➡ Display complete classification scheme (3615 classes)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 33630 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | पहिली माझी ओवी ग दुसरा नेम माझा सोडूनिया गेला भीम दलितांचा राजा pahilī mājhī ōvī ga dusarā nēma mājhā sōḍūniyā gēlā bhīma dalitāñcā rājā | ✎ My first grindmill song, (remembering Ambedkar) my second observance Bhim*, king of Dalits* has left us ▷ (पहिली) my verse * (दुसरा)(नेम) my ▷ (सोडूनिया) has_gone Bhim (दलितांचा) king | Mon premier chant, mon deuxième dessein Bhīm le roi des dalit nous a laissés, il est parti. | ||
| |||||
[2] id = 37424 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-45 start 03:20 ➡ listen to section | आंबेडकर अमर झाले लडत्यात (रडत्यात) भाऊ भाऊ लडत्यात (रडत्यात) भाऊ भाऊ एवढी फोटु कुठ लावु āmbēḍakara amara jhālē laḍatyāta (raḍatyāta) bhāū bhāū laḍatyāta (raḍatyāta) bhāū bhāū ēvaḍhī phōṭu kuṭha lāvu | ✎ Ambedkar became immortal, brothers are in tears Where can I hang so many photos?, they say ▷ Ambedkar (अमर) become (लडत्यात) ( (रडत्यात) ) brother brother ▷ (लडत्यात) ( (रडत्यात) ) brother brother (एवढी)(फोटु)(कुठ) apply | Ambedkar est devenu immortel, ses frères sont en pleurs Où pendre un si grand portrait? | ||
Notes => | रडणे याचा उच्चार मराठवाड्यातीस काही भागात व विदर्भातील काही भागात लडणे असा करतात . | ||||
[3] id = 33648 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | पहिली माझी ओवी नेम दुसरा तो माझा सोडूनशानी गेली भीम दलीताचा राजा pahilī mājhī ōvī nēma dusarā tō mājhā sōḍūnaśānī gēlī bhīma dalītācā rājā | ✎ My first song, (remembering Bhim*) my second observance The king of Dalits*, Bhim*, has left us ▷ (पहिली) my verse (नेम)(दुसरा)(तो) my ▷ (सोडूनशानी) went Bhim of_Dalits king | Voici mon premier chant, voici mon deuxième dessein Bhīm le roi des dalit nous a laissés, il est parti. | ||
| |||||
[4] id = 36309 ✓ घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-26 start 00:31 ➡ listen to section | भीमराज मृत झाले सरणाची जागा काळी वरी रमा आसू गाळी बाई bhīmarāja mṛta jhālē saraṇācī jāgā kāḷī varī ramā āsū gāḷī bāī | ✎ Bhimraj* is dead, the place of the pyre is black Woman, Rama sheds tears on the ashes ▷ King_Bhim (मृत) become (सरणाची)(जागा) Kali ▷ (वरी) Ram (आसू)(गाळी) woman | Bhīmrāo est mort, noir est l'emplacement du bûcher Femme, Ramā épanche ses larmes sur les cendres. | ||
| |||||
[5] id = 37428 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-46 start 00:52 ➡ listen to section | आंबेडकर अमर झाले सरण जळे रुणी धुनी गेले सरगी सरगी निघूनी गेले सरगी सरगी निघूनी āmbēḍakara amara jhālē saraṇa jaḷē ruṇī dhunī gēlē saragī saragī nighūnī gēlē saragī saragī nighūnī | ✎ Ambedkar is immortal, the pyre is burning He has left, he has gone to heaven ▷ Ambedkar (अमर) become (सरण)(जळे)(रुणी)(धुनी) ▷ Has_gone (सरगी)(सरगी)(निघूनी) has_gone (सरगी)(सरगी)(निघूनी) | Ambedkar est immortel, le bûcher se consume en crépitant Il a quitté, parti pour le ciel. | ||
[6] id = 38125 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब शिव झाले सरणाची जागा काळी रमाबाई आसू ढाळी bābāsāhēba śiva jhālē saraṇācī jāgā kāḷī ramābāī āsū ḍhāḷī | ✎ Bhimraj* is dead, the place of the pyre is black Rama is shedding tears ▷ Babasaheb (शिव) become (सरणाची)(जागा) Kali ▷ Ramabai (आसू)(ढाळी) | Bābāsāheb est décédé, noir est l'emplacement du bûcher Ramābāī verse des larmes | ||
| |||||
[7] id = 38132 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबा गेले म्हणूनी जग मारीतो हाका प्रकाशजी सांगतो आता तुम्ही दंडाळू (भिऊ) नका bābā gēlē mhaṇūnī jaga mārītō hākā prakāśajī sāṅgatō ātā tumhī daṇḍāḷū (bhiū) nakā | ✎ As Baba is dead, the world is calling Prakashji tells the people “Don’t be frightened” ▷ Baba has_gone (म्हणूनी)(जग)(मारीतो)(हाका) ▷ (प्रकाशजी)(सांगतो)(आता)(तुम्ही)(दंडाळू) ( (भिऊ) ) (नका) | Bābā est parti, aussi le monde lance des appels Prakash, lui dis-je, maintenant, ne vous effrayez pas. | ||
[8] id = 38137 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब वारले दिवाळीच्या ग महिन्यात फोटो लावा ऐन्यात bābāsāhēba vāralē divāḷīcyā ga mahinyāta phōṭō lāvā ainyāta | ✎ Babasaheb* is dead in the month of Diwali*, the festival of lamps Put his photo in a glass frame ▷ Babasaheb (वारले)(दिवाळीच्या) * (महिन्यात) ▷ (फोटो) put (ऐन्यात) | Bābāsaheb est décédé dans le mois de la fête de Divāḷī Mettez sa photo sous verre dans un cadre. | ||
| |||||
[9] id = 48669 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | मुकुंदा यशवंता हुरदी दाटले बाबाच सतव माग समिद्र हाटले mukundā yaśavantā huradī dāṭalē bābāca satava māga samidra hāṭalē | ✎ Mukunda Yeshwanta feel overwhelmed The ocean receded in front of the uprightness of Baba ▷ (मुकुंदा)(यशवंता)(हुरदी)(दाटले) ▷ Of_Baba_(Ambedkar) (सतव)(माग)(समिद्र)(हाटले) | Mukūnda et Yashvantā se sentent oppressés L'océan se retira devant la rectitude de Bābā. | ||
[10] id = 48725 ✓ सरोदे सुनीता - Sarode Sunita Village सांगली - Sangli | देवआदन्या झाली बाबाला पडली जगाला आंदीयीरी (अंघार) । पोर बघीत भिरीभरी dēvādanyā jhālī bābālā paḍalī jagālā āndīyīrī (aṅghāra). pōra baghīta bhirībharī | ✎ Baba is dead, darkness fell on the world The young look around clueless ▷ (देवआदन्या) has_come (बाबाला)(पडली)(जगाला) ▷ (आंदीयीरी) ( (अंघार) ) (।)(पोर)(बघीत)(भिरीभरी) | Dieu rappela Bābā, la ténèbre s'étendit sur le monde Les jeunes jettent des regards hébétés. | ||
[11] id = 49163 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | बाबासाहेब शव झाले रडत्यात दोघ भाऊ येवढी फोटू कुठ लावू दलीताच्या हाती देऊ bābāsāhēba śava jhālē raḍatyāta dōgha bhāū yēvaḍhī phōṭū kuṭha lāvū dalītācyā hātī dēū | ✎ Babasaheb* is dead, both the brothers are weeping Where do we put up so many photos? Let’s hand them over to the Dalits* ▷ Babasaheb (शव) become (रडत्यात)(दोघ) brother ▷ (येवढी)(फोटू)(कुठ) apply of_Dalits (हाती)(देऊ) | Bābāsaheb est décédé, les deux frères sont éplorés Où mettre son grand portrait? Remettons-le aux dalit. | ||
| |||||
[12] id = 49164 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | बाबासाहेब शव झाले सरण जळ सावलीला दुःख त्याच्या मावलीला bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷa sāvalīlā duḥkha tyācyā māvalīlā | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning in the shade His mother is suffering from grief ▷ Babasaheb (शव) become (सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (दुःख)(त्याच्या)(मावलीला) | Bābāsaheb est décédé le bûcher se consume à l'ombre Sa mère est dans la peine. | ||
| |||||
[13] id = 49165 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | बाबासाहेब शव झाले रडून रमाबाई बाबा आपले येणार नाही bābāsāhēba śava jhālē raḍūna ramābāī bābā āpalē yēṇāra nāhī | ✎ Babasaheb* is dead, Ramabai, your tears Will not bring our Baba back ▷ Babasaheb (शव) become (रडून) Ramabai ▷ Baba (आपले)(येणार) not | Bābāsaheb est décédé, Ramābāī est en pleurs Notre Bābā ne viendra plus. | ||
