➡ Display complete classification scheme (3615 classes)11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[1] id = 528 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सीता बाईन लाविल्या गेली वनवासा नाही फिरुनी पािहल्या pācī utaraṇḍī sītā bāīna lāvilyā gēlī vanavāsā nāhī phirunī pāihalyā | ✎ Sitabai arranged a pyramid of five round vessels She went into exile, she didn’t look back ▷ (पाची)(उतरंडी) Sita (बाईन)(लाविल्या) ▷ Went vanavas not turning_round (पािहल्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 529 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावी चुकून राहिली सीता चालली वनवासा नाही रामानी पाहिली pācī utaraṇḍī sahāvī cukūna rāhilī sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmānī pāhilī | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one forgotten by mistake Sita is going in exile, Ram didn’t see her ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(चुकून)(राहिली) ▷ Sita (चालली) vanavas not (रामानी)(पाहिली) | pas de traduction en français |
[3] id = 530 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावीचा गेला कल सीता चालली वनवासा नाही रामासी केला बोल pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā kala sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāsī kēlā bōla | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance Sita is going into exile, she didn’t dispute it with Ram ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (कल) ▷ Sita (चालली) vanavas not (रामासी) did says | pas de traduction en français |
[4] id = 531 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी पाचीच पाच रंग रामाची सीताबाई कुणी रचिल्या मला सांग pācī utaraṇḍī pācīca pāca raṅga rāmācī sītābāī kuṇī racilyā malā sāṅga | ✎ A pyramid of five round vessels, each vessel a different colour Ram’s Sitabai, tell me who arranged them ▷ (पाची)(उतरंडी)(पाचीच)(पाच)(रंग) ▷ Of_Ram goddess_Sita (कुणी)(रचिल्या)(मला) with | pas de traduction en français |
[5] id = 532 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावीचा गेला कल रामाची सीता वनवासा गेली निघूनी काल pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā kala rāmācī sītā vanavāsā gēlī nighūnī kāla | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance Ram’s Sita went into exile yesterday ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (कल) ▷ Of_Ram Sita vanavas went (निघूनी)(काल) | pas de traduction en français |
[6] id = 533 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावी लागली वाकडी चालली वनवासा सीता रामाचीच ताथडी pācī utaraṇḍī sahāvī lāgalī vākaḍī cālalī vanavāsā sītā rāmācīca tāthaḍī | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one placed on top was tilting Ram’s Sita is going into exile instantly ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(लागली)(वाकडी) ▷ (चालली) vanavas Sita (रामाचीच)(ताथडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 534 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावी कशानी कलली सीता चालली वनवासा नाही रामाशी बोलली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāśī bōlalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Sita is going into exile, she didn’t speak to Ram ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली) ▷ Sita (चालली) vanavas not (रामाशी)(बोलली) | pas de traduction en français |
[8] id = 535 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावीचा गेला कल कशा रचिल्या सीताबाई मला सांग pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā kala kaśā racilyā sītābāī malā sāṅga | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance Sitabai, tell me how you arranged the pyramid ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (कल) ▷ How (रचिल्या) goddess_Sita (मला) with | pas de traduction en français |
[9] id = 536 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सीतानी रचिल्या वनवासा जाता नाही फिरुनी पाहिल्या pācī utaraṇḍī sītānī racilyā vanavāsā jātā nāhī phirunī pāhilyā | ✎ Sita arranged a pyramid of five round vessels While going into exile, she did not look back ▷ (पाची)(उतरंडी)(सीतानी)(रचिल्या) ▷ Vanavas class not turning_round (पाहिल्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 537 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावीचा गेला ढाळ(कल) रामाची सीता वनवासा गेली काल pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā ḍhāḷa (kala) rāmācī sītā vanavāsā gēlī kāla | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance Ram’s Sita went into exile yesterday ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (ढाळ) ( (कल) ) ▷ Of_Ram Sita vanavas went (काल) | pas de traduction en français |
[11] id = 538 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | पाच मडक्याच्या उतरंडी सीता माईन लाविल्या सीता माईन लाविल्या नाही फिरुनी पाहिल्या pāca maḍakyācyā utaraṇḍī sītā māīna lāvilyā sītā māīna lāvilyā nāhī phirunī pāhilyā | ✎ Sitamai placed a pyramid of five round pots She didn’t look back at all ▷ (पाच)(मडक्याच्या)(उतरंडी) Sita Mina (लाविल्या) ▷ Sita Mina (लाविल्या) not turning_round (पाहिल्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 539 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | पाच मडक्याच्या उतरंड सहावी कशानी कलली रामाची सीता सीता वनवासा चालली pāca maḍakyācyā utaraṇḍa sahāvī kaśānī kalalī rāmācī sītā sītā vanavāsā cālalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Ram’s Sita is going into exile ▷ (पाच)(मडक्याच्या)(उतरंड)(सहावी)(कशानी)(कलली) ▷ Of_Ram Sita Sita vanavas (चालली) | pas de traduction en français |
[13] id = 540 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावी कशानी खचली सीता चालली वनवासा नाही रामाशी हसली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī khacalī sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāśī hasalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one sink Sita is going into exile, she didn’t smile at Ram ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(खचली) ▷ Sita (चालली) vanavas not (रामाशी)(हसली) | pas de traduction en français |
[14] id = 541 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावी कशानी कलली सीता गेली वनवासा नाही रामाशी बोलली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī sītā gēlī vanavāsā nāhī rāmāśī bōlalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Sita went into exile, she didn’t speak to Ram ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली) ▷ Sita went vanavas not (रामाशी)(बोलली) | pas de traduction en français |
[15] id = 542 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावीचा गेला कल रामायाची सीता वनवासाला गेली काल pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā kala rāmāyācī sītā vanavāsālā gēlī kāla | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance Ram’s Sita went into exile yesterday ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (कल) ▷ (रामायाची) Sita (वनवासाला) went (काल) | pas de traduction en français |
[16] id = 543 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावी कश्यान लोटली सीता चालली वनवासा नाही रामाला भेटली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna lōṭalī sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmālā bhēṭalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one get pushed Sita is going into exile, she didn’t meet Ram ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(लोटली) ▷ Sita (चालली) vanavas not Ram (भेटली) | pas de traduction en français |
[17] id = 544 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावी कश्यान कलली रामायाची सीता वनवासी चालली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna kalalī rāmāyācī sītā vanavāsī cālalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Ram’s Sita is going into exile ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(कलली) ▷ (रामायाची) Sita (वनवासी)(चालली) | pas de traduction en français |
[18] id = 545 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावी कश्यान हालली सीता गेली वनवासाला नाही रामाशी बोलली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna hālalī sītā gēlī vanavāsālā nāhī rāmāśī bōlalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one shake Sita went into exile, she didn’t speak to Ram ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(हालली) ▷ Sita went (वनवासाला) not (रामाशी)(बोलली) | pas de traduction en français |
[19] id = 546 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावी कश्यान खचली सीता गेली वनवासाला नाही रामाला दिसली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna khacalī sītā gēlī vanavāsālā nāhī rāmālā disalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one sink Sita went into exile, Ram didn’t see her ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(खचली) ▷ Sita went (वनवासाला) not Ram (दिसली) | pas de traduction en français |
[20] id = 4438 ✓ केंडे लक्ष्मी - Kende Lakshmi Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावी कशानी आखूड सीता चालली वनवासा रामाला टाकुनी pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī ākhūḍa sītā cālalī vanavāsā rāmālā ṭākunī | ✎ A pyramid of five round vessels, how is the sixth one short Sita is going into exile, leaving Ram behind ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(आखूड) ▷ Sita (चालली) vanavas Ram (टाकुनी) | pas de traduction en français |
[21] id = 4439 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावी कशानी कलली सीता चालली वनवासा नाही रामाशी हसली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāśī hasalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Sita is going into exile, she didn’t smile at Ram ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली) ▷ Sita (चालली) vanavas not (रामाशी)(हसली) | pas de traduction en français |
[22] id = 4440 ✓ केंडे जिजा - Kende Jija Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावी कशानी खचली सीता चालली वनवासा नाही रामाशी बोलली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī khacalī sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāśī bōlalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one sink Sita is going into exile, she didn’t speak to Ram ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(खचली) ▷ Sita (चालली) vanavas not (रामाशी)(बोलली) | pas de traduction en français |
[23] id = 5003 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावी कश्यान कलली रामायाची सीताबाई वनवासा चालली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna kalalī rāmāyācī sītābāī vanavāsā cālalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Ram’s Sitabai is going into exile ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(कलली) ▷ (रामायाची) goddess_Sita vanavas (चालली) | pas de traduction en français |
[24] id = 5004 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावीचा गेला तोल रामगयाची सीता वनवासाला गेली काल pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā tōla rāmagayācī sītā vanavāsālā gēlī kāla | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance Ram’s Sita went into exile yesterday ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (तोल) ▷ (रामगयाची) Sita (वनवासाला) went (काल) | pas de traduction en français |
[25] id = 39386 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | तांब्याच्या उतरंडी सिताबाईनं लावील्या शिरी आला वनवास नाही फिरुन पाहिल्या tāmbyācyā utaraṇḍī sitābāīnaṁ lāvīlyā śirī ālā vanavāsa nāhī phiruna pāhilyā | ✎ Sitabai placed pyramids of round pots Exile was there in her fate, she didn’t look back at them even once ▷ (तांब्याच्या)(उतरंडी)(सिताबाईनं)(लावील्या) ▷ (शिरी) here_comes vanavas not turn_around (पाहिल्या) | pas de traduction en français |
[26] id = 39387 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सिताबाईनं लावील्या गेली वनवासाला नाही फिरुन पाहिल्या pācī utaraṇḍī sitābāīnaṁ lāvīlyā gēlī vanavāsālā nāhī phiruna pāhilyā | ✎ Sitabai placed pyramids of round pots She went into exile, she didn’t look back at them even once ▷ (पाची)(उतरंडी)(सिताबाईनं)(लावील्या) ▷ Went (वनवासाला) not turn_around (पाहिल्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 5005 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-11 start 11:55 ➡ listen to section | पाची ग उतरंडी सहाई कशान कलयली रामार तुझी सीता वनवासाला चालयली pācī ga utaraṇḍī sahāī kaśāna kalayalī rāmāra tujhī sītā vanavāsālā cālayalī | ✎ A pyramid of five jars, how did the sixth one tilt Rama, your Sita is going into exile ▷ (पाची) * (उतरंडी)(सहाई)(कशान)(कलयली) ▷ (रामार)(तुझी) Sita (वनवासाला)(चालयली) | pas de traduction en français |
[27] id = 47175 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सीताबाईन लावील्या वनवास तिच्या शिरी नाही फिरुन पाहिल्या pācī utaraṇḍī sītābāīna lāvīlyā vanavāsa ticyā śirī nāhī phiruna pāhilyā | ✎ Sitabai placed pyramids of five round vessels Exile was there in her fate, she didn’t look back at them even once ▷ (पाची)(उतरंडी)(सीताबाईन)(लावील्या) ▷ Vanavas (तिच्या)(शिरी) not turn_around (पाहिल्या) | pas de traduction en français |
[28] id = 47890 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | हंड्याच्या उतरंडी सीताबायीनी लावील्या सीता गेली वनवासी नाही फिरुन पाहिल्या haṇḍyācyā utaraṇḍī sītābāyīnī lāvīlyā sītā gēlī vanavāsī nāhī phiruna pāhilyā | ✎ Sitabai placed a pyramid of round vessels Sita went into exile, she didn’t look back at them even once ▷ (हंड्याच्या)(उतरंडी)(सीताबायीनी)(लावील्या) ▷ Sita went (वनवासी) not turn_around (पाहिल्या) | pas de traduction en français |
[28] id = 5006 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 43:13 ➡ | पाची ग उतरंडी सहाई हिचा ना गेला कल रामा ना तुझी सीता वनवासाला गेली काल pācī ga utaraṇḍī sahāī hicā nā gēlā kala rāmā nā tujhī sītā vanavāsālā gēlī kāla | ✎ A pyramid of five jars, the sixth one lost its balance Rama, your Sita went into exile yesterday ▷ (पाची) * (उतरंडी)(सहाई)(हिचा) * has_gone (कल) ▷ Ram * (तुझी) Sita (वनवासाला) went (काल) | pas de traduction en français |
