Village: शिरवली - Shirawali
42 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[1] id = 493 ✓ | रामाच्या हाताखाली देव मारवती गडी रत्नागीरीचा डोंगर त्यान आणला पलघडी rāmācyā hātākhālī dēva māravatī gaḍī ratnāgīrīcā ḍōṅgara tyāna āṇalā palaghaḍī | ✎ God Maruti* is Ram’s assistant Ratnagiri (Dronagiri) mountain, he brought on the pallm of his hand ▷ Of_Ram (हाताखाली)(देव) Maruti (गडी) ▷ (रत्नागीरीचा)(डोंगर)(त्यान)(आणला)(पलघडी) | Pli |
| |||
[2] id = 494 ✓ | रामाच्या हाताखाली देव मारवती कसा रत्नागीरीचा डोंगर त्यानी आणीला चेंडू जसा rāmācyā hātākhālī dēva māravatī kasā ratnāgīrīcā ḍōṅgara tyānī āṇīlā cēṇḍū jasā | ✎ Ram has a great assistant in God Maruti* Ratnagiri (Dronagiri) mountain, he brought like a ball in his hand ▷ Of_Ram (हाताखाली)(देव) Maruti how ▷ (रत्नागीरीचा)(डोंगर)(त्यानी)(आणीला)(चेंडू)(जसा) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[10] id = 598 ✓ | सीता जाती वनवासा रामचंद्राला टाकूनी साखरेचे लाडू ठेवी शिक्याला झाकूनी sītā jātī vanavāsā rāmacandrālā ṭākūnī sākharēcē lāḍū ṭhēvī śikyālā jhākūnī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ramchandra Sugar sweets, she keeps them (for Ram) covered in the sling ▷ Sita caste vanavas (रामचंद्राला)(टाकूनी) ▷ (साखरेचे)(लाडू)(ठेवी)(शिक्याला)(झाकूनी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[10] id = 658 ✓ | सीता जाती वनवासा तिला आडवा गेला साप एवढा वनवास तेही रावणाच पाप sītā jātī vanavāsā tilā āḍavā gēlā sāpa ēvaḍhā vanavāsa tēhī rāvaṇāca pāpa | ✎ Sita is going for her exile in forest, a snake crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita caste vanavas (तिला)(आडवा) has_gone (साप) ▷ (एवढा) vanavas (तेही)(रावणाच)(पाप) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 659 ✓ | सीता गेली वनवासा तिला आडवी गेली गायी येवढा वनवास त्याही रावणा पायी sītā gēlī vanavāsā tilā āḍavī gēlī gāyī yēvaḍhā vanavāsa tyāhī rāvaṇā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of Ravan* ▷ Sita went vanavas (तिला)(आडवी) went cows ▷ (येवढा) vanavas (त्याही) Ravan (पायी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[15] id = 912 ✓ | सीता सांग कथा राम सांगूच देईना येवढा वनवास तीच्या हुरदी साहीना sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūca dēīnā yēvaḍhā vanavāsa tīcyā huradī sāhīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it So much pain and harassment, she cannot contain it in her heart ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगूच)(देईना) ▷ (येवढा) vanavas (तीच्या)(हुरदी)(साहीना) | pas de traduction en français |
[16] id = 913 ✓ | सीता सांग कथा राम वाचयीतो पोथी केगयी कवसल्या कवाडाशी होती sītā sāṅga kathā rāma vācayītō pōthī kēgayī kavasalyā kavāḍāśī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Cunning Kaikeyi was standing at the door ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचयीतो) pothi ▷ (केगयी)(कवसल्या)(कवाडाशी)(होती) | pas de traduction en français |
[17] id = 914 ✓ | सीता सांग कथा राम वाचीयतो पान केगयी कवसल्या कवाडाला देती कान sītā sāṅga kathā rāma vācīyatō pāna kēgayī kavasalyā kavāḍālā dētī kāna | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Cunning Kaikeyi has her ear to the door ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचीयतो)(पान) ▷ (केगयी)(कवसल्या)(कवाडाला)(देती)(कान) | pas de traduction en français |
