Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 280
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Anu
(70 records)

Village: केळद - Kelad

51 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[22] id = 54442
लंकेचा रावण हा सदचा भिकारी
रामाची नेली सीता मग पडला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa hā sadacā bhikārī
rāmācī nēlī sītā maga paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (हा)(सदचा)(भिकारी)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[23] id = 45586
सीता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी
रामाला पाहूनीया आली नेतर भरुनी
sītā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī
rāmālā pāhūnīyā ālī nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
On seeing Ram, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (पाहूनीया) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[28] id = 45585
सीता चालली वनवासा रथ येशीत गुंतला
सीताबाईला घालवाया राम सभचा ऊठला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta guntalā
sītābāīlā ghālavāyā rāma sabhacā ūṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(गुंतला)
▷  Goddess_Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(ऊठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[13] id = 53564
सिता चालली वनवासा मागं सयांचा घोळका
राम भुकचा हलयीका देते वटईच्या खारका
sitā cālalī vanavāsā māgaṁ sayāñcā ghōḷakā
rāma bhukacā halayīkā dētē vaṭaīcyā khārakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
Ram cannot bear hunger, I give you dry dates from my lap to give them to him
▷  Sita (चालली) vanavas (मागं)(सयांचा)(घोळका)
▷  Ram (भुकचा)(हलयीका) give (वटईच्या)(खारका)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[18] id = 53557
सीता चालली वनवासा डाव्या हातानी गेल तास
फिरा सयांनो माघारी शीरी आमच्या वनवास
sītā cālalī vanavāsā ḍāvyā hātānī gēla tāsa
phirā sayānnō māghārī śīrī āmacyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, the plough was ploughing on the left side
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (चालली) vanavas (डाव्या)(हातानी) gone (तास)
▷ (फिरा)(सयांनो)(माघारी)(शीरी)(आमच्या) vanavas
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[53] id = 54775
सीता चालली वनवासा म्होर आडवी आली गाई
एवढा वनवास मेल्या रावणाच्या पाई
sītā cālalī vanavāsā mhōra āḍavī ālī gāī
ēvaḍhā vanavāsa mēlyā rāvaṇācyā pāī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (म्होर)(आडवी) has_come (गाई)
▷ (एवढा) vanavas (मेल्या)(रावणाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[18] id = 54792
राम ना बोलाइतो लक्षीमनाच्या आडूनी
पतीव्रता सीताबाई द्यावी वनात सोडूनी
rāma nā bōlāitō lakṣīmanācyā āḍūnī
patīvratā sītābāī dyāvī vanāta sōḍūnī
Ram says, hiding behind Lakshman
Sitabai, Pativrata*, go and leave her in the forest
▷  Ram * (बोलाइतो)(लक्षीमनाच्या)(आडूनी)
▷ (पतीव्रता) goddess_Sita (द्यावी)(वनात)(सोडूनी)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[21] id = 45580
सीताबाई बोल नव्हं माहेराची वाट
माझ्या माहेरच्या वाट केळी नारळी बन
sītābāī bōla navhaṁ māhērācī vāṭa
mājhyā māhēracyā vāṭa kēḷī nāraḷī bana
Sitabai says, this is not the way to my maher*
There are banana and coconut groves on the way to my maher*
▷  Goddess_Sita says (नव्हं)(माहेराची)(वाट)
▷  My (माहेरच्या)(वाट) shouted coconut (बन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 45581
सीता चालली वनवासा वन लागला जाईचा
लकक्षीमण बोल गाव सीताच्या आईचा
sītā cālalī vanavāsā vana lāgalā jāīcā
lakakṣīmaṇa bōla gāva sītācyā āīcā
Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove
Lakshman says, this is Sita’s mother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागला)(जाईचा)
▷ (लकक्षीमण) says (गाव) of_Sita (आईचा)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[33] id = 45578
सीता चालली वनवासा रान लागलं अचाट
लकक्षीमण दिरा सांग मनाच कपाट
sītā cālalī vanavāsā rāna lāgalaṁ acāṭa
lakakṣīmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa
Sita is gong to forest in exile, she came across a dense forest
Lakshman, brother-in-law, what evil thought do you have in mind
▷  Sita (चालली) vanavas (रान)(लागलं)(अचाट)
▷ (लकक्षीमण)(दिरा) with (मनाच)(कपाट)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[58] id = 45572
लकक्षीमण दिरा तान लागली वनात