[31] id = 48409 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda Google Maps | OpenStreetMap | सिता निघाली वनवासा आड आल्या वनगाई उंच उंच उतरंडी फिरुन पाहील्या नाही sitā nighālī vanavāsā āḍa ālyā vanagāī uñca uñca utaraṇḍī phiruna pāhīlyā nāhī | ✎ Sita is leaving to go into exile, wild cows crossed her path Tall pyramids of vessels, she didn’t look back at them even once ▷ Sita (निघाली) vanavas (आड)(आल्या)(वनगाई) ▷ (उंच)(उंच)(उतरंडी) turn_around (पाहील्या) not | pas de traduction en français |
[32] id = 52842 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba Village रेटवडी - Retwadi Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंड सहावी कशानी कलली राम सीता वनवासाला चालली pācī utaraṇḍa sahāvī kaśānī kalalī rāma sītā vanavāsālā cālalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Ram’s Sita is going into exile ▷ (पाची)(उतरंड)(सहावी)(कशानी)(कलली) ▷ Ram Sita (वनवासाला)(चालली) | pas de traduction en français |
[33] id = 52843 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba Village रेटवडी - Retwadi Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंड सहावीचा गेला तोल रामा तुझी सीता वनवासाला गेली काल pācī utaraṇḍa sahāvīcā gēlā tōla rāmā tujhī sītā vanavāsālā gēlī kāla | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance Ram, your Sita went into exile yesterday ▷ (पाची)(उतरंड)(सहावीचा) has_gone (तोल) ▷ Ram (तुझी) Sita (वनवासाला) went (काल) | pas de traduction en français |
[34] id = 53484 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi Google Maps | OpenStreetMap | उंच उंच उतरंडी सितामाईने लावील्या गेली वनवासाला नाही फिरुन पाहील्या uñca uñca utaraṇḍī sitāmāīnē lāvīlyā gēlī vanavāsālā nāhī phiruna pāhīlyā | ✎ Tall pyramids of vessels, Sitamai placed them She went into exile, she didn’t look back at them even once ▷ (उंच)(उंच)(उतरंडी)(सितामाईने)(लावील्या) ▷ Went (वनवासाला) not turn_around (पाहील्या) | pas de traduction en français |
[35] id = 53485 ✓ सावंत चंपाबाई सखाराम - Savant Champa Sakharam Village विराम - Viram Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावी सीताबाई लावील्या रामाच्या संसारी फिरुन नाही पाहिल्या pācī utaraṇḍī sahāvī sītābāī lāvīlyā rāmācyā saṇsārī phiruna nāhī pāhilyā | ✎ Five pyramids of round vessels and a sixth one, Sitabai placed them In Ram’s household, she didn’t look back even once ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी) goddess_Sita (लावील्या) ▷ Of_Ram (संसारी) turn_around not (पाहिल्या) | pas de traduction en français |
[36] id = 54554 ✓ चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | उंच उतरंडी सीताबाईन लावल्या गेले वनवासा नाही फिरुन पाहील्या uñca utaraṇḍī sītābāīna lāvalyā gēlē vanavāsā nāhī phiruna pāhīlyā | ✎ Tall pyramids of round vessels, Sitamai placed them She went into exile, she didn’t look back at them even once ▷ (उंच)(उतरंडी)(सीताबाईन)(लावल्या) ▷ Has_gone vanavas not turn_around (पाहील्या) | pas de traduction en français |
[37] id = 54555 ✓ चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | उंच उतरंडी एकीचा गेला कल रामाची सीताबाई वनवासा गेली काल uñca utaraṇḍī ēkīcā gēlā kala rāmācī sītābāī vanavāsā gēlī kāla | ✎ A tall pyramid of round vessels, one lost its balance Ram’s Sitabai went into exile yesterday ▷ (उंच)(उतरंडी)(एकीचा) has_gone (कल) ▷ Of_Ram goddess_Sita vanavas went (काल) | pas de traduction en français |
[38] id = 54556 ✓ चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | उंच उतरंडी एक राहयली वाकडी वनवासा जाया झाली सीताला गरदी uñca utaraṇḍī ēka rāhayalī vākaḍī vanavāsā jāyā jhālī sītālā garadī | ✎ Tall pyramid of round vessels, one remained out of place Sita was in a haste to go into exile ▷ (उंच)(उतरंडी)(एक)(राहयली)(वाकडी) ▷ Vanavas (जाया) has_come Sita (गरदी) | pas de traduction en français |
[39] id = 54557 ✓ चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | उंच उतरंडी सीताबाई गरतीच्या वनवासा जाया रचल्या निगुतीच्या uñca utaraṇḍī sītābāī garatīcyā vanavāsā jāyā racalyā nigutīcyā | ✎ Tall pyramids of round vessels made by Sitabai, a viruous, respectable woman Going into exile, she arranged them with care ▷ (उंच)(उतरंडी) goddess_Sita (गरतीच्या) ▷ Vanavas (जाया)(रचल्या)(निगुतीच्या) | pas de traduction en français |
[40] id = 54558 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | चला पाह्या जावु सीताचा संसार भांड्याची उतरंडी राम हिचा भरतार calā pāhyā jāvu sītācā saṇsāra bhāṇḍyācī utaraṇḍī rāma hicā bharatāra | ✎ Let’s go and see Sita’s household Piles of vessels, pots and pans, Ram is her husband ▷ Let_us_go (पाह्या)(जावु)(सीताचा)(संसार) ▷ (भांड्याची)(उतरंडी) Ram (हिचा)(भरतार) | pas de traduction en français |
[41] id = 54961 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सीताबाई गरतीच्या रामाच्या संसारी रचिल्या युगतीच्या pācī utaraṇḍī sītābāī garatīcyā rāmācyā saṇsārī racilyā yugatīcyā | ✎ Five piles of vessels, pots and pans, Sitabai is a good housewife In Ram’s household, she arranged them skillfully ▷ (पाची)(उतरंडी) goddess_Sita (गरतीच्या) ▷ Of_Ram (संसारी)(रचिल्या)(युगतीच्या) | pas de traduction en français |
[42] id = 54962 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावी कशानी कलली रामा तुझी सीता वनवासा चालली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī rāmā tujhī sītā vanavāsā cālalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Rama, your Sita is going into exile ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली) ▷ Ram (तुझी) Sita vanavas (चालली) | pas de traduction en français |
[43] id = 65800 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-54-01 start 05:08 ➡ listen to section | पाच उतरंडी सीताबाईनी लावील्या संसारी नाही फिरून पाहील्या pāca utaraṇḍī sītābāīnī lāvīlyā saṇsārī nāhī phirūna pāhīlyā | ✎ Sitabai arranged five piles of vessels, pots and pans There was no need to look at them again to check, in her household ▷ (पाच)(उतरंडी)(सीताबाईनी)(लावील्या) ▷ (संसारी) not turn_around (पाहील्या) | pas de traduction en français |
[44] id = 65799 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-54-01 start 06:15 ➡ listen to section | अशी पाच उतरंडी सीताबाई गरतीच्या रामाच्या ग संसारी रचील्या ग इगुतीच्या aśī pāca utaraṇḍī sītābāī garatīcyā rāmācyā ga saṇsārī racīlyā ga igutīcyā | ✎ Five piles of vessels, pots and pans, Sitabai is a good housewife In Ram’s household, she arranged them skillfully ▷ (अशी)(पाच)(उतरंडी) goddess_Sita (गरतीच्या) ▷ Of_Ram * (संसारी)(रचील्या) * (इगुतीच्या) | pas de traduction en français |
[45] id = 65791 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -54 | अशी पाच अतरंडी सहावीच्या गेला कल रामा तुझी सीता वनवासा गेली काल aśī pāca ataraṇḍī sahāvīcyā gēlā kala rāmā tujhī sītā vanavāsā gēlī kāla | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance Rama, your Sita went into exile yesterday ▷ (अशी)(पाच)(अतरंडी)(सहावीच्या) has_gone (कल) ▷ Ram (तुझी) Sita vanavas went (काल) | pas de traduction en français |
[46] id = 65792 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -54 | अशा पाच उतरंडी सहावी कशानी कलली रामा तुझी सीता वनवासाला चालली aśā pāca utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī rāmā tujhī sītā vanavāsālā cālalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Rama, your Sita went into exile yesterday ▷ (अशा)(पाच)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली) ▷ Ram (तुझी) Sita (वनवासाला)(चालली) | pas de traduction en français |
[47] id = 82082 ✓ मोरे सुलाबाई - More Sulabai Village कुडे खुर्द - Kude kh. Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-54-01 start 05:08 ➡ listen to section | सीताच्या संसारी पाच उतरंडी लावील्या सीता चालली वनवासा नाही फिरुन पाहिल्या sītācyā saṇsārī pāca utaraṇḍī lāvīlyā sītā cālalī vanavāsā nāhī phiruna pāhilyā | ✎ A pyramid of five round vessels was arranged in Sita’s household Sita is going into exile, she didn’t look back even once ▷ Of_Sita (संसारी)(पाच)(उतरंडी)(लावील्या) ▷ Sita (चालली) vanavas not turn_around (पाहिल्या) | pas de traduction en français |
[48] id = 93055 ✓ भोर मीरा शंकर - Bhor Meera Shankar Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | उंच उंच उतरंडी सहावी उतरंड कलली रामाची काय सीता वनवासाला चालली uñca uñca utaraṇḍī sahāvī utaraṇḍa kalalī rāmācī kāya sītā vanavāsālā cālalī | ✎ Tall, tall pyramids of round vessels, how did the sixth one loose its balance Ram’s Sita is going into exile ▷ (उंच)(उंच)(उतरंडी)(सहावी)(उतरंड)(कलली) ▷ Of_Ram why Sita (वनवासाला)(चालली) | pas de traduction en français |
[49] id = 93182 ✓ झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala Village वासुंदे - Vasunde Google Maps | OpenStreetMap | पाच उतरंडी बांधुन लावल्या रामाच्या संसारी नाही फिरुन पाहील्या pāca utaraṇḍī bāndhuna lāvalyā rāmācyā saṇsārī nāhī phiruna pāhīlyā | ✎ Piles of vessels, pots and pans were tied and arranged In Ram’s household, she had no need to look at them to check even once ▷ (पाच)(उतरंडी)(बांधुन)(लावल्या) ▷ Of_Ram (संसारी) not turn_around (पाहील्या) | pas de traduction en français |
[50] id = 93184 ✓ वाघ सुरेखा - Wagh Surekha Village तोरनाळे - Tornale Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाई रडे करंडे केस तोड रडु नका सीताबाई सय पाहाडाच्या ओड सीताबाई स्वयंपाकात कडा तापते सुपात रात्रीची एकादस लक्ष्मणाला उपवास sītā bāī raḍē karaṇḍē kēsa tōḍa raḍu nakā sītābāī saya pāhāḍācyā ōḍa sītābāī svayampākāta kaḍā tāpatē supāta rātrīcī ēkādasa lakṣmaṇālā upavāsa | ✎ Sita is crying, plucking at her curly hair, Sita, don’t cry Friend Sita has gone behind the mountain Sitabai is cooking, water is boiling on the hearth, the grains are in the sifting fan It’s time to break the fast at night, Lakshman is observing a fast ▷ Sita woman (रडे)(करंडे)(केस)(तोड)(रडु)(नका) ▷ Goddess_Sita (सय)(पाहाडाच्या)(ओड) ▷ Goddess_Sita (स्वयंपाकात)(कडा)(तापते)(सुपात) ▷ (रात्रीची)(एकादस)(लक्ष्मणाला)(उपवास) | pas de traduction en français |
Notes => | Sita cannot escape the responsibility of a housewife even though she is in exile in the forest.It is her duty to cook food for her husband and brother-in-law. Keeping her sorrow aside, she has to do all this. | ||
[51] id = 94801 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | पाचवी ग उतरंड सहावी कशान कलली रामाची ग सितामाई वनवासा चालली pācavī ga utaraṇḍa sahāvī kaśāna kalalī rāmācī ga sitāmāī vanavāsā cālalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Ram’s Sitamai is going into exile ▷ (पाचवी) * (उतरंड)(सहावी)(कशान)(कलली) ▷ Of_Ram * (सितामाई) vanavas (चालली) | pas de traduction en français |
[52] id = 94802 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | पाचवी ग उतरंड सहावीचा गेला तोल रामाची ग सीतामाई वनवासा गेली काल pācavī ga utaraṇḍa sahāvīcā gēlā tōla rāmācī ga sītāmāī vanavāsā gēlī kāla | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance Ram’s Sitabbai went into exile yesterday ▷ (पाचवी) * (उतरंड)(सहावीचा) has_gone (तोल) ▷ Of_Ram * (सीतामाई) vanavas went (काल) | pas de traduction en français |
[53] id = 113515 ✓ वाघ सुरेखा - Wagh Surekha Village तोरनाळे - Tornale Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई स्वयंपाकात कडा तापते सुपात रात्रीची एकादस लक्ष्मणाला उपवास sītābāī svayampākāta kaḍā tāpatē supāta rātrīcī ēkādasa lakṣmaṇālā upavāsa | ✎ Sitabai is cooking, water is boiling on the hearth, the grains are in the sifting fan It’s time to break the fast at night, Lakshman is observing a fast ▷ Goddess_Sita (स्वयंपाकात)(कडा)(तापते)(सुपात) ▷ (रात्रीची)(एकादस)(लक्ष्मणाला)(उपवास) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[1] id = 547 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुनी सीताच चांगुलपण राम बघतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharunī sītāca cāṅgulapaṇa rāma baghatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s righteousness, Ram is watching from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुनी) ▷ (सीताच)(चांगुलपण) Ram (बघतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[1] id = 35111 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-19 start 01:03 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासी कुकु कपायी भरुनी राम देखले दुरुन आली नेतर भरुनी sītā cālalī vanavāsī kuku kapāyī bharunī rāma dēkhalē duruna ālī nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Rama saw from a distance, his eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनवासी) kunku (कपायी)(भरुनी) ▷ Ram (देखले)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 548 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुन सीताच स्वरुप राम निहिळीतो दुरुन sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharuna sītāca svarupa rāma nihiḷītō duruna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s beauty, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुन) ▷ (सीताच)(स्वरुप) Ram (निहिळीतो)(दुरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 549 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुनी सभेमधी राम रुप बघतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharunī sabhēmadhī rāma rupa baghatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* In the royal court, Ram is looking at her beauty from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुनी) ▷ (सभेमधी) Ram form (बघतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 550 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा पदर कंबरी खवला रामाला वळख कुंकाचा करंडा तिने पलंगी ठेवला sītā nighālī vanavāsā padara kambarī khavalā rāmālā vaḷakha kuṅkācā karaṇḍā tinē palaṅgī ṭhēvalā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she tucked the end of her sari at the waist She kept her box of kunku* on the bed