[7] id = 1035 ✓ | आविध वनात कोण रडत आईका सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका āvidha vanāta kōṇa raḍata āīkā sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (आविध)(वनात) who (रडत)(आईका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[3] id = 1141 ✓ | एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल सीता बाळातीण लुगडयाच केल पाल ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla sītā bāḷātīṇa lugaḍayāca kēla pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळातीण)(लुगडयाच) did (पाल) | pas de traduction en français |
[3] id = 1143 ✓ | एवढ्या वनात कोण करी जो जो सीताबाई बोल वनवास्या बाळा नीज ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jō jō sītābāī bōla vanavāsyā bāḷā nīja | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जो)(जो) ▷ Goddess_Sita says (वनवास्या) child (नीज) | pas de traduction en français |
[30] id = 1858 ✓ | सीता बाळातीण दगडाची केली उशी तातोबा देव बोल सीता झोप आली कशी sītā bāḷātīṇa dagaḍācī kēlī uśī tātōbā dēva bōla sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is delivered she made stone as her pillow God Tatoba asks her how you slept! ▷ Sita (बाळातीण)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (तातोबा)(देव) says Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[31] id = 1859 ✓ | सीता बाळातीण देव तातोबाच्या मठी नाही कातबोळा लिंबाचा पाला वाटी sītā bāḷātīṇa dēva tātōbācyā maṭhī nāhī kātabōḷā limbācā pālā vāṭī | ✎ Sitabai has delivered in your hermitage, God Tatoba Catechu is not available, God grinds Neem leaves on the stone ▷ Sita (बाळातीण)(देव)(तातोबाच्या)(मठी) ▷ Not (कातबोळा)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी) | pas de traduction en français |
[33] id = 1861 ✓ | सीता बाळातीण अंधारी तीची न्हाणी नेतर बांधूनी तातोबा घाली पाणी sītā bāḷātīṇa andhārī tīcī nhāṇī nētara bāndhūnī tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sita is delivered her bath room is in the dark God Tatoba bathes her by closing his eyes ▷ Sita (बाळातीण)(अंधारी)(तीची)(न्हाणी) ▷ (नेतर)(बांधूनी)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[38] id = 2542 ✓ | आई म्हणे लेक माझी सोन्याची सळई जाईन परघरी लागल उन्हाची झळई āī mhaṇē lēka mājhī sōnyācī saḷaī jāīna paragharī lāgala unhācī jhaḷaī | ✎ Mother says, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ (आई)(म्हणे)(लेक) my (सोन्याची)(सळई) ▷ (जाईन)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[39] id = 2543 ✓ | आई म्हणे लेक माझी हरभर्याची डाळ जाईन परघरी चांगूलपणाची होईल राळ āī mhaṇē lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa jāīna paragharī cāṅgūlapaṇācī hōīla rāḷa | ✎ Mother says, my daughter is like split gram She will go to her in-laws’ family, her life will be ruined ▷ (आई)(म्हणे)(लेक) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाईन)(परघरी)(चांगूलपणाची)(होईल)(राळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 14101 ✓ | शेजीची बाळ माझ्या बाळाच्या संगतीला भोजन वाढते दूधभात पंगतीला śējīcī bāḷa mājhyā bāḷācyā saṅgatīlā bhōjana vāḍhatē dūdhabhāta paṅgatīlā | ✎ Neighbour woman’s child is there along with my son I serve them both a meal of rice and milk ▷ (शेजीची) son my (बाळाच्या)(संगतीला) ▷ (भोजन)(वाढते)(दूधभात)(पंगतीला) | pas de traduction en français |
[24] id = 14110 ✓ | शेजीच्या बाळावरी पापी वासना नसावी आपल्या पदरानी त्याची नेतर पुसावी śējīcyā bāḷāvarī pāpī vāsanā nasāvī āpalyā padarānī tyācī nētara pusāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (शेजीच्या)(बाळावरी)(पापी)(वासना)(नसावी) ▷ (आपल्या)(पदरानी)(त्याची)(नेतर)(पुसावी) | pas de traduction en français |
