Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A01-01-07a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Sītā / Sītā departs towards vanavās
(492 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.7a, A:I-1.7b, A:I-1.7d, A:I-1.7f, A:I-1.7g, A:I-1.7h, A:I-1.7i, A:I-1.7j, A:I-1.7k, A:I-1.7l, A:I-1.7m

A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 528
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सीता बाईन लाविल्या
गेली वनवासा नाही फिरुनी पािहल्या
pācī utaraṇḍī sītā bāīna lāvilyā
gēlī vanavāsā nāhī phirunī pāihalyā
Sitabai arranged a pyramid of five round vessels
She went into exile, she didn’t look back
▷ (पाची)(उतरंडी) Sita (बाईन)(लाविल्या)
▷  Went vanavas not turning_round (पािहल्या)
pas de traduction en français
[2] id = 529
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सहावी चुकून राहिली
सीता चालली वनवासा नाही रामानी पाहिली
pācī utaraṇḍī sahāvī cukūna rāhilī
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmānī pāhilī
A pyramid of five round vessels, the sixth one forgotten by mistake
Sita is going in exile, Ram didn’t see her
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(चुकून)(राहिली)
▷  Sita (चालली) vanavas not (रामानी)(पाहिली)
pas de traduction en français
[3] id = 530
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सहावीचा गेला कल
सीता चालली वनवासा नाही रामासी केला बोल
pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā kala
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāsī kēlā bōla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Sita is going into exile, she didn’t dispute it with Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (कल)
▷  Sita (चालली) vanavas not (रामासी) did says
pas de traduction en français
[4] id = 531
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी पाचीच पाच रंग
रामाची सीताबाई कुणी रचिल्या मला सांग
pācī utaraṇḍī pācīca pāca raṅga
rāmācī sītābāī kuṇī racilyā malā sāṅga
A pyramid of five round vessels, each vessel a different colour
Ram’s Sitabai, tell me who arranged them
▷ (पाची)(उतरंडी)(पाचीच)(पाच)(रंग)
▷  Of_Ram goddess_Sita (कुणी)(रचिल्या)(मला) with
pas de traduction en français
[5] id = 532
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सहावीचा गेला कल
रामाची सीता वनवासा गेली निघूनी काल
pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā kala
rāmācī sītā vanavāsā gēlī nighūnī kāla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Ram’s Sita went into exile yesterday
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (कल)
▷  Of_Ram Sita vanavas went (निघूनी)(काल)
pas de traduction en français
[6] id = 533
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सहावी लागली वाकडी
चालली वनवासा सीता रामाचीच ताथडी
pācī utaraṇḍī sahāvī lāgalī vākaḍī
cālalī vanavāsā sītā rāmācīca tāthaḍī
A pyramid of five round vessels, the sixth one placed on top was tilting
Ram’s Sita is going into exile instantly
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(लागली)(वाकडी)
▷ (चालली) vanavas Sita (रामाचीच)(ताथडी)
pas de traduction en français
[7] id = 534
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सहावी कशानी कलली
सीता चालली वनवासा नाही रामाशी बोलली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāśī bōlalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Sita is going into exile, she didn’t speak to Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Sita (चालली) vanavas not (रामाशी)(बोलली)
pas de traduction en français
[8] id = 535
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सहावीचा गेला कल
कशा रचिल्या सीताबाई मला सांग
pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā kala
kaśā racilyā sītābāī malā sāṅga
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Sitabai, tell me how you arranged the pyramid
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (कल)
▷  How (रचिल्या) goddess_Sita (मला) with
pas de traduction en français
[9] id = 536
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सीतानी रचिल्या
वनवासा जाता नाही फिरुनी पाहिल्या
pācī utaraṇḍī sītānī racilyā
vanavāsā jātā nāhī phirunī pāhilyā
Sita arranged a pyramid of five round vessels
While going into exile, she did not look back
▷ (पाची)(उतरंडी)(सीतानी)(रचिल्या)
▷  Vanavas class not turning_round (पाहिल्या)
pas de traduction en français
[10] id = 537
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सहावीचा गेला ढाळ(कल)
रामाची सीता वनवासा गेली काल
pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā ḍhāḷa (kala)
rāmācī sītā vanavāsā gēlī kāla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Ram’s Sita went into exile yesterday
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (ढाळ) ( (कल) )
▷  Of_Ram Sita vanavas went (काल)
pas de traduction en français
[11] id = 538
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
पाच मडक्याच्या उतरंडी सीता माईन लाविल्या
सीता माईन लाविल्या नाही फिरुनी पाहिल्या
pāca maḍakyācyā utaraṇḍī sītā māīna lāvilyā
sītā māīna lāvilyā nāhī phirunī pāhilyā
Sitamai placed a pyramid of five round pots
She didn’t look back at all
▷ (पाच)(मडक्याच्या)(उतरंडी) Sita Mina (लाविल्या)
▷  Sita Mina (लाविल्या) not turning_round (पाहिल्या)
pas de traduction en français
[12] id = 539
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
पाच मडक्याच्या उतरंड सहावी कशानी कलली
रामाची सीता सीता वनवासा चालली
pāca maḍakyācyā utaraṇḍa sahāvī kaśānī kalalī
rāmācī sītā sītā vanavāsā cālalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Ram’s Sita is going into exile
▷ (पाच)(मडक्याच्या)(उतरंड)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Of_Ram Sita Sita vanavas (चालली)
pas de traduction en français
[13] id = 540
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सहावी कशानी खचली
सीता चालली वनवासा नाही रामाशी हसली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī khacalī
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāśī hasalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one sink
Sita is going into exile, she didn’t smile at Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(खचली)
▷  Sita (चालली) vanavas not (रामाशी)(हसली)
pas de traduction en français
[14] id = 541
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सहावी कशानी कलली
सीता गेली वनवासा नाही रामाशी बोलली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī
sītā gēlī vanavāsā nāhī rāmāśī bōlalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Sita went into exile, she didn’t speak to Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Sita went vanavas not (रामाशी)(बोलली)
pas de traduction en français
[15] id = 542
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सहावीचा गेला कल
रामायाची सीता वनवासाला गेली काल
pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā kala
rāmāyācī sītā vanavāsālā gēlī kāla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Ram’s Sita went into exile yesterday
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (कल)
▷ (रामायाची) Sita (वनवासाला) went (काल)
pas de traduction en français
[16] id = 543
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सहावी कश्यान लोटली
सीता चालली वनवासा नाही रामाला भेटली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna lōṭalī
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmālā bhēṭalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one get pushed
Sita is going into exile, she didn’t meet Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(लोटली)
▷  Sita (चालली) vanavas not Ram (भेटली)
pas de traduction en français
[17] id = 544
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सहावी कश्यान कलली
रामायाची सीता वनवासी चालली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna kalalī
rāmāyācī sītā vanavāsī cālalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Ram’s Sita is going into exile
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(कलली)
▷ (रामायाची) Sita (वनवासी)(चालली)
pas de traduction en français
[18] id = 545
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सहावी कश्यान हालली
सीता गेली वनवासाला नाही रामाशी बोलली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna hālalī
sītā gēlī vanavāsālā nāhī rāmāśī bōlalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one shake
Sita went into exile, she didn’t speak to Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(हालली)
▷  Sita went (वनवासाला) not (रामाशी)(बोलली)
pas de traduction en français
[19] id = 546
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सहावी कश्यान खचली
सीता गेली वनवासाला नाही रामाला दिसली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna khacalī
sītā gēlī vanavāsālā nāhī rāmālā disalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one sink
Sita went into exile, Ram didn’t see her
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(खचली)
▷  Sita went (वनवासाला) not Ram (दिसली)
pas de traduction en français
[20] id = 4438
केंडे लक्ष्मी - Kende Lakshmi
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सहावी कशानी आखूड
सीता चालली वनवासा रामाला टाकुनी
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī ākhūḍa
sītā cālalī vanavāsā rāmālā ṭākunī
A pyramid of five round vessels, how is the sixth one short
Sita is going into exile, leaving Ram behind
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(आखूड)
▷  Sita (चालली) vanavas Ram (टाकुनी)
pas de traduction en français
[21] id = 4439
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सहावी कशानी कलली
सीता चालली वनवासा नाही रामाशी हसली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāśī hasalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Sita is going into exile, she didn’t smile at Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Sita (चालली) vanavas not (रामाशी)(हसली)
pas de traduction en français
[22] id = 4440
केंडे जिजा - Kende Jija
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सहावी कशानी खचली
सीता चालली वनवासा नाही रामाशी बोलली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī khacalī
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāśī bōlalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one sink
Sita is going into exile, she didn’t speak to Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(खचली)
▷  Sita (चालली) vanavas not (रामाशी)(बोलली)
pas de traduction en français
[23] id = 5003
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सहावी कश्यान कलली
रामायाची सीताबाई वनवासा चालली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna kalalī
rāmāyācī sītābāī vanavāsā cālalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Ram’s Sitabai is going into exile
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(कलली)
▷ (रामायाची) goddess_Sita vanavas (चालली)
pas de traduction en français
[24] id = 5004
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सहावीचा गेला तोल
रामगयाची सीता वनवासाला गेली काल
pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā tōla
rāmagayācī sītā vanavāsālā gēlī kāla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Ram’s Sita went into exile yesterday
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (तोल)
▷ (रामगयाची) Sita (वनवासाला) went (काल)
pas de traduction en français
[25] id = 39386
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
तांब्याच्या उतरंडी सिताबाईनं लावील्या
शिरी आला वनवास नाही फिरुन पाहिल्या
tāmbyācyā utaraṇḍī sitābāīnaṁ lāvīlyā
śirī ālā vanavāsa nāhī phiruna pāhilyā
Sitabai placed pyramids of round pots
Exile was there in her fate, she didn’t look back at them even once
▷ (तांब्याच्या)(उतरंडी)(सिताबाईनं)(लावील्या)
▷ (शिरी) here_comes vanavas not turn_around (पाहिल्या)
pas de traduction en français
[26] id = 39387
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सिताबाईनं लावील्या
गेली वनवासाला नाही फिरुन पाहिल्या
pācī utaraṇḍī sitābāīnaṁ lāvīlyā
gēlī vanavāsālā nāhī phiruna pāhilyā