as her sign for Ram ▷ Sita (निघाली) vanavas (पदर)(कंबरी)(खवला) ▷ Ram (वळख) kunku (करंडा)(तिने)(पलंगी)(ठेवला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 551 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा मागे फिरुनी काय पहाती कुंकाचा करंडा तिचा राहिला आडा भिती sītā nighālī vanavāsā māgē phirunī kāya pahātī kuṅkācā karaṇḍā ticā rāhilā āḍā bhitī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, what is she searching for, looking behind Her box of kunku* has remained in the niche in the wall ▷ Sita (निघाली) vanavas (मागे) turning_round why (पहाती) ▷ Kunku (करंडा)(तिचा)(राहिला)(आडा)(भिती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 552 ✓ मारणे बायडा - Marane Bayda Village भोडे - Bhode Google Maps | OpenStreetMap | सरजाची नथ ठेवी करंडी काढूनी वनवासाला सीताबाई गेली रामाला सोडूनी sarajācī natha ṭhēvī karaṇḍī kāḍhūnī vanavāsālā sītābāī gēlī rāmālā sōḍūnī | ✎ A nose-ring with pearls, she kept in a karanda (box) Sitabai went into exile in the forest, leaving Ram ▷ (सरजाची)(नथ)(ठेवी)(करंडी)(काढूनी) ▷ (वनवासाला) goddess_Sita went Ram (सोडूनी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 553 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सात सरजाची नथ तिनी ठेवली करंड्यात वनवासाला सीता गेली राम राहिला आतम्यात sāta sarajācī natha tinī ṭhēvalī karaṇḍyāta vanavāsālā sītā gēlī rāma rāhilā ātamyāta | ✎ A nose-ring with seven pearls, she kept in a karanda (box) Sita went into exile, Ram remained with her in her heart ▷ (सात)(सरजाची)(नथ)(तिनी)(ठेवली)(करंड्यात) ▷ (वनवासाला) Sita went Ram (राहिला)(आतम्यात) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 554 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | वनवासा चालली सीता कुंकु कपाळ भरुनी रामाला हेरता आल नेतर भरुनी vanavāsā cālalī sītā kuṅku kapāḷa bharunī rāmālā hēratā āla nētara bharunī | ✎ Sita is going into exile, her forehead is full of kunku* When she spotted Ram, her eyes were filled with tears ▷ Vanavas (चालली) Sita kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (हेरता) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 555 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी सीताची सुरत राम निहिळतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kuku kapāḷa bharunī sītācī surata rāma nihiḷatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s face, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ (सीताची)(सुरत) Ram (निहिळतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 556 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी सीताच्या मुखवटा राम निहिळीतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī sītācyā mukhavaṭā rāma nihiḷītō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s face, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Of_Sita (मुखवटा) Ram (निहिळीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 557 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा तिला वनात ठेवीली रामाच्या नावाची पिवळी हळद लावीली sītā nighālī vanavāsā tilā vanāta ṭhēvīlī rāmācyā nāvācī pivaḷī haḷada lāvīlī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she is kept in the forest Yellow haladi* is applied to her in the name of Ram ▷ Sita (निघाली) vanavas (तिला)(वनात)(ठेवीली) ▷ Of_Ram (नावाची)(पिवळी)(हळद)(लावीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 558 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी रावणान नेली सीता राम बघतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī rāvaṇāna nēlī sītā rāma baghatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Ravan* carried Sita away, Ram sees from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ravan (नेली) Sita Ram (बघतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 559 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळी भरुनी सांगते बाई तुला राम बघतो न्याहळूनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷī bharunī sāṅgatē bāī tulā rāma baghatō nyāhaḷūnī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* I tell you, woman, Ram is observing her ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ I_tell woman to_you Ram (बघतो)(न्याहळूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 560 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळी लावूनी सांगते सीताबाई कधी येशील जावूनी sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷī lāvūnī sāṅgatē sītābāī kadhī yēśīla jāvūnī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, applying kunku* on her forehead I ask you, Sitabai, when will you come back ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळी)(लावूनी) ▷ I_tell goddess_Sita (कधी)(येशील)(जावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 4441 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली ग वनवासा कुकु कपाळ ग भरुनी सीताच ग रुप राम न्याहाळीतो दुरुनी sītā cālalī ga vanavāsā kuku kapāḷa ga bharunī sītāca ga rupa rāma nyāhāḷītō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s beauty, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली) * vanavas kunku (कपाळ) * (भरुनी) ▷ (सीताच) * form Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 4442 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सीता बसली रथात राम न्याहाळीतो दुरुनी कुकु कपाळ भरुनी आले नेतर भरुनी sītā basalī rathāta rāma nyāhāḷītō durunī kuku kapāḷa bharunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is sitting in a chariot, Ram is watching from a distance Her forehead full of kunku*, he has tears in his eyes ▷ Sita sitting (रथात) Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी) ▷ Kunku (कपाळ)(भरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 9592 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरूनी सीताच मुख राम न्याहाळतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharūnī sītāca mukha rāma nyāhāḷatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s face, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरूनी) ▷ (सीताच)(मुख) Ram (न्याहाळतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 31716 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी आली नेत्र भरुनी राम न्याळीतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī ālī nētra bharunī rāma nyāḷītō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Ram is observing from a distance, his eyes were full of tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Has_come (नेत्र)(भरुनी) Ram (न्याळीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 31717 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-28-22 start 17:44 ➡ listen to section | सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी sītā nighālī vanavāsā kuku kapāḷa bharunī bharalyā sabhamadhī rāma nyāhaḷatō durunī | ✎ Sita goes to vanavas*, her forehead full of kunku*, Ram in court observes from a distance, eyes full of tears ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ (भरल्या)(सभमधी) Ram (न्याहळतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 39365 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासाला कुंकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुनी sitā cālalī vanavāsālā kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनवासाला) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 39366 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | सिता बाई गोरी कपाळ कुंकू कपाळी भरुनी राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी sitā bāī gōrī kapāḷa kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sitabai is fair, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita woman (गोरी)(कपाळ) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 45586 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी रामाला पाहूनीया आली नेतर भरुनी sītā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī rāmālā pāhūnīyā ālī nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* On seeing Ram, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (पाहूनीया) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 47086 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | सिता वनाला चालली कुकू कपाळी भरुनी आलेनेत्र भरुन राम पाहुनी दुरुनी sitā vanālā cālalī kukū kapāḷī bharunī ālēnētra bharuna rāma pāhunī durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनाला)(चालली) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ (आलेनेत्र)(भरुन) Ram (पाहुनी)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 47185 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सिता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी राम देखील दुरुनी आले नेत्र भरुनी sitā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīla durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखील)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 47203 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनावासी कुंकू कपाळ भरुनी रामाला देखल्यानी आली नेत्र भरुनी sītā cālalī vanāvāsī kuṅkū kapāḷa bharunī rāmālā dēkhalyānī ālī nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनावासी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखल्यानी) has_come (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 47476 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल कुंकू कपाळ भरुन राम देिखले दुरुन आले नेत्र भरुन sītābāī bōla kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēikhalē duruna ālē nētra bharuna | ✎ Sita says, my forehead is full of kunku* I saw Ram from a distance, my eyes were filled with tears ▷ Goddess_Sita says kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देिखले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 48375 ✓ कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing Village अष्टापूर - Ashtapur Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनाला कुंकू कपाळी भरुन रामाला देखल दुरुन आली नेतर भरुन sītā nighālī vanālā kuṅkū kapāḷī bharuna rāmālā dēkhala duruna ālī nētara bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कपाळी)(भरुन) ▷ Ram (देखल)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 49907 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon Google Maps | OpenStreetMap | सिताला सासुर कुंकू कपाळी भरुनी राम देखीले करुनी नेत्र आले भरुनी sitālā sāsura kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhīlē karunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead was full of kunku* She looked at Ram with pity, her eyes were filled with tears ▷ Sita (सासुर) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(करुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 50022 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) Google Maps | OpenStreetMap | अशी सीताला सासूरवास कुंकू कपाळ भरुनी रामा देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी aśī sītālā sāsūravāsa kuṅkū kapāḷa bharunī rāmā dēkhilē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead was full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ (अशी) Sita (सासूरवास) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 50130 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळी भरुनी राम देखिला दुरुन आली नेतरं भरुनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhilā duruna ālī nētaraṁ bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखिला)(दुरुन) has_come (नेतरं)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 50135 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई रडे कुंकू कपाळ भरुनी राम देखले दुरुनी आले नेत्र भरुनी sitābāī raḍē kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhalē durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita is weeping, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Goddess_Sita (रडे) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 50346 ✓ आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak Village नागापूर - Nagapur Google Maps | OpenStreetMap | सिता गेली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी sitā gēlī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita left for her exile in forest, her forehead full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita went vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 51420 ✓ वाघ विमल - Wagh Vimal Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | अशी सीताबाई जाती वनवासा कुंकू कपाळ भरुन राम देखिले दुरुनि आले नेतर भरुनी aśī sītābāī jātī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēkhilē duruni ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ (अशी) goddess_Sita caste vanavas kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनि) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 52745 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | सिताला सासुरवास कुंकू कपाळ भरुनी राम न देखिले दुरुनी नेत्र आले भरुनी sitālā sāsuravāsa kuṅkū kapāḷa bharunī rāma na dēkhilē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (सासुरवास) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram * (देखिले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 52825 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | सिताला सासुरवास कुंकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुनी sitālā sāsuravāsa kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (सासुरवास) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 53486 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई रडं अंधार्या डोंगरात सर्ज्याची नत राहिली करंड्यात sītābāī raḍaṁ andhāryā ḍōṅgarāt sarjyācī nata rāhilī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain Her pearl nose-ring has remained in the box ▷ Goddess_Sita (रडं)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (सर्ज्याची)(नत)(राहिली)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 53487 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासी कुकू कपाळ भरुनी रामाला पाहूनी आले नेत्र भरुनी sitā cālalī vanavāsī kukū kapāḷa bharunī rāmālā pāhūnī