Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= H21-05-09a02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief
(108 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXI-5.9aii, H:XXI-5.9aiii, H:XXI-5.9aiv

H:XXI-5.9aii (H21-05-09a02) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Mourning

[1] id = 33630
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
पहिली माझी ओवी ग दुसरा नेम माझा
सोडूनिया गेला भीम दलितांचा राजा
pahilī mājhī ōvī ga dusarā nēma mājhā
sōḍūniyā gēlā bhīma dalitāñcā rājā
My first grindmill song, (remembering Ambedkar) my second observance
Bhim*, king of Dalits* has left us
▷ (पहिली) my verse * (दुसरा)(नेम) my
▷ (सोडूनिया) has_gone Bhim (दलितांचा) king
Mon premier chant, mon deuxième dessein
Bhīm le roi des dalit nous a laissés, il est parti.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[2] id = 37424
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-45 start 03:20 ➡ listen to section

आंबेडकर अमर झाले लडत्यात (रडत्यात) भाऊ भाऊ
लडत्यात (रडत्यात) भाऊ भाऊ एवढी फोटु कुठ लावु
āmbēḍakara amara jhālē laḍatyāta (raḍatyāta) bhāū bhāū
laḍatyāta (raḍatyāta) bhāū bhāū ēvaḍhī phōṭu kuṭha lāvu
Ambedkar became immortal, brothers are in tears
Where can I hang so many photos?, they say
▷  Ambedkar (अमर) become (लडत्यात) ( (रडत्यात) ) brother brother
▷ (लडत्यात) ( (रडत्यात) ) brother brother (एवढी)(फोटु)(कुठ) apply
Ambedkar est devenu immortel, ses frères sont en pleurs
Où pendre un si grand portrait?
Notes =>रडणे याचा उच्चार मराठवाड्यातीस काही भागात व विदर्भातील काही भागात लडणे असा करतात .
[3] id = 33648
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
पहिली माझी ओवी नेम दुसरा तो माझा
सोडूनशानी गेली भीम दलीताचा राजा
pahilī mājhī ōvī nēma dusarā tō mājhā
sōḍūnaśānī gēlī bhīma dalītācā rājā
My first song, (remembering Bhim*) my second observance
The king of Dalits*, Bhim*, has left us
▷ (पहिली) my verse (नेम)(दुसरा)(तो) my
▷ (सोडूनशानी) went Bhim of_Dalits king
Voici mon premier chant, voici mon deuxième dessein
Bhīm le roi des dalit nous a laissés, il est parti.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[4] id = 36309
घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-26 start 00:31 ➡ listen to section

भीमराज मृत झाले सरणाची जागा काळी
वरी रमा आसू गाळी बाई
bhīmarāja mṛta jhālē saraṇācī jāgā kāḷī
varī ramā āsū gāḷī bāī
Bhimraj* is dead, the place of the pyre is black
Woman, Rama sheds tears on the ashes
▷  King_Bhim (मृत) become (सरणाची)(जागा) Kali
▷ (वरी) Ram (आसू)(गाळी) woman
Bhīmrāo est mort, noir est l'emplacement du bûcher
Femme, Ramā épanche ses larmes sur les cendres.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[5] id = 37428
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-46 start 00:52 ➡ listen to section

आंबेडकर अमर झाले सरण जळे रुणी धुनी
गेले सरगी सरगी निघूनी गेले सरगी सरगी निघूनी
āmbēḍakara amara jhālē saraṇa jaḷē ruṇī dhunī
gēlē saragī saragī nighūnī gēlē saragī saragī nighūnī
Ambedkar is immortal, the pyre is burning
He has left, he has gone to heaven
▷  Ambedkar (अमर) become (सरण)(जळे)(रुणी)(धुनी)
▷  Has_gone (सरगी)(सरगी)(निघूनी) has_gone (सरगी)(सरगी)(निघूनी)
Ambedkar est immortel, le bûcher se consume en crépitant
Il a quitté, parti pour le ciel.
