➡ Display complete classification scheme (3615 classes)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 33630 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | पहिली माझी ओवी ग दुसरा नेम माझा सोडूनिया गेला भीम दलितांचा राजा pahilī mājhī ōvī ga dusarā nēma mājhā sōḍūniyā gēlā bhīma dalitāñcā rājā | ✎ My first grindmill song, (remembering Ambedkar) my second observance Bhim*, king of Dalits* has left us ▷ (पहिली) my verse * (दुसरा)(नेम) my ▷ (सोडूनिया) has_gone Bhim (दलितांचा) king | Mon premier chant, mon deuxième dessein Bhīm le roi des dalit nous a laissés, il est parti. | ||
| |||||
[2] id = 37424 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-45 start 03:20 ➡ listen to section | आंबेडकर अमर झाले लडत्यात (रडत्यात) भाऊ भाऊ लडत्यात (रडत्यात) भाऊ भाऊ एवढी फोटु कुठ लावु āmbēḍakara amara jhālē laḍatyāta (raḍatyāta) bhāū bhāū laḍatyāta (raḍatyāta) bhāū bhāū ēvaḍhī phōṭu kuṭha lāvu | ✎ Ambedkar became immortal, brothers are in tears Where can I hang so many photos?, they say ▷ Ambedkar (अमर) become (लडत्यात) ( (रडत्यात) ) brother brother ▷ (लडत्यात) ( (रडत्यात) ) brother brother (एवढी)(फोटु)(कुठ) apply | Ambedkar est devenu immortel, ses frères sont en pleurs Où pendre un si grand portrait? | ||
Notes => | रडणे याचा उच्चार मराठवाड्यातीस काही भागात व विदर्भातील काही भागात लडणे असा करतात . | ||||
[3] id = 33648 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | पहिली माझी ओवी नेम दुसरा तो माझा सोडूनशानी गेली भीम दलीताचा राजा pahilī mājhī ōvī nēma dusarā tō mājhā sōḍūnaśānī gēlī bhīma dalītācā rājā | ✎ My first song, (remembering Bhim*) my second observance The king of Dalits*, Bhim*, has left us ▷ (पहिली) my verse (नेम)(दुसरा)(तो) my ▷ (सोडूनशानी) went Bhim of_Dalits king | Voici mon premier chant, voici mon deuxième dessein Bhīm le roi des dalit nous a laissés, il est parti. | ||
| |||||
[4] id = 36309 ✓ घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-26 start 00:31 ➡ listen to section | भीमराज मृत झाले सरणाची जागा काळी वरी रमा आसू गाळी बाई bhīmarāja mṛta jhālē saraṇācī jāgā kāḷī varī ramā āsū gāḷī bāī | ✎ Bhimraj is dead, the place of the pyre is black Woman, Rama sheds tears on the ashes ▷ King_Bhim (मृत) become (सरणाची)(जागा) Kali ▷ (वरी) Ram (आसू)(गाळी) woman | Bhīmrāo est mort, noir est l'emplacement du bûcher Femme, Ramā épanche ses larmes sur les cendres. | ||
| |||||
[5] id = 37428 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-46 start 00:52 ➡ listen to section | आंबेडकर अमर झाले सरण जळे रुणी धुनी गेले सरगी सरगी निघूनी गेले सरगी सरगी निघूनी āmbēḍakara amara jhālē saraṇa jaḷē ruṇī dhunī gēlē saragī saragī nighūnī gēlē saragī saragī nighūnī | ✎ Ambedkar is immortal, the pyre is burning He has left, he has gone to heaven ▷ Ambedkar (अमर) become (सरण)(जळे)(रुणी)(धुनी) ▷ Has_gone (सरगी)(सरगी)(निघूनी) has_gone (सरगी)(सरगी)(निघूनी) | Ambedkar est immortel, le bûcher se consume en crépitant Il a quitté, parti pour le ciel. | ||
[6] id = 38125 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब शिव झाले सरणाची जागा काळी रमाबाई आसू ढाळी bābāsāhēba śiva jhālē saraṇācī jāgā kāḷī ramābāī āsū ḍhāḷī | ✎ Bhimraj is dead, the place of the pyre is black Rama is shedding tears ▷ Babasaheb (शिव) become (सरणाची)(जागा) Kali ▷ Ramabai (आसू)(ढाळी) | Bābāsāheb est décédé, noir est l'emplacement du bûcher Ramābāī verse des larmes | ||
| |||||
[7] id = 38132 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबा गेले म्हणूनी जग मारीतो हाका प्रकाशजी सांगतो आता तुम्ही दंडाळू (भिऊ) नका bābā gēlē mhaṇūnī jaga mārītō hākā prakāśajī sāṅgatō ātā tumhī daṇḍāḷū (bhiū) nakā | ✎ As Baba is dead, the world is calling Prakashji tells the people “Don’t be frightened” ▷ Baba has_gone (म्हणूनी)(जग)(मारीतो)(हाका) ▷ (प्रकाशजी)(सांगतो)(आता)(तुम्ही)(दंडाळू) ( (भिऊ) ) (नका) | Bābā est parti, aussi le monde lance des appels Prakash, lui dis-je, maintenant, ne vous effrayez pas. | ||
[8] id = 38137 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब वारले दिवाळीच्या ग महिन्यात फोटो लावा ऐन्यात bābāsāhēba vāralē divāḷīcyā ga mahinyāta phōṭō lāvā ainyāta | ✎ Babasaheb* is dead in the month of Diwali*, the festival of lamps Put his photo in a glass frame ▷ Babasaheb (वारले)(दिवाळीच्या) * (महिन्यात) ▷ (फोटो) put (ऐन्यात) | Bābāsaheb est décédé dans le mois de la fête de Divāḷī Mettez sa photo sous verre dans un cadre. | ||
| |||||
[9] id = 48669 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | मुकुंदा यशवंता हुरदी दाटले बाबाच सतव माग समिद्र हाटले mukundā yaśavantā huradī dāṭalē bābāca satava māga samidra hāṭalē | ✎ Mukunda Yeshwanta feel overwhelmed The ocean receded in front of the uprightness of Baba ▷ (मुकुंदा)(यशवंता)(हुरदी)(दाटले) ▷ Of_Baba_(Ambedkar) (सतव)(माग)(समिद्र)(हाटले) | Mukūnda et Yashvantā se sentent oppressés L'océan se retira devant la rectitude de Bābā. | ||
[10] id = 48725 ✓ सरोदे सुनीता - Sarode Sunita Village सांगली - Sangli | देवआदन्या झाली बाबाला पडली जगाला आंदीयीरी (अंघार) । पोर बघीत भिरीभरी dēvādanyā jhālī bābālā paḍalī jagālā āndīyīrī (aṅghāra). pōra baghīta bhirībharī | ✎ Baba is dead, darkness fell on the world The young look around clueless ▷ (देवआदन्या) has_come (बाबाला)(पडली)(जगाला) ▷ (आंदीयीरी) ( (अंघार) ) (।)(पोर)(बघीत)(भिरीभरी) | Dieu rappela Bābā, la ténèbre s'étendit sur le monde Les jeunes jettent des regards hébétés. | ||
[11] id = 49163 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | बाबासाहेब शव झाले रडत्यात दोघ भाऊ येवढी फोटू कुठ लावू दलीताच्या हाती देऊ bābāsāhēba śava jhālē raḍatyāta dōgha bhāū yēvaḍhī phōṭū kuṭha lāvū dalītācyā hātī dēū | ✎ Babasaheb* is dead, both the brothers are weeping Where do we put up so many photos? Let’s hand them over to the Dalits* ▷ Babasaheb (शव) become (रडत्यात)(दोघ) brother ▷ (येवढी)(फोटू)(कुठ) apply of_Dalits (हाती)(देऊ) | Bābāsaheb est décédé, les deux frères sont éplorés Où mettre son grand portrait? Remettons-le aux dalit. | ||
| |||||
[12] id = 49164 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | बाबासाहेब शव झाले सरण जळ सावलीला दुःख त्याच्या मावलीला bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷa sāvalīlā duḥkha tyācyā māvalīlā | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning in the shade His mother is suffering from grief ▷ Babasaheb (शव) become (सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (दुःख)(त्याच्या)(मावलीला) | Bābāsaheb est décédé le bûcher se consume à l'ombre Sa mère est dans la peine. | ||
| |||||
[13] id = 49165 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | बाबासाहेब शव झाले रडून रमाबाई बाबा आपले येणार नाही bābāsāhēba śava jhālē raḍūna ramābāī bābā āpalē yēṇāra nāhī | ✎ Babasaheb* is dead, Ramabai, your tears Will not bring our Baba back ▷ Babasaheb (शव) become (रडून) Ramabai ▷ Baba (आपले)(येणार) not | Bābāsaheb est décédé, Ramābāī est en pleurs Notre Bābā ne viendra plus. | ||
| |||||
