Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 519
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jagtap Saina
(55 records)

Village: शिरवली - Shirawali

42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[1] id = 493
रामाच्या हाताखाली देव मारवती गडी
रत्नागीरीचा डोंगर त्यान आणला पलघडी
rāmācyā hātākhālī dēva māravatī gaḍī
ratnāgīrīcā ḍōṅgara tyāna āṇalā palaghaḍī
God Maruti* is Ram’s assistant
Ratnagiri (Dronagiri) mountain, he brought on the pallm of his hand
▷  Of_Ram (हाताखाली)(देव) Maruti (गडी)
▷ (रत्नागीरीचा)(डोंगर)(त्यान)(आणला)(पलघडी)
Pli
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[2] id = 494
रामाच्या हाताखाली देव मारवती कसा
रत्नागीरीचा डोंगर त्यानी आणीला चेंडू जसा
rāmācyā hātākhālī dēva māravatī kasā
ratnāgīrīcā ḍōṅgara tyānī āṇīlā cēṇḍū jasā
Ram has a great assistant in God Maruti*
Ratnagiri (Dronagiri) mountain, he brought like a ball in his hand
▷  Of_Ram (हाताखाली)(देव) Maruti how
▷ (रत्नागीरीचा)(डोंगर)(त्यानी)(आणीला)(चेंडू)(जसा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[10] id = 598
सीता जाती वनवासा रामचंद्राला टाकूनी
साखरेचे लाडू ठेवी शिक्याला झाकूनी
sītā jātī vanavāsā rāmacandrālā ṭākūnī
sākharēcē lāḍū ṭhēvī śikyālā jhākūnī
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ramchandra
Sugar sweets, she keeps them (for Ram) covered in the sling
▷  Sita caste vanavas (रामचंद्राला)(टाकूनी)
▷ (साखरेचे)(लाडू)(ठेवी)(शिक्याला)(झाकूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[10] id = 658
सीता जाती वनवासा तिला आडवा गेला साप
एवढा वनवास तेही रावणाच पाप
sītā jātī vanavāsā tilā āḍavā gēlā sāpa
ēvaḍhā vanavāsa tēhī rāvaṇāca pāpa
Sita is going for her exile in forest, a snake crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita caste vanavas (तिला)(आडवा) has_gone (साप)
▷ (एवढा) vanavas (तेही)(रावणाच)(पाप)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[11] id = 659
सीता गेली वनवासा तिला आडवी गेली गायी
येवढा वनवास त्याही रावणा पायी
sītā gēlī vanavāsā tilā āḍavī gēlī gāyī
yēvaḍhā vanavāsa tyāhī rāvaṇā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of Ravan*
▷  Sita went vanavas (तिला)(आडवी) went cows
▷ (येवढा) vanavas (त्याही) Ravan (पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[15] id = 912
सीता सांग कथा राम सांगूच देईना
येवढा वनवास तीच्या हुरदी साहीना
sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūca dēīnā
yēvaḍhā vanavāsa tīcyā huradī sāhīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
So much pain and harassment, she cannot contain it in her heart
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगूच)(देईना)
▷ (येवढा) vanavas (तीच्या)(हुरदी)(साहीना)
pas de traduction en français
[16] id = 913
सीता सांग कथा राम वाचयीतो पोथी
केगयी कवसल्या कवाडाशी होती
sītā sāṅga kathā rāma vācayītō pōthī
kēgayī kavasalyā kavāḍāśī hōtī
Sita tells her story, Ram consoles her
Cunning Kaikeyi was standing at the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचयीतो) pothi
▷ (केगयी)(कवसल्या)(कवाडाशी)(होती)
pas de traduction en français
[17] id = 914
सीता सांग कथा राम वाचीयतो पान
केगयी कवसल्या कवाडाला देती कान
sītā sāṅga kathā rāma vācīyatō pāna
kēgayī kavasalyā kavāḍālā dētī kāna
Sita tells her story, Ram consoles her
Cunning Kaikeyi has her ear to the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचीयतो)(पान)
▷ (केगयी)(कवसल्या)(कवाडाला)(देती)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[7] id = 1035
आविध वनात कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
āvidha vanāta kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (आविध)(वनात) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[3] id = 1141
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल
सीता बाळातीण लुगडयाच केल पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla
sītā bāḷātīṇa lugaḍayāca kēla pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळातीण)(लुगडयाच) did (पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[3] id = 1143
एवढ्या वनात कोण करी जो जो
सीताबाई बोल वनवास्या बाळा नीज
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jō jō
sītābāī bōla vanavāsyā bāḷā nīja
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जो)(जो)
▷  Goddess_Sita says (वनवास्या) child (नीज)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[30] id = 1858
सीता बाळातीण दगडाची केली उशी
तातोबा देव बोल सीता झोप आली कशी
sītā bāḷātīṇa dagaḍācī kēlī uśī
tātōbā dēva bōla sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is delivered she made stone as her pillow
God Tatoba asks her how you slept!
▷  Sita (बाळातीण)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (तातोबा)(देव) says Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[31] id = 1859
सीता बाळातीण देव तातोबाच्या मठी
नाही कातबोळा लिंबाचा पाला वाटी
sītā bāḷātīṇa dēva tātōbācyā maṭhī
nāhī kātabōḷā limbācā pālā vāṭī
Sitabai has delivered in your hermitage, God Tatoba
Catechu is not available, God grinds Neem leaves on the stone
▷  Sita (बाळातीण)(देव)(तातोबाच्या)(मठी)
▷  Not (कातबोळा)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français
[33] id = 1861
सीता बाळातीण अंधारी तीची न्हाणी
नेतर बांधूनी तातोबा घाली पाणी
sītā bāḷātīṇa andhārī tīcī nhāṇī
nētara bāndhūnī tātōbā ghālī pāṇī
Sita is delivered her bath room is in the dark
God Tatoba bathes her by closing his eyes
▷  Sita (बाळातीण)(अंधारी)(तीची)(न्हाणी)
▷ (नेतर)(बांधूनी)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[38] id = 2542
आई म्हणे लेक माझी सोन्याची सळई
जाईन परघरी लागल उन्हाची झळई
āī mhaṇē lēka mājhī sōnyācī saḷaī
jāīna paragharī lāgala unhācī jhaḷaī
Mother says, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (आई)(म्हणे)(लेक) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाईन)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[39] id = 2543
आई म्हणे लेक माझी हरभर्याची डाळ
जाईन परघरी चांगूलपणाची होईल राळ
āī mhaṇē lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharī cāṅgūlapaṇācī hōīla rāḷa
Mother says, my daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, her life will be ruined
▷ (आई)(म्हणे)(लेक) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरी)(चांगूलपणाची)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.13cii (A02-02-13c02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children eat together