[6] id = 38125
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब शिव झाले सरणाची जागा काळी
रमाबाई आसू ढाळी
bābāsāhēba śiva jhālē saraṇācī jāgā kāḷī
ramābāī āsū ḍhāḷī
Bhimraj* is dead, the place of the pyre is black
Rama is shedding tears
▷  Babasaheb (शिव) become (सरणाची)(जागा) Kali
▷  Ramabai (आसू)(ढाळी)
Bābāsāheb est décédé, noir est l'emplacement du bûcher
Ramābāī verse des larmes
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[7] id = 38132
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबा गेले म्हणूनी जग मारीतो हाका
प्रकाशजी सांगतो आता तुम्ही दंडाळू (भिऊ) नका
bābā gēlē mhaṇūnī jaga mārītō hākā
prakāśajī sāṅgatō ātā tumhī daṇḍāḷū (bhiū) nakā
As Baba is dead, the world is calling
Prakashji tells the people “Don’t be frightened”
▷  Baba has_gone (म्हणूनी)(जग)(मारीतो)(हाका)
▷ (प्रकाशजी)(सांगतो)(आता)(तुम्ही)(दंडाळू) ( (भिऊ) ) (नका)
Bābā est parti, aussi le monde lance des appels
Prakash, lui dis-je, maintenant, ne vous effrayez pas.
[8] id = 38137
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब वारले दिवाळीच्या ग महिन्यात
फोटो लावा ऐन्यात
bābāsāhēba vāralē divāḷīcyā ga mahinyāta
phōṭō lāvā ainyāta
Babasaheb* is dead in the month of Diwali*, the festival of lamps
Put his photo in a glass frame
▷  Babasaheb (वारले)(दिवाळीच्या) * (महिन्यात)
▷ (फोटो) put (ऐन्यात)
Bābāsaheb est décédé dans le mois de la fête de Divāḷī
Mettez sa photo sous verre dans un cadre.
Babasaheb
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[9] id = 48669
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
मुकुंदा यशवंता हुरदी दाटले
बाबाच सतव माग समिद्र हाटले
mukundā yaśavantā huradī dāṭalē
bābāca satava māga samidra hāṭalē
Mukunda Yeshwanta feel overwhelmed
The ocean receded in front of the uprightness of Baba
▷ (मुकुंदा)(यशवंता)(हुरदी)(दाटले)
▷  Of_Baba_(Ambedkar) (सतव)(माग)(समिद्र)(हाटले)
Mukūnda et Yashvantā se sentent oppressés
L'océan se retira devant la rectitude de Bābā.
[10] id = 48725
सरोदे सुनीता - Sarode Sunita
Village सांगली - Sangli
देवआदन्या झाली बाबाला पडली जगाला
आंदीयीरी (अंघार) । पोर बघीत भिरीभरी
dēvādanyā jhālī bābālā paḍalī jagālā
āndīyīrī (aṅghāra). pōra baghīta bhirībharī
Baba is dead, darkness fell on the world
The young look around clueless
▷ (देवआदन्या) has_come (बाबाला)(पडली)(जगाला)
▷ (आंदीयीरी) ( (अंघार) ) (।)(पोर)(बघीत)(भिरीभरी)
Dieu rappela Bābā, la ténèbre s'étendit sur le monde
Les jeunes jettent des regards hébétés.
[11] id = 49163
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
बाबासाहेब शव झाले रडत्यात दोघ भाऊ
येवढी फोटू कुठ लावू दलीताच्या हाती देऊ
bābāsāhēba śava jhālē raḍatyāta dōgha bhāū
yēvaḍhī phōṭū kuṭha lāvū dalītācyā hātī dēū
Babasaheb* is dead, both the brothers are weeping
Where do we put up so many photos? Let’s hand them over to the Dalits*
▷  Babasaheb (शव) become (रडत्यात)(दोघ) brother
▷ (येवढी)(फोटू)(कुठ) apply of_Dalits (हाती)(देऊ)
Bābāsaheb est décédé, les deux frères sont éplorés
Où mettre son grand portrait? Remettons-le aux dalit.
Babasaheb
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[12] id = 49164
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village होनवडज - Honvadaj
बाबासाहेब शव झाले सरण जळ सावलीला
दुःख त्याच्या मावलीला
bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷa sāvalīlā
duḥkha tyācyā māvalīlā
Babasaheb* is dead, the pyre is burning in the shade
His mother is suffering from grief
▷  Babasaheb (शव) become (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (दुःख)(त्याच्या)(मावलीला)
Bābāsaheb est décédé le bûcher se consume à l'ombre
Sa mère est dans la peine.
Babasaheb
[13] id = 49165
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village होनवडज - Honvadaj
बाबासाहेब शव झाले रडून रमाबाई
बाबा आपले येणार नाही
bābāsāhēba śava jhālē raḍūna ramābāī
bābā āpalē yēṇāra nāhī
Babasaheb* is dead, Ramabai, your tears
Will not bring our Baba back
▷  Babasaheb (शव) become (रडून) Ramabai
▷  Baba (आपले)(येणार) not
Bābāsaheb est décédé, Ramābāī est en pleurs
Notre Bābā ne viendra plus.