Sitabai placed pyramids of round pots
She went into exile, she didn’t look back at them even once
▷ (पाची)(उतरंडी)(सिताबाईनं)(लावील्या)
▷  Went (वनवासाला) not turn_around (पाहिल्या)
pas de traduction en français
[27] id = 5005
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-02-11 start 11:55 ➡ listen to section
पाची ग उतरंडी सहाई कशान कलयली
रामार तुझी सीता वनवासाला चालयली
pācī ga utaraṇḍī sahāī kaśāna kalayalī
rāmāra tujhī sītā vanavāsālā cālayalī
A pyramid of five jars, how did the sixth one tilt
Rama, your Sita is going into exile
▷ (पाची) * (उतरंडी)(सहाई)(कशान)(कलयली)
▷ (रामार)(तुझी) Sita (वनवासाला)(चालयली)
pas de traduction en français
[27] id = 47175
कोतकर पारु - Kotkar Paru
Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सीताबाईन लावील्या
वनवास तिच्या शिरी नाही फिरुन पाहिल्या
pācī utaraṇḍī sītābāīna lāvīlyā
vanavāsa ticyā śirī nāhī phiruna pāhilyā
Sitabai placed pyramids of five round vessels
Exile was there in her fate, she didn’t look back at them even once
▷ (पाची)(उतरंडी)(सीताबाईन)(लावील्या)
▷  Vanavas (तिच्या)(शिरी) not turn_around (पाहिल्या)
pas de traduction en français
[28] id = 47890
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
हंड्याच्या उतरंडी सीताबायीनी लावील्या
सीता गेली वनवासी नाही फिरुन पाहिल्या
haṇḍyācyā utaraṇḍī sītābāyīnī lāvīlyā
sītā gēlī vanavāsī nāhī phiruna pāhilyā
Sitabai placed a pyramid of round vessels
Sita went into exile, she didn’t look back at them even once
▷ (हंड्याच्या)(उतरंडी)(सीताबायीनी)(लावील्या)
▷  Sita went (वनवासी) not turn_around (पाहिल्या)
pas de traduction en français
[28] id = 5006
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
start 43:13 ➡ 
पाची ग उतरंडी सहाई हिचा ना गेला कल
रामा ना तुझी सीता वनवासाला गेली काल
pācī ga utaraṇḍī sahāī hicā nā gēlā kala
rāmā nā tujhī sītā vanavāsālā gēlī kāla
A pyramid of five jars, the sixth one lost its balance
Rama, your Sita went into exile yesterday
▷ (पाची) * (उतरंडी)(सहाई)(हिचा) * has_gone (कल)
▷  Ram * (तुझी) Sita (वनवासाला) went (काल)
pas de traduction en français
[31] id = 48409
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनवासा आड आल्या वनगाई
उंच उंच उतरंडी फिरुन पाहील्या नाही
sitā nighālī vanavāsā āḍa ālyā vanagāī
uñca uñca utaraṇḍī phiruna pāhīlyā nāhī
Sita is leaving to go into exile, wild cows crossed her path
Tall pyramids of vessels, she didn’t look back at them even once
▷  Sita (निघाली) vanavas (आड)(आल्या)(वनगाई)
▷ (उंच)(उंच)(उतरंडी) turn_around (पाहील्या) not
pas de traduction en français
[32] id = 52842
रेटवडे बबा - Retwade Baba
Village रेटवडी - Retwadi
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंड सहावी कशानी कलली
राम सीता वनवासाला चालली
pācī utaraṇḍa sahāvī kaśānī kalalī
rāma sītā vanavāsālā cālalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Ram’s Sita is going into exile
▷ (पाची)(उतरंड)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Ram Sita (वनवासाला)(चालली)
pas de traduction en français
[33] id = 52843
रेटवडे बबा - Retwade Baba
Village रेटवडी - Retwadi
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंड सहावीचा गेला तोल
रामा तुझी सीता वनवासाला गेली काल
pācī utaraṇḍa sahāvīcā gēlā tōla
rāmā tujhī sītā vanavāsālā gēlī kāla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Ram, your Sita went into exile yesterday
▷ (पाची)(उतरंड)(सहावीचा) has_gone (तोल)
▷  Ram (तुझी) Sita (वनवासाला) went (काल)
pas de traduction en français
[34] id = 53484
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
Google Maps | OpenStreetMap
उंच उंच उतरंडी सितामाईने लावील्या
गेली वनवासाला नाही फिरुन पाहील्या
uñca uñca utaraṇḍī sitāmāīnē lāvīlyā
gēlī vanavāsālā nāhī phiruna pāhīlyā
Tall pyramids of vessels, Sitamai placed them
She went into exile, she didn’t look back at them even once
▷ (उंच)(उंच)(उतरंडी)(सितामाईने)(लावील्या)
▷  Went (वनवासाला) not turn_around (पाहील्या)
pas de traduction en français
[35] id = 53485
सावंत चंपाबाई सखाराम - Savant Champa Sakharam
Village विराम - Viram
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सहावी सीताबाई लावील्या
रामाच्या संसारी फिरुन नाही पाहिल्या
pācī utaraṇḍī sahāvī sītābāī lāvīlyā
rāmācyā saṇsārī phiruna nāhī pāhilyā
Five pyramids of round vessels and a sixth one, Sitabai placed them
In Ram’s household, she didn’t look back even once
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी) goddess_Sita (लावील्या)
▷  Of_Ram (संसारी) turn_around not (पाहिल्या)
pas de traduction en français
[36] id = 54554
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
उंच उतरंडी सीताबाईन लावल्या
गेले वनवासा नाही फिरुन पाहील्या
uñca utaraṇḍī sītābāīna lāvalyā
gēlē vanavāsā nāhī phiruna pāhīlyā
Tall pyramids of round vessels, Sitamai placed them
She went into exile, she didn’t look back at them even once
▷ (उंच)(उतरंडी)(सीताबाईन)(लावल्या)
▷  Has_gone vanavas not turn_around (पाहील्या)
pas de traduction en français
[37] id = 54555
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
उंच उतरंडी एकीचा गेला कल
रामाची सीताबाई वनवासा गेली काल
uñca utaraṇḍī ēkīcā gēlā kala
rāmācī sītābāī vanavāsā gēlī kāla
A tall pyramid of round vessels, one lost its balance
Ram’s Sitabai went into exile yesterday
▷ (उंच)(उतरंडी)(एकीचा) has_gone (कल)
▷  Of_Ram goddess_Sita vanavas went (काल)
pas de traduction en français
[38] id = 54556
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
उंच उतरंडी एक राहयली वाकडी
वनवासा जाया झाली सीताला गरदी
uñca utaraṇḍī ēka rāhayalī vākaḍī
vanavāsā jāyā jhālī sītālā garadī
Tall pyramid of round vessels, one remained out of place
Sita was in a haste to go into exile
▷ (उंच)(उतरंडी)(एक)(राहयली)(वाकडी)
▷  Vanavas (जाया) has_come Sita (गरदी)
pas de traduction en français
[39] id = 54557
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
उंच उतरंडी सीताबाई गरतीच्या
वनवासा जाया रचल्या निगुतीच्या
uñca utaraṇḍī sītābāī garatīcyā
vanavāsā jāyā racalyā nigutīcyā
Tall pyramids of round vessels made by Sitabai, a viruous, respectable woman
Going into exile, she arranged them with care
▷ (उंच)(उतरंडी) goddess_Sita (गरतीच्या)
▷  Vanavas (जाया)(रचल्या)(निगुतीच्या)
pas de traduction en français
[40] id = 54558
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
चला पाह्या जावु सीताचा संसार
भांड्याची उतरंडी राम हिचा भरतार
calā pāhyā jāvu sītācā saṇsāra
bhāṇḍyācī utaraṇḍī rāma hicā bharatāra
Let’s go and see Sita’s household
Piles of vessels, pots and pans, Ram is her husband
▷  Let_us_go (पाह्या)(जावु)(सीताचा)(संसार)
▷ (भांड्याची)(उतरंडी) Ram (हिचा)(भरतार)
pas de traduction en français
[41] id = 54961
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सीताबाई गरतीच्या
रामाच्या संसारी रचिल्या युगतीच्या
pācī utaraṇḍī sītābāī garatīcyā
rāmācyā saṇsārī racilyā yugatīcyā
Five piles of vessels, pots and pans, Sitabai is a good housewife
In Ram’s household, she arranged them skillfully
▷ (पाची)(उतरंडी) goddess_Sita (गरतीच्या)
▷  Of_Ram (संसारी)(रचिल्या)(युगतीच्या)
pas de traduction en français
[42] id = 54962
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सहावी कशानी कलली
रामा तुझी सीता वनवासा चालली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī
rāmā tujhī sītā vanavāsā cālalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Rama, your Sita is going into exile
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Ram (तुझी) Sita vanavas (चालली)
pas de traduction en français
[43] id = 65800
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-54-01 start 05:08 ➡ listen to section
पाच उतरंडी सीताबाईनी लावील्या
संसारी नाही फिरून पाहील्या
pāca utaraṇḍī sītābāīnī lāvīlyā
saṇsārī nāhī phirūna pāhīlyā
Sitabai arranged five piles of vessels, pots and pans
There was no need to look at them again to check, in her household
▷ (पाच)(उतरंडी)(सीताबाईनी)(लावील्या)
▷ (संसारी) not turn_around (पाहील्या)
pas de traduction en français
[44] id = 65799
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-54-01 start 06:15 ➡ listen to section
अशी पाच उतरंडी सीताबाई गरतीच्या
रामाच्या ग संसारी रचील्या ग इगुतीच्या
aśī pāca utaraṇḍī sītābāī garatīcyā
rāmācyā ga saṇsārī racīlyā ga igutīcyā
Five piles of vessels, pots and pans, Sitabai is a good housewife
In Ram’s household, she arranged them skillfully
▷ (अशी)(पाच)(उतरंडी) goddess_Sita (गरतीच्या)
▷  Of_Ram * (संसारी)(रचील्या) * (इगुतीच्या)
pas de traduction en français
[45] id = 65791
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -54
अशी पाच अतरंडी सहावीच्या गेला कल
रामा तुझी सीता वनवासा गेली काल
aśī pāca ataraṇḍī sahāvīcyā gēlā kala
rāmā tujhī sītā vanavāsā gēlī kāla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Rama, your Sita went into exile yesterday
▷ (अशी)(पाच)(अतरंडी)(सहावीच्या) has_gone (कल)
▷  Ram (तुझी) Sita vanavas went (काल)
pas de traduction en français
[46] id = 65792
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -54
अशा पाच उतरंडी सहावी कशानी कलली
रामा तुझी सीता वनवासाला चालली
aśā pāca utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī
rāmā tujhī sītā vanavāsālā cālalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Rama, your Sita went into exile yesterday
▷ (अशा)(पाच)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Ram (तुझी) Sita (वनवासाला)(चालली)
pas de traduction en français
[47] id = 82082
मोरे सुलाबाई - More Sulabai
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-54-01 start 05:08 ➡ listen to section
सीताच्या संसारी पाच उतरंडी लावील्या
सीता चालली वनवासा नाही फिरुन पाहिल्या
sītācyā saṇsārī pāca utaraṇḍī lāvīlyā
sītā cālalī vanavāsā nāhī phiruna pāhilyā
A pyramid of five round vessels was arranged in Sita’s household
Sita is going into exile, she didn’t look back even once
▷  Of_Sita (संसारी)(पाच)(उतरंडी)(लावील्या)
▷  Sita (चालली) vanavas not turn_around (पाहिल्या)
pas de traduction en français
[48] id = 93055
भोर मीरा शंकर - Bhor Meera Shankar
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
उंच उंच उतरंडी सहावी उतरंड कलली
रामाची काय सीता वनवासाला चालली
uñca uñca utaraṇḍī sahāvī utaraṇḍa kalalī
rāmācī kāya sītā vanavāsālā cālalī
Tall, tall pyramids of round vessels, how did the sixth one loose its balance
Ram’s Sita is going into exile
▷ (उंच)(उंच)(उतरंडी)(सहावी)(उतरंड)(कलली)
▷  Of_Ram why Sita (वनवासाला)(चालली)
pas de traduction en français
[49] id = 93182
झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala
Village वासुंदे - Vasunde
Google Maps | OpenStreetMap
पाच उतरंडी बांधुन लावल्या
रामाच्या संसारी नाही फिरुन पाहील्या
pāca utaraṇḍī bāndhuna lāvalyā
rāmācyā saṇsārī nāhī phiruna pāhīlyā
Piles of vessels, pots and pans were tied and arranged
In Ram’s household, she had no need to look at them to check even once
▷ (पाच)(उतरंडी)(बांधुन)(लावल्या)
▷  Of_Ram (संसारी) not turn_around (पाहील्या)
pas de traduction en français
[50] id = 93184
वाघ सुरेखा - Wagh Surekha
Village तोरनाळे - Tornale
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाई रडे करंडे केस तोड रडु नका
सीताबाई सय पाहाडाच्या ओड
सीताबाई स्वयंपाकात कडा तापते सुपात
रात्रीची एकादस लक्ष्मणाला उपवास
sītā bāī raḍē karaṇḍē kēsa tōḍa raḍu nakā
sītābāī saya pāhāḍācyā ōḍa
sītābāī svayampākāta kaḍā tāpatē supāta
rātrīcī ēkādasa lakṣmaṇālā upavāsa
Sita is crying, plucking at her curly hair, Sita, don’t cry
Friend Sita has gone behind the mountain
Sitabai is cooking, water is boiling on the hearth, the grains are in the sifting fan
It’s time to break the fast at night, Lakshman is observing a fast
▷  Sita woman (रडे)(करंडे)(केस)(तोड)(रडु)(नका)
▷  Goddess_Sita (सय)(पाहाडाच्या)(ओड)
▷  Goddess_Sita (स्वयंपाकात)(कडा)(तापते)(सुपात)
▷ (रात्रीची)(एकादस)(लक्ष्मणाला)(उपवास)
pas de traduction en français
Notes =>Sita cannot escape the responsibility of a housewife even though she is in exile in the forest.It is her duty to cook food for her husband and brother-in-law. Keeping her sorrow aside, she has to do all this.