[6] id = 14101
शेजीची बाळ माझ्या बाळाच्या संगतीला
भोजन वाढते दूधभात पंगतीला
śējīcī bāḷa mājhyā bāḷācyā saṅgatīlā
bhōjana vāḍhatē dūdhabhāta paṅgatīlā
Neighbour woman’s child is there along with my son
I serve them both a meal of rice and milk
▷ (शेजीची) son my (बाळाच्या)(संगतीला)
▷ (भोजन)(वाढते)(दूधभात)(पंगतीला)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[24] id = 14110
शेजीच्या बाळावरी पापी वासना नसावी
आपल्या पदरानी त्याची नेतर पुसावी
śējīcyā bāḷāvarī pāpī vāsanā nasāvī
āpalyā padarānī tyācī nētara pusāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (शेजीच्या)(बाळावरी)(पापी)(वासना)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदरानी)(त्याची)(नेतर)(पुसावी)
pas de traduction en français
[25] id = 14111
शेजीच्या बाळाला नाही मारावा चोरुनी
सरगीच देव मन बघतो दुरुनी
śējīcyā bāḷālā nāhī mārāvā cōrunī
saragīca dēva mana baghatō durunī
One should never hit neighbour woman’s child in hiding
God is watching everything from above
▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (मारावा)(चोरुनी)
▷ (सरगीच)(देव)(मन)(बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.14e (A02-02-14e) - Woman’s social identity / Sterility / Toiling:more work