लकक्षीमण दिर बोल पाणी केळीच्या द्रोणात
lakakṣīmaṇa dirā tāna lāgalī vanāta
lakakṣīmaṇa dira bōla pāṇī kēḷīcyā drōṇāta
Lakshman, brother-in-law, she feels thirsty in the forest
Lakshman, brother-in-law, says, water is there in the banana leaf bowl
▷ (लकक्षीमण)(दिरा)(तान)(लागली)(वनात)
▷ (लकक्षीमण)(दिर) says water, (केळीच्या)(द्रोणात)
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[39] id = 55415
राम का बोलायीतो तु ग केगाई माझी आई
सीताला सासुरवास एवढ केल्यानी होत नाही
rāma kā bōlāyītō tu ga kēgāī mājhī āī
sītālā sāsuravāsa ēvaḍha kēlyānī hōta nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother,
You have made Sita suffer so much sasurvas*, stil you say, what have I done, I have done nothing
▷  Ram (का)(बोलायीतो) you * (केगाई) my (आई)
▷  Sita (सासुरवास)(एवढ)(केल्यानी)(होत) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[33] id = 93254
सीताबाईला सासुरवास केला कारट्याच्या आण्यावरी
सीताबाई वाढ जेवु कस चीचच्या पानावरी
sītābāīlā sāsuravāsa kēlā kāraṭyācyā āṇyāvarī
sītābāī vāḍha jēvu kasa cīcacyā pānāvarī
Sita is suffering sasurvas*, she doesn’t get a moment to relax
Sitabai is served lunch on a tiny Tamarind leaf (in such small quantity)
▷  Goddess_Sita (सासुरवास) did (कारट्याच्या)(आण्यावरी)
▷  Goddess_Sita (वाढ)(जेवु) how (चीचच्या)(पानावरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[35] id = 55439
केगाई सासू बोल न्याई सीताला वधाईला
मग येवास जेवाईला
kēgāī sāsū bōla nyāī sītālā vadhāīlā
maga yēvāsa jēvāīlā
Kaikeyi, mother-in-law says, take Sita to be killed
Then you come for your meal
▷ (केगाई)(सासू) says (न्याई) Sita (वधाईला)
▷ (मग)(येवास)(जेवाईला)
pas de traduction en français
[36] id = 55440
वधीली सीताबाई साक्ष आणीला तिचा हात
केगाई तीची सासू कशी जेवली दुधभात
vadhīlī sītābāī sākṣa āṇīlā ticā hāta
kēgāī tīcī sāsū kaśī jēvalī dudhabhāta
Sita is killed, her hand is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, how she ate milk and rice
▷ (वधीली) goddess_Sita (साक्ष)(आणीला)(तिचा) hand
▷ (केगाई)(तीची)(सासू) how (जेवली)(दुधभात)
pas de traduction en français
[39] id = 55443
वधीली सीताबाई साक्ष आणीली दावायाला
केगाई तीची सासू पाणी ठेवीती न्हायाला
vadhīlī sītābāī sākṣa āṇīlī dāvāyālā
kēgāī tīcī sāsū pāṇī ṭhēvītī nhāyālā
Sita is killed, he brought an evidence to show her
Kaikeyi, her mother-in-law, she keeps water for bath
▷ (वधीली) goddess_Sita (साक्ष)(आणीली)(दावायाला)
▷ (केगाई)(तीची)(सासू) water, (ठेवीती)(न्हायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[22] id = 55512
सीताईबाई बोल वनवाश्या माझ्या जीवा
झाली बारा वर्स नाही वनामदी दिवा
sītāībāī bōla vanavāśyā mājhyā jīvā
jhālī bārā varsa nāhī vanāmadī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the forest
▷ (सीताईबाई) says (वनवाश्या) my life
▷  Has_come (बारा)(वर्स) not (वनामदी) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[71] id = 55853
भुईच हातरुण दगडाची केल उशी
लक्षीमण बोल सीता नीज आली कशी
bhuīca hātaruṇa dagaḍācī kēla uśī
lakṣīmaṇa bōla sītā nīja ālī kaśī
The ground as bed, a stone as pillow
Lakshman asks, Sita, how could you get sleep
▷ (भुईच)(हातरुण)(दगडाची) did (उशी)
▷ (लक्षीमण) says Sita (नीज) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[24] id = 55774
एवढ्या वनात कोण करी जुजु
सिताबाई बोल लहु अंकुश बाळा नीज
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī juju
sitābāī bōla lahu aṅkuśa bāḷā nīja
In such a big forest, who is singing a lullaby?
Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजु)
▷  Goddess_Sita says (लहु)(अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[37] id = 45563
सिताला सासूरवास केला सीताच्या केसोकेसी
वाटुनी तीनी दीला आम्हां सयाना देसोदेसी
sitālā sāsūravāsa kēlā sītācyā kēsōkēsī
vāṭunī tīnī dīlā āmhāṁ sayānā dēsōdēsī
no translation in English
▷  Sita (सासूरवास) did of_Sita (केसोकेसी)
▷ (वाटुनी)(तीनी)(दीला)(आम्हां)(सयाना)(देसोदेसी)
pas de traduction en français
[38] id = 45564
सिताबाईला सासूरवास एवढा झाला परोपरी
वाटुनी तीनी दीला आम्हां सयाना घरोघरी
sitābāīlā sāsūravāsa ēvaḍhā jhālā parōparī
vāṭunī tīnī dīlā āmhāṁ sayānā gharōgharī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (सासूरवास)(एवढा)(झाला)(परोपरी)
▷ (वाटुनी)(तीनी)(दीला)(आम्हां)(सयाना)(घरोघरी)
pas de traduction en français