[14] id = 49166 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | बाबासाहेब अंबर झाले सरणाची जागा काळी जनता सारी आसु गाळी राज्य गेल म्हणूनी bābāsāhēba ambara jhālē saraṇācī jāgā kāḷī janatā sārī āsu gāḷī rājya gēla mhaṇūnī | ✎ Babasaheb* has become immortal, the place of the pyre is black All the people are shedding tears as the kingdom is gone ▷ Babasaheb (अंबर) become (सरणाची)(जागा) Kali ▷ (जनता)(सारी)(आसु)(गाळी)(राज्य) gone (म्हणूनी) | Bābāsaheb est immortel noir est l'emplacement du bûcher Le peuple entier verse des pleurs car le royaume a disparu. | ||
| |||||
[15] id = 49167 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | बाबासाहेब शव झाले दिवाळीच्या महिन्यात फोटो आणा आईन्यात bābāsāhēba śava jhālē divāḷīcyā mahinyāta phōṭō āṇā āīnyāta | ✎ Babasaheb* died in the month of Diwali*, the festival of lamps Bring the photos in a glass frame ▷ Babasaheb (शव) become (दिवाळीच्या)(महिन्यात) ▷ (फोटो)(आणा)(आईन्यात) | Bābāsaheb est décédé dans le mois de Divāḷī Apportez des photos dans des cadres sous verre. | ||
| |||||
[16] id = 49168 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | बाबासाहेब शव झाले सरण जळत उन्हात आल जनताच्या मनात वरी पांघरी बनात bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷata unhāta āla janatācyā manāta varī pāṅgharī banāta | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning in the sun People immediately got the idea of covering (the pyre) with a tent ▷ Babasaheb (शव) become (सरण)(जळत)(उन्हात) ▷ Here_comes (जनताच्या)(मनात)(वरी)(पांघरी)(बनात) | Bābāsāheb est décédé, le bûcher se consume dans le soleil Le peuple eut aussitôt l'idée de recouvrir sa dépouille. | ||
| |||||
[17] id = 49343 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | सरगबीच्या वाट लावीला पुंड्या ऊस बाबासाहेब आंबेडकर स्वर्गी जायाच नव्हत दिस saragabīcyā vāṭa lāvīlā puṇḍyā ūsa bābāsāhēba āmbēḍakara svargī jāyāca navhata disa | ✎ The best sugarcane was planted on the way to heaven It was not yet time for Babasaheb* to depart for heaven ▷ (सरगबीच्या)(वाट)(लावीला)(पुंड्या)(ऊस) ▷ Babasaheb Ambedkar (स्वर्गी)(जायाच)(नव्हत)(दिस) | La meilleure canne à sucre est plantée sur le chemin du ciel Ce n'était pas le temps pour Ambedkar Bābā de partir au ciel. | ||
| |||||
[18] id = 49872 ✓ कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu Village अष्टकासार - Ashtakasar | बाबासाहेबांच्या मोटारीला कुणी बांधील हरीण बाबासाहेब महाराजांनी कधी पाहील मरण bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā kuṇī bāndhīla harīṇa bābāsāhēba mahārājānnī kadhī pāhīla maraṇa | ✎ Who tied a deer to Babasaheb*’s car When did Babasaheb* Maharaj know about his death ▷ Of_Babasaheb car (कुणी)(बांधील)(हरीण) ▷ Babasaheb (महाराजांनी)(कधी)(पाहील)(मरण) | Qui a attaché une gazelle à la voiture de Bābāsāheb Bābāsāheb Mahārāj, quand a-t-il connu la mort? | ||
| |||||
[19] id = 49873 ✓ सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad Village नळदुर्ग - Naldurg | सात कोटी दलीतासाठी मानव रोटी चकला एकाएकी निघून गेला लावून दिला चटका sāta kōṭī dalītāsāṭhī mānava rōṭī cakalā ēkāēkī nighūna gēlā lāvūna dilā caṭakā | ✎ Seven million people got the taste of bread as human beings (thanks to Ambedkar) He suddenly departed, leaving us in agony ▷ (सात)(कोटी)(दलीतासाठी)(मानव)(रोटी)(चकला) ▷ (एकाएकी)(निघून) has_gone (लावून)(दिला)(चटका) | Une humanité de soixante dix millions de dalit manque de pain Quittant tout d'un coup, il partit et nous laissa marqués de stigmates. | ||
[20] id = 50885 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | डोळ्याला अंधारी चढे दुखत दुखत उकडे (डोके दुखत) गेला भीम माझा कुणीकडे ḍōḷyālā andhārī caḍhē dukhata dukhata ukaḍē (ḍōkē dukhata) gēlā bhīma mājhā kuṇīkaḍē | ✎ It is all darkness in front of the eyes, the head is aching Where has my Bhim* gone? ▷ (डोळ्याला)(अंधारी)(चढे)(दुखत)(दुखत)(उकडे) ( (डोके)(दुखत) ) ▷ Has_gone Bhim my (कुणीकडे) | Les ténèbres envisahisent les yeux, la tête fait mal, grand mal Mon Bhīm est parti, chez qui? | ||
| |||||
[21] id = 50886 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | गेले गेले भीमबाबा कधी नाही येणार दलीत जनाला जन्माची झाली आठवण gēlē gēlē bhīmabābā kadhī nāhī yēṇāra dalīta janālā janmācī jhālī āṭhavaṇa | ✎ Bhimbaba has gone away, he will never come back The Dalit*s remembered his birth ▷ Has_gone has_gone (भीमबाबा)(कधी) not (येणार) ▷ (दलीत)(जनाला)(जन्माची) has_come (आठवण) | Il est parti, parti Bhīmrāo, il ne reviendra plus jamais Le peuple dalit se souvient de sa naissance. | ||
| |||||
[22] id = 50887 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | बुध्द रे देवा कशी करणी केली आम्हा अंधार्याची काठी हिरावून नेली budhda rē dēvā kaśī karaṇī kēlī āmhā andhāryācī kāṭhī hirāvūna nēlī | ✎ God Buddha, what have you done You snatched away the stick guiding us through darkness ▷ (बुध्द)(रे)(देवा) how doing shouted ▷ (आम्हा)(अंधार्याची)(काठी)(हिरावून)(नेली) | Dieu Boudha, qu'est-ce que tu as fait là? Tu nous as arraché le bâton de nos ténèbres. | ||
[23] id = 50888 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | उगवला सुर्यदेव काय मागू त्याले मपले भीमराव हरवले ugavalā suryadēva kāya māgū tyālē mapalē bhīmarāva haravalē | ✎ The Sun God has risen, what can I ask from him I have lost my Bhimrao ▷ (उगवला)(सुर्यदेव) why (मागू)(त्याले) ▷ (मपले) king_Bhim (हरवले) | Dieu-Soleil s'est levé, que lui demander? Nous avons perdu notre Bhīmrāo. | ||
| |||||
[24] id = 51081 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | काचच्या अंगणात रमाबाई करी धावा लवकर यावा बुध्द देवा फोटो उतरुन घ्यावा kācacyā aṅgaṇāta ramābāī karī dhāvā lavakara yāvā budhda dēvā phōṭō utaruna ghyāvā | ✎ In the glass courtyard, Ramabai invokes God God Buddha, come soon, take the photo down ▷ (काचच्या)(अंगणात) Ramabai (करी)(धावा) ▷ (लवकर)(यावा)(बुध्द)(देवा)(फोटो)(उतरुन)(घ्यावा) | Dans la cour aux glaces, Ramābāī l'appelle Il faut vite faire prendre la photo du dieu Bouddha. | ||
[25] id = 51082 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | सबला जाताना यशवंताला दुःख भारी अंग टाकी धरणीवरी कस झाले मातेसरी sabalā jātānā yaśavantālā duḥkha bhārī aṅga ṭākī dharaṇīvarī kasa jhālē mātēsarī | ✎ While going for the meeting, Yeshwantrao is in great grief He throws himself on the ground, says, “mother, how has this happened?” ▷ (सबला)(जाताना)(यशवंताला)(दुःख)(भारी) ▷ (अंग)(टाकी)(धरणीवरी) how become (मातेसरी) | Yashvantrao se rend à la réunion, grande est sa douleur Il se jette et se convulse à terre, mère, qu'est-ce qui est arrivé? | ||
[26] id = 51083 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | सबला जाताना यशवंताला दुःख बहु बाबा तुम्हा कोठे पाहू sabalā jātānā yaśavantālā duḥkha bahu bābā tumhā kōṭhē pāhū | ✎ Going for the meeting, Yeshwanta is in great grief Baba, where can I look for you? ▷ (सबला)(जाताना)(यशवंताला)(दुःख)(बहु) ▷ Baba (तुम्हा)(कोठे)(पाहू) | Yashvantrao se rend au rassemblement, grande est sa douleur Bābā, où aller vous voir? | ||
[27] id = 51084 ✓ डेंगळे सरूबाई - Dengle Saru Village निवळी - Nivali | भीमाच्या सरणी कापराचा भडीमार कोठे धुंडु चंद्रहार bhīmācyā saraṇī kāparācā bhaḍīmāra kōṭhē dhuṇḍu candrahāra | ✎ On Bhim*, s pyre, a torrent of camphor Where can I look for my gold necklace (Ambedkar)? ▷ (भीमाच्या)(सरणी)(कापराचा)(भडीमार) ▷ (कोठे)(धुंडु)(चंद्रहार) | Sur le bûcher de Bhīm, une avalanche de camphre Où te chercher, chaîne en or? | ||
| |||||