[25] id = 14111 ✓ | शेजीच्या बाळाला नाही मारावा चोरुनी सरगीच देव मन बघतो दुरुनी śējīcyā bāḷālā nāhī mārāvā cōrunī saragīca dēva mana baghatō durunī | ✎ One should never hit neighbour woman’s child in hiding God is watching everything from above ▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (मारावा)(चोरुनी) ▷ (सरगीच)(देव)(मन)(बघतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 3865 ✓ | सांज यीग वांज दोघी गेल्याती शेताला सांज आली घरी वांज जुपली रथाला sāñja yīga vāñja dōghī gēlyātī śētālā sāñja ālī gharī vāñja jupalī rathālā | ✎ Barren woman and’Evening ’, both went to the field ’Evening’ came back home, barren woman is tied down to work ▷ (सांज)(यीग)(वांज)(दोघी)(गेल्याती)(शेताला) ▷ (सांज) has_come (घरी)(वांज)(जुपली)(रथाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 3864 ✓ | सांज यीग वांज दोघी गेल्याती पाण्याला सांज गेली घरी वांज जुपली घाण्याला sāñja yīga vāñja dōghī gēlyātī pāṇyālā sāñja gēlī gharī vāñja jupalī ghāṇyālā | ✎ Barren woman and’Evening ’, both went to fetch water ’Evening’ went back home, barren woman is tied down to work ▷ (सांज)(यीग)(वांज)(दोघी)(गेल्याती)(पाण्याला) ▷ (सांज) went (घरी)(वांज)(जुपली)(घाण्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[78] id = 33489 ✓ | सकाळीच्या पारी भगवान माझ्यादारी सांगते माझ्या बाई सुपामधी वाढ वारी sakāḷīcyā pārī bhagavāna mājhyādārī sāṅgatē mājhyā bāī supāmadhī vāḍha vārī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(भगवान)(माझ्यादारी) ▷ I_tell my woman (सुपामधी)(वाढ)(वारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[27] id = 33491 ✓ | पहाटच्या पार्यामंदी कोंबड्यान बाक दिली देव गेले आंघोळीला नदी पवना जागी झाली pahāṭacyā pāryāmandī kōmbaḍyāna bāka dilī dēva gēlē āṅghōḷīlā nadī pavanā jāgī jhālī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(कोंबड्यान)(बाक)(दिली) ▷ (देव) has_gone (आंघोळीला)(नदी)(पवना)(जागी) has_come | pas de traduction en français |
[10] id = 8015 ✓ | वधीला इंद्रजीत काळ्या ढगाच्या आडूनी राम लक्ष्मणान बाण धनुष्य जोडूनी vadhīlā indrajīta kāḷyā ḍhagācyā āḍūnī rāma lakṣmaṇāna bāṇa dhanuṣya jōḍūnī | ✎ no translation in English ▷ (वधीला)(इंद्रजीत)(काळ्या)(ढगाच्या)(आडूनी) ▷ Ram (लक्ष्मणान)(बाण)(धनुष्य)(जोडूनी) | pas de traduction en français |
[43] id = 9430 ✓ | पहाटच्या पार्यामंदी एक कोंबडा आरवला देव मारवती संध्या करतो बारवला pahāṭacyā pāryāmandī ēka kōmbaḍā āravalā dēva māravatī sandhyā karatō bāravalā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(एक)(कोंबडा)(आरवला) ▷ (देव) Maruti (संध्या)(करतो)(बारवला) | pas de traduction en français |
[14] id = 11063 ✓ | नवस बोलते मरी आईला सदार माझीया बाळावरी तुझी असू दे नदार navasa bōlatē marī āīlā sadāra mājhīyā bāḷāvarī tujhī asū dē nadāra | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(मरी)(आईला)(सदार) ▷ (माझीया)(बाळावरी)(तुझी)(असू)(दे)(नदार) | pas de traduction en français |
[5] id = 11069 ✓ | नवस बोलले मरीआईच्या दारात बाळाच्या नवसासाठी हाती पेढ्याची परात navasa bōlalē marīāīcyā dārāta bāḷācyā navasāsāṭhī hātī pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (मरीआईच्या)(दारात) ▷ (बाळाच्या)(नवसासाठी)(हाती)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[40] id = 97766 ✓ | नऊ दिवसाच्या नऊमाळा घर दिसतो पिवळा बाबा तु म्हसोबा घरी बसला सावळा naū divasācyā nūmāḷā ghara disatō pivaḷā bābā tu mhasōbā gharī basalā sāvaḷā | ✎ no translation in English ▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(नऊमाळा) house (दिसतो)(पिवळा) ▷ Baba you (म्हसोबा)(घरी)(बसला)(सावळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[62] id = 13485 ✓ | पंढरीच्या माळावरी दिंडी कुणाची सरस आता माझ बाळ घाली बुंदीची बारस paṇḍharīcyā māḷāvarī diṇḍī kuṇācī sarasa ātā mājha bāḷa ghālī bundīcī bārasa | ✎ On the open ground at Pandhari, whose Dindi* is the best Now, my son gives a meal