[51] id = 94801
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
पाचवी ग उतरंड सहावी कशान कलली
रामाची ग सितामाई वनवासा चालली
pācavī ga utaraṇḍa sahāvī kaśāna kalalī
rāmācī ga sitāmāī vanavāsā cālalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Ram’s Sitamai is going into exile
▷ (पाचवी) * (उतरंड)(सहावी)(कशान)(कलली)
▷  Of_Ram * (सितामाई) vanavas (चालली)
pas de traduction en français
[52] id = 94802
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
पाचवी ग उतरंड सहावीचा गेला तोल
रामाची ग सीतामाई वनवासा गेली काल
pācavī ga utaraṇḍa sahāvīcā gēlā tōla
rāmācī ga sītāmāī vanavāsā gēlī kāla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Ram’s Sitabbai went into exile yesterday
▷ (पाचवी) * (उतरंड)(सहावीचा) has_gone (तोल)
▷  Of_Ram * (सीतामाई) vanavas went (काल)
pas de traduction en français
[53] id = 113515
वाघ सुरेखा - Wagh Surekha
Village तोरनाळे - Tornale
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई स्वयंपाकात कडा तापते सुपात
रात्रीची एकादस लक्ष्मणाला उपवास
sītābāī svayampākāta kaḍā tāpatē supāta
rātrīcī ēkādasa lakṣmaṇālā upavāsa
Sitabai is cooking, water is boiling on the hearth, the grains are in the sifting fan
It’s time to break the fast at night, Lakshman is observing a fast
▷  Goddess_Sita (स्वयंपाकात)(कडा)(तापते)(सुपात)
▷ (रात्रीची)(एकादस)(लक्ष्मणाला)(उपवास)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[1] id = 547
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुनी
सीताच चांगुलपण राम बघतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharunī
sītāca cāṅgulapaṇa rāma baghatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s righteousness, Ram is watching from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुनी)
▷ (सीताच)(चांगुलपण) Ram (बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[1] id = 35111
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-19 start 01:03 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासी कुकु कपायी भरुनी
राम देखले दुरुन आली नेतर भरुनी
sītā cālalī vanavāsī kuku kapāyī bharunī
rāma dēkhalē duruna ālī nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Rama saw from a distance, his eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनवासी) kunku (कपायी)(भरुनी)
▷  Ram (देखले)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 548
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुन
सीताच स्वरुप राम निहिळीतो दुरुन
sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharuna
sītāca svarupa rāma nihiḷītō duruna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s beauty, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुन)
▷ (सीताच)(स्वरुप) Ram (निहिळीतो)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 549
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुनी
सभेमधी राम रुप बघतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharunī
sabhēmadhī rāma rupa baghatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
In the royal court, Ram is looking at her beauty from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुनी)
▷ (सभेमधी) Ram form (बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 550
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा पदर कंबरी खवला
रामाला वळख कुंकाचा करंडा तिने पलंगी ठेवला
sītā nighālī vanavāsā padara kambarī khavalā
rāmālā vaḷakha kuṅkācā karaṇḍā tinē palaṅgī ṭhēvalā
Sita is leaving for her exile in forest, she tucked the end of her sari at the waist
She kept her box of kunku* on the bed as her sign for Ram
▷  Sita (निघाली) vanavas (पदर)(कंबरी)(खवला)
▷  Ram (वळख) kunku (करंडा)(तिने)(पलंगी)(ठेवला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 551
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा मागे फिरुनी काय पहाती
कुंकाचा करंडा तिचा राहिला आडा भिती
sītā nighālī vanavāsā māgē phirunī kāya pahātī
kuṅkācā karaṇḍā ticā rāhilā āḍā bhitī
Sita is leaving for her exile in forest, what is she searching for, looking behind
Her box of kunku* has remained in the niche in the wall
▷  Sita (निघाली) vanavas (मागे) turning_round why (पहाती)
▷  Kunku (करंडा)(तिचा)(राहिला)(आडा)(भिती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 552
मारणे बायडा - Marane Bayda
Village भोडे - Bhode
Google Maps | OpenStreetMap
सरजाची नथ ठेवी करंडी काढूनी
वनवासाला सीताबाई गेली रामाला सोडूनी
sarajācī natha ṭhēvī karaṇḍī kāḍhūnī
vanavāsālā sītābāī gēlī rāmālā sōḍūnī
A nose-ring with pearls, she kept in a karanda (box)
Sitabai went into exile in the forest, leaving Ram
▷ (सरजाची)(नथ)(ठेवी)(करंडी)(काढूनी)
▷ (वनवासाला) goddess_Sita went Ram (सोडूनी)
pas de traduction en français
[7] id = 553
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सात सरजाची नथ तिनी ठेवली करंड्यात
वनवासाला सीता गेली राम राहिला आतम्यात
sāta sarajācī natha tinī ṭhēvalī karaṇḍyāta
vanavāsālā sītā gēlī rāma rāhilā ātamyāta
A nose-ring with seven pearls, she kept in a karanda (box)
Sita went into exile, Ram remained with her in her heart
▷ (सात)(सरजाची)(नथ)(तिनी)(ठेवली)(करंड्यात)
▷ (वनवासाला) Sita went Ram (राहिला)(आतम्यात)
pas de traduction en français
[8] id = 554
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
वनवासा चालली सीता कुंकु कपाळ भरुनी
रामाला हेरता आल नेतर भरुनी
vanavāsā cālalī sītā kuṅku kapāḷa bharunī
rāmālā hēratā āla nētara bharunī
Sita is going into exile, her forehead is full of kunku*
When she spotted Ram, her eyes were filled with tears
▷  Vanavas (चालली) Sita kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (हेरता) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 555
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी
सीताची सुरत राम निहिळतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuku kapāḷa bharunī
sītācī surata rāma nihiḷatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s face, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷ (सीताची)(सुरत) Ram (निहिळतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 556
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी
सीताच्या मुखवटा राम निहिळीतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī
sītācyā mukhavaṭā rāma nihiḷītō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s face, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Of_Sita (मुखवटा) Ram (निहिळीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 557
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा तिला वनात ठेवीली
रामाच्या नावाची पिवळी हळद लावीली
sītā nighālī vanavāsā tilā vanāta ṭhēvīlī
rāmācyā nāvācī pivaḷī haḷada lāvīlī
Sita is leaving for her exile in forest, she is kept in the forest
Yellow haladi* is applied to her in the name of Ram
▷  Sita (निघाली) vanavas (तिला)(वनात)(ठेवीली)
▷  Of_Ram (नावाची)(पिवळी)(हळद)(लावीली)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[12] id = 558
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी
रावणान नेली सीता राम बघतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāvaṇāna nēlī sītā rāma baghatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Ravan* carried Sita away, Ram sees from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ravan (नेली) Sita Ram (बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[13] id = 559
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळी भरुनी
सांगते बाई तुला राम बघतो न्याहळूनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷī bharunī
sāṅgatē bāī tulā rāma baghatō nyāhaḷūnī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
I tell you, woman, Ram is observing her
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  I_tell woman to_you Ram (बघतो)(न्याहळूनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 560
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळी लावूनी
सांगते सीताबाई कधी येशील जावूनी
sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷī lāvūnī
sāṅgatē sītābāī kadhī yēśīla jāvūnī
Sita is leaving for her exile in forest, applying kunku* on her forehead
I ask you, Sitabai, when will you come back
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळी)(लावूनी)
▷  I_tell goddess_Sita (कधी)(येशील)(जावूनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 4441
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली ग वनवासा कुकु कपाळ ग भरुनी
सीताच ग रुप राम न्याहाळीतो दुरुनी
sītā cālalī ga vanavāsā kuku kapāḷa ga bharunī
sītāca ga rupa rāma nyāhāḷītō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s beauty, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली) * vanavas kunku (कपाळ) * (भरुनी)
▷ (सीताच) * form Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 4442
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बसली रथात राम न्याहाळीतो दुरुनी
कुकु कपाळ भरुनी आले नेतर भरुनी
sītā basalī rathāta rāma nyāhāḷītō durunī
kuku kapāḷa bharunī ālē nētara bharunī
Sita is sitting in a chariot, Ram is watching from a distance
Her forehead full of kunku*, he has tears in his eyes
▷  Sita sitting (रथात) Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी)
▷  Kunku (कपाळ)(भरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 9592
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरूनी
सीताच मुख राम न्याहाळतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharūnī
sītāca mukha rāma nyāhāḷatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s face, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरूनी)
▷ (सीताच)(मुख) Ram (न्याहाळतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 31716
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी
आली नेत्र भरुनी राम न्याळीतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī
ālī nētra bharunī rāma nyāḷītō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Ram is observing from a distance, his eyes were full of tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Has_come (नेत्र)(भरुनी) Ram (न्याळीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 31717
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-28-22 start 17:44 ➡ listen to section
सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी
भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी
sītā nighālī vanavāsā kuku kapāḷa bharunī
bharalyā sabhamadhī rāma nyāhaḷatō durunī
Sita goes to vanavas*, her forehead full of kunku*,
Ram in court observes from a distance, eyes full of tears
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷ (भरल्या)(सभमधी) Ram (न्याहळतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
vanavasThe historic event of Rama forced to spend 14 years in exile
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 39365
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासाला कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sitā cālalī vanavāsālā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनवासाला) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[22] id = 39366
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
सिता बाई गोरी कपाळ कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sitā bāī gōrī kapāḷa kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī
Sitabai is fair, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita woman (गोरी)(कपाळ) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 45586
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी
रामाला पाहूनीया आली नेतर भरुनी
sītā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī
rāmālā pāhūnīyā ālī nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
On seeing Ram, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (पाहूनीया) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[24] id = 47086
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
सिता वनाला चालली कुकू कपाळी भरुनी
आलेनेत्र भरुन राम पाहुनी दुरुनी
sitā vanālā cālalī kukū kapāḷī bharunī
ālēnētra bharuna rāma pāhunī durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनाला)(चालली) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷ (आलेनेत्र)(भरुन) Ram (पाहुनी)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 47185
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी
राम देखील दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sitā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīla durunī ālē nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखील)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[26] id = 47203
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनावासी कुंकू कपाळ भरुनी
रामाला देखल्यानी आली नेत्र भरुनी
sītā cālalī vanāvāsī kuṅkū kapāḷa bharunī
rāmālā dēkhalyānī ālī nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनावासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखल्यानी) has_come (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 47476
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोल कुंकू कपाळ भरुन
राम देिखले दुरुन आले नेत्र भरुन
sītābāī bōla kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēikhalē duruna ālē nētra bharuna
Sita says, my forehead is full of kunku*
I saw Ram from a distance, my eyes were filled with tears
▷  Goddess_Sita says kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देिखले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 48375
कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing
Village अष्टापूर - Ashtapur
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनाला कुंकू कपाळी भरुन
रामाला देखल दुरुन आली नेतर भरुन
sītā nighālī vanālā kuṅkū kapāḷī bharuna
rāmālā dēkhala duruna ālī nētara bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कपाळी)(भरुन)
▷  Ram (देखल)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[29] id = 49907
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुर कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखीले करुनी नेत्र आले भरुनी
sitālā sāsura kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhīlē karunī nētra ālē bharunī
Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead was full of kunku*
She looked at Ram with pity, her eyes were filled with tears
▷  Sita (सासुर) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(करुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 50022
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
अशी सीताला सासूरवास कुंकू कपाळ भरुनी
रामा देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी
aśī sītālā sāsūravāsa kuṅkū kapāḷa bharunī
rāmā dēkhilē durunī ālē nētara bharunī
Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead was full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷ (अशी) Sita (सासूरवास) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[31] id = 50130
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखिला दुरुन आली नेतरं भरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhilā duruna ālī nētaraṁ bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखिला)(दुरुन) has_come (नेतरं)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[32] id = 50135
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई रडे कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखले दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sitābāī raḍē kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhalē durunī ālē nētra bharunī
Sita is weeping, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Goddess_Sita (रडे) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 50346
आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak
Village नागापूर - Nagapur
Google Maps | OpenStreetMap
सिता गेली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sitā gēlī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī
Sita left for her exile in forest, her forehead full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita went vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[34] id = 51420
वाघ विमल - Wagh Vimal
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
अशी सीताबाई जाती वनवासा कुंकू कपाळ भरुन
राम देखिले दुरुनि आले नेतर भरुनी
aśī sītābāī jātī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēkhilē duruni ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷ (अशी) goddess_Sita caste vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनि) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[35] id = 52745
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास कुंकू कपाळ भरुनी
राम न देखिले दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sitālā sāsuravāsa kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma na dēkhilē durunī nētra ālē bharunī
Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (सासुरवास) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram * (देखिले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[36] id = 52825
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sitālā sāsuravāsa kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharunī
Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (सासुरवास) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[37] id = 53486
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई रडं अंधार्या डोंगरात
सर्ज्याची नत राहिली करंड्यात
sītābāī raḍaṁ andhāryā ḍōṅgarāt