Babasaheb
[14] id = 49166
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village होनवडज - Honvadaj
बाबासाहेब अंबर झाले सरणाची जागा काळी
जनता सारी आसु गाळी राज्य गेल म्हणूनी
bābāsāhēba ambara jhālē saraṇācī jāgā kāḷī
janatā sārī āsu gāḷī rājya gēla mhaṇūnī
Babasaheb* has become immortal, the place of the pyre is black
All the people are shedding tears as the kingdom is gone
▷  Babasaheb (अंबर) become (सरणाची)(जागा) Kali
▷ (जनता)(सारी)(आसु)(गाळी)(राज्य) gone (म्हणूनी)
Bābāsaheb est immortel noir est l'emplacement du bûcher
Le peuple entier verse des pleurs car le royaume a disparu.
Babasaheb
[15] id = 49167
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
बाबासाहेब शव झाले दिवाळीच्या महिन्यात
फोटो आणा आईन्यात
bābāsāhēba śava jhālē divāḷīcyā mahinyāta
phōṭō āṇā āīnyāta
Babasaheb* died in the month of Diwali*, the festival of lamps
Bring the photos in a glass frame
▷  Babasaheb (शव) become (दिवाळीच्या)(महिन्यात)
▷ (फोटो)(आणा)(आईन्यात)
Bābāsaheb est décédé dans le mois de Divāḷī
Apportez des photos dans des cadres sous verre.
Babasaheb
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[16] id = 49168
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
बाबासाहेब शव झाले सरण जळत उन्हात
आल जनताच्या मनात वरी पांघरी बनात
bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷata unhāta
āla janatācyā manāta varī pāṅgharī banāta
Babasaheb* is dead, the pyre is burning in the sun
People immediately got the idea of covering (the pyre) with a tent
▷  Babasaheb (शव) become (सरण)(जळत)(उन्हात)
▷  Here_comes (जनताच्या)(मनात)(वरी)(पांघरी)(बनात)
Bābāsāheb est décédé, le bûcher se consume dans le soleil
Le peuple eut aussitôt l'idée de recouvrir sa dépouille.
Babasaheb
[17] id = 49343
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
Village सोलापूर - Solapur
सरगबीच्या वाट लावीला पुंड्या ऊस
बाबासाहेब आंबेडकर स्वर्गी जायाच नव्हत दिस
saragabīcyā vāṭa lāvīlā puṇḍyā ūsa
bābāsāhēba āmbēḍakara svargī jāyāca navhata disa
The best sugarcane was planted on the way to heaven
It was not yet time for Babasaheb* to depart for heaven
▷ (सरगबीच्या)(वाट)(लावीला)(पुंड्या)(ऊस)
▷  Babasaheb Ambedkar (स्वर्गी)(जायाच)(नव्हत)(दिस)
La meilleure canne à sucre est plantée sur le chemin du ciel
Ce n'était pas le temps pour Ambedkar Bābā de partir au ciel.
Babasaheb
[18] id = 49872
कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu
Village अष्टकासार - Ashtakasar
बाबासाहेबांच्या मोटारीला कुणी बांधील हरीण
बाबासाहेब महाराजांनी कधी पाहील मरण
bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā kuṇī bāndhīla harīṇa
bābāsāhēba mahārājānnī kadhī pāhīla maraṇa
Who tied a deer to Babasaheb*’s car
When did Babasaheb* Maharaj know about his death
▷  Of_Babasaheb car (कुणी)(बांधील)(हरीण)
▷  Babasaheb (महाराजांनी)(कधी)(पाहील)(मरण)
Qui a attaché une gazelle à la voiture de Bābāsāheb
Bābāsāheb Mahārāj, quand a-t-il connu la mort?
Babasaheb
[19] id = 49873
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
Village नळदुर्ग - Naldurg
सात कोटी दलीतासाठी मानव रोटी चकला
एकाएकी निघून गेला लावून दिला चटका
sāta kōṭī dalītāsāṭhī mānava rōṭī cakalā
ēkāēkī nighūna gēlā lāvūna dilā caṭakā
Seven million people got the taste of bread as human beings (thanks to Ambedkar)
He suddenly departed, leaving us in agony
▷ (सात)(कोटी)(दलीतासाठी)(मानव)(रोटी)(चकला)
▷ (एकाएकी)(निघून) has_gone (लावून)(दिला)(चटका)
Une humanité de soixante dix millions de dalit manque de pain
Quittant tout d'un coup, il partit et nous laissa marqués de stigmates.
