless When will my young son become a bridegroom ▷ (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा) ▷ (अंजन) my son (कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[78] id = 64267 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | लेकुरवाळी झाली इचं पोरपन सांगते माय करी लिंब लोन lēkuravāḷī jhālī icaṁ pōrapana sāṅgatē māya karī limba lōna | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळी) has_come (इचं)(पोरपन) ▷ I_tell (माय)(करी)(लिंब)(लोन) | pas de traduction en français |
[10] id = 75366 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | पावसापाण्याची उच झाडाची दईना सासर्या जाती शीव रायाची मईना pāvasāpāṇyācī uca jhāḍācī daīnā sāsaryā jātī śīva rāyācī maīnā | ✎ In the rain, the plight of tall trees is bad Shivaji Maharaj’s daughter is leaving for her in-laws’house ▷ (पावसापाण्याची)(उच)(झाडाची)(दईना) ▷ (सासर्या) caste (शीव)(रायाची) Mina | pas de traduction en français |
[44] id = 67025 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | अशी दीष्ट झाली गोरी परीस काळीला गवळण बाईला माझ्या मसुरीच्या डाळीला aśī dīṣṭa jhālī gōrī parīsa kāḷīlā gavaḷaṇa bāīlā mājhyā masurīcyā ḍāḷīlā | ✎ The influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one more than the fair one My young daughter, my Masoor lentil (which is dark in colour) ▷ (अशी)(दीष्ट) has_come (गोरी)(परीस)(काळीला) ▷ (गवळण)(बाईला) my (मसुरीच्या)(डाळीला) | pas de traduction en français |
[22] id = 105298 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | सांगुन धाडीते तुला एकामंदी दोन माह्या गीरजा बयाला कुकावानी दातवान sāṅguna dhāḍītē tulā ēkāmandī dōna māhyā gīrajā bayālā kukāvānī dātavāna | ✎ I send you two things in one parcel My daughter Girija, I have sent you kunku* as well as black tooth powder ▷ (सांगुन)(धाडीते) to_you (एकामंदी) two ▷ (माह्या)(गीरजा)(बयाला)(कुकावानी)(दातवान) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 107725 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | सोयरा केला गंगा पल्याड तेली सांगते सखे बाई बोली पैजनाची केली sōyarā kēlā gaṅgā palyāḍa tēlī sāṅgatē sakhē bāī bōlī paijanācī kēlī | ✎ I made a Teli from beyond the river my Vyahi* I tell you, friend, it was decided to give anklets ▷ (सोयरा) did the_Ganges (पल्याड)(तेली) ▷ I_tell (सखे) woman say (पैजनाची) shouted | pas de traduction en français |
|
[18] id = 107726 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | सोयरा केला गंगा पल्याड धुमाळ साळु या बाई पायधुनीला घंगाळ sōyarā kēlā gaṅgā palyāḍa dhumāḷa sāḷu yā bāī pāyadhunīlā ghaṅgāḷa | ✎ I made Dhumal my Vyahi* from beyond the river My daughter Salu* has a big round vessel to wash her feet ▷ (सोयरा) did the_Ganges (पल्याड)(धुमाळ) ▷ (साळु)(या) woman (पायधुनीला)(घंगाळ) | pas de traduction en français | ||
|
[97] id = 63511 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | माझ दंड भुज चाट्याला काई ठाव बंधु माझ्या विठ्ठलाला तुपली भुज दाव mājha daṇḍa bhuja cāṭyālā kāī ṭhāva bandhu mājhyā viṭhṭhalālā tupalī bhuja dāva | ✎ How would the tailor know the measurement of my arm I tell you, my brother Vitthal*, show your arm ▷ My (दंड)(भुज)(चाट्याला)(काई)(ठाव) ▷ Brother my (विठ्ठलाला) betel (भुज)(दाव) | pas de traduction en français |
| |||
[165] id = 109738 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | चाटी दादा हट्टी तुज बंधु मेव्हणार भाऊ बहिणीचा येणार हात दिंडाला लावणार cāṭī dādā haṭṭī tuja bandhu mēvhaṇāra bhāū bahiṇīcā yēṇāra hāta diṇḍālā lāvaṇāra | ✎ Tailor brother, your brother-in-law will come to the market Sister’s brother will come, he will touch the bundle (of blouse pieces) ▷ (चाटी)(दादा)(हट्टी)(तुज) brother (मेव्हणार) ▷ Brother of_sister (येणार) hand (दिंडाला)(लावणार) | pas de traduction en français |
[30] id = 87812 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | चाटी दादा हट्टी तुझा विकरा होतु भाऊ बहिणीचा येतु आण हात दिंडाला लावीतू cāṭī dādā haṭṭī tujhā vikarā hōtu bhāū bahiṇīcā yētu āṇa hāta diṇḍālā lāvītū | ✎ Tailor brother, you have a good sale in the market Sister’s brother comes, and looks the bundles (of blouse-pieces) ▷ (चाटी)(दादा)(हट्टी) your (विकरा)(होतु) ▷ Brother of_sister (येतु)(आण) hand (दिंडाला)(लावीतू) | pas de traduction en français |