sarjyācī nata rāhilī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
Her pearl nose-ring has remained in the box
▷  Goddess_Sita (रडं)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सर्ज्याची)(नत)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[38] id = 53487
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासी कुकू कपाळ भरुनी
रामाला पाहूनी आले नेत्र भरुनी
sitā cālalī vanavāsī kukū kapāḷa bharunī
rāmālā pāhūnī ālē nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (पाहूनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[39] id = 53488
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी
राम देखिलं दुरुन आले नेतर भरुनी
sitā nighālī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhilaṁ duruna ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिलं)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[40] id = 53489
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवासी कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखिलं दुरुन आले नेतर भरुनी
sitā vanavāsī kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhilaṁ duruna ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिलं)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[41] id = 53490
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बोले कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखिलं दुरुन आले नेत्र भरुनी
sitābāī bōlē kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhilaṁ duruna ālē nētra bharunī
Sita says, my forehead is full of kunku*
I saw Ram from a distance, my eyes were filled with tears
▷  Goddess_Sita (बोले) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिलं)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[42] id = 53491
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखिले दुरुनी नेत्र आलेत भरुनी
sitā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhilē durunī nētra ālēta bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी)(नेत्र)(आलेत)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[43] id = 53492
काटे वच्छला - Kate Vatsala
Village वेळापूर - Velapur
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई रडं कुंकू कपाळ भरुनी
दुरुन देखिले राम आले नेतरं भरुनी
sitābāī raḍaṁ kuṅkū kapāḷa bharunī
duruna dēkhilē rāma ālē nētaraṁ bharunī
Sita is weeping, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Goddess_Sita (रडं) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷ (दुरुन)(देखिले) Ram here_comes (नेतरं)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[44] id = 53493
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई लेती कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखले दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sītābāī lētī kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhalē durunī nētra ālē bharunī
Sita applies kunku*, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Goddess_Sita (लेती) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[45] id = 53494
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुन
रामाला देखल्यात आली नेतर भरुन
sītā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharuna
rāmālā dēkhalyāta ālī nētara bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
On seeing Ram, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखल्यात) has_come (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[46] id = 53495
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनावासाला कुंकू कपाळ भरुनी
रामा देखिले दुरुनी आली नेतर भरुनी
sītā cālalī vanāvāsālā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāmā dēkhilē durunī ālī nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनावासाला) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[47] id = 53667
पगारे मंजुळा - Pagare Manjula
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईये सासरवास हाई गई आरध्या डोंगरात
नाकी सरजाची नथ राहीनी कुंकुना करंड्यात
sītābāīyē sāsaravāsa hāī gaī āradhyā ḍōṅgarāt
nākī sarajācī natha rāhīnī kuṅkunā karaṇḍyāta
Sita had to bear the hardship and suffering, half her life was spent in exile in the mountain
Her pearl nose-ring remained in the box of kunku*
▷ (सीताबाईये)(सासरवास)(हाई)(गई)(आरध्या)(डोंगरात)
▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(राहीनी)(कुंकुना)(करंड्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>सरजाची नथ कुंकाच्या करंड्यात राहीली
[48] id = 54559
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सितामाई बोल कुंकू कपाळ भरुन
राम दिसले दुरुन नेत्र आले भरुन
sitāmāī bōla kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma disalē duruna nētra ālē bharuna
Sita says, my forehead is full of kunku*
I saw Ram from a distance, my eyes were filled with tears
▷ (सितामाई) says kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (दिसले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[49] id = 54560
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुन
राम देखिले दुरुन आले नेत्र भरुन
sītā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēkhilē duruna ālē nētra bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[50] id = 54561
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला कुंकू कंपाळ भरुन
राम आले दुरुन नेत्रा आले भरुन
sitā cālalī vanālā kuṅkū kampāḷa bharuna
rāma ālē duruna nētrā ālē bharuna
Sita is going into exile in the forest, her forehead is full of kunku*
Ram was coming from far, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनाला) kunku (कंपाळ)(भरुन)
▷  Ram here_comes (दुरुन)(नेत्रा) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[51] id = 54562
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनाला कुंकू कंपाळ भरुन
राम देखिले दुरुन आले नेत्र भरुन
sītā nighālī vanālā kuṅkū kampāḷa bharuna
rāma dēkhilē duruna ālē nētra bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कंपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[52] id = 54563
बांडे पिंगल - Bande Pingal
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
सीतामाय कुंकू लेती कंपाळ भरुनी
राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sītāmāya kuṅkū lētī kampāḷa bharunī
rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī
Sitamay applies kunku*, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷ (सीतामाय) kunku (लेती)(कंपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[53] id = 54564
माळी सोना - Mali Sona
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनवासी कुंकू कंपाळ भरुनी
राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sītā vanavāsī kuṅkū kampāḷa bharunī
rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कंपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[54] id = 54565
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सासुरवासीनी कुकू कपाळ भरुनी
राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sītā sāsuravāsīnī kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī
Sita is a sashurvashin, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (सासुरवासीनी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[55] id = 54566
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा राम नेहाळीत दुरुन
उभी चौकट धरुन कुंकू कपाळ भरुनी
sītā nighālī vanavāsā rāma nēhāḷīta duruna
ubhī caukaṭa dharuna kuṅkū kapāḷa bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, Ram is observing her from a distance
She is standing, holding the doorframe, her forehead is full of kunku*
▷  Sita (निघाली) vanavas Ram (नेहाळीत)(दुरुन)
▷  Standing (चौकट)(धरुन) kunku (कपाळ)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[56] id = 54567
आवळे कला - Awale Kala
Village रुअीघर - Ruighar
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी
तेहतीस कोटी देव बघती वरुनी
sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī
tēhatīsa kōṭī dēva baghatī varunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Thirty-three crore* Gods are watching her from above
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(बघती)(वरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
crore ➡ croresTen millions
[57] id = 54568
आवळे कला - Awale Kala
Village रुअीघर - Ruighar
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी
राम निहळतो दुरुनी आले नेतर भरुनी
sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma nihaḷatō durunī ālē nētara bharunī
Sita is going into exile, her forehead is full of kunku*
Ram is observing from a distance, his eyes are filled with tears
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (निहळतो)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[58] id = 54569
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला ग वनवास कुंकू कपाळी भरुन
राम पाहिले दुरुन आली नेतर भरुन
sītālā ga vanavāsa kuṅkū kapāḷī bharuna
rāma pāhilē duruna ālī nētara bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita * vanavas kunku (कपाळी)(भरुन)
▷  Ram (पाहिले)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[59] id = 54570
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला ग वनवास कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखिले दुरुन आले नेतर भरुनी
sītālā ga vanavāsa kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhilē duruna ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita * vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[60] id = 54571
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनवाशी कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखिले दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sītā vanavāśī kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhilē durunī nētra ālē bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवाशी) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[61] id = 54572
रोहकले सिता रामदास - Rohkale Sita Ramdas
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता ग वनवाशी इचं कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखून आले नेत्र भरुनी
sītā ga vanavāśī icaṁ kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhūna ālē nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita * (वनवाशी)(इचं) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखून) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[62] id = 54573
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
सीता वनाला चालली कुंकू कपाळी भरुनी
राम पाहातेत दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sītā vanālā cālalī kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma pāhātēta durunī ālē nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Ram is seeing from a distance, his eyes are filled with tears
▷  Sita (वनाला)(चालली) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (पाहातेत)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[63] id = 54574
धोत्रे शशा - Dhotre Shasha
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवासी कुंकू लेती चोरुनी
नजर लावीले दुरुन आली नेत्र भरुन
sītālā vanavāsī kuṅkū lētī cōrunī
najara lāvīlē duruna ālī nētra bharuna
Sita is in exile, she appplies kunku*, hiding from others
She is seeing from a distance, her eyes are filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (लेती)(चोरुनी)
▷ (नजर)(लावीले)(दुरुन) has_come (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[64] id = 54575
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास कुंकू लाव कपाळ भरुनी
खांद्यावर शेला रामलाला फिरे दुरुनी
sītālā vanavāsa kuṅkū lāva kapāḷa bharunī
khāndyāvara śēlā rāmalālā phirē durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
A stole on his shoulder, Ramlala goes up and down in the distance
▷  Sita vanavas kunku put (कपाळ)(भरुनी)
▷ (खांद्यावर)(शेला)(रामलाला)(फिरे)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[65] id = 54576
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई कुंकू लेती कुकू लेवीती चोरुन
आले नेत्र भरुन राम बघतेत दुरुन
sitābāī kuṅkū lētī kukū lēvītī cōruna
ālē nētra bharuna rāma baghatēta duruna
Sitabai applies kunku*, hiding from others
Ram sees from a distance, his eyes are filled with tears
▷  Goddess_Sita kunku (लेती) kunku (लेवीती)(चोरुन)
▷  Here_comes (नेत्र)(भरुन) Ram (बघतेत)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[66] id = 54577
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
Village माहुर - Mahur
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई कुंकू लेती मेणावरी गोल
मेणावरी गोल सखा इवाईनातून बोल
sitābāī kuṅkū lētī mēṇāvarī gōla
mēṇāvarī gōla sakhā ivāīnātūna bōla
Sitabai applies a round kunku* on wax
Her husband (Ram) is speaking from the plane
▷  Goddess_Sita kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल)
▷ (मेणावरी)(गोल)(सखा)(इवाईनातून) says
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[67] id = 54578
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
Village माहुर - Mahur
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई कुंकू लेली रथाची चुंबळ
तोंड केळीच कमळ
sitābāī kuṅkū lēlī rathācī cumbaḷa
tōṇḍa kēḷīca kamaḷa
Sitabai applies kunku* like the decorative spire of a chariot
Her face is like the flowering head of a plantain
▷  Goddess_Sita kunku (लेली)(रथाची)(चुंबळ)
▷ (तोंड)(केळीच)(कमळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[68] id = 54579
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
Village माहुर - Mahur
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई कुंकू लेई आडव मेणावरी
हिरवी चोळी दंडावरी
sitābāī kuṅkū lēī āḍava mēṇāvarī
hiravī cōḷī daṇḍāvarī
Sitabai applies a horizontal line of kunku* on wax
She is wearing a green blouse
▷  Goddess_Sita kunku (लेई)(आडव)(मेणावरी)
▷  Green blouse (दंडावरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[69] id = 54580
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई रडे अंधार्या डोंगरात
सरज्याची नथ इसरली करंड्यात
sitābāī raḍē andhāryā ḍōṅgarāt
sarajyācī natha isaralī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
She forgot her pearl nose-ring in the box
▷  Goddess_Sita (रडे)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[70] id = 54581
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई रडे अंधार्या डोंगरात
सरजाची नथ इसरली करंड्यात
sitābāī raḍē andhāryā ḍōṅgarāt
sarajācī natha isaralī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
She forgot her pearl nose-ring in the box
▷  Goddess_Sita (रडे)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरजाची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[71] id = 54582
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता रडं अंधार्या डोंगरात
सरजाची नथ इसरली करंड्यात
sitā raḍaṁ andhāryā ḍōṅgarāt
sarajācī natha isaralī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
She forgot her pearl nose-ring in the box
▷  Sita (रडं)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरजाची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[72] id = 54583
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सितामाई रड अंधार्या डोंगरात
सरजाची नथ राहिली करंड्यात
sitāmāī raḍa andhāryā ḍōṅgarāt
sarajācī natha rāhilī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
Her pearl nose-ring has remained in the box
▷ (सितामाई)(रड)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरजाची)(नथ)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[73] id = 54699
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई होती अंधार्या डोंगरात
सरज्याची नथ राहिली करंड्यात
sitābāī hōtī andhāryā ḍōṅgarāt
sarajyācī natha rāhilī karaṇḍyāta
Sitabai was in the darkness on the mountain
Her pearl nose-ring has remained in the box
▷  Goddess_Sita (होती)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[74] id = 54700
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवासी कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sitā vanavāsī kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[75] id = 54701
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
Google Maps | OpenStreetMap
रामाची सिता मला भेटली गंगात
नाकी सरज्याची नथ हिरे चमकती भांगात
rāmācī sitā malā bhēṭalī gaṅgāta
nākī sarajyācī natha hirē camakatī bhāṅgāta
Ram’s Sita, I met her near the river
Pearl nose-ring in the nose, a chain of diamonds shining in the parting of her hair
▷  Of_Ram Sita (मला)(भेटली)(गंगात)
▷ (नाकी)(सरज्याची)(नथ)(हिरे)(चमकती)(भांगात)
pas de traduction en français
[76] id = 54963
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुन
राम दिसले दुरुन नेत्र आले भरुन
sitā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma disalē duruna nētra ālē bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (दिसले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[77] id = 54964
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुन
राम देखिले दुरुन आले नेतर भरुन
sitā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēkhilē duruna ālē nētara bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[78] id = 54965
भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता जाती वनवासा कुंकू कपाळ भरुन
राम देखीले दुरुन आले नेत्र भरुन
sitā jātī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēkhīlē duruna ālē nētra bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita caste vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[79] id = 54966