[20] id = 50885
गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
डोळ्याला अंधारी चढे दुखत दुखत उकडे (डोके दुखत)
गेला भीम माझा कुणीकडे
ḍōḷyālā andhārī caḍhē dukhata dukhata ukaḍē (ḍōkē dukhata)
gēlā bhīma mājhā kuṇīkaḍē
It is all darkness in front of the eyes, the head is aching
Where has my Bhim* gone?
▷ (डोळ्याला)(अंधारी)(चढे)(दुखत)(दुखत)(उकडे) ( (डोके)(दुखत) )
▷  Has_gone Bhim my (कुणीकडे)
Les ténèbres envisahisent les yeux, la tête fait mal, grand mal
Mon Bhīm est parti, chez qui?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[21] id = 50886
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
गेले गेले भीमबाबा कधी नाही येणार
दलीत जनाला जन्माची झाली आठवण
gēlē gēlē bhīmabābā kadhī nāhī yēṇāra
dalīta janālā janmācī jhālī āṭhavaṇa
Bhimbaba has gone away, he will never come back
The Dalit*s remembered his birth
▷  Has_gone has_gone (भीमबाबा)(कधी) not (येणार)
▷ (दलीत)(जनाला)(जन्माची) has_come (आठवण)
Il est parti, parti Bhīmrāo, il ne reviendra plus jamais
Le peuple dalit se souvient de sa naissance.
BhimbabaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[22] id = 50887
गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
बुध्द रे देवा कशी करणी केली
आम्हा अंधार्याची काठी हिरावून नेली
budhda rē dēvā kaśī karaṇī kēlī
āmhā andhāryācī kāṭhī hirāvūna nēlī
God Buddha, what have you done
You snatched away the stick guiding us through darkness
▷ (बुध्द)(रे)(देवा) how doing shouted
▷ (आम्हा)(अंधार्याची)(काठी)(हिरावून)(नेली)
Dieu Boudha, qu'est-ce que tu as fait là?
Tu nous as arraché le bâton de nos ténèbres.
[23] id = 50888
गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
उगवला सुर्यदेव काय मागू त्याले
मपले भीमराव हरवले
ugavalā suryadēva kāya māgū tyālē
mapalē bhīmarāva haravalē
The Sun God has risen, what can I ask from him
I have lost my Bhimrao
▷ (उगवला)(सुर्यदेव) why (मागू)(त्याले)
▷ (मपले) king_Bhim (हरवले)
Dieu-Soleil s'est levé, que lui demander?
Nous avons perdu notre Bhīmrāo.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[24] id = 51081
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
काचच्या अंगणात रमाबाई करी धावा
लवकर यावा बुध्द देवा फोटो उतरुन घ्यावा
kācacyā aṅgaṇāta ramābāī karī dhāvā
lavakara yāvā budhda dēvā phōṭō utaruna ghyāvā
In the glass courtyard, Ramabai invokes God
God Buddha, come soon, take the photo down
▷ (काचच्या)(अंगणात) Ramabai (करी)(धावा)
▷ (लवकर)(यावा)(बुध्द)(देवा)(फोटो)(उतरुन)(घ्यावा)
Dans la cour aux glaces, Ramābāī l'appelle
Il faut vite faire prendre la photo du dieu Bouddha.
[25] id = 51082
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
सबला जाताना यशवंताला दुःख भारी
अंग टाकी धरणीवरी कस झाले मातेसरी
sabalā jātānā yaśavantālā duḥkha bhārī
aṅga ṭākī dharaṇīvarī kasa jhālē mātēsarī
While going for the meeting, Yeshwantrao is in great grief
He throws himself on the ground, says, “mother, how has this happened?”
▷ (सबला)(जाताना)(यशवंताला)(दुःख)(भारी)
▷ (अंग)(टाकी)(धरणीवरी) how become (मातेसरी)
Yashvantrao se rend à la réunion, grande est sa douleur
Il se jette et se convulse à terre, mère, qu'est-ce qui est arrivé?
[26] id = 51083
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
सबला जाताना यशवंताला दुःख बहु
बाबा तुम्हा कोठे पाहू
sabalā jātānā yaśavantālā duḥkha bahu
bābā tumhā kōṭhē pāhū
Going for the meeting, Yeshwanta is in great grief
Baba, where can I look for you?