[12] id = 3865
सांज यीग वांज दोघी गेल्याती शेताला
सांज आली घरी वांज जुपली रथाला
sāñja yīga vāñja dōghī gēlyātī śētālā
sāñja ālī gharī vāñja jupalī rathālā
Barren woman and’Evening ’, both went to the field
’Evening’ came back home, barren woman is tied down to work
▷ (सांज)(यीग)(वांज)(दोघी)(गेल्याती)(शेताला)
▷ (सांज) has_come (घरी)(वांज)(जुपली)(रथाला)
pas de traduction en français
[14] id = 3864
सांज यीग वांज दोघी गेल्याती पाण्याला
सांज गेली घरी वांज जुपली घाण्याला
sāñja yīga vāñja dōghī gēlyātī pāṇyālā
sāñja gēlī gharī vāñja jupalī ghāṇyālā
Barren woman and’Evening ’, both went to fetch water
’Evening’ went back home, barren woman is tied down to work
▷ (सांज)(यीग)(वांज)(दोघी)(गेल्याती)(पाण्याला)
▷ (सांज) went (घरी)(वांज)(जुपली)(घाण्याला)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[78] id = 33489
सकाळीच्या पारी भगवान माझ्यादारी
सांगते माझ्या बाई सुपामधी वाढ वारी
sakāḷīcyā pārī bhagavāna mājhyādārī
sāṅgatē mājhyā bāī supāmadhī vāḍha vārī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(भगवान)(माझ्यादारी)
▷  I_tell my woman (सुपामधी)(वाढ)(वारी)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[27] id = 33491
पहाटच्या पार्यामंदी कोंबड्यान बाक दिली
देव गेले आंघोळीला नदी पवना जागी झाली
pahāṭacyā pāryāmandī kōmbaḍyāna bāka dilī
dēva gēlē āṅghōḷīlā nadī pavanā jāgī jhālī
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(कोंबड्यान)(बाक)(दिली)
▷ (देव) has_gone (आंघोळीला)(नदी)(पवना)(जागी) has_come
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[10] id = 8015
वधीला इंद्रजीत काळ्या ढगाच्या आडूनी
राम लक्ष्मणान बाण धनुष्य जोडूनी
vadhīlā indrajīta kāḷyā ḍhagācyā āḍūnī
rāma lakṣmaṇāna bāṇa dhanuṣya jōḍūnī
no translation in English
▷ (वधीला)(इंद्रजीत)(काळ्या)(ढगाच्या)(आडूनी)
▷  Ram (लक्ष्मणान)(बाण)(धनुष्य)(जोडूनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[43] id = 9430
पहाटच्या पार्यामंदी एक कोंबडा आरवला
देव मारवती संध्या करतो बारवला
pahāṭacyā pāryāmandī ēka kōmbaḍā āravalā
dēva māravatī sandhyā karatō bāravalā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(एक)(कोंबडा)(आरवला)
▷ (देव) Maruti (संध्या)(करतो)(बारवला)
pas de traduction en français


B:V-5.7a (B05-05-07a) - Village deities / Maṝāī / Vow / Taking

[14] id = 11063
नवस बोलते मरी आईला सदार
माझीया बाळावरी तुझी असू दे नदार
navasa bōlatē marī āīlā sadāra
mājhīyā bāḷāvarī tujhī asū dē nadāra
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(मरी)(आईला)(सदार)
▷ (माझीया)(बाळावरी)(तुझी)(असू)(दे)(नदार)
pas de traduction en français


B:V-5.7b (B05-05-07b) - Village deities / Maṝāī / Vow / Fulfilling

[5] id = 11069
नवस बोलले मरीआईच्या दारात
बाळाच्या नवसासाठी हाती पेढ्याची परात
navasa bōlalē marīāīcyā dārāta
bāḷācyā navasāsāṭhī hātī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (मरीआईच्या)(दारात)
▷ (बाळाच्या)(नवसासाठी)(हाती)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[40] id = 97766
नऊ दिवसाच्या नऊमाळा घर दिसतो पिवळा
बाबा तु म्हसोबा घरी बसला सावळा
naū divasācyā nūmāḷā ghara disatō pivaḷā
bābā tu mhasōbā gharī basalā sāvaḷā
no translation in English
▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(नऊमाळा) house (दिसतो)(पिवळा)
▷  Baba you (म्हसोबा)(घरी)(बसला)(सावळा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[62] id = 13485
पंढरीच्या माळावरी दिंडी कुणाची सरस
आता माझ बाळ घाली बुंदीची बारस
paṇḍharīcyā māḷāvarī diṇḍī kuṇācī sarasa
ātā mājha bāḷa ghālī bundīcī bārasa
On the open ground at Pandhari, whose Dindi* is the best
Now, my son gives a meal with sweets for Baras*
▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(दिंडी)(कुणाची)(सरस)
▷ (आता) my son (घाली)(बुंदीची)(बारस)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[9] id = 14658
विठ्ठल विटवरी नामदेव धक्क्यावरी
एवढी गर्दी झाली कुंडलिक सख्यावरी
viṭhṭhala viṭavarī nāmadēva dhakkyāvarī
ēvaḍhī gardī jhālī kuṇḍalika sakhyāvarī
Vitthal* on the brick, Namdev* on the jetty
There was a big crowd for friend Kundalik*’s Darshan*
▷  Vitthal (विटवरी)(नामदेव)(धक्क्यावरी)
▷ (एवढी)(गर्दी) has_come (कुंडलिक)(सख्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
DarshanLooking directly at the image of God