ālē nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (पाहूनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 53488 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur Google Maps | OpenStreetMap | सिता निघाली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी राम देखिलं दुरुन आले नेतर भरुनी sitā nighālī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhilaṁ duruna ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिलं)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 53489 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon Google Maps | OpenStreetMap | सिता वनवासी कुंकू कपाळ भरुनी राम देखिलं दुरुन आले नेतर भरुनी sitā vanavāsī kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhilaṁ duruna ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिलं)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 53490 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बोले कुंकू कपाळ भरुनी राम देखिलं दुरुन आले नेत्र भरुनी sitābāī bōlē kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhilaṁ duruna ālē nētra bharunī | ✎ Sita says, my forehead is full of kunku* I saw Ram from a distance, my eyes were filled with tears ▷ Goddess_Sita (बोले) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिलं)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 53491 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai Google Maps | OpenStreetMap | सिता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी राम देखिले दुरुनी नेत्र आलेत भरुनी sitā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhilē durunī nētra ālēta bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी)(नेत्र)(आलेत)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 53492 ✓ काटे वच्छला - Kate Vatsala Village वेळापूर - Velapur Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई रडं कुंकू कपाळ भरुनी दुरुन देखिले राम आले नेतरं भरुनी sitābāī raḍaṁ kuṅkū kapāḷa bharunī duruna dēkhilē rāma ālē nētaraṁ bharunī | ✎ Sita is weeping, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Goddess_Sita (रडं) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ (दुरुन)(देखिले) Ram here_comes (नेतरं)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 53493 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई लेती कुंकू कपाळ भरुनी राम देखले दुरुनी नेत्र आले भरुनी sītābāī lētī kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhalē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita applies kunku*, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Goddess_Sita (लेती) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 53494 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुन रामाला देखल्यात आली नेतर भरुन sītā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharuna rāmālā dēkhalyāta ālī nētara bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* On seeing Ram, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखल्यात) has_come (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 53495 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनावासाला कुंकू कपाळ भरुनी रामा देखिले दुरुनी आली नेतर भरुनी sītā cālalī vanāvāsālā kuṅkū kapāḷa bharunī rāmā dēkhilē durunī ālī nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनावासाला) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 53667 ✓ पगारे मंजुळा - Pagare Manjula Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाईये सासरवास हाई गई आरध्या डोंगरात नाकी सरजाची नथ राहीनी कुंकुना करंड्यात sītābāīyē sāsaravāsa hāī gaī āradhyā ḍōṅgarāt nākī sarajācī natha rāhīnī kuṅkunā karaṇḍyāta | ✎ Sita had to bear the hardship and suffering, half her life was spent in exile in the mountain Her pearl nose-ring remained in the box of kunku* ▷ (सीताबाईये)(सासरवास)(हाई)(गई)(आरध्या)(डोंगरात) ▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(राहीनी)(कुंकुना)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | सरजाची नथ कुंकाच्या करंड्यात राहीली | ||||
[48] id = 54559 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | सितामाई बोल कुंकू कपाळ भरुन राम दिसले दुरुन नेत्र आले भरुन sitāmāī bōla kuṅkū kapāḷa bharuna rāma disalē duruna nētra ālē bharuna | ✎ Sita says, my forehead is full of kunku* I saw Ram from a distance, my eyes were filled with tears ▷ (सितामाई) says kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (दिसले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 54560 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुन राम देखिले दुरुन आले नेत्र भरुन sītā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēkhilē duruna ālē nētra bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 54561 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनाला कुंकू कंपाळ भरुन राम आले दुरुन नेत्रा आले भरुन sitā cālalī vanālā kuṅkū kampāḷa bharuna rāma ālē duruna nētrā ālē bharuna | ✎ Sita is going into exile in the forest, her forehead is full of kunku* Ram was coming from far, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनाला) kunku (कंपाळ)(भरुन) ▷ Ram here_comes (दुरुन)(नेत्रा) here_comes (भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 54562 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनाला कुंकू कंपाळ भरुन राम देखिले दुरुन आले नेत्र भरुन sītā nighālī vanālā kuṅkū kampāḷa bharuna rāma dēkhilē duruna ālē nētra bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कंपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 54563 ✓ बांडे पिंगल - Bande Pingal Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | सीतामाय कुंकू लेती कंपाळ भरुनी राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी sītāmāya kuṅkū lētī kampāḷa bharunī rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sitamay applies kunku*, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ (सीतामाय) kunku (लेती)(कंपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 54564 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan Google Maps | OpenStreetMap | सीता वनवासी कुंकू कंपाळ भरुनी राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी sītā vanavāsī kuṅkū kampāḷa bharunī rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कंपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 54565 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता सासुरवासीनी कुकू कपाळ भरुनी राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी sītā sāsuravāsīnī kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is a sashurvashin, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (सासुरवासीनी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 54566 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा राम नेहाळीत दुरुन उभी चौकट धरुन कुंकू कपाळ भरुनी sītā nighālī vanavāsā rāma nēhāḷīta duruna ubhī caukaṭa dharuna kuṅkū kapāḷa bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, Ram is observing her from a distance She is standing, holding the doorframe, her forehead is full of kunku* ▷ Sita (निघाली) vanavas Ram (नेहाळीत)(दुरुन) ▷ Standing (चौकट)(धरुन) kunku (कपाळ)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 54567 ✓ आवळे कला - Awale Kala Village रुअीघर - Ruighar Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी तेहतीस कोटी देव बघती वरुनी sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī tēhatīsa kōṭī dēva baghatī varunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Thirty-three crore* Gods are watching her from above ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(बघती)(वरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 54568 ✓ आवळे कला - Awale Kala Village रुअीघर - Ruighar Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी राम निहळतो दुरुनी आले नेतर भरुनी sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī rāma nihaḷatō durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is going into exile, her forehead is full of kunku* Ram is observing from a distance, his eyes are filled with tears ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (निहळतो)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 54569 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | सीताला ग वनवास कुंकू कपाळी भरुन राम पाहिले दुरुन आली नेतर भरुन sītālā ga vanavāsa kuṅkū kapāḷī bharuna rāma pāhilē duruna ālī nētara bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita * vanavas kunku (कपाळी)(भरुन) ▷ Ram (पाहिले)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 54570 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताला ग वनवास कुंकू कपाळ भरुनी राम देखिले दुरुन आले नेतर भरुनी sītālā ga vanavāsa kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhilē duruna ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita * vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 54571 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur Google Maps | OpenStreetMap | सीता वनवाशी कुंकू कपाळी भरुनी राम देखिले दुरुनी नेत्र आले भरुनी sītā vanavāśī kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhilē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवाशी) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 54572 ✓ रोहकले सिता रामदास - Rohkale Sita Ramdas Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता ग वनवाशी इचं कुंकू कपाळी भरुनी राम देखून आले नेत्र भरुनी sītā ga vanavāśī icaṁ kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhūna ālē nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita * (वनवाशी)(इचं) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखून) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 54573 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | सीता वनाला चालली कुंकू कपाळी भरुनी राम पाहातेत दुरुनी आले नेत्र भरुनी sītā vanālā cālalī kuṅkū kapāḷī bharunī rāma pāhātēta durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Ram is seeing from a distance, his eyes are filled with tears ▷ Sita (वनाला)(चालली) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (पाहातेत)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 54574 ✓ धोत्रे शशा - Dhotre Shasha Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | सीताला वनवासी कुंकू लेती चोरुनी नजर लावीले दुरुन आली नेत्र भरुन sītālā vanavāsī kuṅkū lētī cōrunī najara lāvīlē duruna ālī nētra bharuna | ✎ Sita is in exile, she appplies kunku*, hiding from others She is seeing from a distance, her eyes are filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (लेती)(चोरुनी) ▷ (नजर)(लावीले)(दुरुन) has_come (नेत्र)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 54575 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | सीताला वनवास कुंकू लाव कपाळ भरुनी खांद्यावर शेला रामलाला फिरे दुरुनी sītālā vanavāsa kuṅkū lāva kapāḷa bharunī khāndyāvara śēlā rāmalālā phirē durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* A stole on his shoulder, Ramlala goes up and down in the distance ▷ Sita vanavas kunku put (कपाळ)(भरुनी) ▷ (खांद्यावर)(शेला)(रामलाला)(फिरे)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 54576 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई कुंकू लेती कुकू लेवीती चोरुन आले नेत्र भरुन राम बघतेत दुरुन sitābāī kuṅkū lētī kukū lēvītī cōruna ālē nētra bharuna rāma baghatēta duruna | ✎ Sitabai applies kunku*, hiding from others Ram sees from a distance, his eyes are filled with tears ▷ Goddess_Sita kunku (लेती) kunku (लेवीती)(चोरुन) ▷ Here_comes (नेत्र)(भरुन) Ram (बघतेत)(दुरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 54577 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula Village माहुर - Mahur Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई कुंकू लेती मेणावरी गोल मेणावरी गोल सखा इवाईनातून बोल sitābāī kuṅkū lētī mēṇāvarī gōla mēṇāvarī gōla sakhā ivāīnātūna bōla | ✎ Sitabai applies a round kunku* on wax Her husband (Ram) is speaking from the plane ▷ Goddess_Sita kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल) ▷ (मेणावरी)(गोल)(सखा)(इवाईनातून) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 54578 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula Village माहुर - Mahur Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई कुंकू लेली रथाची चुंबळ तोंड केळीच कमळ sitābāī kuṅkū lēlī rathācī cumbaḷa tōṇḍa kēḷīca kamaḷa | ✎ Sitabai applies kunku* like the decorative spire of a chariot Her face is like the flowering head of a plantain ▷ Goddess_Sita kunku (लेली)(रथाची)(चुंबळ) ▷ (तोंड)(केळीच)(कमळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 54579 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula Village माहुर - Mahur Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई कुंकू लेई आडव मेणावरी हिरवी चोळी दंडावरी sitābāī kuṅkū lēī āḍava mēṇāvarī hiravī cōḷī daṇḍāvarī | ✎ Sitabai applies a horizontal line of kunku* on wax She is wearing a green blouse ▷ Goddess_Sita kunku (लेई)(आडव)(मेणावरी) ▷ Green blouse (दंडावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 54580 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई रडे अंधार्या डोंगरात सरज्याची नथ इसरली करंड्यात sitābāī raḍē andhāryā ḍōṅgarāt sarajyācī natha isaralī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain She forgot her pearl nose-ring in the box ▷ Goddess_Sita (रडे)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (सरज्याची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 54581 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई रडे अंधार्या डोंगरात सरजाची नथ इसरली करंड्यात sitābāī raḍē andhāryā ḍōṅgarāt sarajācī natha isaralī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain She forgot her pearl nose-ring in the box ▷ Goddess_Sita (रडे)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (सरजाची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 54582 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | सिता रडं अंधार्या डोंगरात सरजाची नथ इसरली करंड्यात sitā raḍaṁ andhāryā ḍōṅgarāt sarajācī natha isaralī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain She forgot her pearl nose-ring in the box ▷ Sita (रडं)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (सरजाची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 54583 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | सितामाई रड अंधार्या डोंगरात सरजाची नथ राहिली करंड्यात sitāmāī raḍa andhāryā ḍōṅgarāt sarajācī natha rāhilī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain Her pearl nose-ring has remained in the box ▷ (सितामाई)(रड)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (सरजाची)(नथ)(राहिली)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 54699 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई होती अंधार्या डोंगरात सरज्याची नथ राहिली करंड्यात sitābāī hōtī andhāryā ḍōṅgarāt sarajyācī natha rāhilī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai was in the darkness on the mountain Her pearl nose-ring has remained in the box ▷ Goddess_Sita (होती)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (सरज्याची)(नथ)(राहिली)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 54700 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | सिता वनवासी कुंकू कपाळी भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेतर भरुनी sitā vanavāsī kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 54701 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur Google Maps | OpenStreetMap | रामाची सिता मला भेटली गंगात नाकी सरज्याची नथ हिरे चमकती भांगात rāmācī sitā malā bhēṭalī gaṅgāta nākī sarajyācī natha hirē camakatī bhāṅgāta | ✎ Ram’s Sita, I met her near the river Pearl nose-ring in the nose, a chain of diamonds shining in the parting of her hair ▷ Of_Ram Sita (मला)(भेटली)(गंगात) ▷ (नाकी)(सरज्याची)(नथ)(हिरे)(चमकती)(भांगात) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 54963 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुन राम दिसले दुरुन नेत्र आले भरुन sitā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna rāma disalē duruna nētra ālē bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (दिसले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 54964 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुन राम देखिले दुरुन आले नेतर भरुन sitā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēkhilē duruna ālē nētara bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 54965 ✓ भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi Village आचलगाव - Achalgaon Google Maps | OpenStreetMap | सिता जाती वनवासा कुंकू कपाळ भरुन राम देखीले दुरुन आले नेत्र भरुन sitā jātī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēkhīlē duruna ālē nētra bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita caste vanavas kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 54966 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुन सीताचा तोंडावळा राम न्याहाळीतो दुरुनी sitā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharuna sītācā tōṇḍāvaḷā rāma nyāhāḷītō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s face, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ (सीताचा)(तोंडावळा) Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 54967 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता वनवासी बहिण डोंगरात नथ सारजाची राहील करंड्यात sītā vanavāsī bahiṇa ḍōṅgarāt natha sārajācī rāhīla karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is in exile in a dreadful, scary forest Her pearl nose-ring has remained in the box ▷ Sita (वनवासी) sister (डोंगरात) ▷ (नथ)(सारजाची)(राहील)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 55235 ✓ जगताप आशा - Jagtap Asha Village सोनेगाव - Sonegaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई कुंकू लेली जस नागिनीच पान भरल्या सभेतून ध्यान दिल रावणान sītābāī kuṅkū lēlī jasa nāginīca pāna bharalyā sabhētūna dhyāna dila rāvaṇāna | ✎ Sitabai applies kunku* carefully as if it’s a betel leaf In the crowded royal court, Ravan* noticed it ▷ Goddess_Sita kunku (लेली)(जस)(नागिनीच)(पान) ▷ (भरल्या)(सभेतून) remembered (दिल) Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 55239 ✓ धावटे भीमा - Dhawte Bhima Village मालुंजा - Malunga Google Maps | OpenStreetMap | रामा तुझी सीता मला भेटली गंगात नाकी सरजाची नथ मोती चमकती भांगात rāmā tujhī sītā malā bhēṭalī gaṅgāta nākī sarajācī natha mōtī camakatī bhāṅgāta | ✎ Ram, your Sita, I met her near the river Pearl nose-ring in the nose, a string of pearls shining in the parting of her hair ▷ Ram (तुझी) Sita (मला)(भेटली)(गंगात) ▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(मोती)(चमकती)(भांगात) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 55240 ✓ धावटे भीमा - Dhawte Bhima Village मालुंजा - Malunga Google Maps | OpenStreetMap | रामा तुझी सीता मला भेटली वेशीत नाकी सरजाची नथ मोती चमकती पिशीत rāmā tujhī sītā malā bhēṭalī vēśīta nākī sarajācī natha mōtī camakatī piśīta | ✎ Ram, your Sita, I met her near the village-gate Pearl nose-ring in the nose, pearls stitched on her pouch shining ▷ Ram (तुझी) Sita (मला)(भेटली)(वेशीत) ▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(मोती)(चमकती)(पिशीत) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 38767 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई रड अरण्य डोंगरात नथ सरजाची राहिली करंड्यात sitābāī raḍa araṇya ḍōṅgarāt natha sarajācī rāhilī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping on Aranya mountain Her pearl nose-ring has remained in the box ▷ Goddess_Sita (रड)(अरण्य)(डोंगरात) ▷ (नथ)(सरजाची)(राहिली)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 38800 ✓ वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja Village गोंधवणी - Gondhawani Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई रड आंधळ्या डोंगरात सरज्याची नथ इसरली करंड्यात sitābāī raḍa āndhaḷyā ḍōṅgarāt sarajyācī natha isaralī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain Her pearl nose-ring, she has forgotten in the box ▷ Goddess_Sita (रड)(आंधळ्या)(डोंगरात) ▷ (सरज्याची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 59631 ✓ शिंदे विमल - Shinde Vimal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुंकु कपाळी भरुनी राम देखत दुरुनी आले नेतर भरुनी sītā cālalī vanavāsā kuṅku kapāḷī bharunī rāma dēkhata durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखत)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 59632 ✓ आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan Village डोमलगाव - Domalgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताला वनवास कुंकु कपाळी भरुन राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुन sītālā vanavāsa kuṅku kapāḷī bharuna rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita vanavas kunku (कपाळी)(भरुन) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 65826 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | सिता निघाली वनवास कुकू कपाळ भरुन राम देखले दुरुन आले नेत्र भरुन sitā nighālī vanavāsa kukū kapāḷa bharuna rāma dēkhalē duruna ālē nētra bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 71393 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता चाल वनवासा कुकु कपाळ भरुनी सीता देखुनी आल नेतर भरुनी sītā cāla vanavāsā kuku kapāḷa bharunī sītā dēkhunī āla nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Seeing her from a distance, his (Ram’s) eyes were filled with tears ▷ Sita let_us_go vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Sita (देखुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 71509 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | सिता निघाली वनाला कुकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी sitā nighālī vanālā kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 72031 ✓ आव्हाड बबन - Awhad Baban Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता वनवासा कुकू कपाळ भरुन राम देखले दुरुन आले नेतरं भरुन sītā vanavāsā kukū kapāḷa bharuna rāma dēkhalē duruna ālē nētaraṁ bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita vanavas kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखले)(दुरुन) here_comes (नेतरं)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 72034 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | सिता वनवाशी कुंकू कपाळ भरुनी राम पाहिले दुरुनी आले नेतर भरुनी sitā vanavāśī kuṅkū kapāḷa bharunī rāma pāhilē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवाशी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (पाहिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 72813 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासा कपाळ कुंकुनी भरवुनी राम देखीले दुरुन नेत्र आले भरुनी sitā cālalī vanavāsā kapāḷa kuṅkunī bharavunī rāma dēkhīlē duruna nētra ālē bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas (कपाळ)(कुंकुनी)(भरवुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[94] id = 72816 ✓ राउत सिंधू - Raut Sindu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई कुंकू लावीते कपाळभर राम देखीले दुरुन नेत्र आले भरुन sītābāī kuṅkū lāvītē kapāḷabhara rāma dēkhīlē duruna nētra ālē bharuna | ✎ Sita applies kunku*, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Goddess_Sita kunku (लावीते)(कपाळभर) ▷ Ram (देखीले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[95] id = 72818 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुंकू लावीती चोरुनी राम देखता दुरुनी आले नेत्र भरुनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū lāvītī cōrunī rāma dēkhatā durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she applies kunku*, hiding from others She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (लावीती)(चोरुनी) ▷ Ram (देखता)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 72835 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुन sītā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[97] id = 72844 ✓ वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja Village गोंधवणी - Gondhawani Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी आलं नेतर भरुनी sitā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī ālaṁ nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी)(आलं)(नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[98] id = 72845 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुन नेत्र आले भरुन sitā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē duruna nētra ālē bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[99] id = 72852 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सिता वनवासी कुंकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुन आले नेतर भरुनी sitā vanavāsī kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē duruna ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[100] id = 73682 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | रडती सीता बाई कुकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुनी raḍatī sītā bāī kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita is weeping, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ (रडती) Sita woman kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[101] id = 78216 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv Village नागज - Nagaj Google Maps | OpenStreetMap | सिता बघती सुकुयनी कुंकू कपाळी भरुयानी रामाला देखताना आली नेतर भरुयानी sitā baghatī sukuyanī kuṅkū kapāḷī bharuyānī rāmālā dēkhatānā ālī nētara bharuyānī | ✎ Sita looks around with dejection, her forhead full of kunku* When she saw Ram, her eyes were filled with tears ▷ Sita (बघती)(सुकुयनी) kunku (कपाळी)(भरुयानी) ▷ Ram (देखताना) has_come (नेतर)(भरुयानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[102] id = 78795 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | सीता वनवासी निघाली कुंकू कपाळ भरुनी सीताच्या तोंडाकड राम बघतो न्याहाळुन sītā vanavāsī nighālī kuṅkū kapāḷa bharunī sītācyā tōṇḍākaḍa rāma baghatō nyāhāḷuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Ram is looking at Sita’s face closely ▷ Sita (वनवासी)(निघाली) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Of_Sita (तोंडाकड) Ram (बघतो)(न्याहाळुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[103] id = 82070 ✓ कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda Village घनसरगाव - Ghansargaon | सिताला वनवास मेणाच्या डबीपायी बारा वर्षे झाले बाई कपाळीला कुंकू नाही sitālā vanavāsa mēṇācyā ḍabīpāyī bārā varṣē jhālē bāī kapāḷīlā kuṅkū nāhī | ✎ Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead ▷ Sita vanavas (मेणाच्या)(डबीपायी) ▷ (बारा)(वर्षे) become woman (कपाळीला) kunku not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[104] id = 89487 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनाला कुंकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेतर भरुनी sītā nighālī vanālā kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[105] id = 89517 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई रडं अंधार्या डोंगरात नथ सर्ज्याची राहिली करंड्यात sitābāī raḍaṁ andhāryā ḍōṅgarāt natha sarjyācī rāhilī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain Her pearl nose-ring has remained in the box ▷ Goddess_Sita (रडं)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (नथ)(सर्ज्याची)(राहिली)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