[229] id = 76218 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | पाहुण्याचा आहेर ठेविती खुंटीवर बंधुच पातळ पदर जरीचा पाठीवरी pāhuṇyācā āhēra ṭhēvitī khuṇṭīvara bandhuca pātaḷa padara jarīcā pāṭhīvarī | ✎ Aher* from relatives, I hang it on the hook Brother brings a brocade sari, I like to wear it ▷ (पाहुण्याचा)(आहेर)(ठेविती)(खुंटीवर) ▷ (बंधुच)(पातळ)(पदर)(जरीचा)(पाठीवरी) | pas de traduction en français |
|
[73] id = 63898 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | सासर्या चालली येसी पतुर आयाबाया शिवपतुर बाप बया घरपतुर बंधुराया sāsaryā cālalī yēsī patura āyābāyā śivapatura bāpa bayā gharapatura bandhurāyā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women go to l see her off up to the village boundary Mother and father up to the village gate, brother goes to leave till her house ▷ (सासर्या)(चालली)(येसी)(पतुर)(आयाबाया) ▷ (शिवपतुर) father (बया)(घरपतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
[21] id = 41799 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | नेंनता मुर्हाळी नको लावू माझ्या बापा माझ्या दारामंदी चाफा शिंगी खाती गपागपा nēnnatā murhāḷī nakō lāvū mājhyā bāpā mājhyā dārāmandī cāphā śiṅgī khātī gapāgapā | ✎ My father, don’t send my little brother as murali* for me A Champak* tree in front of my door, his mare eats the leaves ▷ (नेंनता)(मुर्हाळी) not apply my father ▷ My (दारामंदी)(चाफा)(शिंगी) eat (गपागपा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 59244 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | नेनंता मुर्हाळी वाटने गोट्या खेळ नेनंता हरीचा पाठीवर शेमला लोळ nēnantā murhāḷī vāṭanē gōṭyā khēḷa nēnantā harīcā pāṭhīvara śēmalā lōḷa | ✎ My little brother, my murali* plays with marbles on the way The end of his turban is rolling on my brother Hari*’s, back ▷ Younger (मुर्हाळी)(वाटने)(गोट्या)(खेळ) ▷ Younger (हरीचा)(पाठीवर)(शेमला)(लोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 59245 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | नेनंता मुर्हाळी नको धाडू मायबाई येग घाला पानी लाहीवाला माझ्या शिंगी आवरत नाही nēnantā murhāḷī nakō dhāḍū māyabāī yēga ghālā pānī lāhīvālā mājhyā śiṅgī āvarata nāhī | ✎ Mother, don’t send my little brother as murali* He gets fumbled even to give water, he cannot control the mare ▷ Younger (मुर्हाळी) not (धाडू)(मायबाई) ▷ (येग)(घाला) water, (लाहीवाला) my (शिंगी)(आवरत) not | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[37] id = 70962 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | ननद भावुजया जन म्हणतो भयनी नंदा मपले मालनी झालो सिनाचे यह्यनी nanada bhāvujayā jana mhaṇatō bhayanī nandā mapalē mālanī jhālō sinācē yahyanī | ✎ Nanand* and sister-in-law, people say they are like sisters They are both equal, they have become each other’s Vihin* ▷ (ननद)(भावुजया)(जन)(म्हणतो)(भयनी) ▷ (नंदा)(मपले)(मालनी)(झालो)(सिनाचे)(यह्यनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[163] id = 70963 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | ननंद भावुजया जन म्हण मायलेकी चुड्याची बहिन सखी nananda bhāvujayā jana mhaṇa māyalēkī cuḍyācī bahina sakhī | ✎ Nanand* and sister-in-law, people say, they are like mother and daughter She is my husband’s real sister ▷ (ननंद)(भावुजया)(जन)(म्हण)(मायलेकी) ▷ (चुड्याची) sister (सखी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 73612 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | नाकातली नथ गावा शीवाला जायाला कपाळीच कुंकू नीट डागीना लेयाला nākātalī natha gāvā śīvālā jāyālā kapāḷīca kuṅkū nīṭa ḍāgīnā lēyālā | ✎ Nose-ring in the nose in an ornament to be worn only on occasions Kunku* on the forehead is an ornament is a new ornament to be worn very day ▷ (नाकातली)(नथ)(गावा)(शीवाला)(जायाला) ▷ Of_forehead kunku (नीट)(डागीना)(लेयाला) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 63437 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati | सासर्याच लई नाद दईवाची उमा बाई माझ्या सुबीदरा मागे बंधु पुढे मामा sāsaryāca laī nāda dīvācī umā bāī mājhyā subīdarā māgē bandhu puḍhē māmā | ✎ She is very fond of her father-in-law, my daughter Uma is fortunate Woman, brother behind and maternal uncle ahead of my daughter Subhadra ▷ (सासर्याच)(लई)(नाद)(दईवाची)(उमा) ▷ Woman my (सुबीदरा)(मागे) brother (पुढे) maternal_uncle | pas de traduction en français |