[28] id = 51166 ✓ वानखेडे प्रमीलाबाई - Vankhede Pramila Village अचलपूर - Achalpur | बाबासाहेबाच्या गादीवर आहे सुडा लडू नको रमा गेला जलमाचा जोडा bābāsāhēbācyā gādīvara āhē suḍā laḍū nakō ramā gēlā jalamācā jōḍā | ✎ There are a number of bangles on Babasaheb*’s bed Rama, don’t weep, your life partner is gone ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीवर)(आहे)(सुडा) ▷ (लडू) not Ram has_gone (जलमाचा)(जोडा) | Il y a des anneaux sur le lit de Bābāsāheb Ne pleure plus, Ramā, il est parti le conjoint de ta vie. | ||
| |||||
[29] id = 51167 ✓ वानखेडे प्रमीलाबाई - Vankhede Pramila Village अचलपूर - Achalpur | बाबासाहेबाच्या गादीवर आहे चाकू लडू नको रमा गेला जलमाचं कुकू bābāsāhēbācyā gādīvara āhē cākū laḍū nakō ramā gēlā jalamācaṁ kukū | ✎ There is a knife on Babasaheb*’s bed Don’t weep, Rama, your kunku* (husband) for life is gone ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीवर)(आहे)(चाकू) ▷ (लडू) not Ram has_gone (जलमाचं) kunku | Il y a un couteau sur le lit de Bābāsāheb Ne pleure plus, Ramā, il est parti le kumku de ta vie. | ||
| |||||
[30] id = 51168 ✓ वानखेडे प्रमीलाबाई - Vankhede Pramila Village अचलपूर - Achalpur | बाबासाहेब मेले उभ्या सडकीने नेले लडू नको रमाबाई बाबा जतरेला गेले bābāsāhēba mēlē ubhyā saḍakīnē nēlē laḍū nakō ramābāī bābā jatarēlā gēlē | ✎ Babasaheb* is dead, they took him by the main road Don’t weep, Rama, Baba has gone for a fair ▷ Babasaheb (मेले)(उभ्या)(सडकीने)(नेले) ▷ (लडू) not Ramabai Baba (जतरेला) has_gone | Bābāsāheb est mort, on l'emporte par la grand-route Ne pleure pas, Ramā, Bābā est parti à la foire (jatra) . | ||
| |||||
[31] id = 51169 ✓ वानखेडे प्रमीलाबाई - Vankhede Pramila Village अचलपूर - Achalpur | काचेचा कंदील हालेना डोलेना भिम गेले रमा कोणाशी बोलेना kācēcā kandīla hālēnā ḍōlēnā bhima gēlē ramā kōṇāśī bōlēnā | ✎ A glass lantern does not move, is still Bhim* is gone, Rama doesn’t speak to anyone ▷ (काचेचा)(कंदील)(हालेना)(डोलेना) ▷ Bhim has_gone Ram (कोणाशी)(बोलेना) | La lampe en verre ne bouge plus, ne remue plus Bhīm est parti, Ramā ne parle plus à personne. | ||
| |||||
[32] id = 51406 ✓ गायकवाड कावेरीबाई पांडुरंग - Gaykwad Kaveri Pandurang Village तुरूरी - Tururi | बाबासाहेब शांत झाले चंदन जळत सावलीला दुःख त्यांच्या मावलीला bābāsāhēba śānta jhālē candana jaḷata sāvalīlā duḥkha tyāñcyā māvalīlā | ✎ Babasaheb* is dead, sandalwood burns in the shade His mother is grief-stricken ▷ Babasaheb (शांत) become (चंदन)(जळत)(सावलीला) ▷ (दुःख)(त्यांच्या)(मावलीला) | Bābāsāheb est mort, le santal brûle à l'ombre Le chagrin s'empare de sa mère. | ||
| |||||
[33] id = 51407 ✓ गायकवाड कावेरीबाई पांडुरंग - Gaykwad Kaveri Pandurang Village तुरूरी - Tururi | बाबासाहेब शांत झाले रडी बंबईच्या बाया कस झाल भीमराया bābāsāhēba śānta jhālē raḍī bambīcyā bāyā kasa jhāla bhīmarāyā | ✎ Babasaheb* is dead, women from Mumbai weep How did this happen, Bhimraya*? ▷ Babasaheb (शांत) become (रडी)(बंबईच्या)(बाया) ▷ How (झाल) king_Bhim | Bābāsāheb est mort, les femmes de Bombay pleurent Que s'est-il passé, Bhīmrāyā? | ||
| |||||
[34] id = 65879 ✓ गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini Village लोणी - Loni | अशी ममई शहराईत सारी ममई कोपर्यात आंबेडकर बाबईचे मईत जळती कापरात aśī mamaī śaharāīta sārī mamaī kōparyāta āmbēḍakara bābaīcē maīta jaḷatī kāparāta | ✎ In the city of Mumbai, all have gathered in a corner Ambedkar Baba’s remains are burning in camphor ▷ (अशी)(ममई)(शहराईत)(सारी)(ममई)(कोपर्यात) ▷ Ambedkar (बाबईचे)(मईत)(जळती)(कापरात) | Dans la ville de Mumbai tous sont assemblés dans un coin La dépouille d'Ambedkar Bābā brûle dans le camphre. | ||
[35] id = 81997 ✓ तांबे सावित्रा - Tambe Savitra Village कुंभवे - Kumbhave | मुकुंद हाक मारी काय हो केले फुलाचा हार घालून बाबा कोठे हो निघाले mukunda hāka mārī kāya hō kēlē phulācā hāra ghālūna bābā kōṭhē hō nighālē | ✎ Mukund calls out, what is happening? Where is Baba going with a garland of flowers (placed on his body) ? ▷ (मुकुंद)(हाक)(मारी) why (हो)(केले) ▷ (फुलाचा)(हार)(घालून) Baba (कोठे)(हो)(निघाले) | Mukund lance des appels, que fait-il donc? Il dépose une guirlande de fleurs. Où Bābā est-il parti? | ||
[36] id = 82035 ✓ तांबे सावित्रा - Tambe Savitra Village कुंभवे - Kumbhave | यशवंत हाका मारी काय काय केले आम्हा लेकरांना बाबा सोडून गेले yaśavanta hākā mārī kāya kāya kēlē āmhā lēkarānnā bābā sōḍūna gēlē | ✎ Yeshwant calls out, what is happening? Baba has left, leaving us, the children behind ▷ (यशवंत)(हाका)(मारी) why why (केले) ▷ (आम्हा)(लेकरांना) Baba (सोडून) has_gone | Yashvant lance des appels, que fait-il donc? Bābā est parti nous laissant, nous, ses enfants. | ||
[37] id = 83984 ✓ कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay Village मालुंगा - Malunga | प्रेत जळे हो धडाधडा अन् जनता रडे ती खळाखळा prēta jaḷē hō dhaḍādhaḍā ana janatā raḍē tī khaḷākhaḷā | ✎ The mortal remains are burning briskly And the people are shedding warm tears ▷ (प्रेत)(जळे)(हो)(धडाधडा) ▷ (अन्)(जनता)(रडे)(ती)(खळाखळा) | La dépouille brûle avec véhémence Le peuple pleure à chaudes larmes. | ||
[38] id = 83996 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | मुकुंदा धीर देई यशवंता रडतो उशाशी हिरा हरपला आपला सांभाळ सात कोटी दलीताशी mukundā dhīra dēī yaśavantā raḍatō uśāśī hirā harapalā āpalā sāmbhāḷa sāta kōṭī dalītāśī | ✎ Yeshwant weeps inconsolably, Mukunda comforts him The diamond is lost, he took care of seventy million Dalits* ▷ (मुकुंदा)(धीर)(देई)(यशवंता)(रडतो)(उशाशी) ▷ (हिरा)(हरपला)(आपला)(सांभाळ)(सात)(कोटी)(दलीताशी) | Yashvant a pleuré sur son oreiller, Mukund le réconforte Le diamant est perdu, prends soin des 70 millions de dalit! | ||
| |||||
[39] id = 84082 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | त्रीशरण ग पंचशील ग असावी माझी पाठ तुझ्या दुःखाने सुकले माझे ओठ trīśaraṇa ga pañcaśīla ga asāvī mājhī pāṭha tujhyā duḥkhānē sukalē mājhē ōṭha | ✎ Trisharan and Panchsheel, I ought to know them by heart My mouth has dried up because of the sorrow I feel for you ▷ (त्रीशरण) * (पंचशील) * (असावी) my (पाठ) ▷ Your (दुःखाने)(सुकले)(माझे)(ओठ) | Les Trois Refuges, le Pañcaśīl je dois les savoir par cœur Mes lèvres s'assèchent devant ton malheur. | ||
[40] id = 84116 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | सहा डिसेंबर दिवस कसा हा आला भीम माझा का रूसूनिया बसला sahā ḍisēmbara divasa kasā hā ālā bhīma mājhā kā rūsūniyā basalā | ✎ The 6th of December, how did this day dawn My Bhim*, why is he displeased with me? ▷ (सहा)(डिसेंबर)(दिवस) how (हा) here_comes ▷ Bhim my (का)(रूसूनिया)(बसला) | Le jour du 6 décembre comment çà s'est passé? Mon Bhīm, pourquoi est-il en train de râler? | ||
| |||||
[41] id = 84181 ✓ कांबळे अलकाबाई आनंदजी - Kamble Alakabai Anandji Village सांगाव - Sangav | असे कसे हो माझे मन भरवले सात कोटी दलिताचे भान हरपले asē kasē hō mājhē mana bharavalē sāta kōṭī dalitācē bhāna harapalē | ✎ I am greatly upset Seventy million people have lost their Bhim* ▷ (असे)(कसे)(हो)(माझे)(मन)(भरवले) ▷ (सात)(कोटी)(दलिताचे)(भान)(हरपले) | Comment, ainsi, mon esprit est bouleversé Bhīm a perdu 7 crores de dalit. | ||
| |||||