| |||||
[14] id = 49166 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | बाबासाहेब अंबर झाले सरणाची जागा काळी जनता सारी आसु गाळी राज्य गेल म्हणूनी bābāsāhēba ambara jhālē saraṇācī jāgā kāḷī janatā sārī āsu gāḷī rājya gēla mhaṇūnī | ✎ Babasaheb* has become immortal, the place of the pyre is black All the people are shedding tears as the kingdom is gone ▷ Babasaheb (अंबर) become (सरणाची)(जागा) Kali ▷ (जनता)(सारी)(आसु)(गाळी)(राज्य) gone (म्हणूनी) | Bābāsaheb est immortel noir est l'emplacement du bûcher Le peuple entier verse des pleurs car le royaume a disparu. | ||
| |||||
[15] id = 49167 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | बाबासाहेब शव झाले दिवाळीच्या महिन्यात फोटो आणा आईन्यात bābāsāhēba śava jhālē divāḷīcyā mahinyāta phōṭō āṇā āīnyāta | ✎ Babasaheb* died in the month of Diwali*, the festival of lamps Bring the photos in a glass frame ▷ Babasaheb (शव) become (दिवाळीच्या)(महिन्यात) ▷ (फोटो)(आणा)(आईन्यात) | Bābāsaheb est décédé dans le mois de Divāḷī Apportez des photos dans des cadres sous verre. | ||
| |||||
[16] id = 49168 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | बाबासाहेब शव झाले सरण जळत उन्हात आल जनताच्या मनात वरी पांघरी बनात bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷata unhāta āla janatācyā manāta varī pāṅgharī banāta | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning in the sun People immediately got the idea of covering (the pyre) with a tent ▷ Babasaheb (शव) become (सरण)(जळत)(उन्हात) ▷ Here_comes (जनताच्या)(मनात)(वरी)(पांघरी)(बनात) | Bābāsāheb est décédé, le bûcher se consume dans le soleil Le peuple eut aussitôt l'idée de recouvrir sa dépouille. | ||
| |||||
[17] id = 49343 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | सरगबीच्या वाट लावीला पुंड्या ऊस बाबासाहेब आंबेडकर स्वर्गी जायाच नव्हत दिस saragabīcyā vāṭa lāvīlā puṇḍyā ūsa bābāsāhēba āmbēḍakara svargī jāyāca navhata disa | ✎ The best sugarcane was planted on the way to heaven It was not yet time for Babasaheb* to depart for heaven ▷ (सरगबीच्या)(वाट)(लावीला)(पुंड्या)(ऊस) ▷ Babasaheb Ambedkar (स्वर्गी)(जायाच)(नव्हत)(दिस) | La meilleure canne à sucre est plantée sur le chemin du ciel Ce n'était pas le temps pour Ambedkar Bābā de partir au ciel. | ||
| |||||
[18] id = 49872 ✓ कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu Village अष्टकासार - Ashtakasar | बाबासाहेबांच्या मोटारीला कुणी बांधील हरीण बाबासाहेब महाराजांनी कधी पाहील मरण bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā kuṇī bāndhīla harīṇa bābāsāhēba mahārājānnī kadhī pāhīla maraṇa | ✎ Who tied a deer to Babasaheb*’s car When did Babasaheb* Maharaj know about his death ▷ Of_Babasaheb car (कुणी)(बांधील)(हरीण) ▷ Babasaheb (महाराजांनी)(कधी)(पाहील)(मरण) | Qui a attaché une gazelle à la voiture de Bābāsāheb Bābāsāheb Mahārāj, quand a-t-il connu la mort? | ||
| |||||
[19] id = 49873 ✓ सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad Village नळदुर्ग - Naldurg | सात कोटी दलीतासाठी मानव रोटी चकला एकाएकी निघून गेला लावून दिला चटका sāta kōṭī dalītāsāṭhī mānava rōṭī cakalā ēkāēkī nighūna gēlā lāvūna dilā caṭakā | ✎ Seven million people got the taste of bread as human beings (thanks to Ambedkar) He suddenly departed, leaving us in agony ▷ (सात)(कोटी)(दलीतासाठी)(मानव)(रोटी)(चकला) ▷ (एकाएकी)(निघून) has_gone (लावून)(दिला)(चटका) | Une humanité de soixante dix millions de dalit manque de pain Quittant tout d'un coup, il partit et nous laissa marqués de stigmates. | ||