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुन
सीताचा तोंडावळा राम न्याहाळीतो दुरुनी
sitā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharuna
sītācā tōṇḍāvaḷā rāma nyāhāḷītō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s face, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुन)
▷ (सीताचा)(तोंडावळा) Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[80] id = 54967
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनवासी बहिण डोंगरात
नथ सारजाची राहील करंड्यात
sītā vanavāsī bahiṇa ḍōṅgarāt
natha sārajācī rāhīla karaṇḍyāta
Sitabai is in exile in a dreadful, scary forest
Her pearl nose-ring has remained in the box
▷  Sita (वनवासी) sister (डोंगरात)
▷ (नथ)(सारजाची)(राहील)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[81] id = 55235
जगताप आशा - Jagtap Asha
Village सोनेगाव - Sonegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई कुंकू लेली जस नागिनीच पान
भरल्या सभेतून ध्यान दिल रावणान
sītābāī kuṅkū lēlī jasa nāginīca pāna
bharalyā sabhētūna dhyāna dila rāvaṇāna
Sitabai applies kunku* carefully as if it’s a betel leaf
In the crowded royal court, Ravan* noticed it
▷  Goddess_Sita kunku (लेली)(जस)(नागिनीच)(पान)
▷ (भरल्या)(सभेतून) remembered (दिल) Ravan
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[82] id = 55239
धावटे भीमा - Dhawte Bhima
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
रामा तुझी सीता मला भेटली गंगात
नाकी सरजाची नथ मोती चमकती भांगात
rāmā tujhī sītā malā bhēṭalī gaṅgāta
nākī sarajācī natha mōtī camakatī bhāṅgāta
Ram, your Sita, I met her near the river
Pearl nose-ring in the nose, a string of pearls shining in the parting of her hair
▷  Ram (तुझी) Sita (मला)(भेटली)(गंगात)
▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(मोती)(चमकती)(भांगात)
pas de traduction en français
[83] id = 55240
धावटे भीमा - Dhawte Bhima
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
रामा तुझी सीता मला भेटली वेशीत
नाकी सरजाची नथ मोती चमकती पिशीत
rāmā tujhī sītā malā bhēṭalī vēśīta
nākī sarajācī natha mōtī camakatī piśīta
Ram, your Sita, I met her near the village-gate
Pearl nose-ring in the nose, pearls stitched on her pouch shining
▷  Ram (तुझी) Sita (मला)(भेटली)(वेशीत)
▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(मोती)(चमकती)(पिशीत)
pas de traduction en français
[84] id = 38767
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई रड अरण्य डोंगरात
नथ सरजाची राहिली करंड्यात
sitābāī raḍa araṇya ḍōṅgarāt
natha sarajācī rāhilī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping on Aranya mountain
Her pearl nose-ring has remained in the box
▷  Goddess_Sita (रड)(अरण्य)(डोंगरात)
▷ (नथ)(सरजाची)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[85] id = 38800
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
Village गोंधवणी - Gondhawani
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई रड आंधळ्या डोंगरात
सरज्याची नथ इसरली करंड्यात
sitābāī raḍa āndhaḷyā ḍōṅgarāt
sarajyācī natha isaralī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
Her pearl nose-ring, she has forgotten in the box
▷  Goddess_Sita (रड)(आंधळ्या)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[86] id = 59631
शिंदे विमल - Shinde Vimal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा कुंकु कपाळी भरुनी
राम देखत दुरुनी आले नेतर भरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅku kapāḷī bharunī
rāma dēkhata durunī ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखत)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[87] id = 59632
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
Village डोमलगाव - Domalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास कुंकु कपाळी भरुन
राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुन
sītālā vanavāsa kuṅku kapāḷī bharuna
rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita vanavas kunku (कपाळी)(भरुन)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[88] id = 65826
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनवास कुकू कपाळ भरुन
राम देखले दुरुन आले नेत्र भरुन
sitā nighālī vanavāsa kukū kapāḷa bharuna
rāma dēkhalē duruna ālē nētra bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[89] id = 71393
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चाल वनवासा कुकु कपाळ भरुनी
सीता देखुनी आल नेतर भरुनी
sītā cāla vanavāsā kuku kapāḷa bharunī
sītā dēkhunī āla nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Seeing her from a distance, his (Ram’s) eyes were filled with tears
▷  Sita let_us_go vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Sita (देखुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[90] id = 71509
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनाला कुकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sitā nighālī vanālā kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[91] id = 72031
आव्हाड बबन - Awhad Baban
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनवासा कुकू कपाळ भरुन
राम देखले दुरुन आले नेतरं भरुन
sītā vanavāsā kukū kapāḷa bharuna
rāma dēkhalē duruna ālē nētaraṁ bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखले)(दुरुन) here_comes (नेतरं)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[92] id = 72034
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवाशी कुंकू कपाळ भरुनी
राम पाहिले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sitā vanavāśī kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma pāhilē durunī ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवाशी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (पाहिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[93] id = 72813
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा कपाळ कुंकुनी भरवुनी
राम देखीले दुरुन नेत्र आले भरुनी
sitā cālalī vanavāsā kapāḷa kuṅkunī bharavunī
rāma dēkhīlē duruna nētra ālē bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas (कपाळ)(कुंकुनी)(भरवुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[94] id = 72816
राउत सिंधू - Raut Sindu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई कुंकू लावीते कपाळभर
राम देखीले दुरुन नेत्र आले भरुन
sītābāī kuṅkū lāvītē kapāḷabhara
rāma dēkhīlē duruna nētra ālē bharuna
Sita applies kunku*, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Goddess_Sita kunku (लावीते)(कपाळभर)
▷  Ram (देखीले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[95] id = 72818
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा कुंकू लावीती चोरुनी
राम देखता दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū lāvītī cōrunī
rāma dēkhatā durunī ālē nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, she applies kunku*, hiding from others
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (लावीती)(चोरुनी)
▷  Ram (देखता)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[96] id = 72835
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुन
sītā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[97] id = 72844
वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja
Village गोंधवणी - Gondhawani
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी आलं नेतर भरुनी
sitā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālaṁ nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी)(आलं)(नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[98] id = 72845
वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani
Village मातूलठाण - Matulthan
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुन नेत्र आले भरुन
sitā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē duruna nētra ālē bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[99] id = 72852
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवासी कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुन आले नेतर भरुनी
sitā vanavāsī kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē duruna ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[100] id = 73682
टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
रडती सीता बाई कुकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुनी
raḍatī sītā bāī kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharunī
Sita is weeping, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷ (रडती) Sita woman kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[101] id = 78216
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
Village नागज - Nagaj
Google Maps | OpenStreetMap
सिता बघती सुकुयनी कुंकू कपाळी भरुयानी
रामाला देखताना आली नेतर भरुयानी
sitā baghatī sukuyanī kuṅkū kapāḷī bharuyānī
rāmālā dēkhatānā ālī nētara bharuyānī
Sita looks around with dejection, her forhead full of kunku*
When she saw Ram, her eyes were filled with tears
▷  Sita (बघती)(सुकुयनी) kunku (कपाळी)(भरुयानी)
▷  Ram (देखताना) has_come (नेतर)(भरुयानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[102] id = 78795
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनवासी निघाली कुंकू कपाळ भरुनी
सीताच्या तोंडाकड राम बघतो न्याहाळुन
sītā vanavāsī nighālī kuṅkū kapāḷa bharunī
sītācyā tōṇḍākaḍa rāma baghatō nyāhāḷuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Ram is looking at Sita’s face closely
▷  Sita (वनवासी)(निघाली) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Of_Sita (तोंडाकड) Ram (बघतो)(न्याहाळुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[103] id = 82070
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
Village घनसरगाव - Ghansargaon
सिताला वनवास मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्षे झाले बाई कपाळीला कुंकू नाही
sitālā vanavāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varṣē jhālē bāī kapāḷīlā kuṅkū nāhī
Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax
Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead
▷  Sita vanavas (मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्षे) become woman (कपाळीला) kunku not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[104] id = 89487
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनाला कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sītā nighālī vanālā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[105] id = 89517
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई रडं अंधार्या डोंगरात
नथ सर्ज्याची राहिली करंड्यात
sitābāī raḍaṁ andhāryā ḍōṅgarāt
natha sarjyācī rāhilī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
Her pearl nose-ring has remained in the box
▷  Goddess_Sita (रडं)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (नथ)(सर्ज्याची)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[106] id = 89668
मोरे सुलाबाई - More Sulabai
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -54
सीता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुन
राम गेले घालवाया आले नेतर भरुनी
sītā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharuna
rāma gēlē ghālavāyā ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Ran went to see her off, his eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram has_gone (घालवाया) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[107] id = 89949
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास कुंकू लेती चोरुनी
राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sitālā sāsuravāsa kuṅkū lētī cōrunī
rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī
Sita had to bear hardships and suffering, she applies kunku*, hiding from others
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (सासुरवास) kunku (लेती)(चोरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[108] id = 89950
वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani
Village मातूलठाण - Matulthan
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई रडे अर्ध्या डोंगरात
सर्जाची नथ इसरली करंड्यात
sitābāī raḍē ardhyā ḍōṅgarāt
sarjācī natha isaralī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
She forgot her pearl nose-ring in the box
▷  Goddess_Sita (रडे)(अर्ध्या)(डोंगरात)
▷ (सर्जाची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[109] id = 93048
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुन
राम देखीला दुरुन आली नेतर भरुन
sitā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēkhīlā duruna ālī nētara bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखीला)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[110] id = 93050
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा कुकू लावीती वसरी
दशरथ ग ईचा पालव पसरी
sitā cālalī vanavāsā kukū lāvītī vasarī
daśaratha ga īcā pālava pasarī
Sita is leaving for her exile in forest, she applies kunku* in the veranda
Her Dashrath pleads helplessly
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (लावीती)(वसरी)
▷ (दशरथ) * (ईचा)(पालव)(पसरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[111] id = 93056
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sitā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[112] id = 93058
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनात कुंकू कपाळभर
राम देखी दुरुन नेत्र आले भरुन
sitā cālalī vanāta kuṅkū kapāḷabhara
rāma dēkhī duruna nētra ālē bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनात) kunku (कपाळभर)
▷  Ram (देखी)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[113] id = 93059
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
Village टाकळी भान - Takali Bhan
Google Maps | OpenStreetMap
सिता गेली वनवासा कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sitā gēlī vanavāsā kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētara bharunī
Sita has gone for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita went vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[114] id = 93175
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासी कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखीले दुरुन आले नेत्र भरुनी
sītā cālalī vanavāsī kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhīlē duruna ālē nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनवासी) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[115] id = 93176
शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram
Village खडक वाकड - Khadak Vakad
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वनवास कुंकू कंपाळा भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेतरा भरुनी
sitālā vanavāsa kuṅkū kampāḷā bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētarā bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita vanavas kunku (कंपाळा)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतरा)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[116] id = 93177
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sitā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[117] id = 93178
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अस रामाच्या रथाला याला बांधीली खारीक
सिता रामाची बारीक
asa rāmācyā rathālā yālā bāndhīlī khārīka
sitā rāmācī bārīka
A dry date is tied to Ram’s chariot as a sign of good luck
Ram’s Sita is slender and delicate
▷ (अस) of_Ram (रथाला)(याला)(बांधीली)(खारीक)
▷  Sita of_Ram (बारीक)
pas de traduction en français
[118] id = 93179
वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई रडं आंधार्या डोंगरात
सरजयी नथ विसरली करंड्यात
sitābāī raḍaṁ āndhāryā ḍōṅgarāt
sarajayī natha visaralī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
She forgot her pearl nose-ring has in the box
▷  Goddess_Sita (रडं)(आंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरजयी)(नथ)(विसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[119] id = 93180
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई कुंकू लेती जस बागेच पान
कपटी रावणान दिल कुंकावरी ध्यान
sitābāī kuṅkū lētī jasa bāgēca pāna
kapaṭī rāvaṇāna dila kuṅkāvarī dhyāna
Sitabbai applies kunku* in the form of a decorative leaf
Wicked Ravan*’s attention was drawn to the kunku*
▷  Goddess_Sita kunku (लेती)(जस)(बागेच)(पान)
▷ (कपटी) Ravan (दिल)(कुंकावरी) remembered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[120] id = 93181
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
Village माहुर - Mahur
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई कुंकू लेती सासुला चोरुन
आले नेतर भरुन राम देखीले दुरुन
sitābāī kuṅkū lētī sāsulā cōruna
ālē nētara bharuna rāma dēkhīlē duruna
Sitabai applies kunku*, hiding from her mother-in-law
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Goddess_Sita kunku (लेती)(सासुला)(चोरुन)
▷  Here_comes (नेतर)(भरुन) Ram (देखीले)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[121] id = 94786
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
कंपाळ कुकू पाण्यात पाहु नाही
कंगणाचा जोडा याला नाव नाही ठेवा
kampāḷa kukū pāṇyāta pāhu nāhī
kaṅgaṇācā jōḍā yālā nāva nāhī ṭhēvā
Don’t have hatred for the kunku* on your forehead (husband)
Don’t abuse the pair of bracelets (your life partner) by speaking ill of him
▷ (कंपाळ) kunku (पाण्यात)(पाहु) not
▷ (कंगणाचा)(जोडा)(याला)(नाव) not (ठेवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>This song does not belong to this section.