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[28] id = 33483
लेकुरवाळी गेली तिची सरगी हाक गेली
वांझोटी नार मेली तिला कोणच्या गल्लीनी नेली
lēkuravāḷī gēlī ticī saragī hāka gēlī
vāñjhōṭī nāra mēlī tilā kōṇacyā gallīnī nēlī
A woman who has a child died, her name was taken by all
A barren woman died, through which lane was she taken (nobody knows)
▷ (लेकुरवाळी) went (तिची)(सरगी)(हाक) went
▷ (वांझोटी)(नार)(मेली)(तिला)(कोणच्या)(गल्लीनी)(नेली)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[27] id = 4080
कलाईण बाई नदी पड्याल तुझा वाडा
दारुच्या पाण्यासाठी नको लालाला करु येडा
kalāīṇa bāī nadī paḍyāla tujhā vāḍā
dārucyā pāṇyāsāṭhī nakō lālālā karu yēḍā
You, coquette, your house is on the other side of the river
Don’t give my son the habit of drinking liquor
▷ (कलाईण) woman (नदी)(पड्याल) your (वाडा)
▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) not (लालाला)(करु)(येडा)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[11] id = 5143
जाते मी उभ्या गली लवू देईना पापणी
सरवणाची माझ्या मागे वाघाची जाचणी
jātē mī ubhyā galī lavū dēīnā pāpaṇī
saravaṇācī mājhyā māgē vāghācī jācaṇī
I go through the lane, I don’t let my eyelid blink
Saravan, my tiger-like brother, I dread his anger
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) apply (देईना)(पापणी)
▷ (सरवणाची) my (मागे)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[22] id = 5203
जाते उभ्या गली सोगा हालना पातळाचा
सांगते बंधू तुला बहिण तुझी ढाण्या वाघा
jātē ubhyā galī sōgā hālanā pātaḷācā
sāṅgatē bandhū tulā bahiṇa tujhī ḍhāṇyā vāghā
I go through the lane, I don’t let the skirt of the sari move
I tell you, brother, I am a tiger’s sister
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(सोगा)(हालना)(पातळाचा)
▷  I_tell brother to_you sister (तुझी)(ढाण्या)(वाघा)
pas de traduction en français


B:VI-5.2a (B06-05-02a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Offering to Hoḷī / Trunk of plaintain, sandal wood, etc.