[42] id = 38117 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबा आंबरस झाले हात छातीला लावून पिंपळाच्या झाडाखाली जनता समोर घेऊन bābā āmbarasa jhālē hāta chātīlā lāvūna pimpaḷācyā jhāḍākhālī janatā samōra ghēūna | ✎ Baba has become immortal, putting his hand on chest Under the holy fig tree (ficus religiosa), all the people in front of him ▷ Baba (आंबरस) become hand (छातीला)(लावून) ▷ (पिंपळाच्या)(झाडाखाली)(जनता)(समोर)(घेऊन) | Bābā est devenu immortel, portant la main à la poitrine Appelant le peuple devant lui sous le figuier sacré (pimpaḷ) . | ||
[43] id = 51030 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | दहेली गावात सरण जळत उन्हात आल जनतेच्या मनात वरी झाकीली बनात dahēlī gāvāta saraṇa jaḷata unhāta āla janatēcyā manāta varī jhākīlī banāta | ✎ In the city of Delhi, the pyre is burning in the sun People immediately got the idea of covering (the pyre) with a tent ▷ (दहेली)(गावात)(सरण)(जळत)(उन्हात) ▷ Here_comes (जनतेच्या)(मनात)(वरी)(झाकीली)(बनात) | Dans la ville de Delhi, le bûcher funéraire brûle au soleil Les gens ont eu l'idée de le recouvrir d'un linge. | ||
[44] id = 38138 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब लढतात त्याचेही भाऊ येवढा फोटो कुठ लावू bābāsāhēba laḍhatāta tyācēhī bhāū yēvaḍhā phōṭō kuṭha lāvū | ✎ Babasaheb*, his brothers fight with each other Where can I hang so many photos? ▷ Babasaheb (लढतात)(त्याचेही) brother ▷ (येवढा)(फोटो)(कुठ) apply | Ambedkar est devenu immortel, ses frères sont éplorés Où pendre un si grand portrait? | ||
| |||||
[45] id = 50924 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | आंबेडकर मेले उभा सडकीन नेला लडू नको रमा भीम जतरेला गेला āmbēḍakara mēlē ubhā saḍakīna nēlā laḍū nakō ramā bhīma jatarēlā gēlā | ✎ Babasaheb* is dead, they took him by the main road Don’t weep, Rama, Baba has gone for a fair ▷ Ambedkar (मेले) standing (सडकीन)(नेला) ▷ (लडू) not Ram Bhim (जतरेला) has_gone | Ambedkar est mort, ils l'emportent par la grand-route Ne pleure pas, Ramā, Bhīm est parti à la foire (jatra) . | ||
| |||||
[46] id = 96029 ✓ गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini Village लोणी - Loni | अशी ममई शहरात सारी ममई कोपरात आंबेडकर बाबाचे मईत जळती कापरात aśī mamaī śaharāta sārī mamaī kōparāta āmbēḍakara bābācē maīta jaḷatī kāparāta | ✎ In the city of Mumbai, all have gathered in a corner Ambedkar Baba’s remains are burning in camphor ▷ (अशी)(ममई)(शहरात)(सारी)(ममई)(कोपरात) ▷ Ambedkar (बाबाचे)(मईत)(जळती)(कापरात) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 103377 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde | हौसेने मी तु म्हणते कोण म्हणते मेले भीमबाबा असे स्वर्ग गात गेले इंद्रसभेचे राजे झाले hausēnē mī tu mhaṇatē kōṇa mhaṇatē mēlē bhīmabābā asē svarga gāta gēlē indrasabhēcē rājē jhālē | ✎ In fact, I say it feeling good, who says Bhimbaba* is dead? He has gone to heaven, he has become the king of Indrasabha ▷ (हौसेने) I you (म्हणते) who (म्हणते)(मेले)(भीमबाबा) ▷ (असे)(स्वर्ग)(गात) has_gone (इंद्रसभेचे)(राजे) become | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 109218 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | बाबा झाले देवाआज्ञा झाले पुण्याच्या पेठात बाबुलालाने केल्या तारा तारा चालल्या गुंगत bābā jhālē dēvāājñā jhālē puṇyācyā pēṭhāta bābulālānē kēlyā tārā tārā cālalyā guṅgata | ✎ Baba is dead, he died in Pune Babulal sent telegrams, telegrams went fast ▷ Baba become (देवाआज्ञा) become (पुण्याच्या)(पेठात) ▷ (बाबुलालाने)(केल्या) wires wires (चालल्या)(गुंगत) | pas de traduction en français |
[1] id = 42655 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-31 start 08:48 ➡ listen to section | अशी मेले भीमराव जनता झाली गपाचुप अशी इमानात बुध्द फुल पड आपुआप aśī mēlē bhīmarāva janatā jhālī gapācupa aśī imānāta budhda fula paḍa āpuāpa | ✎ Thus Bhimrao* died, people are shell-shocked The flower of Buddha falls before its time, in the plane ▷ (अशी)(मेले) king_Bhim (जनता) has_come (गपाचुप) ▷ (अशी)(इमानात)(बुध्द) flowers (पड)(आपुआप) | Voici que Bhīmrāo est mort, le peuple est atterré Ainsi dans l'avion la fleur Bouddha chute avant l'heure. |
| |||
[2] id = 84131 ✓ कांबळे पार्वताबाई मधुजी - Kamble Parvatabai Madhuji Village वाकरे - Wakre | वारले भीमबाबा मला दिसना सातकोटी बाबासाहेबाचा फोटो लावावा चवकटी vāralē bhīmabābā malā disanā sātakōṭī bābāsāhēbācā phōṭō lāvāvā cavakaṭī | ✎ Bhim* Baba is dead, I cannot see the seventy millions Display Baba’s photo in a frame ▷ (वारले)(भीमबाबा)(मला)(दिसना)(सातकोटी) ▷ (बाबासाहेबाचा)(फोटो)(लावावा)(चवकटी) | Bhīm Bābā est mort, je ne vois plus les 7 crores Exposez la photo de Bābāsāheb dans un cadre. |
| |||
[3] id = 51077 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | दहेली गावात सरणाची जागा काळी भीमा तुम्हा कोठे पाहू कोण्या वनाला मी जावू dahēlī gāvāta saraṇācī jāgā kāḷī bhīmā tumhā kōṭhē pāhū kōṇyā vanālā mī jāvū | ✎ In the city of Delhi, the place of the pyre is black Where can I find you, Bhim*, in which forest do I go? ▷ (दहेली)(गावात)(सरणाची)(जागा) Kali ▷ Bhim (तुम्हा)(कोठे)(पाहू)(कोण्या)(वनाला) I (जावू) | Dans la ville de Delhi, l'emplacement du bûcher est noir Bhīm, où vous chercher? dans quelle forêt me rendre? |
| |||
[4] id = 37427 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-46 start 00:16 ➡ listen to section | आंबेडकर अमर झाले सरणाची जागा काळी सारी जनता अश्रु गाळी गेले आमचे कैवारी āmbēḍakara amara jhālē saraṇācī jāgā kāḷī sārī janatā aśru gāḷī gēlē āmacē kaivārī | ✎ Ambedkar became immortal, the place of the pyre has become black All people are shedding tears, our protector has gone ▷ Ambedkar (अमर) become (सरणाची)(जागा) Kali ▷ (सारी)(जनता)(अश्रु)(गाळी) has_gone (आमचे)(कैवारी) | Ambedkar est devenu immortel, noir est le lieu du bûcher Le peuple entier verse des pleurs, notre défenseur est parti. |
[5] id = 37426 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-45 start 03:46 ➡ listen to section | आंबेडकर अमर झाले सरण जळत उन्हात आल जनतेच्या मनात वरी पांघराव बनात āmbēḍakara amara jhālē saraṇa jaḷata unhāta āla janatēcyā manāta varī pāṅgharāva banāta | ✎ Ambedkar became immortal, the pyre is burning in the sun People immediately got the idea of covering (the pyre) with a tent ▷ Ambedkar (अमर) become (सरण)(जळत)(उन्हात) ▷ Here_comes (जनतेच्या)(मनात)(वरी)(पांघराव)(बनात) | Ambedkar est devenu immortel, le bûcher brûle dans la chaleur Les gens ont eu l'idée de recouvrir sa dépouille. |
[6] id = 81705 ✓ तांबे सावित्रा - Tambe Savitra Village कुंभवे - Kumbhave | सन एकोणीसशे छप्पन साली सोडून गेले दलीताचे वाली खवळली जनता सारी क्रोधमग्न झाली sana ēkōṇīsaśē chappana sālī sōḍūna gēlē dalītācē vālī khavaḷalī janatā sārī krōdhamagna jhālī | ✎ In 1956, the protector of the Dalits* left them All the people were mad with anger ▷ (सन)(एकोणीसशे)(छप्पन)(साली)(सोडून) has_gone (दलीताचे)(वाली) ▷ (खवळली)(जनता)(सारी)(क्रोधमग्न) has_come | En 1956 le soutien des dalit les laissa et s'en alla Tout le peuple fut en rage la fureur le rendit fou. |
| |||