[122] id = 110397
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनाला निघाली कुंकू कपाळ भरुन
राम देखिले दुरुन आले नेतर भरुन
sītā vanālā nighālī kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēkhilē duruna ālē nētara bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनाला)(निघाली) kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[1] id = 35537
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-10-20 start 00:02 ➡ listen to section
सात वनाला जायाईला सीता ग बाईईन हिन माघारी पाहिईल
आस रामाच्या फराळाच लाडू शिक्यावर राहीइल
sāta vanālā jāyāīlā sītā ga bāīīna hina māghārī pāhiīla
āsa rāmācyā pharāḷāca lāḍū śikyāvara rāhīila
Sita is leaving for her exile in Satvan forest, woman, she looked behind
She kept sweet food for Ram in the sling
▷ (सात)(वनाला)(जायाईला) Sita * (बाईईन)(हिन)(माघारी)(पाहिईल)
▷ (आस) of_Ram (फराळाच)(लाडू)(शिक्यावर)(राहीइल)
pas de traduction en français
[2] id = 590
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा माग सयांचा घोळका
देते ओटीच्या खारका राम भुकला हालका
sītā cālalī vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā
dētē ōṭīcyā khārakā rāma bhukalā hālakā
Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind
She gives dry dates from the lap of her sari, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (चालली) vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका)
▷  Give (ओटीच्या)(खारका) Ram (भुकला)(हालका)
pas de traduction en français
[3] id = 591
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा राम भुकेचा हालका
सांगते बाई तुला शिक्या ठेवला खारका
sītā cālalī vanavāsā rāma bhukēcā hālakā
sāṅgatē bāī tulā śikyā ṭhēvalā khārakā
Sita is leaving for exile in forest, Ram cannot bear hunger
I tell you, woman, I have kept dry dates in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas Ram (भुकेचा)(हालका)
▷  I_tell woman to_you (शिक्या)(ठेवला)(खारका)
pas de traduction en français
[4] id = 592
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा तिच्या ओटीत नारळ
सीताबाई बोल माझ्या रामाचा फराळ
sītā nighālī vanavāsā ticyā ōṭīta nāraḷa
sītābāī bōla mājhyā rāmācā pharāḷa
Sita is leaving for exile in forest, she has coconut in the lap of her sari
Sitabai says, this is my Ram’s snack
▷  Sita (निघाली) vanavas (तिच्या)(ओटीत)(नारळ)
▷  Goddess_Sita says my of_Ram (फराळ)
pas de traduction en français
[5] id = 593
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा ओटी भरुनी खोबर
सीताला घालवाया आल सगळ सोईर
sītā nighālī vanavāsā ōṭī bharunī khōbara
sītālā ghālavāyā āla sagaḷa sōīra
Sita is leaving for exile in forest, the lap of her sari is filled with dry coconut
All the relatives have come to see Sita off
▷  Sita (निघाली) vanavas (ओटी)(भरुनी)(खोबर)
▷  Sita (घालवाया) here_comes (सगळ)(सोईर)
pas de traduction en français
[6] id = 594
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
सीता गेली वनवासा रामाला टाकूनी
तुपा मधी सोजी शिक्या ठेवीली झाकुनी
sītā gēlī vanavāsā rāmālā ṭākūnī
tupā madhī sōjī śikyā ṭhēvīlī jhākunī
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram
She kept semolina cooked in ghee* covered in the sling (for Ram)
▷  Sita went vanavas Ram (टाकूनी)
▷ (तुपा)(मधी)(सोजी)(शिक्या)(ठेवीली)(झाकुनी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[7] id = 595
मारणे बायडा - Marane Bayda
Village भोडे - Bhode
Google Maps | OpenStreetMap
साखरच लाडू शिक्या ठेवल झाकूनी
सीता निघाली वनवासा माया रामावरी राखूनी
sākharaca lāḍū śikyā ṭhēvala jhākūnī
sītā nighālī vanavāsā māyā rāmāvarī rākhūnī
Sugar sweets, she has kept covered in the sling
Sita is leaving for exile in forest, continuing to have the same affection for Ram
▷ (साखरच)(लाडू)(शिक्या)(ठेवल)(झाकूनी)
▷  Sita (निघाली) vanavas (माया)(रामावरी)(राखूनी)
pas de traduction en français
[8] id = 596
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा काय बघती वाकुयनी
साखरच लाडू शिक्या ठेवीती झाकुनी
sītā nighālī vanavāsā kāya baghatī vākuyanī
sākharaca lāḍū śikyā ṭhēvītī jhākunī
Sita is leaving for exile in forest, what is she looking for, leaning
Sugar sweets, she keeps them covered in the sling
▷  Sita (निघाली) vanavas why (बघती)(वाकुयनी)
▷ (साखरच)(लाडू)(शिक्या)(ठेवीती)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[9] id = 597
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा शिक्या ठेवील्या खारका
सीताबाई बोल राम भुकला हालका
sītā cālalī vanavāsā śikyā ṭhēvīlyā khārakā
sītābāī bōla rāma bhukalā hālakā
Sita is leaving for exile in forest, she has kept dry dates in the sling
Sitabai says, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (चालली) vanavas (शिक्या)(ठेवील्या)(खारका)
▷  Goddess_Sita says Ram (भुकला)(हालका)
pas de traduction en français
[10] id = 598
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता जाती वनवासा रामचंद्राला टाकूनी
साखरेचे लाडू ठेवी शिक्याला झाकूनी
sītā jātī vanavāsā rāmacandrālā ṭākūnī
sākharēcē lāḍū ṭhēvī śikyālā jhākūnī
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ramchandra
Sugar sweets, she keeps them (for Ram) covered in the sling
▷  Sita caste vanavas (रामचंद्राला)(टाकूनी)
▷ (साखरेचे)(लाडू)(ठेवी)(शिक्याला)(झाकूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 599
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा सांगून चालली व्दारका
राम भुकेला हलका शिक्या ठेवील्या खारका
sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī vdārakā
rāma bhukēlā halakā śikyā ṭhēvīlyā khārakā
Sita is leaving for exile in forest, she tells Dwaraka
Ram cannot bear hunger, I have kept dry dates in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(व्दारका)
▷  Ram (भुकेला)(हलका)(शिक्या)(ठेवील्या)(खारका)
pas de traduction en français
[12] id = 4445
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली ग वनवासाला रामचंद्राला टाकुनी
तरी या साखराच लाडू शिक्या ठेवील ग झाकूनी
sītā cālalī ga vanavāsālā rāmacandrālā ṭākunī
tarī yā sākharāca lāḍū śikyā ṭhēvīla ga jhākūnī
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram
Even then, she has kept sugar sweets for Ram in the sling
▷  Sita (चालली) * (वनवासाला)(रामचंद्राला)(टाकुनी)
▷ (तरी)(या)(साखराच)(लाडू)(शिक्या)(ठेवील) * (झाकूनी)
pas de traduction en français
[13] id = 4446
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली ग वनवासा माग सयांचा घोळका
तरी त्याजला देते वटीच्या खारयका
sītā cālalī ga vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā
tarī tyājalā dētē vaṭīcyā khārayakā
Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind
She gives them dry dates from the lap of her sari
▷  Sita (चालली) * vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका)
▷ (तरी)(त्याजला) give (वटीच्या)(खारयका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort
[14] id = 4447
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली ग वनवासा माग सयांचा घोळका
फिरा बायांनो माघारी राम भुकचा ग हालका
sītā cālalī ga vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā
phirā bāyānnō māghārī rāma bhukacā ga hālakā
Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind
Women, go back, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (चालली) * vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी) Ram (भुकचा) * (हालका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort
[15] id = 11885
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा हिच्या वटीत खारका
सांगते सयांनो तुम्हा राम भुकेला हलका
sītā nighālī vanavāsā hicyā vaṭīta khārakā
sāṅgatē sayānnō tumhā rāma bhukēlā halakā
Sita is leaving for exile in forest, she has dry dates in the lap of her sari
I tell you, friends, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (निघाली) vanavas (हिच्या)(वटीत)(खारका)
▷  I_tell (सयांनो)(तुम्हा) Ram (भुकेला)(हलका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort
[16] id = 11886
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा रामाला टाकूनी
साखरच लाडू ठेवील शिक्याला झाकुनी
sītā cālalī vanavāsā rāmālā ṭākūnī
sākharaca lāḍū ṭhēvīla śikyālā jhākunī
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram
Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas Ram (टाकूनी)
▷ (साखरच)(लाडू)(ठेवील)(शिक्याला)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[17] id = 31726
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा नाही माघारी पाहिल
रामाच्या फराळाच लाडू शिक्याला राहिल
sītā cālalī vanavāsā nāhī māghārī pāhila
rāmācyā pharāḷāca lāḍū śikyālā rāhila
Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas not (माघारी)(पाहिल)
▷  Of_Ram (फराळाच)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल)
pas de traduction en français
[18] id = 31727
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-28-23 start 07:17 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा चालली रामाला टाकूनी
असा साखरचा लाडू शिंक्या ठेवीला झाकूयीना
sītā cālalī vanavāsā cālalī rāmālā ṭākūnī
asā sākharacā lāḍū śiṅkyā ṭhēvīlā jhākūyīnā
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram
Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas (चालली) Ram (टाकूनी)
▷ (असा)(साखरचा)(लाडू)(शिंक्या)(ठेवीला)(झाकूयीना)
pas de traduction en français
[19] id = 589
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
सीता जाती वनवासा रामचंद्राला टाकुनी
साखरेचे लाडू राहिले शिक्या झाकूनी
sītā jātī vanavāsā rāmacandrālā ṭākunī
sākharēcē lāḍū rāhilē śikyā jhākūnī
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ramchandra
Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling
▷  Sita caste vanavas (रामचंद्राला)(टाकुनी)
▷ (साखरेचे)(लाडू)(राहिले)(शिक्या)(झाकूनी)
pas de traduction en français
[20] id = 46667
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिताया बाईनी तिनं म्हागीरी पाहीलं
राम भुकेचा हालका लाडु सिकेला राहीला
sitāyā bāīnī tinaṁ mhāgīrī pāhīlaṁ
rāma bhukēcā hālakā lāḍu sikēlā rāhīlā
Sitabai looked behind
Ram cannot bear hunger, sweets have been kept in the sling
▷ (सिताया)(बाईनी)(तिनं)(म्हागीरी)(पाहीलं)
▷  Ram (भुकेचा)(हालका)(लाडु)(सिकेला)(राहीला)
pas de traduction en français
[21] id = 47549
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनावासाला तीनी मागारी पाहीलं
रामाच्या फराळीच लाडू शिक्याला राहील
sitā cālalī vanāvāsālā tīnī māgārī pāhīlaṁ
rāmācyā pharāḷīca lāḍū śikyālā rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, she looked behind
Sweets for Ram to eat when hungry have been kept in the sling
▷  Sita (चालली)(वनावासाला)(तीनी)(मागारी)(पाहीलं)
▷  Of_Ram (फराळीच)(लाडू)(शिक्याला)(राहील)
pas de traduction en français
[22] id = 48813
तमांचे अच्युत दिगंबर - Tamanche Achut
Digambar

Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला माग बायाचा घोळका
कौशल्या माता बोल राम भुकेचा हालका
sitā cālalī vanālā māga bāyācā ghōḷakā
kauśalyā mātā bōla rāma bhukēcā hālakā
Sita is leaving for exile in forest, a crowd of women from the neighourhood behind
Mother Kaushalya says, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (चालली)(वनाला)(माग)(बायाचा)(घोळका)
▷ (कौशल्या)(माता) says Ram (भुकेचा)(हालका)
pas de traduction en français
[23] id = 53546
सावंत चंपाबाई सखाराम - Savant Champa Sakharam
Village विराम - Viram
Google Maps | OpenStreetMap
सीता गेली वनवासा नाही फिरुन पाहील
रामाच्या फराळाचा लाडू शिक्याला राहील
sītā gēlī vanavāsā nāhī phiruna pāhīla
rāmācyā pharāḷācā lāḍū śikyālā rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita went vanavas not turn_around (पाहील)
▷  Of_Ram (फराळाचा)(लाडू)(शिक्याला)(राहील)
pas de traduction en français
[24] id = 53547
सावंत चंपाबाई सखाराम - Savant Champa Sakharam
Village विराम - Viram
Google Maps | OpenStreetMap
तहान लाडू भूक लाडू शिक्या ठेवीले लावून
सीता गेली वनाला रामाला टाकून