[106] id = 89668 ✓ मोरे सुलाबाई - More Sulabai Village कुडे खुर्द - Kude kh. Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -54 | सीता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुन राम गेले घालवाया आले नेतर भरुनी sītā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharuna rāma gēlē ghālavāyā ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Ran went to see her off, his eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram has_gone (घालवाया) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[107] id = 89949 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सिताला सासुरवास कुंकू लेती चोरुनी राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी sitālā sāsuravāsa kuṅkū lētī cōrunī rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita had to bear hardships and suffering, she applies kunku*, hiding from others She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (सासुरवास) kunku (लेती)(चोरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[108] id = 89950 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई रडे अर्ध्या डोंगरात सर्जाची नथ इसरली करंड्यात sitābāī raḍē ardhyā ḍōṅgarāt sarjācī natha isaralī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain She forgot her pearl nose-ring in the box ▷ Goddess_Sita (रडे)(अर्ध्या)(डोंगरात) ▷ (सर्जाची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
[109] id = 93048 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | सिता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुन राम देखीला दुरुन आली नेतर भरुन sitā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēkhīlā duruna ālī nētara bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखीला)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[110] id = 93050 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासा कुकू लावीती वसरी दशरथ ग ईचा पालव पसरी sitā cālalī vanavāsā kukū lāvītī vasarī daśaratha ga īcā pālava pasarī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she applies kunku* in the veranda Her Dashrath pleads helplessly ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (लावीती)(वसरी) ▷ (दशरथ) * (ईचा)(पालव)(पसरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[111] id = 93056 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar Google Maps | OpenStreetMap | सिता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी sitā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[112] id = 93058 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनात कुंकू कपाळभर राम देखी दुरुन नेत्र आले भरुन sitā cālalī vanāta kuṅkū kapāḷabhara rāma dēkhī duruna nētra ālē bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनात) kunku (कपाळभर) ▷ Ram (देखी)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[113] id = 93059 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan Village टाकळी भान - Takali Bhan Google Maps | OpenStreetMap | सिता गेली वनवासा कुंकू कपाळी भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेतर भरुनी sitā gēlī vanavāsā kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita has gone for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita went vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[114] id = 93175 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासी कुंकू कपाळी भरुनी राम देखीले दुरुन आले नेत्र भरुनी sītā cālalī vanavāsī kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhīlē duruna ālē nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनवासी) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[115] id = 93176 ✓ शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram Village खडक वाकड - Khadak Vakad Google Maps | OpenStreetMap | सिताला वनवास कुंकू कंपाळा भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेतरा भरुनी sitālā vanavāsa kuṅkū kampāḷā bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētarā bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita vanavas kunku (कंपाळा)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतरा)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[116] id = 93177 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj Google Maps | OpenStreetMap | सिता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेतर भरुनी sitā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[117] id = 93178 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon Google Maps | OpenStreetMap | अस रामाच्या रथाला याला बांधीली खारीक सिता रामाची बारीक asa rāmācyā rathālā yālā bāndhīlī khārīka sitā rāmācī bārīka | ✎ A dry date is tied to Ram’s chariot as a sign of good luck Ram’s Sita is slender and delicate ▷ (अस) of_Ram (रथाला)(याला)(बांधीली)(खारीक) ▷ Sita of_Ram (बारीक) | pas de traduction en français | ||
[118] id = 93179 ✓ वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई रडं आंधार्या डोंगरात सरजयी नथ विसरली करंड्यात sitābāī raḍaṁ āndhāryā ḍōṅgarāt sarajayī natha visaralī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain She forgot her pearl nose-ring has in the box ▷ Goddess_Sita (रडं)(आंधार्या)(डोंगरात) ▷ (सरजयी)(नथ)(विसरली)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 93180 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई कुंकू लेती जस बागेच पान कपटी रावणान दिल कुंकावरी ध्यान sitābāī kuṅkū lētī jasa bāgēca pāna kapaṭī rāvaṇāna dila kuṅkāvarī dhyāna | ✎ Sitabbai applies kunku* in the form of a decorative leaf Wicked Ravan*’s attention was drawn to the kunku* ▷ Goddess_Sita kunku (लेती)(जस)(बागेच)(पान) ▷ (कपटी) Ravan (दिल)(कुंकावरी) remembered | pas de traduction en français | ||
| |||||
[120] id = 93181 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula Village माहुर - Mahur Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई कुंकू लेती सासुला चोरुन आले नेतर भरुन राम देखीले दुरुन sitābāī kuṅkū lētī sāsulā cōruna ālē nētara bharuna rāma dēkhīlē duruna | ✎ Sitabai applies kunku*, hiding from her mother-in-law She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Goddess_Sita kunku (लेती)(सासुला)(चोरुन) ▷ Here_comes (नेतर)(भरुन) Ram (देखीले)(दुरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[121] id = 94786 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | कंपाळ कुकू पाण्यात पाहु नाही कंगणाचा जोडा याला नाव नाही ठेवा kampāḷa kukū pāṇyāta pāhu nāhī kaṅgaṇācā jōḍā yālā nāva nāhī ṭhēvā | ✎ Don’t have hatred for the kunku* on your forehead (husband) Don’t abuse the pair of bracelets (your life partner) by speaking ill of him ▷ (कंपाळ) kunku (पाण्यात)(पाहु) not ▷ (कंगणाचा)(जोडा)(याला)(नाव) not (ठेवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | This song does not belong to this section. | ||||
[122] id = 110397 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap | सीता वनाला निघाली कुंकू कपाळ भरुन राम देखिले दुरुन आले नेतर भरुन sītā vanālā nighālī kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēkhilē duruna ālē nētara bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनाला)(निघाली) kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[1] id = 35537 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-20 start 00:02 ➡ listen to section | सात वनाला जायाईला सीता ग बाईईन हिन माघारी पाहिईल आस रामाच्या फराळाच लाडू शिक्यावर राहीइल sāta vanālā jāyāīlā sītā ga bāīīna hina māghārī pāhiīla āsa rāmācyā pharāḷāca lāḍū śikyāvara rāhīila | ✎ Sita is leaving for her exile in Satvan forest, woman, she looked behind She kept sweet food for Ram in the sling ▷ (सात)(वनाला)(जायाईला) Sita * (बाईईन)(हिन)(माघारी)(पाहिईल) ▷ (आस) of_Ram (फराळाच)(लाडू)(शिक्यावर)(राहीइल) | pas de traduction en français |
[2] id = 590 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा माग सयांचा घोळका देते ओटीच्या खारका राम भुकला हालका sītā cālalī vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā dētē ōṭīcyā khārakā rāma bhukalā hālakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind She gives dry dates from the lap of her sari, Ram cannot bear hunger ▷ Sita (चालली) vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका) ▷ Give (ओटीच्या)(खारका) Ram (भुकला)(हालका) | pas de traduction en français |
[3] id = 591 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा राम भुकेचा हालका सांगते बाई तुला शिक्या ठेवला खारका sītā cālalī vanavāsā rāma bhukēcā hālakā sāṅgatē bāī tulā śikyā ṭhēvalā khārakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, Ram cannot bear hunger I tell you, woman, I have kept dry dates in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas Ram (भुकेचा)(हालका) ▷ I_tell woman to_you (शिक्या)(ठेवला)(खारका) | pas de traduction en français |
[4] id = 592 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा तिच्या ओटीत नारळ सीताबाई बोल माझ्या रामाचा फराळ sītā nighālī vanavāsā ticyā ōṭīta nāraḷa sītābāī bōla mājhyā rāmācā pharāḷa | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has coconut in the lap of her sari Sitabai says, this is my Ram’s snack ▷ Sita (निघाली) vanavas (तिच्या)(ओटीत)(नारळ) ▷ Goddess_Sita says my of_Ram (फराळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 593 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा ओटी भरुनी खोबर सीताला घालवाया आल सगळ सोईर sītā nighālī vanavāsā ōṭī bharunī khōbara sītālā ghālavāyā āla sagaḷa sōīra | ✎ Sita is leaving for exile in forest, the lap of her sari is filled with dry coconut All the relatives have come to see Sita off ▷ Sita (निघाली) vanavas (ओटी)(भरुनी)(खोबर) ▷ Sita (घालवाया) here_comes (सगळ)(सोईर) | pas de traduction en français |
[6] id = 594 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | सीता गेली वनवासा रामाला टाकूनी तुपा मधी सोजी शिक्या ठेवीली झाकुनी sītā gēlī vanavāsā rāmālā ṭākūnī tupā madhī sōjī śikyā ṭhēvīlī jhākunī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram She kept semolina cooked in ghee* covered in the sling (for Ram) ▷ Sita went vanavas Ram (टाकूनी) ▷ (तुपा)(मधी)(सोजी)(शिक्या)(ठेवीली)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 595 ✓ मारणे बायडा - Marane Bayda Village भोडे - Bhode Google Maps | OpenStreetMap | साखरच लाडू शिक्या ठेवल झाकूनी सीता निघाली वनवासा माया रामावरी राखूनी sākharaca lāḍū śikyā ṭhēvala jhākūnī sītā nighālī vanavāsā māyā rāmāvarī rākhūnī | ✎ Sugar sweets, she has kept covered in the sling Sita is leaving for exile in forest, continuing to have the same affection for Ram ▷ (साखरच)(लाडू)(शिक्या)(ठेवल)(झाकूनी) ▷ Sita (निघाली) vanavas (माया)(रामावरी)(राखूनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 596 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा काय बघती वाकुयनी साखरच लाडू शिक्या ठेवीती झाकुनी sītā nighālī vanavāsā kāya baghatī vākuyanī sākharaca lāḍū śikyā ṭhēvītī jhākunī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, what is she looking for, leaning Sugar sweets, she keeps them covered in the sling ▷ Sita (निघाली) vanavas why (बघती)(वाकुयनी) ▷ (साखरच)(लाडू)(शिक्या)(ठेवीती)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 597 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा शिक्या ठेवील्या खारका सीताबाई बोल राम भुकला हालका sītā cālalī vanavāsā śikyā ṭhēvīlyā khārakā sītābāī bōla rāma bhukalā hālakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has kept dry dates in the sling Sitabai says, Ram cannot bear hunger ▷ Sita (चालली) vanavas (शिक्या)(ठेवील्या)(खारका) ▷ Goddess_Sita says Ram (भुकला)(हालका) | pas de traduction en français |
[10] id = 598 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali Google Maps | OpenStreetMap | सीता जाती वनवासा रामचंद्राला टाकूनी साखरेचे लाडू ठेवी शिक्याला झाकूनी sītā jātī vanavāsā rāmacandrālā ṭākūnī sākharēcē lāḍū ṭhēvī śikyālā jhākūnī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ramchandra Sugar sweets, she keeps them (for Ram) covered in the sling ▷ Sita caste vanavas (रामचंद्राला)(टाकूनी) ▷ (साखरेचे)(लाडू)(ठेवी)(शिक्याला)(झाकूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 599 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा सांगून चालली व्दारका राम भुकेला हलका शिक्या ठेवील्या खारका sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī vdārakā rāma bhukēlā halakā śikyā ṭhēvīlyā khārakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she tells Dwaraka Ram cannot bear hunger, I have kept dry dates in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(व्दारका) ▷ Ram (भुकेला)(हलका)(शिक्या)(ठेवील्या)(खारका) | pas de traduction en français |
[12] id = 4445 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली ग वनवासाला रामचंद्राला टाकुनी तरी या साखराच लाडू शिक्या ठेवील ग झाकूनी sītā cālalī ga vanavāsālā rāmacandrālā ṭākunī tarī yā sākharāca lāḍū śikyā ṭhēvīla ga jhākūnī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram Even then, she has kept sugar sweets for Ram in the sling ▷ Sita (चालली) * (वनवासाला)(रामचंद्राला)(टाकुनी) ▷ (तरी)(या)(साखराच)(लाडू)(शिक्या)(ठेवील) * (झाकूनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 4446 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली ग वनवासा माग सयांचा घोळका तरी त्याजला देते वटीच्या खारयका sītā cālalī ga vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā tarī tyājalā dētē vaṭīcyā khārayakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind She gives them dry dates from the lap of her sari ▷ Sita (चालली) * vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका) ▷ (तरी)(त्याजला) give (वटीच्या)(खारयका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort | ||
[14] id = 4447 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली ग वनवासा माग सयांचा घोळका फिरा बायांनो माघारी राम भुकचा ग हालका sītā cālalī ga vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā phirā bāyānnō māghārī rāma bhukacā ga hālakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind Women, go back, Ram cannot bear hunger ▷ Sita (चालली) * vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी) Ram (भुकचा) * (हालका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort | ||
[15] id = 11885 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा हिच्या वटीत खारका सांगते सयांनो तुम्हा राम भुकेला हलका sītā nighālī vanavāsā hicyā vaṭīta khārakā sāṅgatē sayānnō tumhā rāma bhukēlā halakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has dry dates in the lap of her sari I tell you, friends, Ram cannot bear hunger ▷ Sita (निघाली) vanavas (हिच्या)(वटीत)(खारका) ▷ I_tell (सयांनो)(तुम्हा) Ram (भुकेला)(हलका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort | ||