with sweets for Baras* ▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(दिंडी)(कुणाची)(सरस) ▷ (आता) my son (घाली)(बुंदीची)(बारस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[9] id = 14658 ✓ | विठ्ठल विटवरी नामदेव धक्क्यावरी एवढी गर्दी झाली कुंडलिक सख्यावरी viṭhṭhala viṭavarī nāmadēva dhakkyāvarī ēvaḍhī gardī jhālī kuṇḍalika sakhyāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Namdev* on the jetty There was a big crowd for friend Kundalik*’s Darshan* ▷ Vitthal (विटवरी)(नामदेव)(धक्क्यावरी) ▷ (एवढी)(गर्दी) has_come (कुंडलिक)(सख्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[30] id = 16447 ✓ | सकाळच्या पारी झाडलोट अंगणाची किरण पडली सुरव्या बामणाची sakāḷacyā pārī jhāḍalōṭa aṅgaṇācī kiraṇa paḍalī suravyā bāmaṇācī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाडलोट)(अंगणाची) ▷ (किरण)(पडली)(सुरव्या)(बामणाची) | pas de traduction en français |
[16] id = 16503 ✓ | सकाळच्या पारी उभी मपल्या अंगणी हात मी जोडीते सूर्व्या देवावा गंगणी sakāḷacyā pārī ubhī mapalyā aṅgaṇī hāta mī jōḍītē sūrvyā dēvāvā gaṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) standing (मपल्या)(अंगणी) ▷ Hand I (जोडीते)(सूर्व्या)(देवावा)(गंगणी) | pas de traduction en français |
[19] id = 16813 ✓ | तुळयशीबाई का ग येवढ्या जंगलात चल माझ्या घरी जागा देते अंगणात tuḷayaśībāī kā ga yēvaḍhyā jaṅgalāta cala mājhyā gharī jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळयशीबाई)(का) * (येवढ्या)(जंगलात) ▷ Let_us_go my (घरी)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[3] id = 16892 ✓ | तुळयशी बाई तुझ्या वाळूनी झाल्या काड्या देव इठ्ठलानी भरुनी नेल्या गाड्या tuḷayaśī bāī tujhyā vāḷūnī jhālyā kāḍyā dēva iṭhṭhalānī bharunī nēlyā gāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (तुळयशी) woman your (वाळूनी)(झाल्या)(काड्या) ▷ (देव)(इठ्ठलानी)(भरुनी)(नेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 17518 ✓ | पहाटच्या पार्यामंदी सुखदेवाची आरोळी माझीया बाळानी बैल जुंपली गुर्हाळी pahāṭacyā pāryāmandī sukhadēvācī ārōḷī mājhīyā bāḷānī baila jumpalī gurhāḷī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(सुखदेवाची)(आरोळी) ▷ (माझीया)(बाळानी)(बैल)(जुंपली)(गुर्हाळी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones |
[10] id = 18088 ✓ | बाळाची मेली आई त्याही बाळाच वनवास जाईच्या झाडाखाली फुलाचा झाला नास bāḷācī mēlī āī tyāhī bāḷāca vanavāsa jāīcyā jhāḍākhālī phulācā jhālā nāsa | ✎ The child who has lost his mother, has nobody to care for him There are plenty of flowers have made a mess under the Jasmine tree ▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(त्याही)(बाळाच) vanavas ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(फुलाचा)(झाला)(नास) | pas de traduction en français |
[2] id = 18743 ✓ | लई चांगुलपण जशी हरभर्याची भाजी सांगते माझ्या बाई तुला दिष्ट होईल माझी laī cāṅgulapaṇa jaśī harabharyācī bhājī sāṅgatē mājhyā bāī tulā diṣṭa hōīla mājhī | ✎ Too much of goodness is like Harbhara vegetable I tell you, my daughter, you will come under the influence of my evil eye ▷ (लई)(चांगुलपण)(जशी)(हरभर्याची)(भाजी) ▷ I_tell my woman to_you (दिष्ट)(होईल) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[8] id = 19778 ✓ | वाटच्या वाटसुरा बस वाटच्या वेगळा बाळ गेला गावी जीव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasurā basa vāṭacyā vēgaḷā bāḷa gēlā gāvī jīva lāgalā sagaḷā | ✎ Passer-by, let’s sit on one side of the road My son has gone to another village, all my heart is there ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(बस)(वाटच्या)(वेगळा) ▷ Son has_gone (गावी) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[9] id = 19779 ✓ | वाटच्या वाटसुरा चल घरी देते पाणी आता माझ बाळ गावी गेल तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasurā cala gharī dētē pāṇī ātā mājha bāḷa gāvī gēla tujhyāvāṇī | ✎ Passer-by, come inside, I will give you water My dear son who is like you has gone to another village ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) let_us_go (घरी) give water, ▷ (आता) my son (गावी) gone (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 19940 ✓ | कळीचा नारद कळ आली कोठूनी पाठीचे त्याचे बंधू उभे राहिले उठूनी kaḷīcā nārada kaḷa ālī kōṭhūnī pāṭhīcē tyācē bandhū ubhē rāhilē uṭhūnī | ✎ Mischief-making Narad, from where and how did the mischief start My son’s younger brothers got up (to support him) ▷ (कळीचा)(नारद)(कळ) has_come (कोठूनी) ▷ (पाठीचे)(त्याचे) brother (उभे)(राहिले)(उठूनी) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[11] id = 20065 ✓ | हौस मला मोठी हंड्याशेजारी तपेल्याची माझीया बाळाची दारी आंघोळ वकिलाची hausa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī tapēlyācī mājhīyā bāḷācī dārī āṅghōḷa vakilācī | ✎ I am very fond of keeping a jug near the big round vessel My son who is like a lawyer, is having a bath in front of the door ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(तपेल्याची) ▷ (माझीया)(बाळाची)(दारी)(आंघोळ)(वकिलाची) | pas de traduction en français |
[26] id = 20148 ✓ | चांगुलपणाची लांब गेली आवई माझीया बाळाची मामा सारखी देवई cāṅgulapaṇācī lāmba gēlī āvaī mājhīyā bāḷācī māmā sārakhī dēvaī | ✎ The news about your goodness has reached far and wide My son is fortunate like his maternal uncle ▷ (चांगुलपणाची)(लांब) went (आवई) ▷ (माझीया)(बाळाची) maternal_uncle (सारखी)(देवई) | pas de traduction en français |
[6] id = 22905 ✓ | झाल्या तिन्हीसांजा सांजबाई जरा थांब आत्ता माझ बाळ शेती दौलत्तीच खांब jhālyā tinhīsāñjā sāñjabāī jarā thāmba āttā mājha bāḷa śētī daulattīca khāmba | ✎ Dusk has fallen, Goddess Lakshmhi, wait for a while Now my son, my pillar of prosperity, is in the field ▷ (झाल्या) twilight (सांजबाई)(जरा)(थांब) ▷ Now my son furrow (दौलत्तीच)(खांब) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[7] id = 24124 ✓ | लाडक्या लेकीला लाडाजोगा काम सांगा माझ्या बाईपाशी देव पुजेला पाणी सांगा lāḍakyā lēkīlā lāḍājōgā kāma sāṅgā mājhyā bāīpāśī dēva pujēlā pāṇī sāṅgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask my daughter to get water for God’s puja* ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाडाजोगा)(काम) with ▷ My (बाईपाशी)(देव)(पुजेला) water, with | pas de traduction en français |
|
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[6] id = 24721 ✓ | लेक गेली सासर्या चुलती म्हणे जा ग बया आयीची येडी मया लांब गेली घालवाया lēka gēlī sāsaryā culatī mhaṇē jā ga bayā āyīcī yēḍī mayā lāmba gēlī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunt says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक) went (सासर्या)(चुलती)(म्हणे)(जा) * (बया) ▷ (आयीची)(येडी)(मया)(लांब) went (घालवाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 24722 ✓ | लेक जाती सासर्याला हे ग आईच पोट रित आईच पोट रित तिच्या पित्याच दिव्य मोठ lēka jātī sāsaryālā hē ga āīca pōṭa rita āīca pōṭa rita ticyā pityāca divya mōṭha | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished Mother feels empty, her father has great courage ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हे) * (आईच)(पोट)(रित) ▷ (आईच)(पोट)(रित)(तिच्या)(पित्याच)(दिव्य)(मोठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[13] id = 32303 ✓ | आयव मेली नार गेली नवरी