tahāna lāḍū bhūka lāḍū śikyā ṭhēvīlē lāvūna
sītā gēlī vanālā rāmālā ṭākūna
Sweets for Ram have been kept in the sling to eat when he feels hungry
Sita has left for exile in forest, abandoning Ram
▷ (तहान)(लाडू) hunger (लाडू)(शिक्या)(ठेवीले)(लावून)
▷  Sita went (वनाला) Ram (टाकून)
pas de traduction en français
[25] id = 54651
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा तीन माघारी पाहील
रामाच्या फराळीच लाडु शिक्यावरच राहील
sītā nighālī vanavāsā tīna māghārī pāhīla
rāmācyā pharāḷīca lāḍu śikyāvaraca rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, she looked behind
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (निघाली) vanavas (तीन)(माघारी)(पाहील)
▷  Of_Ram (फराळीच)(लाडु)(शिक्यावरच)(राहील)
pas de traduction en français
[26] id = 54652
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
शिनगारीला रथ इथ आलाय पेठाला
रामाच्या भोजनाच लाडू सितेच्या वटीला
śinagārīlā ratha itha ālāya pēṭhālā
rāmācyā bhōjanāca lāḍū sitēcyā vaṭīlā
The chariot is decorated, it has come here to the market
Sweets for Ram’s meal are in the lap of Sita’s sari
▷ (शिनगारीला)(रथ)(इथ)(आलाय)(पेठाला)
▷  Of_Ram (भोजनाच)(लाडू)(सितेच्या)(वटीला)
pas de traduction en français
[27] id = 54655
घोंगे गीता - Ghonge Gita
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या रायासाठी हुळा ठेवीला भाजून
काय करु राया हुळा गेलायी वाळून
mājhyā rāyāsāṭhī huḷā ṭhēvīlā bhājūna
kāya karu rāyā huḷā gēlāyī vāḷūna
I have roasted green pods of chickpeas and kept for my husband
What can I do, dear husband, the chickpeas have dried up
▷  My (रायासाठी)(हुळा)(ठेवीला)(भाजून)
▷  Why (करु)(राया)(हुळा)(गेलायी)(वाळून)
pas de traduction en français
[28] id = 54656
बांडे पिंगल - Bande Pingal
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा माघ फिरुनी पाहिलं
रामाच्या फराळीचं लाडू शिक्यात राहिलं
sītā nighālī vanavāsā māgha phirunī pāhilaṁ
rāmācyā pharāḷīcaṁ lāḍū śikyāta rāhilaṁ
Sita is leaving for exile in forest, she looked behind
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (निघाली) vanavas (माघ) turning_round (पाहिलं)
▷  Of_Ram (फराळीचं)(लाडू)(शिक्यात)(राहिलं)
pas de traduction en français
[29] id = 54657
चव्हाण तारा - Chavan Tara
Village काजडबोडी - Kajadbodi
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासाला तिन फिरुन पाहियील
रामाच्या फराळाच लाडू शिक्याला राहिल
sītā cālalī vanavāsālā tina phiruna pāhiyīla
rāmācyā pharāḷāca lāḍū śikyālā rāhila
Sita is leaving for exile in forest, she looked behind
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(तिन) turn_around (पाहियील)
▷  Of_Ram (फराळाच)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल)
pas de traduction en français
[30] id = 54658
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासाला माग नाही पाहिल
रामाच्या फराळाचे लाडू शिक्याला राहिल
sītā cālalī vanavāsālā māga nāhī pāhila
rāmācyā pharāḷācē lāḍū śikyālā rāhila
Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(माग) not (पाहिल)
▷  Of_Ram (फराळाचे)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल)
pas de traduction en français
[31] id = 54659
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनाला आयाबायांचा घोळका
सीताबाई बोलती राम भुकेचा हलका आहे त्या शिक्याला खारका
sītā cālalī vanālā āyābāyāñcā ghōḷakā
sītābāī bōlatī rāma bhukēcā halakā āhē tyā śikyālā khārakā
Sita is leaving for exile in forest, a crowd of women from the neighourhood are there
Sitabai says, Ram cannot bear hunger, dates are there, kept in the sling
▷  Sita (चालली)(वनाला)(आयाबायांचा)(घोळका)
▷  Goddess_Sita (बोलती) Ram (भुकेचा)(हलका)(आहे)(त्या)(शिक्याला)(खारका)
pas de traduction en français
[32] id = 55848
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनवासा तिनी फिरुनी पाहील
रामाच्या फराळीच लाडू शिक्याला राहील
sitā nighālī vanavāsā tinī phirunī pāhīla
rāmācyā pharāḷīca lāḍū śikyālā rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, she looked behind
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (निघाली) vanavas (तिनी) turning_round (पाहील)
▷  Of_Ram (फराळीच)(लाडू)(शिक्याला)(राहील)
pas de traduction en français
[33] id = 59642
शिंदे विमल - Shinde Vimal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनयाला नाही माघारी पाहील
रामाच फराळीच लाडु शिक्यामंधी ग राहील
sitā cālalī vanayālā nāhī māghārī pāhīla
rāmāca pharāḷīca lāḍu śikyāmandhī ga rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली)(वनयाला) not (माघारी)(पाहील)
▷  Of_Ram (फराळीच)(लाडु)(शिक्यामंधी) * (राहील)
pas de traduction en français
[34] id = 59643
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
Village डोमलगाव - Domalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला घालवया चालली आया बायाचा घोळका
समजाया बयानो आळीच्या बायका
sitālā ghālavayā cālalī āyā bāyācā ghōḷakā
samajāyā bayānō āḷīcyā bāyakā
A crowd of women from the neighbourhood has come to see Sita off
Women from the lane are consoling her
▷  Sita (घालवया)(चालली)(आया)(बायाचा)(घोळका)
▷ (समजाया)(बयानो)(आळीच्या)(बायका)
pas de traduction en français
[35] id = 65802
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-54-01 start 03:56 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा माग कशाला बघती
माझ्या रामाच फराळाच लाडु शिंक्याला राहील
sītā cālalī vanavāsā māga kaśālā baghatī
mājhyā rāmāca pharāḷāca lāḍu śiṅkyālā rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, why is she looking back
Sweets for my Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas (माग)(कशाला)(बघती)
▷  My of_Ram (फराळाच)(लाडु)(शिंक्याला)(राहील)
pas de traduction en français
[36] id = 68991
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चाली वनवासा हीच्या वटीत खोबयर
सीताला घालवाया सीताबाई रामाची मोगयर
sītā cālī vanavāsā hīcyā vaṭīta khōbayara
sītālā ghālavāyā sītābāī rāmācī mōgayara
Sita is leaving for exile in forest, she has dry dates in the lap of her sari
Sitabai was Ram’s beloved, (still she had to leave) she was seen off
▷  Sita (चाली) vanavas (हीच्या)(वटीत)(खोबयर)
▷  Sita (घालवाया) goddess_Sita of_Ram (मोगयर)
pas de traduction en français
[37] id = 68993
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा हिच्या ओटीत खारीक
सीता चालली वनवासा सीता रामाची बारीक
sītā cālalī vanavāsā hicyā ōṭīta khārīka
sītā cālalī vanavāsā sītā rāmācī bārīka
Sita is leaving for exile in forest, she has dry dates in the lap of her sari
Sita is leaving for exile in forest, Ram’s Sita is slender and delicate
▷  Sita (चालली) vanavas (हिच्या)(ओटीत)(खारीक)
▷  Sita (चालली) vanavas Sita of_Ram (बारीक)
pas de traduction en français
[38] id = 93054
भोर मीरा शंकर - Bhor Meera Shankar
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा नाही वळुनी पाहील
रामाच फराळ लाडु शिंक्यावर राहील
sītā cālalī vanavāsā nāhī vaḷunī pāhīla
rāmāca pharāḷa lāḍu śiṅkyāvara rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, she didn’t looked back
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas not (वळुनी)(पाहील)
▷  Of_Ram (फराळ)(लाडु)(शिंक्यावर)(राहील)
pas de traduction en français
[39] id = 93173
रेटवडे बबा - Retwade Baba
Village रेटवडी - Retwadi
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बोल माझा राम पुढच राहील
तहान भुकच लाडु शिक्याला ठेवील
sitābāī bōla mājhā rāma puḍhaca rāhīla
tahāna bhukaca lāḍu śikyālā ṭhēvīla
Sita says, Ram has gone ahead
Sweets for Ram to eat when he feels hungry have been kept in the sling
▷  Goddess_Sita says my Ram (पुढच)(राहील)
▷ (तहान)(भुकच)(लाडु)(शिक्याला)(ठेवील)
pas de traduction en français


A:I-1.7f (A01-01-07f) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā laments over separation from parents

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 615
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
कधी मी वलंडीन मी तर शिवचा पिंपळ
मला भेटन बाप माझा विठ्ठल
kadhī mī valaṇḍīna mī tara śivacā pimpaḷa
malā bhēṭana bāpa mājhā viṭhṭhala
When will I cross the Pimpal tree on the village boundary
I will meet Vitthal*, my father
▷ (कधी) I (वलंडीन) I wires (शिवचा)(पिंपळ)
▷ (मला)(भेटन) father my Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[2] id = 616
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा बन लागला वाटाण्याचा
गळा मी कवटाळी बया मपल्या सजणीचा
sītā nighālī vanavāsā bana lāgalā vāṭāṇyācā
gaḷā mī kavaṭāḷī bayā mapalyā sajaṇīcā
Sita is leaving for exile in forest, she has come to the plantation of peas
I go and embrace my dear friend
▷  Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागला)(वाटाण्याचा)
▷ (गळा) I (कवटाळी)(बया)(मपल्या)(सजणीचा)
pas de traduction en français
[3] id = 617
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा वन लागल कांगुणीच
रुप दिसना बया माझ्या चांगुणीच
sītā nighālī vanavāsā vana lāgala kāṅguṇīca
rupa disanā bayā mājhyā cāṅguṇīca
Sita is leaving for exile in forest, she came across a cluster of Kanguni plants
I cannot still see the face of my mother Changuna
▷  Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागल)(कांगुणीच)
▷  Form (दिसना)(बया) my (चांगुणीच)
pas de traduction en français
[4] id = 618
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
कधी मी बसन गोड आंब्याची सावली
कधी मला भेटेन बया माझी माऊली
kadhī mī basana gōḍa āmbyācī sāvalī
kadhī malā bhēṭēna bayā mājhī māūlī
When will I sit in the cool comfortable shade of the mango tree
When will my dear mother meet me
▷ (कधी) I (बसन)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (कधी)(मला)(भेटेन)(बया) my (माऊली)
pas de traduction en français
[5] id = 619
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
कधी मी वलांडीन मी तर नदीची साकळी
कधी मला भेटेन बहीण माझी धाकली
kadhī mī valāṇḍīna mī tara nadīcī sākaḷī
kadhī malā bhēṭēna bahīṇa mājhī dhākalī
When will I cross the current of the river
When will my younger sister meet me
▷ (कधी) I (वलांडीन) I wires (नदीची) morning
▷ (कधी)(मला)(भेटेन) sister my (धाकली)
pas de traduction en français
[6] id = 620
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा वन लागला सयरी
कधी मला भेटेन बहीण माझी सोयरी
sītā nighālī vanavāsā vana lāgalā sayarī
kadhī malā bhēṭēna bahīṇa mājhī sōyarī
Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of Sayari trees
When will my sister meet me
▷  Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागला)(सयरी)
▷ (कधी)(मला)(भेटेन) sister my (सोयरी)
pas de traduction en français
[7] id = 621
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा पदर कंबरी खवला
वनवासा जाता बंधू वाटस घवला
sītā nighālī vanavāsā padara kambarī khavalā
vanavāsā jātā bandhū vāṭasa ghavalā
Sita is leaving for exile in forest, she tucked the end of her sari at the waist
While going into exile, she met her brother
▷  Sita (निघाली) vanavas (पदर)(कंबरी)(खवला)
▷  Vanavas class brother (वाटस)(घवला)
pas de traduction en français
[8] id = 622
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
कधी मी वलंडीन मी तर पेरुच बन
कधी मजला भेटेन माझ्या बहिणीचा बाळ
kadhī mī valaṇḍīna mī tara pēruca bana
kadhī majalā bhēṭēna mājhyā bahiṇīcā bāḷa
When will I cross the grove of guavas
When will my sister’s son meet me
▷ (कधी) I (वलंडीन) I wires (पेरुच)(बन)
▷ (कधी)(मजला)(भेटेन) my of_sister son
pas de traduction en français
[9] id = 623
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
कधी मी वंलडीन हरणी गायीचा आखर
कधी मजला भेटेन माझ्या बंधूची लेकर
kadhī mī vanlaḍīna haraṇī gāyīcā ākhara
kadhī majalā bhēṭēna mājhyā bandhūcī lēkara
When will I cross cow’s grazing land
When will I meet my brother’s children
▷ (कधी) I (वंलडीन)(हरणी)(गायीचा)(आखर)
▷ (कधी)(मजला)(भेटेन) my (बंधूची)(लेकर)
pas de traduction en français
[10] id = 624