[16] id = 11886 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा रामाला टाकूनी साखरच लाडू ठेवील शिक्याला झाकुनी sītā cālalī vanavāsā rāmālā ṭākūnī sākharaca lāḍū ṭhēvīla śikyālā jhākunī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas Ram (टाकूनी) ▷ (साखरच)(लाडू)(ठेवील)(शिक्याला)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 31726 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा नाही माघारी पाहिल रामाच्या फराळाच लाडू शिक्याला राहिल sītā cālalī vanavāsā nāhī māghārī pāhila rāmācyā pharāḷāca lāḍū śikyālā rāhila | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas not (माघारी)(पाहिल) ▷ Of_Ram (फराळाच)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल) | pas de traduction en français |
[18] id = 31727 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-28-23 start 07:17 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा चालली रामाला टाकूनी असा साखरचा लाडू शिंक्या ठेवीला झाकूयीना sītā cālalī vanavāsā cālalī rāmālā ṭākūnī asā sākharacā lāḍū śiṅkyā ṭhēvīlā jhākūyīnā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas (चालली) Ram (टाकूनी) ▷ (असा)(साखरचा)(लाडू)(शिंक्या)(ठेवीला)(झाकूयीना) | pas de traduction en français |
[19] id = 589 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | सीता जाती वनवासा रामचंद्राला टाकुनी साखरेचे लाडू राहिले शिक्या झाकूनी sītā jātī vanavāsā rāmacandrālā ṭākunī sākharēcē lāḍū rāhilē śikyā jhākūnī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ramchandra Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling ▷ Sita caste vanavas (रामचंद्राला)(टाकुनी) ▷ (साखरेचे)(लाडू)(राहिले)(शिक्या)(झाकूनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 46667 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | सिताया बाईनी तिनं म्हागीरी पाहीलं राम भुकेचा हालका लाडु सिकेला राहीला sitāyā bāīnī tinaṁ mhāgīrī pāhīlaṁ rāma bhukēcā hālakā lāḍu sikēlā rāhīlā | ✎ Sitabai looked behind Ram cannot bear hunger, sweets have been kept in the sling ▷ (सिताया)(बाईनी)(तिनं)(म्हागीरी)(पाहीलं) ▷ Ram (भुकेचा)(हालका)(लाडु)(सिकेला)(राहीला) | pas de traduction en français |
[21] id = 47549 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनावासाला तीनी मागारी पाहीलं रामाच्या फराळीच लाडू शिक्याला राहील sitā cālalī vanāvāsālā tīnī māgārī pāhīlaṁ rāmācyā pharāḷīca lāḍū śikyālā rāhīla | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she looked behind Sweets for Ram to eat when hungry have been kept in the sling ▷ Sita (चालली)(वनावासाला)(तीनी)(मागारी)(पाहीलं) ▷ Of_Ram (फराळीच)(लाडू)(शिक्याला)(राहील) | pas de traduction en français |
[22] id = 48813 ✓ तमांचे अच्युत दिगंबर - Tamanche Achut Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनाला माग बायाचा घोळका कौशल्या माता बोल राम भुकेचा हालका sitā cālalī vanālā māga bāyācā ghōḷakā kauśalyā mātā bōla rāma bhukēcā hālakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, a crowd of women from the neighourhood behind Mother Kaushalya says, Ram cannot bear hunger ▷ Sita (चालली)(वनाला)(माग)(बायाचा)(घोळका) ▷ (कौशल्या)(माता) says Ram (भुकेचा)(हालका) | pas de traduction en français |
[23] id = 53546 ✓ सावंत चंपाबाई सखाराम - Savant Champa Sakharam Village विराम - Viram Google Maps | OpenStreetMap | सीता गेली वनवासा नाही फिरुन पाहील रामाच्या फराळाचा लाडू शिक्याला राहील sītā gēlī vanavāsā nāhī phiruna pāhīla rāmācyā pharāḷācā lāḍū śikyālā rāhīla | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita went vanavas not turn_around (पाहील) ▷ Of_Ram (फराळाचा)(लाडू)(शिक्याला)(राहील) | pas de traduction en français |
[24] id = 53547 ✓ सावंत चंपाबाई सखाराम - Savant Champa Sakharam Village विराम - Viram Google Maps | OpenStreetMap | तहान लाडू भूक लाडू शिक्या ठेवीले लावून सीता गेली वनाला रामाला टाकून tahāna lāḍū bhūka lāḍū śikyā ṭhēvīlē lāvūna sītā gēlī vanālā rāmālā ṭākūna | ✎ Sweets for Ram have been kept in the sling to eat when he feels hungry Sita has left for exile in forest, abandoning Ram ▷ (तहान)(लाडू) hunger (लाडू)(शिक्या)(ठेवीले)(लावून) ▷ Sita went (वनाला) Ram (टाकून) | pas de traduction en français |
[25] id = 54651 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा तीन माघारी पाहील रामाच्या फराळीच लाडु शिक्यावरच राहील sītā nighālī vanavāsā tīna māghārī pāhīla rāmācyā pharāḷīca lāḍu śikyāvaraca rāhīla | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she looked behind Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (निघाली) vanavas (तीन)(माघारी)(पाहील) ▷ Of_Ram (फराळीच)(लाडु)(शिक्यावरच)(राहील) | pas de traduction en français |
[26] id = 54652 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde Google Maps | OpenStreetMap | शिनगारीला रथ इथ आलाय पेठाला रामाच्या भोजनाच लाडू सितेच्या वटीला śinagārīlā ratha itha ālāya pēṭhālā rāmācyā bhōjanāca lāḍū sitēcyā vaṭīlā | ✎ The chariot is decorated, it has come here to the market Sweets for Ram’s meal are in the lap of Sita’s sari ▷ (शिनगारीला)(रथ)(इथ)(आलाय)(पेठाला) ▷ Of_Ram (भोजनाच)(लाडू)(सितेच्या)(वटीला) | pas de traduction en français |
[27] id = 54655 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या रायासाठी हुळा ठेवीला भाजून काय करु राया हुळा गेलायी वाळून mājhyā rāyāsāṭhī huḷā ṭhēvīlā bhājūna kāya karu rāyā huḷā gēlāyī vāḷūna | ✎ I have roasted green pods of chickpeas and kept for my husband What can I do, dear husband, the chickpeas have dried up ▷ My (रायासाठी)(हुळा)(ठेवीला)(भाजून) ▷ Why (करु)(राया)(हुळा)(गेलायी)(वाळून) | pas de traduction en français |
[28] id = 54656 ✓ बांडे पिंगल - Bande Pingal Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा माघ फिरुनी पाहिलं रामाच्या फराळीचं लाडू शिक्यात राहिलं sītā nighālī vanavāsā māgha phirunī pāhilaṁ rāmācyā pharāḷīcaṁ lāḍū śikyāta rāhilaṁ | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she looked behind Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (निघाली) vanavas (माघ) turning_round (पाहिलं) ▷ Of_Ram (फराळीचं)(लाडू)(शिक्यात)(राहिलं) | pas de traduction en français |
[29] id = 54657 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासाला तिन फिरुन पाहियील रामाच्या फराळाच लाडू शिक्याला राहिल sītā cālalī vanavāsālā tina phiruna pāhiyīla rāmācyā pharāḷāca lāḍū śikyālā rāhila | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she looked behind Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(तिन) turn_around (पाहियील) ▷ Of_Ram (फराळाच)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल) | pas de traduction en français |
[30] id = 54658 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासाला माग नाही पाहिल रामाच्या फराळाचे लाडू शिक्याला राहिल sītā cālalī vanavāsālā māga nāhī pāhila rāmācyā pharāḷācē lāḍū śikyālā rāhila | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(माग) not (पाहिल) ▷ Of_Ram (फराळाचे)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल) | pas de traduction en français |
[31] id = 54659 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनाला आयाबायांचा घोळका सीताबाई बोलती राम भुकेचा हलका आहे त्या शिक्याला खारका sītā cālalī vanālā āyābāyāñcā ghōḷakā sītābāī bōlatī rāma bhukēcā halakā āhē tyā śikyālā khārakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, a crowd of women from the neighourhood are there Sitabai says, Ram cannot bear hunger, dates are there, kept in the sling ▷ Sita (चालली)(वनाला)(आयाबायांचा)(घोळका) ▷ Goddess_Sita (बोलती) Ram (भुकेचा)(हलका)(आहे)(त्या)(शिक्याला)(खारका) | pas de traduction en français |
[32] id = 55848 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सिता निघाली वनवासा तिनी फिरुनी पाहील रामाच्या फराळीच लाडू शिक्याला राहील sitā nighālī vanavāsā tinī phirunī pāhīla rāmācyā pharāḷīca lāḍū śikyālā rāhīla | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she looked behind Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (निघाली) vanavas (तिनी) turning_round (पाहील) ▷ Of_Ram (फराळीच)(लाडू)(शिक्याला)(राहील) | pas de traduction en français |
[33] id = 59642 ✓ शिंदे विमल - Shinde Vimal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनयाला नाही माघारी पाहील रामाच फराळीच लाडु शिक्यामंधी ग राहील sitā cālalī vanayālā nāhī māghārī pāhīla rāmāca pharāḷīca lāḍu śikyāmandhī ga rāhīla | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (चालली)(वनयाला) not (माघारी)(पाहील) ▷ Of_Ram (फराळीच)(लाडु)(शिक्यामंधी) * (राहील) | pas de traduction en français |
[34] id = 59643 ✓ आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan Village डोमलगाव - Domalgaon Google Maps | OpenStreetMap | सिताला घालवया चालली आया बायाचा घोळका समजाया बयानो आळीच्या बायका sitālā ghālavayā cālalī āyā bāyācā ghōḷakā samajāyā bayānō āḷīcyā bāyakā | ✎ A crowd of women from the neighbourhood has come to see Sita off Women from the lane are consoling her ▷ Sita (घालवया)(चालली)(आया)(बायाचा)(घोळका) ▷ (समजाया)(बयानो)(आळीच्या)(बायका) | pas de traduction en français |
[35] id = 65802 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-54-01 start 03:56 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा माग कशाला बघती माझ्या रामाच फराळाच लाडु शिंक्याला राहील sītā cālalī vanavāsā māga kaśālā baghatī mājhyā rāmāca pharāḷāca lāḍu śiṅkyālā rāhīla | ✎ Sita is leaving for exile in forest, why is she looking back Sweets for my Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas (माग)(कशाला)(बघती) ▷ My of_Ram (फराळाच)(लाडु)(शिंक्याला)(राहील) | pas de traduction en français |
[36] id = 68991 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | सीता चाली वनवासा हीच्या वटीत खोबयर सीताला घालवाया सीताबाई रामाची मोगयर sītā cālī vanavāsā hīcyā vaṭīta khōbayara sītālā ghālavāyā sītābāī rāmācī mōgayara | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has dry dates in the lap of her sari Sitabai was Ram’s beloved, (still she had to leave) she was seen off ▷ Sita (चाली) vanavas (हीच्या)(वटीत)(खोबयर) ▷ Sita (घालवाया) goddess_Sita of_Ram (मोगयर) | pas de traduction en français |
[37] id = 68993 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा हिच्या ओटीत खारीक सीता चालली वनवासा सीता रामाची बारीक sītā cālalī vanavāsā hicyā ōṭīta khārīka sītā cālalī vanavāsā sītā rāmācī bārīka | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has dry dates in the lap of her sari Sita is leaving for exile in forest, Ram’s Sita is slender and delicate ▷ Sita (चालली) vanavas (हिच्या)(ओटीत)(खारीक) ▷ Sita (चालली) vanavas Sita of_Ram (बारीक) | pas de traduction en français |
[38] id = 93054 ✓ भोर मीरा शंकर - Bhor Meera Shankar Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा नाही वळुनी पाहील रामाच फराळ लाडु शिंक्यावर राहील sītā cālalī vanavāsā nāhī vaḷunī pāhīla rāmāca pharāḷa lāḍu śiṅkyāvara rāhīla | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she didn’t looked back Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas not (वळुनी)(पाहील) ▷ Of_Ram (फराळ)(लाडु)(शिंक्यावर)(राहील) | pas de traduction en français |
[39] id = 93173 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba Village रेटवडी - Retwadi Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बोल माझा राम पुढच राहील तहान भुकच लाडु शिक्याला ठेवील sitābāī bōla mājhā rāma puḍhaca rāhīla tahāna bhukaca lāḍu śikyālā ṭhēvīla | ✎ Sita says, Ram has gone ahead Sweets for Ram to eat when he feels hungry have been kept in the sling ▷ Goddess_Sita says my Ram (पुढच)(राहील) ▷ (तहान)(भुकच)(लाडु)(शिक्याला)(ठेवील) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[1] id = 615 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | कधी मी वलंडीन मी तर शिवचा पिंपळ मला भेटन बाप माझा विठ्ठल kadhī mī valaṇḍīna mī tara śivacā pimpaḷa malā bhēṭana bāpa mājhā viṭhṭhala | ✎ When will I cross the Pimpal tree on the village boundary I will meet Vitthal*, my father ▷ (कधी) I (वलंडीन) I wires (शिवचा)(पिंपळ) ▷ (मला)(भेटन) father my Vitthal | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father | ||
[2] id = 616 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा बन लागला वाटाण्याचा गळा मी कवटाळी बया मपल्या सजणीचा sītā nighālī vanavāsā bana lāgalā vāṭāṇyācā gaḷā mī kavaṭāḷī bayā mapalyā sajaṇīcā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the plantation of peas I go and embrace my dear friend ▷ Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागला)(वाटाण्याचा) ▷ (गळा) I (कवटाळी)(बया)(मपल्या)(सजणीचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 617 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा वन लागल कांगुणीच रुप दिसना बया माझ्या चांगुणीच sītā nighālī vanavāsā vana lāgala kāṅguṇīca rupa disanā bayā mājhyā cāṅguṇīca | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she came across a cluster of Kanguni plants I cannot still see the face of my mother Changuna ▷ Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागल)(कांगुणीच) ▷ Form (दिसना)(बया) my (चांगुणीच) | pas de traduction en français |
[4] id = 618 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | कधी मी बसन गोड आंब्याची सावली कधी मला भेटेन बया माझी माऊली kadhī mī basana gōḍa āmbyācī sāvalī kadhī malā bhēṭēna bayā mājhī māūlī | ✎ When will I sit in the cool comfortable shade of the mango tree When will my dear mother meet me ▷ (कधी) I (बसन)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (कधी)(मला)(भेटेन)(बया) my (माऊली) | pas de traduction en français |
[5] id = 619 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | कधी मी वलांडीन मी तर नदीची साकळी कधी मला भेटेन बहीण माझी धाकली kadhī mī valāṇḍīna mī tara nadīcī sākaḷī kadhī malā bhēṭēna bahīṇa mājhī dhākalī | ✎ When will I cross the current of the river When will my younger sister meet me ▷ (कधी) I (वलांडीन) I wires (नदीची) morning ▷ (कधी)(मला)(भेटेन) sister my (धाकली) | pas de traduction en français |