[20] id = 50885 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | डोळ्याला अंधारी चढे दुखत दुखत उकडे (डोके दुखत) गेला भीम माझा कुणीकडे ḍōḷyālā andhārī caḍhē dukhata dukhata ukaḍē (ḍōkē dukhata) gēlā bhīma mājhā kuṇīkaḍē | ✎ It is all darkness in front of the eyes, the head is aching Where has my Bhim* gone? ▷ (डोळ्याला)(अंधारी)(चढे)(दुखत)(दुखत)(उकडे) ( (डोके)(दुखत) ) ▷ Has_gone Bhim my (कुणीकडे) | Les ténèbres envisahisent les yeux, la tête fait mal, grand mal Mon Bhīm est parti, chez qui? | ||
| |||||
[21] id = 50886 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | गेले गेले भीमबाबा कधी नाही येणार दलीत जनाला जन्माची झाली आठवण gēlē gēlē bhīmabābā kadhī nāhī yēṇāra dalīta janālā janmācī jhālī āṭhavaṇa | ✎ Bhimbaba has gone away, he will never come back The Dalit*s remembered his birth ▷ Has_gone has_gone (भीमबाबा)(कधी) not (येणार) ▷ (दलीत)(जनाला)(जन्माची) has_come (आठवण) | Il est parti, parti Bhīmrāo, il ne reviendra plus jamais Le peuple dalit se souvient de sa naissance. | ||
| |||||
[22] id = 50887 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | बुध्द रे देवा कशी करणी केली आम्हा अंधार्याची काठी हिरावून नेली budhda rē dēvā kaśī karaṇī kēlī āmhā andhāryācī kāṭhī hirāvūna nēlī | ✎ God Buddha, what have you done You snatched away the stick guiding us through darkness ▷ (बुध्द)(रे)(देवा) how doing shouted ▷ (आम्हा)(अंधार्याची)(काठी)(हिरावून)(नेली) | Dieu Boudha, qu'est-ce que tu as fait là? Tu nous as arraché le bâton de nos ténèbres. | ||
[23] id = 50888 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | उगवला सुर्यदेव काय मागू त्याले मपले भीमराव हरवले ugavalā suryadēva kāya māgū tyālē mapalē bhīmarāva haravalē | ✎ The Sun God has risen, what can I ask from him I have lost my Bhimrao ▷ (उगवला)(सुर्यदेव) why (मागू)(त्याले) ▷ (मपले) king_Bhim (हरवले) | Dieu-Soleil s'est levé, que lui demander? Nous avons perdu notre Bhīmrāo. | ||
| |||||
[24] id = 51081 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | काचच्या अंगणात रमाबाई करी धावा लवकर यावा बुध्द देवा फोटो उतरुन घ्यावा kācacyā aṅgaṇāta ramābāī karī dhāvā lavakara yāvā budhda dēvā phōṭō utaruna ghyāvā | ✎ In the glass courtyard, Ramabai invokes God God Buddha, come soon, take the photo down ▷ (काचच्या)(अंगणात) Ramabai (करी)(धावा) ▷ (लवकर)(यावा)(बुध्द)(देवा)(फोटो)(उतरुन)(घ्यावा) | Dans la cour aux glaces, Ramābāī l'appelle Il faut vite faire prendre la photo du dieu Bouddha. | ||
[25] id = 51082 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | सबला जाताना यशवंताला दुःख भारी अंग टाकी धरणीवरी कस झाले मातेसरी sabalā jātānā yaśavantālā duḥkha bhārī aṅga ṭākī dharaṇīvarī kasa jhālē mātēsarī | ✎ While going for the meeting, Yeshwantrao is in great grief He throws himself on the ground, says, “mother, how has this happened?” ▷ (सबला)(जाताना)(यशवंताला)(दुःख)(भारी) ▷ (अंग)(टाकी)(धरणीवरी) how become (मातेसरी) | Yashvantrao se rend à la réunion, grande est sa douleur Il se jette et se convulse à terre, mère, qu'est-ce qui est arrivé? | ||
[26] id = 51083 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | सबला जाताना यशवंताला दुःख बहु बाबा तुम्हा कोठे पाहू sabalā jātānā yaśavantālā duḥkha bahu bābā tumhā kōṭhē pāhū | ✎ Going for the meeting, Yeshwanta is in great grief Baba, where can I look for you? ▷ (सबला)(जाताना)(यशवंताला)(दुःख)(बहु) ▷ Baba (तुम्हा)(कोठे)(पाहू) | Yashvantrao se rend au rassemblement, grande est sa douleur Bābā, où aller vous voir? | ||
