Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 93184
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #93184 by Wagh Surekha

Village: तोरनाळे - Tornale


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[50] id = 93184
वाघ सुरेखा - Wagh Surekha
सीता बाई रडे करंडे केस तोड रडु नका
सीताबाई सय पाहाडाच्या ओड
सीताबाई स्वयंपाकात कडा तापते सुपात
रात्रीची एकादस लक्ष्मणाला उपवास
sītā bāī raḍē karaṇḍē kēsa tōḍa raḍu nakā
sītābāī saya pāhāḍācyā ōḍa
sītābāī svayampākāta kaḍā tāpatē supāta
rātrīcī ēkādasa lakṣmaṇālā upavāsa
Sita is crying, plucking at her curly hair, Sita, don’t cry
Friend Sita has gone behind the mountain
Sitabai is cooking, water is boiling on the hearth, the grains are in the sifting fan
It’s time to break the fast at night, Lakshman is observing a fast
▷  Sita woman (रडे)(करंडे)(केस)(तोड)(रडु)(नका)
▷  Goddess_Sita (सय)(पाहाडाच्या)(ओड)
▷  Goddess_Sita (स्वयंपाकात)(कडा)(तापते)(सुपात)
▷ (रात्रीची)(एकादस)(लक्ष्मणाला)(उपवास)
pas de traduction en français
Notes =>Sita cannot escape the responsibility of a housewife even though she is in exile in the forest.It is her duty to cook food for her husband and brother-in-law. Keeping her sorrow aside, she has to do all this.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pyramid of jars left back