[6] id = 620 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा वन लागला सयरी कधी मला भेटेन बहीण माझी सोयरी sītā nighālī vanavāsā vana lāgalā sayarī kadhī malā bhēṭēna bahīṇa mājhī sōyarī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of Sayari trees When will my sister meet me ▷ Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागला)(सयरी) ▷ (कधी)(मला)(भेटेन) sister my (सोयरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 621 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा पदर कंबरी खवला वनवासा जाता बंधू वाटस घवला sītā nighālī vanavāsā padara kambarī khavalā vanavāsā jātā bandhū vāṭasa ghavalā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she tucked the end of her sari at the waist While going into exile, she met her brother ▷ Sita (निघाली) vanavas (पदर)(कंबरी)(खवला) ▷ Vanavas class brother (वाटस)(घवला) | pas de traduction en français |
[8] id = 622 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | कधी मी वलंडीन मी तर पेरुच बन कधी मजला भेटेन माझ्या बहिणीचा बाळ kadhī mī valaṇḍīna mī tara pēruca bana kadhī majalā bhēṭēna mājhyā bahiṇīcā bāḷa | ✎ When will I cross the grove of guavas When will my sister’s son meet me ▷ (कधी) I (वलंडीन) I wires (पेरुच)(बन) ▷ (कधी)(मजला)(भेटेन) my of_sister son | pas de traduction en français |
[9] id = 623 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | कधी मी वंलडीन हरणी गायीचा आखर कधी मजला भेटेन माझ्या बंधूची लेकर kadhī mī vanlaḍīna haraṇī gāyīcā ākhara kadhī majalā bhēṭēna mājhyā bandhūcī lēkara | ✎ When will I cross cow’s grazing land When will I meet my brother’s children ▷ (कधी) I (वंलडीन)(हरणी)(गायीचा)(आखर) ▷ (कधी)(मजला)(भेटेन) my (बंधूची)(लेकर) | pas de traduction en français |
[10] id = 624 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा हिला आडवा गेला साप सीताला घालवाया आला सीताबाईचा बाप sītā cālalī vanavāsā hilā āḍavā gēlā sāpa sītālā ghālavāyā ālā sītābāīcā bāpa | ✎ Sita is leaving for exile in forest, a snake crossed her path Sitabai’s father has come to see her off ▷ Sita (चालली) vanavas (हिला)(आडवा) has_gone (साप) ▷ Sita (घालवाया) here_comes (सीताबाईचा) father | pas de traduction en français |
[11] id = 11887 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा वन लागल जाईच उतर सीताबाई गाव तुझ्या आईच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala jāīca utara sītābāī gāva tujhyā āīca | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the grove of Jasmine Sitabai, get down, this is your mother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(जाईच) ▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (आईच) | pas de traduction en français |
[12] id = 11888 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा वन लागल देवाच उतर सीताबाई गाव तुझ्या भावाच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala dēvāca utara sītābāī gāva tujhyā bhāvāca | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of God Get down, Sitabai, this is your brother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(देवाच) ▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (भावाच) | pas de traduction en français |
[13] id = 11889 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा वन लागल चाफ्याच उतर सीताबाई गाव तुझ्या बापाच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala cāphayāca utara sītābāī gāva tujhyā bāpāca | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of Champak* Get down, Sitabai, this is your father’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(चाफ्याच) ▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your of_father | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 11890 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा वन लागल गायीच उतर सीताबाई गाव तुझ्या बाईच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala gāyīca utara sītābāī gāva tujhyā bāīca | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of cows Get down, Sitabai, this is your sister’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(गायीच) ▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (बाईच) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[1] id = 626 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | राम न बोलत्यात लक्ष्मण तू माझ्या भावा सीता पलंगी माझ्या नाही रंग महालाला लावू दिवा rāma na bōlatyāta lakṣmaṇa tū mājhyā bhāvā sītā palaṅgī mājhyā nāhī raṅga mahālālā lāvū divā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Sita is not on my bed, (the room is in darkness), light the lamp in the bedroom ▷ Ram * (बोलत्यात) Laksman you my brother ▷ Sita (पलंगी) my not (रंग)(महालाला) apply lamp | pas de traduction en français |
[2] id = 627 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | राम न बोलत्यात लक्ष्मण तू माझ्या गड्या सीता पलंगी माझ्या नाही रंग महालाच्या खोला कड्या rāma na bōlatyāta lakṣmaṇa tū mājhyā gaḍyā sītā palaṅgī mājhyā nāhī raṅga mahālācyā khōlā kaḍyā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend Sita is not on my bed, open the doors of the bedroom ▷ Ram * (बोलत्यात) Laksman you my (गड्या) ▷ Sita (पलंगी) my not (रंग)(महालाच्या)(खोला)(कड्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 628 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | रामचंद्र बोल लक्ष्मणा माझ्या गडी सीता गेली वनवासा माझ्या महालाला घाल कडी rāmacandra bōla lakṣmaṇā mājhyā gaḍī sītā gēlī vanavāsā mājhyā mahālālā ghāla kaḍī | ✎ Ramchandra says, Lakshman, my friend Sita has gone in exile, lock my bedroom ▷ (रामचंद्र) says Laksman my (गडी) ▷ Sita went vanavas my (महालाला)(घाल)(कडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 629 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | राम का बोलत्यात लक्ष्मणा तू माझ्या गड्या कुठ वधीली सीताराणी रंग महालाला लाव कड्या rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇā tū mājhyā gaḍyā kuṭha vadhīlī sītārāṇī raṅga mahālālā lāva kaḍyā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend Where did you kill Sitarani, lock the bedroom ▷ Ram (का)(बोलत्यात) Laksman you my (गड्या) ▷ (कुठ)(वधीली)(सीताराणी)(रंग)(महालाला) put (कड्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 630 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede Google Maps | OpenStreetMap | राम बोलतो लक्ष्मणा माझ्या भाई सीता नेली वनवासा त्या वनाच नाव काई rāma bōlatō lakṣmaṇā mājhyā bhāī sītā nēlī vanavāsā tyā vanāca nāva kāī | ✎ Ram says, Lakshman, my brother You led Sita into exile, what is the name of that forest ▷ Ram says Laksman my (भाई) ▷ Sita (नेली) vanavas (त्या)(वनाच)(नाव)(काई) | pas de traduction en français |
[6] id = 631 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | राम बोलतो लक्ष्मणा तू माझा बंधू वधली सीता नार त्याही वनाच नाव सांगू rāma bōlatō lakṣmaṇā tū mājhā bandhū vadhalī sītā nāra tyāhī vanāca nāva sāṅgū | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Sita was killed, tell me the name of that fforest too ▷ Ram says Laksman you my brother ▷ (वधली) Sita (नार)(त्याही)(वनाच)(नाव)(सांगू) | pas de traduction en français |
[7] id = 632 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu Village तिकोना पेठ - Tikona Peth Google Maps | OpenStreetMap | राम बोलतो लक्ष्मणा तू माझा भाई वधली सीता नार त्याही वनाच नाव काई rāma bōlatō lakṣmaṇā tū mājhā bhāī vadhalī sītā nāra tyāhī vanāca nāva kāī | ✎ Ram says, Lakshman, my brother You killed Sita, what is the name of that forest ▷ Ram says Laksman you my (भाई) ▷ (वधली) Sita (नार)(त्याही)(वनाच)(नाव)(काई) | pas de traduction en français |
[8] id = 633 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede Google Maps | OpenStreetMap | राम बोलतो लक्ष्मणा माझा भावा सीता नेली वनवासा त्याही वनाची रस्ता दावा rāma bōlatō lakṣmaṇā mājhā bhāvā sītā nēlī vanavāsā tyāhī vanācī rastā dāvā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother You led Sita into exile, show me the way to that forest too ▷ Ram says Laksman my brother ▷ Sita (नेली) vanavas (त्याही)(वनाची)(रस्ता)(दावा) | pas de traduction en français |
[9] id = 634 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | राम का बोलत्यात लक्ष्मणा तू माझ्या भावू कुठ वधली सीताराणी त्या वनाची वाट दाऊ rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇā tū mājhyā bhāvū kuṭha vadhalī sītārāṇī tyā vanācī vāṭa dāū | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Where did you kill Sitarani, show me the way to that forest ▷ Ram (का)(बोलत्यात) Laksman you my (भावू) ▷ (कुठ)(वधली)(सीताराणी)(त्या)(वनाची)(वाट)(दाऊ) | pas de traduction en français |
[10] id = 635 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | राम का बोलतो लक्ष्मणा माझा भाऊ कुठ वधली सीता राणी त्या वनाची वाट दावू rāma kā bōlatō lakṣmaṇā mājhā bhāū kuṭha vadhalī sītā rāṇī tyā vanācī vāṭa dāvū | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Where did you kill Sitarani, show me the way to that forest ▷ Ram (का) says Laksman my brother ▷ (कुठ)(वधली) Sita (राणी)(त्या)(वनाची)(वाट)(दावू) | pas de traduction en français |
[11] id = 636 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सीता गेली वनवासा राम रडतो मनात लक्ष्मण तिचा दिर घेऊन गेला वनात sītā gēlī vanavāsā rāma raḍatō manāta lakṣmaṇa ticā dira ghēūna gēlā vanāta | ✎ Sita has gone in exile in forest, Ram is weeping in his mind Lakshman, her brother-in-law took her to the forest ▷ Sita went vanavas Ram (रडतो)(मनात) ▷ Laksman (तिचा)(दिर)(घेऊन) has_gone (वनात) | pas de traduction en français |
[12] id = 637 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | वधीली सीता नार साक्ष आणीली तिच डोळ राम तिचा भरतार धरणीला लोळ vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlī tica ḍōḷa rāma ticā bharatāra dharaṇīlā lōḷa | ✎ Sita was killed, her eyes were brought as proof Ram, her husband, is rolling on the ground with grief ▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीली)(तिच)(डोळ) ▷ Ram (तिचा)(भरतार)(धरणीला)(लोळ) | pas de traduction en français |
[13] id = 638 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede Google Maps | OpenStreetMap | बोले राम लक्ष्मण सीता जानकी वाटूळी सीता सीता म्हणून राम झाडे कवटाळी bōlē rāma lakṣmaṇa sītā jānakī vāṭūḷī sītā sītā mhaṇūna rāma jhāḍē kavaṭāḷī | ✎ Ram says to Lakshman, what happened to Sita has caused me a lot of pain Shouting Sita, Sita, Ram is embracing trees ▷ (बोले) Ram Laksman Sita (जानकी)(वाटूळी) ▷ Sita Sita (म्हणून) Ram (झाडे)(कवटाळी) | pas de traduction en français |
[14] id = 639 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar Google Maps | OpenStreetMap | रामदास बोले लक्ष्मण माझ्या गड्या वधीली सीता नार माझ्या रथाला घाल कड्या rāmadāsa bōlē lakṣmaṇa mājhyā gaḍyā vadhīlī sītā nāra mājhyā rathālā ghāla kaḍyā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend You killed Sita, keep my chariot away ▷ (रामदास)(बोले) Laksman my (गड्या) ▷ (वधीली) Sita (नार) my (रथाला)(घाल)(कड्या) | pas de traduction en français |
[15] id = 640 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताला वधूनी रगताच गेला पाट राम बोलतो त्या वनाची दावा वाट sītālā vadhūnī ragatāca gēlā pāṭa rāma bōlatō tyā vanācī dāvā vāṭa | ✎ After killing Sita, streams of blood flowed Ram says, show me the way to that forest ▷ Sita (वधूनी)(रगताच) has_gone (पाट) ▷ Ram says (त्या)(वनाची)(दावा)(वाट) | pas de traduction en français |
[16] id = 641 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताला वधताना रक्ताचा गेला पुर राम बोलतो त्या वनाची सांगा खूण sītālā vadhatānā raktācā gēlā pura rāma bōlatō tyā vanācī sāṅgā khūṇa | ✎ After killing Sita, streams of blood flowed Ram says, tell me some sign of that forest ▷ Sita (वधताना)(रक्ताचा) has_gone (पुर) ▷ Ram says (त्या)(वनाची) with (खूण) | pas de traduction en français |
[17] id = 642 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | राम का बोलत्यात लक्ष्मणा तू माझा सख्या वधली सीता नार कंच्या लागली जाऊन धक्या rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇā tū mājhā sakhyā vadhalī sītā nāra kañcyā lāgalī jāūna dhakyā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend You killed Sita, what happened afterwards ▷ Ram (का)(बोलत्यात) Laksman you my (सख्या) ▷ (वधली) Sita (नार)(कंच्या)(लागली)(जाऊन)(धक्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 643 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | राम का बोलत्यात लक्ष्मणा माझ्या भावा कुठ वधली सीता राणी रंग महालाला लावा दिवा rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇā mājhyā bhāvā kuṭha vadhalī sītā rāṇī raṅga mahālālā lāvā divā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Where did you kill Sita Rani, light a lamp in the bedroom ▷ Ram (का)(बोलत्यात) Laksman my brother ▷ (कुठ)(वधली) Sita (राणी)(रंग)(महालाला) put lamp | pas de traduction en français |
[19] id = 644 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा लक्ष्मण माझ्या भावा राम तो भरतार बोल त्याही वनाला नाही दिवा sītā cālalī vanavāsā lakṣmaṇa mājhyā bhāvā rāma tō bharatāra bōla tyāhī vanālā nāhī divā | ✎ Lakshman, my brother, Sita is leaving for exile in forest Ram, her husband says, that forest is so thick, no light can penetrate it ▷ Sita (चालली) vanavas Laksman my brother ▷ Ram (तो)(भरतार) says (त्याही)(वनाला) not lamp | pas de traduction en français |
[20] id = 645 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | वधीली सीता नार हे ग वधील तीच शीर भरतार तिचा राम हा ग पलंगी घेईना धीर vadhīlī sītā nāra hē ga vadhīla tīca śīra bharatāra ticā rāma hā ga palaṅgī ghēīnā dhīra | ✎ Sita is killed, her head is severred from her body Ram, her husband broke down completely Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 11, '\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAE', '\xE0\xA4\x97') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xA7\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909 |