[27] id = 51084 ✓ डेंगळे सरूबाई - Dengle Saru Village निवळी - Nivali | भीमाच्या सरणी कापराचा भडीमार कोठे धुंडु चंद्रहार bhīmācyā saraṇī kāparācā bhaḍīmāra kōṭhē dhuṇḍu candrahāra | ✎ On Bhim*, s pyre, a torrent of camphor Where can I look for my gold necklace (Ambedkar)? ▷ (भीमाच्या)(सरणी)(कापराचा)(भडीमार) ▷ (कोठे)(धुंडु)(चंद्रहार) | Sur le bûcher de Bhīm, une avalanche de camphre Où te chercher, chaîne en or? | ||
| |||||
[28] id = 51166 ✓ वानखेडे प्रमीलाबाई - Vankhede Pramila Village अचलपूर - Achalpur | बाबासाहेबाच्या गादीवर आहे सुडा लडू नको रमा गेला जलमाचा जोडा bābāsāhēbācyā gādīvara āhē suḍā laḍū nakō ramā gēlā jalamācā jōḍā | ✎ There are a number of bangles on Babasaheb*’s bed Rama, don’t weep, your life partner is gone ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीवर)(आहे)(सुडा) ▷ (लडू) not Ram has_gone (जलमाचा)(जोडा) | Il y a des anneaux sur le lit de Bābāsāheb Ne pleure plus, Ramā, il est parti le conjoint de ta vie. | ||
| |||||
[29] id = 51167 ✓ वानखेडे प्रमीलाबाई - Vankhede Pramila Village अचलपूर - Achalpur | बाबासाहेबाच्या गादीवर आहे चाकू लडू नको रमा गेला जलमाचं कुकू bābāsāhēbācyā gādīvara āhē cākū laḍū nakō ramā gēlā jalamācaṁ kukū | ✎ There is a knife on Babasaheb*’s bed Don’t weep, Rama, your kunku* (husband) for life is gone ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीवर)(आहे)(चाकू) ▷ (लडू) not Ram has_gone (जलमाचं) kunku | Il y a un couteau sur le lit de Bābāsāheb Ne pleure plus, Ramā, il est parti le kumku de ta vie. | ||
| |||||
[30] id = 51168 ✓ वानखेडे प्रमीलाबाई - Vankhede Pramila Village अचलपूर - Achalpur | बाबासाहेब मेले उभ्या सडकीने नेले लडू नको रमाबाई बाबा जतरेला गेले bābāsāhēba mēlē ubhyā saḍakīnē nēlē laḍū nakō ramābāī bābā jatarēlā gēlē | ✎ Babasaheb* is dead, they took him by the main road Don’t weep, Rama, Baba has gone for a fair ▷ Babasaheb (मेले)(उभ्या)(सडकीने)(नेले) ▷ (लडू) not Ramabai Baba (जतरेला) has_gone | Bābāsāheb est mort, on l'emporte par la grand-route Ne pleure pas, Ramā, Bābā est parti à la foire (jatra) . | ||
| |||||
[31] id = 51169 ✓ वानखेडे प्रमीलाबाई - Vankhede Pramila Village अचलपूर - Achalpur | काचेचा कंदील हालेना डोलेना भिम गेले रमा कोणाशी बोलेना kācēcā kandīla hālēnā ḍōlēnā bhima gēlē ramā kōṇāśī bōlēnā | ✎ A glass lantern does not move, is still Bhim* is gone, Rama doesn’t speak to anyone ▷ (काचेचा)(कंदील)(हालेना)(डोलेना) ▷ Bhim has_gone Ram (कोणाशी)(बोलेना) | La lampe en verre ne bouge plus, ne remue plus Bhīm est parti, Ramā ne parle plus à personne. | ||
| |||||
[32] id = 51406 ✓ गायकवाड कावेरीबाई पांडुरंग - Gaykwad Kaveri Pandurang Village तुरूरी - Tururi | बाबासाहेब शांत झाले चंदन जळत सावलीला दुःख त्यांच्या मावलीला bābāsāhēba śānta jhālē candana jaḷata sāvalīlā duḥkha tyāñcyā māvalīlā | ✎ Babasaheb* is dead, sandalwood burns in the shade His mother is grief-stricken Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2860 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2860): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2751): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80...', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82...', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB8...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2860 |