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[30] id = 16447
सकाळच्या पारी झाडलोट अंगणाची
किरण पडली सुरव्या बामणाची
sakāḷacyā pārī jhāḍalōṭa aṅgaṇācī
kiraṇa paḍalī suravyā bāmaṇācī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाडलोट)(अंगणाची)
▷ (किरण)(पडली)(सुरव्या)(बामणाची)
pas de traduction en français


B:VII-1.2c (B07-01-02c) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Prayer and worship: kept in mind

[16] id = 16503
सकाळच्या पारी उभी मपल्या अंगणी
हात मी जोडीते सूर्व्या देवावा गंगणी
sakāḷacyā pārī ubhī mapalyā aṅgaṇī
hāta mī jōḍītē sūrvyā dēvāvā gaṅgaṇī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) standing (मपल्या)(अंगणी)
▷  Hand I (जोडीते)(सूर्व्या)(देवावा)(गंगणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[19] id = 16813
तुळयशीबाई का ग येवढ्या जंगलात
चल माझ्या घरी जागा देते अंगणात
tuḷayaśībāī kā ga yēvaḍhyā jaṅgalāta
cala mājhyā gharī jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळयशीबाई)(का) * (येवढ्या)(जंगलात)
▷  Let_us_go my (घरी)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[3] id = 16892
तुळयशी बाई तुझ्या वाळूनी झाल्या काड्या
देव इठ्ठलानी भरुनी नेल्या गाड्या
tuḷayaśī bāī tujhyā vāḷūnī jhālyā kāḍyā
dēva iṭhṭhalānī bharunī nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळयशी) woman your (वाळूनी)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देव)(इठ्ठलानी)(भरुनी)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work

[10] id = 17518
पहाटच्या पार्यामंदी सुखदेवाची आरोळी
माझीया बाळानी बैल जुंपली गुर्हाळी
pahāṭacyā pāryāmandī sukhadēvācī ārōḷī
mājhīyā bāḷānī baila jumpalī gurhāḷī
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(सुखदेवाची)(आरोळी)
▷ (माझीया)(बाळानी)(बैल)(जुंपली)(गुर्हाळी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones


C:VIII-8.8 (C08-08-08) - Mother / Feelings and representations / One feels orphan after her death

[10] id = 18088
बाळाची मेली आई त्याही बाळाच वनवास
जाईच्या झाडाखाली फुलाचा झाला नास
bāḷācī mēlī āī tyāhī bāḷāca vanavāsa
jāīcyā jhāḍākhālī phulācā jhālā nāsa
The child who has lost his mother, has nobody to care for him
There are plenty of flowers have made a mess under the Jasmine tree
▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(त्याही)(बाळाच) vanavas
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(फुलाचा)(झाला)(नास)
pas de traduction en français


C:IX-6.1h (C09-06-01h) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because of parents

[2] id = 18743
लई चांगुलपण जशी हरभर्याची भाजी
सांगते माझ्या बाई तुला दिष्ट होईल माझी
laī cāṅgulapaṇa jaśī harabharyācī bhājī
sāṅgatē mājhyā bāī tulā diṣṭa hōīla mājhī
Too much of goodness is like Harbhara vegetable
I tell you, my daughter, you will come under the influence of my evil eye
▷ (लई)(चांगुलपण)(जशी)(हरभर्याची)(भाजी)
▷  I_tell my woman to_you (दिष्ट)(होईल) my
pas de traduction en français


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[8] id = 19778
वाटच्या वाटसुरा बस वाटच्या वेगळा
बाळ गेला गावी जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasurā basa vāṭacyā vēgaḷā
bāḷa gēlā gāvī jīva lāgalā sagaḷā
Passer-by, let’s sit on one side of the road
My son has gone to another village, all my heart is there
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(बस)(वाटच्या)(वेगळा)
▷  Son has_gone (गावी) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[9] id = 19779
वाटच्या वाटसुरा चल घरी देते पाणी
आता माझ बाळ गावी गेल तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasurā cala gharī dētē pāṇī
ātā mājha bāḷa gāvī gēla tujhyāvāṇī
Passer-by, come inside, I will give you water
My dear son who is like you has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) let_us_go (घरी) give water,
▷ (आता) my son (गावी) gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français