▷ (सबला)(जाताना)(यशवंताला)(दुःख)(बहु)
▷  Baba (तुम्हा)(कोठे)(पाहू)
Yashvantrao se rend au rassemblement, grande est sa douleur
Bābā, où aller vous voir?
[27] id = 51084
डेंगळे सरूबाई - Dengle Saru
Village निवळी - Nivali
भीमाच्या सरणी कापराचा भडीमार
कोठे धुंडु चंद्रहार
bhīmācyā saraṇī kāparācā bhaḍīmāra
kōṭhē dhuṇḍu candrahāra
On Bhim*, s pyre, a torrent of camphor
Where can I look for my gold necklace (Ambedkar)?
▷ (भीमाच्या)(सरणी)(कापराचा)(भडीमार)
▷ (कोठे)(धुंडु)(चंद्रहार)
Sur le bûcher de Bhīm, une avalanche de camphre
Où te chercher, chaîne en or?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[28] id = 51166
वानखेडे प्रमीलाबाई - Vankhede Pramila
Village अचलपूर - Achalpur
बाबासाहेबाच्या गादीवर आहे सुडा
लडू नको रमा गेला जलमाचा जोडा
bābāsāhēbācyā gādīvara āhē suḍā
laḍū nakō ramā gēlā jalamācā jōḍā
There are a number of bangles on Babasaheb*’s bed
Rama, don’t weep, your life partner is gone
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीवर)(आहे)(सुडा)
▷ (लडू) not Ram has_gone (जलमाचा)(जोडा)
Il y a des anneaux sur le lit de Bābāsāheb
Ne pleure plus, Ramā, il est parti le conjoint de ta vie.
Babasaheb
[29] id = 51167
वानखेडे प्रमीलाबाई - Vankhede Pramila
Village अचलपूर - Achalpur
बाबासाहेबाच्या गादीवर आहे चाकू
लडू नको रमा गेला जलमाचं कुकू
bābāsāhēbācyā gādīvara āhē cākū
laḍū nakō ramā gēlā jalamācaṁ kukū
There is a knife on Babasaheb*’s bed
Don’t weep, Rama, your kunku* (husband) for life is gone
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीवर)(आहे)(चाकू)
▷ (लडू) not Ram has_gone (जलमाचं) kunku
Il y a un couteau sur le lit de Bābāsāheb
Ne pleure plus, Ramā, il est parti le kumku de ta vie.
Babasaheb
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 51168
वानखेडे प्रमीलाबाई - Vankhede Pramila
Village अचलपूर - Achalpur
बाबासाहेब मेले उभ्या सडकीने नेले
लडू नको रमाबाई बाबा जतरेला गेले
bābāsāhēba mēlē ubhyā saḍakīnē nēlē
laḍū nakō ramābāī bābā jatarēlā gēlē
Babasaheb* is dead, they took him by the main road
Don’t weep, Rama, Baba has gone for a fair
▷  Babasaheb (मेले)(उभ्या)(सडकीने)(नेले)
▷ (लडू) not Ramabai Baba (जतरेला) has_gone
Bābāsāheb est mort, on l'emporte par la grand-route
Ne pleure pas, Ramā, Bābā est parti à la foire (jatra) .
Babasaheb
[31] id = 51169
वानखेडे प्रमीलाबाई - Vankhede Pramila
Village अचलपूर - Achalpur
काचेचा कंदील हालेना डोलेना
भिम गेले रमा कोणाशी बोलेना
kācēcā kandīla hālēnā ḍōlēnā
bhima gēlē ramā kōṇāśī bōlēnā
A glass lantern does not move, is still
Bhim* is gone, Rama doesn’t speak to anyone
▷ (काचेचा)(कंदील)(हालेना)(डोलेना)
▷  Bhim has_gone Ram (कोणाशी)(बोलेना)
La lampe en verre ne bouge plus, ne remue plus
Bhīm est parti, Ramā ne parle plus à personne.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[32] id = 51406
गायकवाड कावेरीबाई पांडुरंग - Gaykwad Kaveri Pandurang
Village तुरूरी - Tururi
बाबासाहेब शांत झाले चंदन जळत सावलीला
दुःख त्यांच्या मावलीला
bābāsāhēba śānta jhālē candana jaḷata sāvalīlā
duḥkha tyāñcyā māvalīlā
Babasaheb* is dead, sandalwood burns in the shade
His mother is grief-stricken
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2860 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2860): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2751): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80...', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82...', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB8...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2860