[7] id = 81706 ✓ पवार वत्सला विष्णु - Pawar Vatsala Vishnu Village गव्हे - Gavhe | कोटी कोटी प्रणम जीवा ह्रदय चिरून जाती भीमा आज तुझी घडी घडी आठवण येती kōṭī kōṭī praṇama jīvā hradaya cirūna jātī bhīmā āja tujhī ghaḍī ghaḍī āṭhavaṇa yētī | ✎ Salute to you, million times, it breaks my heart Today, every minute I remember you, Bhim* ▷ (कोटी)(कोटी)(प्रणम) life (ह्रदय)(चिरून) caste ▷ Bhim (आज)(तुझी)(घडी)(घडी)(आठवण)(येती) | Des salutations par millions qui lacèrent la vie et le cœur Aujourd'hui Bhīm à tout moment ta mémoire nous revient. |
| |||
[8] id = 83995 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | कायी डोळे उघडून यमाची स्वारी आली अन् आंबेडकरबाबांना घेऊन गेली kāyī ḍōḷē ughaḍūna yamācī svārī ālī ana āmbēḍakarabābānnā ghēūna gēlī | ✎ Yama came in person, his eyes wide open He took away Ambedkarbaba ▷ (कायी)(डोळे)(उघडून)(यमाची)(स्वारी) has_come ▷ (अन्)(आंबेडकरबाबांना)(घेऊन) went | Yama est venu en personne, en ouvrant de grands yeux Il emmena Ambedkarbābā. |
[1] id = 33631 ✓ जाधव ठका - Jadhav Thaka Village संभवे - Sambhave | भीमरायाच आल गाडीत मैत म्होर चालल मैत माग चालल रहित bhīmarāyāca āla gāḍīta maita mhōra cālala maita māga cālala rahita | ✎ Bhimraya*’s corpse has come in the car The corpse goes ahead, people follow behind ▷ (भीमरायाच) here_comes (गाडीत)(मैत) ▷ (म्होर)(चालल)(मैत)(माग)(चालल)(रहित) | Le corps de Bhīmrāyā arrive dans une voiture La dépouille est en tête, le cortège suit par derrière. | ||||
| |||||||
[2] id = 33635 ✓ शिंदे जना - Shinde Jana Village हडशी - Hadshi | मेला आंबेडकर सरण जळ घाई घाई आणी कोटीन कोटी जनता राख नेली लवूलाही mēlā āmbēḍakara saraṇa jaḷa ghāī ghāī āṇī kōṭīna kōṭī janatā rākha nēlī lavūlāhī | ✎ Ambedkar is dead, the pyre burns with haste Crores* of people have taken a pinch of ash and applied it ▷ (मेला) Ambedkar (सरण)(जळ)(घाई)(घाई) ▷ (आणी)(कोटीन)(कोटी)(जनता) ash (नेली)(लवूलाही) | Ambedkar est mort, le bûcher se consume en grande hâte Des millions de gens prennent des cendres et s'en marquent. | ||||
| |||||||
[3] id = 37622 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village माजलगाव - Majalgaon | मेले मेले भीमराज गंगणी गेला धूर भीमा तुझ्या अंगावर फुलाचा गजभार mēlē mēlē bhīmarāja gaṅgaṇī gēlā dhūra bhīmā tujhyā aṅgāvara phulācā gajabhāra | ✎ Bhimraj* is dead, the smoke has risen in the sky Oh Bhim*, on your body, there is a mountain of flowers ▷ (मेले)(मेले) king_Bhim (गंगणी) has_gone (धूर) ▷ Bhim your (अंगावर)(फुलाचा)(गजभार) | Bhīmrāj est mort, la fumée monte dans le ciel O mon Bhīm, sur ton corps une montagne de fleurs. | ||||
| |||||||
[4] id = 36308 ✓ घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-26 start 00:11 ➡ listen to section | चला पाया जावू भीमराजाच मरण भीमराजाच मरण वरी फुलाच सरण ग बाई calā pāyā jāvū bhīmarājāca maraṇa bhīmarājāca maraṇa varī phulāca saraṇa ga bāī | ✎ Let us go to see Bhimraya*’s death There is a layer of flowers on his body ▷ Let_us_go (पाया)(जावू)(भीमराजाच)(मरण) ▷ (भीमराजाच)(मरण)(वरी)(फुलाच)(सरण) * woman | Venez! Allons à pied aux funérailles de Bhīmrāj Le bûcher est recouvert de fleurs. | ||||
| |||||||
[5] id = 38126 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब शिव झाले सरण जळे कुप्पा काठी निरतीची रमाबाई चरणा आली कुकासाठी bābāsāhēba śiva jhālē saraṇa jaḷē kuppā kāṭhī niratīcī ramābāī caraṇā ālī kukāsāṭhī | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning near the farm bund Ramabai, so attached to him, touched the feet of her husband ▷ Babasaheb (शिव) become (सरण)(जळे)(कुप्पा)(काठी) ▷ (निरतीची) Ramabai (चरणा) has_come (कुकासाठी) | Bābāsāheb est décédé, le bûcher flambe derrière la palissade Ramābāī vint poser son front pour s'en imposer du kumku. | ||||
| |||||||
[6] id = 38128 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब वारले सरण जळत वाळूत जन्म फुलाच्या माळीत bābāsāhēba vāralē saraṇa jaḷata vāḷūta janma phulācyā māḷīta | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning in the sand His existence in a field of flowers ▷ Babasaheb (वारले)(सरण)(जळत)(वाळूत) ▷ (जन्म)(फुलाच्या)(माळीत) | Bābāsāheb est mort, le bûcher flambe dans le sable Son existence dans un champ de fleurs. | ||||
| |||||||
[7] id = 38129 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब वारले सरण जळत वाकड चंदन बेलाचे लाकड बाबा तुमच्या गावाकड bābāsāhēba vāralē saraṇa jaḷata vākaḍa candana bēlācē lākaḍa bābā tumacyā gāvākaḍa | ✎ Babasaheb* is dead, his pyre is burning crookedly Baba, sandalwood and Bel* wood are from your village ▷ Babasaheb (वारले)(सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (चंदन)(बेलाचे)(लाकड) Baba (तुमच्या)(गावाकड) | Bābāsāheb est décédé, le bûcher se consume de travers Bābā, le bois de santal et de bél sont de ton village. | ||||
| |||||||
[8] id = 38130 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब वारले सरण जळत पिवळ रुप बाबाच सावळ bābāsāhēba vāralē saraṇa jaḷata pivaḷa rupa bābāca sāvaḷa | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning in yellow flames Baba looks tanned ▷ Babasaheb (वारले)(सरण)(जळत)(पिवळ) ▷ Form of_Baba_(Ambedkar) (सावळ) | Bābāsāheb est décédé, les flammes du bûcher sont jaunes La forme au teint basané de Bābā. | ||||
| |||||||
[9] id = 38131 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब वारले सरण जळत सावलीला दुःख तुह्या मावलीला रडू नको रमाबाई bābāsāhēba vāralē saraṇa jaḷata sāvalīlā duḥkha tuhyā māvalīlā raḍū nakō ramābāī | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre burns in the shade Your mother will be sad, please do not weep Ramabai ▷ Babasaheb (वारले)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (दुःख) your (मावलीला)(रडू) not Ramabai | Bābāsāheb est décédé, le bûcher se consume à l'ombre Ne pleure pas, Ramābāī, ta mère sera peinée. | ||||
| |||||||
[10] id = 38135 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब शिव झाले सरण जळत कुपाला शांता लडते कुकाला bābāsāhēba śiva jhālē saraṇa jaḷata kupālā śāntā laḍatē kukālā | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning at the edge Shanta weeps for her kunku* (her husband) ▷ Babasaheb (शिव) become (सरण)(जळत)(कुपाला) ▷ (शांता)(लडते)(कुकाला) | Bābāsāheb est décédé, le bûcher flambe à la palissade Shanta pleure pour son kumku. | ||||
| |||||||
[11] id = 38136 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब शिव झाले सरण जळत तुपात बाबा सरगी लोकात bābāsāhēba śiva jhālē saraṇa jaḷata tupāta bābā saragī lōkāta | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning in purified butter Baba is in heaven ▷ Babasaheb (शिव) become (सरण)(जळत)(तुपात) ▷ Baba (सरगी)(लोकात) | Bābāsāheb est décédé, le bûcher brûle dans la ghee Bābā est dans le royaume du ciel. | ||||
| |||||||
[12] id = 38124 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब वारले गाडी मोटारला लई दाटी जनता चालली मौतीला हात लावूनी छाती bābāsāhēba vāralē gāḍī mōṭāralā laī dāṭī janatā cālalī mautīlā hāta lāvūnī chātī | ✎ Babasaheb* is dead, there is a big crowd for the rail and bus transport People are going to the funeral, their hands on the chest ▷ Babasaheb (वारले)(गाडी)(मोटारला)(लई)(दाटी) ▷ (जनता)(चालली)(मौतीला) hand (लावूनी)(छाती) | Bābā est mort, il y a foule autour du corbillard Le peuple va aux funérailles la main portée à la poitrine. | ||||
| |||||||