D:X-2.9 (D10-02-09) - Mother worries for son / Blame falls on the son

[8] id = 19940
कळीचा नारद कळ आली कोठूनी
पाठीचे त्याचे बंधू उभे राहिले उठूनी
kaḷīcā nārada kaḷa ālī kōṭhūnī
pāṭhīcē tyācē bandhū ubhē rāhilē uṭhūnī
Mischief-making Narad, from where and how did the mischief start
My son’s younger brothers got up (to support him)
▷ (कळीचा)(नारद)(कळ) has_come (कोठूनी)
▷ (पाठीचे)(त्याचे) brother (उभे)(राहिले)(उठूनी)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[11] id = 20065
हौस मला मोठी हंड्याशेजारी तपेल्याची
माझीया बाळाची दारी आंघोळ वकिलाची
hausa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī tapēlyācī
mājhīyā bāḷācī dārī āṅghōḷa vakilācī
I am very fond of keeping a jug near the big round vessel
My son who is like a lawyer, is having a bath in front of the door
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(तपेल्याची)
▷ (माझीया)(बाळाची)(दारी)(आंघोळ)(वकिलाची)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[26] id = 20148
चांगुलपणाची लांब गेली आवई
माझीया बाळाची मामा सारखी देवई
cāṅgulapaṇācī lāmba gēlī āvaī
mājhīyā bāḷācī māmā sārakhī dēvaī
The news about your goodness has reached far and wide
My son is fortunate like his maternal uncle
▷ (चांगुलपणाची)(लांब) went (आवई)
▷ (माझीया)(बाळाची) maternal_uncle (सारखी)(देवई)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[6] id = 22905
झाल्या तिन्हीसांजा सांजबाई जरा थांब
आत्ता माझ बाळ शेती दौलत्तीच खांब
jhālyā tinhīsāñjā sāñjabāī jarā thāmba
āttā mājha bāḷa śētī daulattīca khāmba
Dusk has fallen, Goddess Lakshmhi, wait for a while
Now my son, my pillar of prosperity, is in the field
▷ (झाल्या) twilight (सांजबाई)(जरा)(थांब)
▷  Now my son furrow (दौलत्तीच)(खांब)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[7] id = 24124
लाडक्या लेकीला लाडाजोगा काम सांगा
माझ्या बाईपाशी देव पुजेला पाणी सांगा
lāḍakyā lēkīlā lāḍājōgā kāma sāṅgā
mājhyā bāīpāśī dēva pujēlā pāṇī sāṅgā
My darling daughter, give her some light work
Ask my daughter to get water for God’s puja*
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाडाजोगा)(काम) with
▷  My (बाईपाशी)(देव)(पुजेला) water, with
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[6] id = 24721
लेक गेली सासर्या चुलती म्हणे जा ग बया
आयीची येडी मया लांब गेली घालवाया
lēka gēlī sāsaryā culatī mhaṇē jā ga bayā
āyīcī yēḍī mayā lāmba gēlī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunt says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक) went (सासर्या)(चुलती)(म्हणे)(जा) * (बया)
▷ (आयीची)(येडी)(मया)(लांब) went (घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[4] id = 24722
लेक जाती सासर्याला हे ग आईच पोट रित
आईच पोट रित तिच्या पित्याच दिव्य मोठ
lēka jātī sāsaryālā hē ga āīca pōṭa rita
āīca pōṭa rita ticyā pityāca divya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Mother feels empty, her father has great courage
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हे) * (आईच)(पोट)(रित)
▷ (आईच)(पोट)(रित)(तिच्या)(पित्याच)(दिव्य)(मोठ)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[13] id = 32303
आयव मेली नार गेली नवरी होवूनी
सरगीचा देव उभ आरती घेऊनी
āyava mēlī nāra gēlī navarī hōvūnī
saragīcā dēva ubha āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God in heaven was waiting with Arati* in hand
▷ (आयव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवूनी)
▷ (सरगीचा)(देव) standing Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[7] id = 32356
आहेव मेली नार पती रडतो धाई धाई
तुपली केली सोई तान्या बाळाला काही
āhēva mēlī nāra patī raḍatō dhāī dhāī
tupalī kēlī sōī tānyā bāḷālā kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(पती)(रडतो)(धाई)(धाई)
▷  Betel shouted (सोई)(तान्या)(बाळाला)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[6] id = 32372
आहेव मेली गोरी सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या मावलीला
āhēva mēlī gōrī saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[9] id = 32385