होवूनी सरगीचा देव उभ आरती घेऊनी āyava mēlī nāra gēlī navarī hōvūnī saragīcā dēva ubha āratī ghēūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride God in heaven was waiting with Arati* in hand ▷ (आयव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवूनी) ▷ (सरगीचा)(देव) standing Arati (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 32356 ✓ | आहेव मेली नार पती रडतो धाई धाई तुपली केली सोई तान्या बाळाला काही āhēva mēlī nāra patī raḍatō dhāī dhāī tupalī kēlī sōī tānyā bāḷālā kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(पती)(रडतो)(धाई)(धाई) ▷ Betel shouted (सोई)(तान्या)(बाळाला)(काही) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 32372 ✓ | आहेव मेली गोरी सरण जळत सावलीला एवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या मावलीला āhēva mēlī gōrī saraṇa jaḷata sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, her mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 32385 ✓ | आहेव मेली गोरी सरण जळत टेपला एवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या बापाला āhēva mēlī gōrī saraṇa jaḷata ṭēpalā ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā bāpālā | ✎ She died as an Ahev* woman, her pyre is burning in the hillock So many people from the family are there, but her father alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरण)(जळत)(टेपला) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(बापाला) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 32414 ✓ | आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटला सांगते बंधू माझ्या आता सोयरा तुटीला āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭalā sāṅgatē bandhū mājhyā ātā sōyarā tuṭīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky I tell my brother, now relations with (sister’s) in-laws are broken ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटला) ▷ I_tell brother my (आता)(सोयरा)(तुटीला) | pas de traduction en français |
|
[77] id = 34211 ✓ | वधीला नारायण रक्ती तिंबयल्या काच्या अंजनी नार बोल कुठ वधीला माझा नाच्या vadhīlā nārāyaṇa raktī timbayalyā kācyā añjanī nāra bōla kuṭha vadhīlā mājhā nācyā | ✎ Narayan is assassinated, broken glass bangles are scattered on the floor in blood His dear wife asks, where did they assassinate my dear husband ▷ (वधीला)(नारायण)(रक्ती)(तिंबयल्या)(काच्या) ▷ (अंजनी)(नार) says (कुठ)(वधीला) my (नाच्या) | Mon chéri |
[78] id = 34212 ✓ | वधीला नारायण शिर टाकील झाडीत अंजणी गंगानार गेली स्वयंवर मोडीत vadhīlā nārāyaṇa śira ṭākīla jhāḍīta añjaṇī gaṅgānāra gēlī svayamvara mōḍīta | ✎ Narayan is assassinated, his head is thrown in the woods Ganga, his dear wife, goes, giving up all signs of her Ahevapan* ▷ (वधीला)(नारायण)(शिर)(टाकील)(झाडीत) ▷ (अंजणी)(गंगानार) went (स्वयंवर)(मोडीत) | In the trees |
| |||
[79] id = 34213 ✓ | वधीला नारायण तलवारी झाल्या लाल अंजणी गंगा नार माहेराला गेली काल vadhīlā nārāyaṇa talavārī jhālyā lāla añjaṇī gaṅgā nāra māhērālā gēlī kāla | ✎ Narayan is assassinated, swords have become red Ganga, his dear wife, just went to her maher* yesterday ▷ (वधीला)(नारायण)(तलवारी)(झाल्या)(लाल) ▷ (अंजणी) the_Ganges (नार)(माहेराला) went (काल) | pas de traduction en français |
| |||
[80] id = 34214 ✓ | वधीला नारायण शीर टाकल आडात अंजनी गंगानार उभी सरकारी वाड्यात vadhīlā nārāyaṇa śīra ṭākala āḍāta añjanī gaṅgānāra ubhī sarakārī vāḍyāta | ✎ Narayan is assassinated, his head is thrown in the well Ganga, his dear wife, is at the Government Office ▷ (वधीला)(नारायण)(शीर)(टाकल)(आडात) ▷ (अंजनी)(गंगानार) standing (सरकारी)(वाड्यात) | pas de traduction en français |