[13] id = 48670 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | इवाइनामागे इवइन आले घाई घाई दलित बंधु बसले ठाई ठाई ivāināmāgē ivina ālē ghāī ghāī dalita bandhu basalē ṭhāī ṭhāī | ✎ Planes are arriving one after the other in great haste Dalit* brothers are sitting everywhere ▷ (इवाइनामागे)(इवइन) here_comes (घाई)(घाई) ▷ (दलित) brother (बसले)(ठाई)(ठाई) | Des avions arrivent les uns à la suite des autres en hâte Il y a des frères dalit assis partout. | ||||
| |||||||
[14] id = 48671 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | माझ्या दारावरूनी मोटारी गेल्या नऊ मला नाही ठावू भीम राजा झाले देवू mājhyā dārāvarūnī mōṭārī gēlyā naū malā nāhī ṭhāvū bhīma rājā jhālē dēvū | ✎ Nine cars passed in front of my door I did not know, Bhimraja* is no more ▷ My (दारावरूनी)(मोटारी)(गेल्या)(नऊ) ▷ (मला) not (ठावू) Bhim king become (देवू) | Neuf voitures à la suite sont parties de devant ma porte Je n'avais aucune idée que Bhīm rāj était mort. | ||||
| |||||||
[15] id = 48672 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | इवाइनामागे इवइन इवइन आले इस मधच्या इमानामधी हाये बाबाच मैत ivāināmāgē ivina ivina ālē isa madhacyā imānāmadhī hāyē bābāca maita | ✎ Twenty planes came one after the other Baba’s mortal remains are in the plane in the centre ▷ (इवाइनामागे)(इवइन)(इवइन) here_comes (इस) ▷ (मधच्या)(इमानामधी)(हाये) of_Baba_(Ambedkar) (मैत) | Des avions arrivent les uns après les autres, il y en a vingt Dans l'avion du milieu, il y a la dépouille de Bābā. | ||||
[16] id = 48673 ✓ काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar Village नाशिक - Nashik | एका मागे एक विमान आले सात मधल्या इमानात हाये बाबाच प्रेत ēkā māgē ēka vimāna ālē sāta madhalyā imānāta hāyē bābāca prēta | ✎ Seven planes came one after the other Baba’s body is in the plane in the centre ▷ (एका)(मागे)(एक)(विमान) here_comes (सात) ▷ (मधल्या)(इमानात)(हाये) of_Baba_(Ambedkar) (प्रेत) | Des avions les uns à la suite des autres, sept au total Dans l'avion du milieu, il y a le cadavre de Bābā. | ||||
[17] id = 48674 ✓ काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar Village नाशिक - Nashik | एका मागे एक मोटारी आल्या नऊ मला नाही ठाऊ भीमराज झाले देवू ēkā māgē ēka mōṭārī ālyā naū malā nāhī ṭhāū bhīmarāja jhālē dēvū | ✎ Nine cars came one after the other I did not know, Bhimraj is no more ▷ (एका)(मागे)(एक)(मोटारी)(आल्या)(नऊ) ▷ (मला) not (ठाऊ) king_Bhim become (देवू) | Neuf voitures sont arrivées les unes à la suite des autres Je n'avais aucune idée que Bhīm rāj était mort. | ||||
| |||||||
[18] id = 48675 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | बाबासाहेबानी कीर्त लई केली सराण जळत याच चंदन बेली bābāsāhēbānī kīrta laī kēlī sarāṇa jaḷata yāca candana bēlī | ✎ Babasaheb* was highly acclaimed His pyre of sandalwood and Bel* wood is burning ▷ (बाबासाहेबानी)(कीर्त)(लई) shouted ▷ (सराण)(जळत)(याच)(चंदन)(बेली) | Bābāsāheb fut grandement acclamé Le bûcher de bois de santal et de bel se consume. | ||||
| |||||||
[19] id = 48723 ✓ कांबळे झिबाक्काबाई - Kamble Zibakka Village सांगली - Sangli | देवआगन्या झाली बाबाला आरबी भंडार सांगी सबा भीशा ग कांबळ्या तिथ उभा dēvāganyā jhālī bābālā ārabī bhaṇḍāra sāṅgī sabā bhīśā ga kāmbaḷyā titha ubhā | ✎ Baba is dead, R, B, Bhandar takes a meeting Bhisha Kamble was standing there ▷ (देवआगन्या) has_come (बाबाला)(आरबी)(भंडार)(सांगी)(सबा) ▷ (भीशा) * (कांबळ्या)(तिथ) standing | Golfe d'Arabie, l'assemblée dit que Dieu rappela Bābā Bhisha Kamblé était là debout. | ||||
[20] id = 48724 ✓ सरोदे सुनीता - Sarode Sunita Village सांगली - Sangli | देवआदन्या झाली बाबाला मोट्या मोट्याला गेल्या तारा नामुनाराया माज्या बंदु मधी पोलीस पारा (पहारा) dēvādanyā jhālī bābālā mōṭyā mōṭyālā gēlyā tārā nāmunārāyā mājyā bandu madhī pōlīsa pārā (pahārā) | ✎ Baba is dead, telegrams have been sent to important people My brother Namunaraya is a guard in the police ▷ (देवआदन्या) has_come (बाबाला)(मोट्या)(मोट्याला)(गेल्या) wires ▷ (नामुनाराया)(माज्या)(बंदु)(मधी)(पोलीस)(पारा) ( (पहारा) ) | Dieu a rappelé Bābā, des télégrammes sont envoyés aux notables Mon frère Namunaraya était policier de garde. | ||||
[21] id = 49150 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village तलखेड - Talkhed | आण्णाभाऊ शव झाले सरण जळत पिवळ रुप आण्णाच सावळ āṇṇābhāū śava jhālē saraṇa jaḷata pivaḷa rupa āṇṇāca sāvaḷa | ✎ Annasaheb* is dead, the pyre is burning in yellow flames Anna* was wheat-complexioned ▷ (आण्णाभाऊ)(शव) become (सरण)(जळत)(पिवळ) ▷ Form (आण्णाच)(सावळ) | Āṇṇāsāheb est décédé, les flammes du bûcher sont jaunes La forme au teint basané d'Āṇṇāsāheb. | ||||
| |||||||
[22] id = 49151 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | बाबासाहेब शव झाले सरण जळे धुणीधुणी कोण बोल भिमीवाणी bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷē dhuṇīdhuṇī kōṇa bōla bhimīvāṇī | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning with crackling noise Who is speaking like Bhim* ▷ Babasaheb (शव) become (सरण)(जळे)(धुणीधुणी) ▷ Who says (भिमीवाणी) | Bābāsāheb est décédé, le bûcher brûle en crépitant Qui parle? Sa voix est pareille à celle de Bhīm. | ||||
| |||||||
[23] id = 49152 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | बाबासाहेब शव झाले सरणाला जागा थोडी आले बाबाचे पुढारी bābāsāhēba śava jhālē saraṇālā jāgā thōḍī ālē bābācē puḍhārī | ✎ Babasaheb* is dead, there is little space for the pyre Baba’s leaders have come ▷ Babasaheb (शव) become (सरणाला)(जागा)(थोडी) ▷ Here_comes (बाबाचे)(पुढारी) | Bābāsāheb est décédé, peu de place pour le bûcher Les dirigeants de Bābā sont arrivés. | ||||
| |||||||
[24] id = 49153 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | बाबासाहेब शव झाले सरणाला जागा थोडी आले बाबाचे पुढारी bābāsāhēba śava jhālē saraṇālā jāgā thōḍī ālē bābācē puḍhārī | ✎ Babasaheb* is dead, there is little space for the pyre Baba’s leaders have come ▷ Babasaheb (शव) become (सरणाला)(जागा)(थोडी) ▷ Here_comes (बाबाचे)(पुढारी) | Bābāsāheb est décédé, peu de place pour le bûcher Les dirigeants de Bābā sont arrivés. | ||||
| |||||||
[25] id = 49154 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj | बाबा अंबर झाल्यान गाडीला झाली दाटी एवढी जनता भिमासाठी धुती समुद्राच्या काठी bābā ambara jhālyāna gāḍīlā jhālī dāṭī ēvaḍhī janatā bhimāsāṭhī dhutī samudrācyā kāṭhī | ✎ Babasaheb* has become immortal, people are crowding on buses and trains So many people take a bath in the sea for Bhim* ▷ Baba (अंबर)(झाल्यान)(गाडीला) has_come (दाटी) ▷ (एवढी)(जनता)(भिमासाठी)(धुती)(समुद्राच्या)(काठी) | Bābā est devenu immortel, c'est la foule autour du corbillard Tout ce peuple pour Bhīm se baigne sur le bord de l'océan. | ||||
| |||||||
[26] id = 49157 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | बाबासाहेब शव झाले सरण जळत वाकड चंदन बेलाच लाकड बाबा तुमच्या देशाकड bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷata vākaḍa candana bēlāca lākaḍa bābā tumacyā dēśākaḍa | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning crookedly Sandalwood and Bel* wood are from your region, Baba ▷ Babasaheb (शव) become (सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड) Baba (तुमच्या)(देशाकड) | Bābā est décédé, le bûcher se consume Les bois de santal et de bel sont de ton pays, Bābā. | ||||
| |||||||