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा हिला आडवा गेला साप
सीताला घालवाया आला सीताबाईचा बाप
sītā cālalī vanavāsā hilā āḍavā gēlā sāpa
sītālā ghālavāyā ālā sītābāīcā bāpa
Sita is leaving for exile in forest, a snake crossed her path
Sitabai’s father has come to see her off
▷  Sita (चालली) vanavas (हिला)(आडवा) has_gone (साप)
▷  Sita (घालवाया) here_comes (सीताबाईचा) father
pas de traduction en français
[11] id = 11887
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा वन लागल जाईच
उतर सीताबाई गाव तुझ्या आईच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala jāīca
utara sītābāī gāva tujhyā āīca
Sita is leaving for exile in forest, she has come to the grove of Jasmine
Sitabai, get down, this is your mother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(जाईच)
▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (आईच)
pas de traduction en français
[12] id = 11888
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा वन लागल देवाच
उतर सीताबाई गाव तुझ्या भावाच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala dēvāca
utara sītābāī gāva tujhyā bhāvāca
Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of God
Get down, Sitabai, this is your brother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(देवाच)
▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (भावाच)
pas de traduction en français
[13] id = 11889
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा वन लागल चाफ्याच
उतर सीताबाई गाव तुझ्या बापाच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala cāphayāca
utara sītābāī gāva tujhyā bāpāca
Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of Champak*
Get down, Sitabai, this is your father’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(चाफ्याच)
▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your of_father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[14] id = 11890
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा वन लागल गायीच
उतर सीताबाई गाव तुझ्या बाईच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala gāyīca
utara sītābāī gāva tujhyā bāīca
Sita is leaving for exile in forest, she has come to the forest of cows
Get down, Sitabai, this is your sister’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(गायीच)
▷ (उतर) goddess_Sita (गाव) your (बाईच)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 626
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
राम न बोलत्यात लक्ष्मण तू माझ्या भावा
सीता पलंगी माझ्या नाही रंग महालाला लावू दिवा
rāma na bōlatyāta lakṣmaṇa tū mājhyā bhāvā
sītā palaṅgī mājhyā nāhī raṅga mahālālā lāvū divā
Ram says, Lakshman, my brother
Sita is not on my bed, (the room is in darkness), light the lamp in the bedroom
▷  Ram * (बोलत्यात) Laksman you my brother
▷  Sita (पलंगी) my not (रंग)(महालाला) apply lamp
pas de traduction en français
[2] id = 627
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
राम न बोलत्यात लक्ष्मण तू माझ्या गड्या
सीता पलंगी माझ्या नाही रंग महालाच्या खोला कड्या
rāma na bōlatyāta lakṣmaṇa tū mājhyā gaḍyā
sītā palaṅgī mājhyā nāhī raṅga mahālācyā khōlā kaḍyā
Ram says, Lakshman, my friend
Sita is not on my bed, open the doors of the bedroom
▷  Ram * (बोलत्यात) Laksman you my (गड्या)
▷  Sita (पलंगी) my not (रंग)(महालाच्या)(खोला)(कड्या)
pas de traduction en français
[3] id = 628
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
रामचंद्र बोल लक्ष्मणा माझ्या गडी
सीता गेली वनवासा माझ्या महालाला घाल कडी
rāmacandra bōla lakṣmaṇā mājhyā gaḍī
sītā gēlī vanavāsā mājhyā mahālālā ghāla kaḍī
Ramchandra says, Lakshman, my friend
Sita has gone in exile, lock my bedroom
▷ (रामचंद्र) says Laksman my (गडी)
▷  Sita went vanavas my (महालाला)(घाल)(कडी)
pas de traduction en français
[4] id = 629
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम का बोलत्यात लक्ष्मणा तू माझ्या गड्या
कुठ वधीली सीताराणी रंग महालाला लाव कड्या
rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇā tū mājhyā gaḍyā
kuṭha vadhīlī sītārāṇī raṅga mahālālā lāva kaḍyā
Ram says, Lakshman, my friend
Where did you kill Sitarani, lock the bedroom
▷  Ram (का)(बोलत्यात) Laksman you my (गड्या)
▷ (कुठ)(वधीली)(सीताराणी)(रंग)(महालाला) put (कड्या)
pas de traduction en français
[5] id = 630
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
Google Maps | OpenStreetMap
राम बोलतो लक्ष्मणा माझ्या भाई
सीता नेली वनवासा त्या वनाच नाव काई
rāma bōlatō lakṣmaṇā mājhyā bhāī
sītā nēlī vanavāsā tyā vanāca nāva kāī
Ram says, Lakshman, my brother
You led Sita into exile, what is the name of that forest
▷  Ram says Laksman my (भाई)
▷  Sita (नेली) vanavas (त्या)(वनाच)(नाव)(काई)
pas de traduction en français
[6] id = 631
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
राम बोलतो लक्ष्मणा तू माझा बंधू
वधली सीता नार त्याही वनाच नाव सांगू
rāma bōlatō lakṣmaṇā tū mājhā bandhū
vadhalī sītā nāra tyāhī vanāca nāva sāṅgū
Ram says, Lakshman, my brother
Sita was killed, tell me the name of that fforest too
▷  Ram says Laksman you my brother
▷ (वधली) Sita (नार)(त्याही)(वनाच)(नाव)(सांगू)
pas de traduction en français
[7] id = 632
बोडके इंदू - Bodake Indu
Village तिकोना पेठ - Tikona Peth
Google Maps | OpenStreetMap
राम बोलतो लक्ष्मणा तू माझा भाई
वधली सीता नार त्याही वनाच नाव काई
rāma bōlatō lakṣmaṇā tū mājhā bhāī
vadhalī sītā nāra tyāhī vanāca nāva kāī
Ram says, Lakshman, my brother
You killed Sita, what is the name of that forest
▷  Ram says Laksman you my (भाई)
▷ (वधली) Sita (नार)(त्याही)(वनाच)(नाव)(काई)
pas de traduction en français
[8] id = 633
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
Google Maps | OpenStreetMap
राम बोलतो लक्ष्मणा माझा भावा
सीता नेली वनवासा त्याही वनाची रस्ता दावा
rāma bōlatō lakṣmaṇā mājhā bhāvā
sītā nēlī vanavāsā tyāhī vanācī rastā dāvā
Ram says, Lakshman, my brother
You led Sita into exile, show me the way to that forest too
▷  Ram says Laksman my brother
▷  Sita (नेली) vanavas (त्याही)(वनाची)(रस्ता)(दावा)
pas de traduction en français
[9] id = 634
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम का बोलत्यात लक्ष्मणा तू माझ्या भावू
कुठ वधली सीताराणी त्या वनाची वाट दाऊ
rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇā tū mājhyā bhāvū
kuṭha vadhalī sītārāṇī tyā vanācī vāṭa dāū
Ram says, Lakshman, my brother
Where did you kill Sitarani, show me the way to that forest
▷  Ram (का)(बोलत्यात) Laksman you my (भावू)
▷ (कुठ)(वधली)(सीताराणी)(त्या)(वनाची)(वाट)(दाऊ)
pas de traduction en français
[10] id = 635
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम का बोलतो लक्ष्मणा माझा भाऊ
कुठ वधली सीता राणी त्या वनाची वाट दावू
rāma kā bōlatō lakṣmaṇā mājhā bhāū
kuṭha vadhalī sītā rāṇī tyā vanācī vāṭa dāvū
Ram says, Lakshman, my brother
Where did you kill Sitarani, show me the way to that forest
▷  Ram (का) says Laksman my brother
▷ (कुठ)(वधली) Sita (राणी)(त्या)(वनाची)(वाट)(दावू)
pas de traduction en français
[11] id = 636
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सीता गेली वनवासा राम रडतो मनात
लक्ष्मण तिचा दिर घेऊन गेला वनात
sītā gēlī vanavāsā rāma raḍatō manāta
lakṣmaṇa ticā dira ghēūna gēlā vanāta
Sita has gone in exile in forest, Ram is weeping in his mind
Lakshman, her brother-in-law took her to the forest
▷  Sita went vanavas Ram (रडतो)(मनात)
▷  Laksman (तिचा)(दिर)(घेऊन) has_gone (वनात)
pas de traduction en français
[12] id = 637
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
वधीली सीता नार साक्ष आणीली तिच डोळ
राम तिचा भरतार धरणीला लोळ
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlī tica ḍōḷa
rāma ticā bharatāra dharaṇīlā lōḷa
Sita was killed, her eyes were brought as proof
Ram, her husband, is rolling on the ground with grief
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीली)(तिच)(डोळ)
▷  Ram (तिचा)(भरतार)(धरणीला)(लोळ)
pas de traduction en français
[13] id = 638
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
Google Maps | OpenStreetMap
बोले राम लक्ष्मण सीता जानकी वाटूळी
सीता सीता म्हणून राम झाडे कवटाळी
bōlē rāma lakṣmaṇa sītā jānakī vāṭūḷī
sītā sītā mhaṇūna rāma jhāḍē kavaṭāḷī
Ram says to Lakshman, what happened to Sita has caused me a lot of pain
Shouting Sita, Sita, Ram is embracing trees
▷ (बोले) Ram Laksman Sita (जानकी)(वाटूळी)
▷  Sita Sita (म्हणून) Ram (झाडे)(कवटाळी)
pas de traduction en français
[14] id = 639
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
Google Maps | OpenStreetMap
रामदास बोले लक्ष्मण माझ्या गड्या
वधीली सीता नार माझ्या रथाला घाल कड्या
rāmadāsa bōlē lakṣmaṇa mājhyā gaḍyā
vadhīlī sītā nāra mājhyā rathālā ghāla kaḍyā
Ram says, Lakshman, my friend
You killed Sita, keep my chariot away
▷ (रामदास)(बोले) Laksman my (गड्या)
▷ (वधीली) Sita (नार) my (रथाला)(घाल)(कड्या)
pas de traduction en français
[15] id = 640
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वधूनी रगताच गेला पाट
राम बोलतो त्या वनाची दावा वाट
sītālā vadhūnī ragatāca gēlā pāṭa
rāma bōlatō tyā vanācī dāvā vāṭa
After killing Sita, streams of blood flowed
Ram says, show me the way to that forest
▷  Sita (वधूनी)(रगताच) has_gone (पाट)
▷  Ram says (त्या)(वनाची)(दावा)(वाट)
pas de traduction en français
[16] id = 641
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वधताना रक्ताचा गेला पुर
राम बोलतो त्या वनाची सांगा खूण
sītālā vadhatānā raktācā gēlā pura
rāma bōlatō tyā vanācī sāṅgā khūṇa
After killing Sita, streams of blood flowed
Ram says, tell me some sign of that forest
▷  Sita (वधताना)(रक्ताचा) has_gone (पुर)
▷  Ram says (त्या)(वनाची) with (खूण)
pas de traduction en français
[17] id = 642
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम का बोलत्यात लक्ष्मणा तू माझा सख्या
वधली सीता नार कंच्या लागली जाऊन धक्या
rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇā tū mājhā sakhyā
vadhalī sītā nāra kañcyā lāgalī jāūna dhakyā
Ram says, Lakshman, my friend
You killed Sita, what happened afterwards
▷  Ram (का)(बोलत्यात) Laksman you my (सख्या)
▷ (वधली) Sita (नार)(कंच्या)(लागली)(जाऊन)(धक्या)
pas de traduction en français
[18] id = 643
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
राम का बोलत्यात लक्ष्मणा माझ्या भावा
कुठ वधली सीता राणी रंग महालाला लावा दिवा
rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇā mājhyā bhāvā
kuṭha vadhalī sītā rāṇī raṅga mahālālā lāvā divā
Ram says, Lakshman, my brother
Where did you kill Sita Rani, light a lamp in the bedroom
▷  Ram (का)(बोलत्यात) Laksman my brother
▷ (कुठ)(वधली) Sita (राणी)(रंग)(महालाला) put lamp
pas de traduction en français
[19] id = 644
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा लक्ष्मण माझ्या भावा
राम तो भरतार बोल त्याही वनाला नाही दिवा
sītā cālalī vanavāsā lakṣmaṇa mājhyā bhāvā
rāma tō bharatāra bōla tyāhī vanālā nāhī divā
Lakshman, my brother, Sita is leaving for exile in forest
Ram, her husband says, that forest is so thick, no light can penetrate it
▷  Sita (चालली) vanavas Laksman my brother
▷  Ram (तो)(भरतार) says (त्याही)(वनाला) not lamp
pas de traduction en français
[20] id = 645
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
Google Maps | OpenStreetMap
वधीली सीता नार हे ग वधील तीच शीर
भरतार तिचा राम हा ग पलंगी घेईना धीर
vadhīlī sītā nāra hē ga vadhīla tīca śīra
bharatāra ticā rāma hā ga palaṅgī ghēīnā dhīra
Sita is killed, her head is severred from her body
Ram, her husband broke down completely
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 11, '\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAE', '\xE0\xA4\x97') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xA7\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909