आहेव मेली गोरी सरण जळत टेपला
एवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या बापाला
āhēva mēlī gōrī saraṇa jaḷata ṭēpalā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā bāpālā
She died as an Ahev* woman, her pyre is burning in the hillock
So many people from the family are there, but her father alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरण)(जळत)(टेपला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[23] id = 32414
आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटला
सांगते बंधू माझ्या आता सोयरा तुटीला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭalā
sāṅgatē bandhū mājhyā ātā sōyarā tuṭīlā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
I tell my brother, now relations with (sister’s) in-laws are broken
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटला)
▷  I_tell brother my (आता)(सोयरा)(तुटीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[77] id = 34211
वधीला नारायण रक्ती तिंबयल्या काच्या
अंजनी नार बोल कुठ वधीला माझा नाच्या
vadhīlā nārāyaṇa raktī timbayalyā kācyā
añjanī nāra bōla kuṭha vadhīlā mājhā nācyā
Narayan is assassinated, broken glass bangles are scattered on the floor in blood
His dear wife asks, where did they assassinate my dear husband
▷ (वधीला)(नारायण)(रक्ती)(तिंबयल्या)(काच्या)
▷ (अंजनी)(नार) says (कुठ)(वधीला) my (नाच्या)
Mon chéri
[78] id = 34212
वधीला नारायण शिर टाकील झाडीत
अंजणी गंगानार गेली स्वयंवर मोडीत
vadhīlā nārāyaṇa śira ṭākīla jhāḍīta
añjaṇī gaṅgānāra gēlī svayamvara mōḍīta
Narayan is assassinated, his head is thrown in the woods
Ganga, his dear wife, goes, giving up all signs of her Ahevapan*
▷ (वधीला)(नारायण)(शिर)(टाकील)(झाडीत)
▷ (अंजणी)(गंगानार) went (स्वयंवर)(मोडीत)
In the trees
AhevapanThe status of being an unwidowed woman
[79] id = 34213
वधीला नारायण तलवारी झाल्या लाल
अंजणी गंगा नार माहेराला गेली काल
vadhīlā nārāyaṇa talavārī jhālyā lāla
añjaṇī gaṅgā nāra māhērālā gēlī kāla
Narayan is assassinated, swords have become red
Ganga, his dear wife, just went to her maher* yesterday
▷ (वधीला)(नारायण)(तलवारी)(झाल्या)(लाल)
▷ (अंजणी) the_Ganges (नार)(माहेराला) went (काल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[80] id = 34214
वधीला नारायण शीर टाकल आडात
अंजनी गंगानार उभी सरकारी वाड्यात
vadhīlā nārāyaṇa śīra ṭākala āḍāta
añjanī gaṅgānāra ubhī sarakārī vāḍyāta
Narayan is assassinated, his head is thrown in the well
Ganga, his dear wife, is at the Government Office
▷ (वधीला)(नारायण)(शीर)(टाकल)(आडात)
▷ (अंजनी)(गंगानार) standing (सरकारी)(वाड्यात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Droṇāgīrī was brought
  2. Sītā kept sweet food for Rām
  3. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  4. No dialogue between Rāma and Sītā
  5. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  6. Delivered in the hut of sari
  7. Who says Ju Ju
  8. Tātobā acts as midwife
  9. Daughter foretold her ruin and disgrace
  10. Children eat together
  11. Advices about how to treat them
  12. Toiling:more work
  13. Charity to Gosāvī mendicant
  14. The call of the cock:waking up
  15. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  16. The dear one
  17. Taking
  18. Fulfilling
  19. Mhāsobā
  20. Ekadashi
  21. Pundalik
  22. Contemplating the magnificence of the rising sun
  23. Prayer and worship: kept in mind
  24. She is planted at the door
  25. Viṭṭhal
  26. Work
  27. One feels orphan after her death
  28. Because of parents
  29. “Passer by, give me news of my son”
  30. Blame falls on the son
  31. His bath
  32. He is righteous
  33. Lakṣmī goes into my son’s fields
  34. Daughter should be assigned light work
  35. Mother walks a distance with her
  36. Father’s bearing
  37. Received with pomp and ceremony in heaven
  38. Child motherless
  39. Mother is aggrieved
  40. Father is aggrieved
  41. Brother, sister is aggrieved
  42. Gangarani, his wife, is widow
⇑ Top of page ⇑