[27] id = 49159 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | बाबासाहेब शव झाले सरण जळत वाकडा बाबा तुमच्या देशाकड चंदन बेलाची लाकड bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷata vākaḍā bābā tumacyā dēśākaḍa candana bēlācī lākaḍa | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning crookedly Sandalwood and Bel* wood are from your region, Baba ▷ Babasaheb (शव) become (सरण)(जळत)(वाकडा) ▷ Baba (तुमच्या)(देशाकड)(चंदन)(बेलाची)(लाकड) | Bābāsāheb est décédé, le bûcher se consume Les bois de santal et de bel sont de ton pays, Bābā. | ||||
| |||||||
[28] id = 49160 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | बाबासाहेबाची शव झाले सरणाला जागा थोडी चंदन मग बेल तोडी bābāsāhēbācī śava jhālē saraṇālā jāgā thōḍī candana maga bēla tōḍī | ✎ Babasaheb* is dead, there is little space for the pyre A few branches of sandalwood and Bel* are cut ▷ (बाबासाहेबाची)(शव) become (सरणाला)(जागा)(थोडी) ▷ (चंदन)(मग)(बेल)(तोडी) | Bābāsāheb est décédé, peu de place pour le bûcher Peu de bois de santal et de bel . | ||||
| |||||||
[29] id = 49161 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | बाबासाहेब शव झाले जागा मैदानी पाहूनी पायी चप्पल लेवूनी डोळ्या ऐनक लावूनी bābāsāhēba śava jhālē jāgā maidānī pāhūnī pāyī cappala lēvūnī ḍōḷyā ainaka lāvūnī | ✎ Babasaheb* is dead, he chose the spot Wearing his sandals, his spectacles on his eyes ▷ Babasaheb (शव) become (जागा)(मैदानी)(पाहूनी) ▷ (पायी)(चप्पल)(लेवूनी)(डोळ्या)(ऐनक)(लावूनी) | Bābāsāheb est décédé, ils ont vu l'emplacement sur le terrain Posé ses sandales et les lunettes de ses yeux sur la dépouille. | ||||
| |||||||
[30] id = 49162 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | बाबासाहेब शव झाले हिंदू आल्यात मातीला हात लावून छातीला दलित बंधू हायेत मला bābāsāhēba śava jhālē hindū ālyāta mātīlā hāta lāvūna chātīlā dalita bandhū hāyēta malā | ✎ Babasaheb* is dead, Hindus* have come for the funeral Hand on their chest, they said, Dalits* are my brothers ▷ Babasaheb (शव) become (हिंदू)(आल्यात)(मातीला) ▷ Hand (लावून)(छातीला)(दलित) brother (हायेत)(मला) | Bābāsāheb est décédé, les hindous sont venus aux funérailles La main sur la poitrine, Lzs dalit.sont mes frères, ont-ils dit. | ||||
| |||||||
[31] id = 49169 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | आण्णाभाऊ शव झाले हिंदू चालले मातीला हात लावून छातीला āṇṇābhāū śava jhālē hindū cālalē mātīlā hāta lāvūna chātīlā | ✎ Annabhau is dead, Hindus* are going for the funeral Hand on their chest ▷ (आण्णाभाऊ)(शव) become (हिंदू)(चालले)(मातीला) ▷ Hand (लावून)(छातीला) | Āṇṇāsāheb est décédé, les hindous se rendent aux funérailles En portant la main à la poitrine. | ||||
[32] id = 49276 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village हासरणी - Hasarni | आंबेडकर शेव झाले पाचपन्नास लोकात आस सरण जळता ताका तूपा खोबर्यात āmbēḍakara śēva jhālē pācapannāsa lōkāta āsa saraṇa jaḷatā tākā tūpā khōbaryāta | ✎ Babasaheb* is dead amidst many people The pyre is burning, with buttermilk, ghee*, coconuts ▷ Ambedkar (शेव) become (पाचपन्नास)(लोकात) ▷ (आस)(सरण)(जळता)(ताका)(तूपा)(खोबर्यात) | Ambedkar est décédé au milieu de beaucoup de gens Le bûcher brûle, jetez de la ghee, des noix de coco. | ||||
| |||||||
[33] id = 49277 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village हासरणी - Hasarni | आंबेडकर शेव झाले गावोगाव गेले तार आगाशी मोटारात होतो फूलाचा गजर āmbēḍakara śēva jhālē gāvōgāva gēlē tāra āgāśī mōṭārāta hōtō phūlācā gajara | ✎ Ambedkar is dead, telegrams have been sent from village to village Flowers are showered on the car carrying his body ▷ Ambedkar (शेव) become (गावोगाव) has_gone wire ▷ (आगाशी)(मोटारात)(होतो)(फूलाचा)(गजर) | Ambedkar est décédé, les télégrammes vont de village en village Des fleurs sur la banquette du corbillard, et des acclamations. | ||||
[35] id = 49391 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma Village काजडबोडी - Kajadbodi | मेला या भीमराव धुर कैलासी पांगयीला दलित बंधवाला भीम कैवारी चांगयीला mēlā yā bhīmarāva dhura kailāsī pāṅgayīlā dalita bandhavālā bhīma kaivārī cāṅgayīlā | ✎ Bhimrao* is dead, the smoke (from the pyre) has risen to the sky Bhim* has been a good protector for Dalit* brothers ▷ (मेला)(या) king_Bhim (धुर)(कैलासी)(पांगयीला) ▷ (दलित)(बंधवाला) Bhim (कैवारी)(चांगयीला) | Bhīmrāo est mort, la fumée du bûcher se répand dans le ciel Pour les frères dalit Bhīm était un si bon défenseur. | ||||
| |||||||
[36] id = 49682 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | मेले आंबेडकर अशा ढासळल्या माड्या यांच्या मौतीला बिन तिकीटाच्या गाड्या mēlē āmbēḍakara aśā ḍhāsaḷalyā māḍyā yāñcyā mautīlā bina tikīṭācyā gāḍyā | ✎ Ambedkar is dead, storeys have crumbled (even courageous people lost their strength) Travel on train without ticket for his funeral ▷ (मेले) Ambedkar (अशा)(ढासळल्या)(माड्या) ▷ (यांच्या)(मौतीला)(बिन)(तिकीटाच्या)(गाड्या) | Ambedkar est mort, ils en perdent toute contenance Voyage en train sans billet pour ses funérailles. | ||||
[37] id = 50889 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | चंदनाच्या तोडून चिता वर ग झोपवला दलिताचा नेता candanācyā tōḍūna citā vara ga jhōpavalā dalitācā nētā | ✎ Branches of sandalwood have been cut for the pyre And on it, the body of the leader has been laid ▷ (चंदनाच्या)(तोडून)(चिता) ▷ (वर) * (झोपवला) of_Dalits (नेता) | On a cassé du bois de santal pour le bûcher Dessus, on a étendu le dirigeant des dalit. | ||||
[38] id = 51085 ✓ घोडे शांताबाई - Ghode Shanta Village निवळी - Nivali | माझ्या बाई अंगणातुन इवाइन गेले नवू आस मला काय ठाव भीमराज झाले देवू mājhyā bāī aṅgaṇātuna ivāina gēlē navū āsa malā kāya ṭhāva bhīmarāja jhālē dēvū | ✎ Woman, nine planes went over my courtyard How would I know that Bhimraj is dead? ▷ My woman (अंगणातुन)(इवाइन) has_gone (नवू) ▷ (आस)(मला) why (ठाव) king_Bhim become (देवू) | Femme, neuf avions sont partis de ma cour Comment pouvais-je savoir que Bhīmrāj était mort? | ||||
| |||||||
[39] id = 51086 ✓ गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna Village खोलापूर - Kholapur | नीळ्या झेंड्यापाशी जनतेचा पडला येढा बाबासाहेब सरगी गेला nīḷyā jhēṇḍyāpāśī janatēcā paḍalā yēḍhā bābāsāhēba saragī gēlā | ✎ Near the blue flag, people are standing in a circle Babasaheb* has gone to heaven ▷ (नीळ्या)(झेंड्यापाशी)(जनतेचा)(पडला)(येढा) ▷ Babasaheb (सरगी) has_gone | Le peuple tourne en cercles autour du drapeau bleu Bābāsāheb est parti au ciel. | ||||
| |||||||
[40] id = 81703 ✓ तांबे सावित्रा - Tambe Savitra Village कुंभवे - Kumbhave | बौध्द यात्रा निघताच चैत्रभूमीवर जनसागर लोटला कालीदास काळी ही रात्र दलीताचे देवताचा कसा हा घात झाला baudhda yātrā nighatāca caitrabhūmīvara janasāgara lōṭalā kālīdāsa kāḷī hī rātra dalītācē dēvatācā kasā hā ghāta jhālā | ✎ The funeral procession leaves, an ocean of people gathers on Chaitya Bhumi* The dark night descends, the end of the Dalit* God, how did it happen? ▷ Buddha (यात्रा)(निघताच)(चैत्रभूमीवर)(जनसागर)(लोटला) ▷ (कालीदास) Kali (ही)(रात्र)(दलीताचे)(देवताचा) how (हा)(घात)(झाला) | Le cortège funêbre s'ébranle à Caityabhūmi la marée humaine déferle Nuit d'épaisses ténèbres comment advint la ruine de la déité des dalit? | ||||
| |||||||
[41] id = 81704 ✓ तांबे सावित्रा - Tambe Savitra Village कुंभवे - Kumbhave | सेव येती विमानातून वयुच्या वेगाने बुध्द जनता ही सारी दुःखी आवेगाने sēva yētī vimānātūna vayucyā vēgānē budhda janatā hī sārī duḥkhī āvēgānē | ✎ The mortal remains arrive with the speed of wind in a plane All the buddhist people are overcome with tremendous grief ▷ (सेव)(येती)(विमानातून)(वयुच्या)(वेगाने) ▷ (बुध्द)(जनता)(ही)(सारी)(दुःखी)(आवेगाने) | La dépouille arrive par avion à la vitesse du vent Le malheur étreint frénétiquement tout le peuple bouddhiste. | ||||
[42] id = 81707 ✓ पवार वत्सला विष्णु - Pawar Vatsala Vishnu Village गव्हे - Gavhe | सहा डिसेंबरची रात भयानक काली काली (काळी) चैत्यभूमीवर अश्रुंनी नहाली sahā ḍisēmbaracī rāta bhayānaka kālī kālī (kāḷī) caityabhūmīvara aśrunnī nahālī | ✎ The night of 6th December, it was terribly dark It was drowned in tears at Chaitya Bhumi* ▷ (सहा)(डिसेंबरची)(रात)(भयानक) Kali Kali ( Kali ) ▷ (चैत्यभूमीवर)(अश्रुंनी)(नहाली) | Nuit du 6 décembre épouvante et ténèbres Baignées de larmes à Caityabhūmī. | ||||
| |||||||
[43] id = 83973 ✓ शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta Village कानडी - Kanadi | दादर चौपाटी दलिताचा वाली झोपलेला पाहुनी जनसमुदाय सागर रडवेला झाला dādara caupāṭī dalitācā vālī jhōpalēlā pāhunī janasamudāya sāgara raḍavēlā jhālā | ✎ On the beach at Dadar, the protector of the Dalits* is sleeping Looking at the ocean of people, the sea felt like crying ▷ (दादर)(चौपाटी) of_Dalits (वाली)(झोपलेला) ▷ (पाहुनी)(जनसमुदाय)(सागर)(रडवेला)(झाला) | Le défenseur des dalit s'est endormi sur la plage de Dadar A la vue de la marée humaine l'océan fondit en larmes. | ||||
| |||||||
[44] id = 83983 ✓ कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay Village मालुंगा - Malunga | एक गाडी तूप डालडा दुसरी गाडी चंदन लाकडे तिसरी गाडी हार तुरे बाबाचे प्रेत चाले ēka gāḍī tūpa ḍālaḍā dusarī gāḍī candana lākaḍē tisarī gāḍī hāra turē bābācē prēta cālē | ✎ One car with ghee*, the other with sandalwood The third one with garlands and bouquets, Baba’s funeral procession is going ▷ (एक)(गाडी)(तूप)(डालडा)(दुसरी)(गाडी)(चंदन)(लाकडे) ▷ (तिसरी)(गाडी)(हार)(तुरे)(बाबाचे)(प्रेत)(चाले) | Une voiture de ghee, une autre de bois de santal Une troisième de guirlandes, la dépouille de Bābā s'avance. | ||||
| |||||||
[45] id = 83985 ✓ कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay Village मालुंगा - Malunga | एक गाडी चंदन ती लाकडे त्यावर बाबाचे प्रेत चाले ēka gāḍī candana tī lākaḍē tyāvara bābācē prēta cālē | ✎ One car with sandalwood Baba’s dead body placed on it, the procession goes ▷ (एक)(गाडी)(चंदन)(ती)(लाकडे) ▷ (त्यावर)(बाबाचे)(प्रेत)(चाले) | Une civière de bois de santal La dépouille de Bābā (placée) dessus s'avance. | ||||
[46] id = 83986 ✓ कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay Village मालुंगा - Malunga | मांगे नी पुढे जनता चाले म्होर बाबाचे ग प्रेत चाले māṅgē nī puḍhē janatā cālē mhōra bābācē ga prēta cālē | ✎ People walk in front and behind The procession moves with Baba’s dead body ▷ (मांगे)(नी)(पुढे)(जनता)(चाले) ▷ (म्होर)(बाबाचे) * (प्रेत)(चाले) | Le peuple marche devant et derrière Au milieu s'avance la dépouille de Bābā. | ||||
[47] id = 84054 ✓ सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan Village खरवंडी - Kharvandi | बाबासाहेबांच सरण जळत धडाधडा सारी जनता रडती खळाखळा bābāsāhēbāñca saraṇa jaḷata dhaḍādhaḍā sārī janatā raḍatī khaḷākhaḷā | ✎ Babasaheb*’s pyre is burning briskly All the people are shedding warm tears ▷ (बाबासाहेबांच)(सरण)(जळत)(धडाधडा) ▷ (सारी)(जनता)(रडती)(खळाखळा) | Le bois du bûcher de Bābāsāheb brûle avec véhémence Le peuple entier pleure à chaudes larmes. | ||||
| |||||||
[48] id = 84096 ✓ सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan Village खरवंडी - Kharvandi | बाई माझ्या दारावरन रणगाडे गेले नऊ बया मला काय ठाव भीम साहेबांचे झालेत देवू bāī mājhyā dārāvarana raṇagāḍē gēlē naū bayā malā kāya ṭhāva bhīma sāhēbāñcē jhālēta dēvū | ✎ Woman, nine tanks passed in front of my house How do I know, woman, that Bhimsaheb has departed ▷ Woman my (दारावरन)(रणगाडे) has_gone (नऊ) ▷ (बया)(मला) why (ठाव) Bhim (साहेबांचे)(झालेत)(देवू) | Femme, neuf tanks sont partis de devant ma porte Femmes, je sais que Bhīm sāheb a trépassé. | ||||
[49] id = 84156 ✓ कांबळे शालाबाई बापू - Kamble Shalabai Bapu Village वाकरे - Wakre | अत्तरीन बाई दे ग गुलाब मला ताजा वारले भीमबाबा कोणत्या गलीने गेला राजा attarīna bāī dē ga gulāba malā tājā vāralē bhīmabābā kōṇatyā galīnē gēlā rājā | ✎ Oh woman vendor of perfumes, give me a fresh rose Bhimbaba* is dead, by which lane did he go, the Raja ▷ (अत्तरीन) woman (दे) * (गुलाब)(मला)(ताजा) ▷ (वारले)(भीमबाबा)(कोणत्या)(गलीने) has_gone king | Marchande de poudre, donne-moi de la poudre rouge fraîche Bhīm Bābā est mort ; par quelle allée est-il parti, le rājā? | ||||
| |||||||
[50] id = 37520 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village माजलगाव - Majalgaon | मेले मेले भिमराज चंदनपाट टाका न्हाया भीमा तुला बोळवाया आल्या मुंबईच्या बाया mēlē mēlē bhimarāja candanapāṭa ṭākā nhāyā bhīmā tulā bōḷavāyā ālyā mumbaīcyā bāyā | ✎ Bhim* is dead, place the sandalwood seat to give him bath (generally a bath is given to the corpse) Bhima, women from Bombay have come to see you off ▷ (मेले)(मेले) king_Bhim (चंदनपाट)(टाका)(न्हाया) ▷ Bhim to_you (बोळवाया)(आल्या)(मुंबईच्या)(बाया) | Bhīmrāj est mort, préparez le bois de santal pour le bain Bhīm, des femmes arrivent de Mumbai pour te dire adieu. | ||||
| |||||||
[51] id = 50557 ✓ कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao Village रहाटी बु. - Rahati Bk. | बाबासाहब अमर झाले सरण जळते तुपात गेले सरग लोकात bābāsāhaba amara jhālē saraṇa jaḷatē tupāta gēlē saraga lōkāta | ✎ Babasaheb* has become immortal, the pyre is burning with ghee* He has gone to heaven ▷ (बाबासाहब)(अमर) become (सरण)(जळते)(तुपात) ▷ Has_gone (सरग)(लोकात) | Bābāsāheb est devenu immortel, le bûcher brûle dans la ghee Il s'en est allé au ciel. | ||||
| |||||||
[52] id = 51078 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | दहेली गावान सरण जळत वाकड चंदन बेलाची लाकड भीमा तुमच्या सरणाला dahēlī gāvāna saraṇa jaḷata vākaḍa candana bēlācī lākaḍa bhīmā tumacyā saraṇālā | ✎ In the city of Delhi, the pyre is burning crookedly Sandalwood and Bel* wood for your pyre, Bhim* ▷ (दहेली)(गावान)(सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (चंदन)(बेलाची)(लाकड) Bhim (तुमच्या)(सरणाला) | Dans la ville de Delhi, le bûcher funéraire brûle de travers Du bois de santal et de bél, Bhīm, pour votre bûcher. | ||||
| |||||||
[53] id = 51079 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | बाबा अंबर झाले रचलेत सरणावरी फुल भस्म अंगावरी झेलीलेत वरच्यावरी bābā ambara jhālē racalēta saraṇāvarī fula bhasma aṅgāvarī jhēlīlēta varacyāvarī | ✎ Baba has become immortal, his mortal remains are laid on the pyre Flowers and ash thrown on his body, they caught it in mid air ▷ Baba (अंबर) become (रचलेत)(सरणावरी) ▷ Flowers (भस्म)(अंगावरी)(झेलीलेत)(वरच्यावरी) | Bābā est devenu immortel, sa dépouille est disposée sur bûcher Fleurs cendres jetés sur son corps, on les attrappe au vol. |