[11] id = 33490
सणामधी सण शिमगा मातला
केळ्याबाईचा खांब होळ्या बाईला घातला
saṇāmadhī saṇa śimagā mātalā
kēḷyābāīcā khāmba hōḷyā bāīlā ghātalā
no translation in English
▷ (सणामधी)(सण)(शिमगा)(मातला)
▷ (केळ्याबाईचा)(खांब)(होळ्या)(बाईला)(घातला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[3] id = 18097
भाऊजयी जेवण वाढी आयाबायांना दाऊनी
माऊली जेवण वाढी दोन्ही कवाड लावूनी
bhāūjayī jēvaṇa vāḍhī āyābāyānnā dāūnī
māūlī jēvaṇa vāḍhī dōnhī kavāḍa lāvūnī
Sister-in-law (brother’s wife) served me food in front of other women (just to show off to them)
My mother serves me food, closing both the shutters of the door
▷ (भाऊजयी)(जेवण)(वाढी)(आयाबायांना)(दाऊनी)
▷ (माऊली)(जेवण)(वाढी) both (कवाड)(लावूनी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[4] id = 18106
माऊली घाली न्हाऊ शेजी अंगणी गेल पाट
भाऊजायी घाली न्हाऊ नाही भिजला माझा माथा
māūlī ghālī nhāū śējī aṅgaṇī gēla pāṭa
bhāūjāyī ghālī nhāū nāhī bhijalā mājhā māthā
Mother gives me a headbath, water flowed into neighour woman’s courtyard
Sister-im-law (brother’s wife) gives a headbath, my head was hardly wet
▷ (माऊली)(घाली)(न्हाऊ)(शेजी)(अंगणी) gone (पाट)
▷ (भाऊजायी)(घाली)(न्हाऊ) not (भिजला) my (माथा)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[53] id = 30833
आंगड टोपड जरी कुची गोंड्यानी येढली
बाळाची माझ्या हौस मामान फेडली
āṅgaḍa ṭōpaḍa jarī kucī gōṇḍyānī yēḍhalī
bāḷācī mājhyā hausa māmāna phēḍalī
Dress, bonnet and a cape decorated with tassels
My son’s maternal uncle fulfilled my desire
▷ (आंगड)(टोपड)(जरी)(कुची)(गोंड्यानी)(येढली)
▷ (बाळाची) my (हौस)(मामान)(फेडली)
pas de traduction en français
[54] id = 30834
आंगड्या टोपड्याच बाळ दिस डौलदार
बाळाची ग माझ्या मामा हायेत शीलेदार
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa disa ḍauladāra
bāḷācī ga mājhyā māmā hāyēta śīlēdāra
With a new dress and bonnet, my little son looks gorgeous
My son’s maternal uncle is a soldier
▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (दिस)(डौलदार)
▷ (बाळाची) * my maternal_uncle (हायेत)(शीलेदार)
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[24] id = 96469
बाळाईला झाली दिष्ट झाली पाळण्याच्या फळी
बाळ माझी आत झोपल चाफेकळी
bāḷāīlā jhālī diṣṭa jhālī pāḷaṇyācyā phaḷī
bāḷa mājhī āta jhōpala cāphēkaḷī
My little child came under the influence of an evil eye on the plank of the cradle
My little daughter, my delicate Champak* bud is sleeping inside
▷ (बाळाईला) has_come (दिष्ट) has_come (पाळण्याच्या)(फळी)
▷  Son my (आत)(झोपल)(चाफेकळी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


D:XI-1.1bii (D11-01-01b02) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Mother prompts son to work and try

[1] id = 21451
मी तर आहे ना घरामधी जीव माझा रानामधी
बाळा माझ्या सूर्यकांत नवा घातीला कामामधी
mī tara āhē nā gharāmadhī jīva mājhā rānāmadhī
bāḷā mājhyā sūryakānta navā ghātīlā kāmāmadhī
no translation in English
▷  I wires (आहे) * (घरामधी) life my (रानामधी)
▷  Child my (सूर्यकांत)(नवा)(घातीला)(कामामधी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[76] id = 21719
पड पड तू पावसा वली होऊ द्या वावर
पाभरीच्या माग शेत्ये झाल्यात नवर
paḍa paḍa tū pāvasā valī hōū dyā vāvara
pābharīcyā māga śētyē jhālyāta navara
Rain, rain, you come, let the fields be wet
Behind the drill-plough, fields are like bridegrooms
▷ (पड)(पड) you (पावसा)(वली)(होऊ)(द्या)(वावर)
▷ (पाभरीच्या)(माग)(शेत्ये)(झाल्यात)(नवर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[38] id = 24132
लाडकी म्हणे लेक हिला गावात द्यायाची
गवळण माझी बाई तित न्याहारीला यायाची
lāḍakī mhaṇē lēka hilā gāvāta dyāyācī
gavaḷaṇa mājhī bāī tita nyāhārīlā yāyācī
no translation in English
▷ (लाडकी)(म्हणे)(लेक)(हिला)(गावात)(द्यायाची)
▷ (गवळण) my daughter (तित)(न्याहारीला)(यायाची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5avi (E13-01-05a06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Filling the lap

[7] id = 77656
लगनापरीस बाळंतपणाची महीमा मोठी
लाडाची माझी मैना भरी पाळण्याखाली वटी
laganāparīsa bāḷantapaṇācī mahīmā mōṭhī
lāḍācī mājhī mainā bharī pāḷaṇyākhālī vaṭī
The importance of delivery is more than marriage
My dear Maina*, I fill her lap with coconut below the cradle
▷ (लगनापरीस)(बाळंतपणाची)(महीमा)(मोठी)
▷ (लाडाची) my Mina (भरी)(पाळण्याखाली)(वटी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5bi (E13-01-05b01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / She delivered

[13] id = 102921
बाळंतपणाला आया बायांना वाटीते वाण
मामा गोवींद उडवीत पान
bāḷantapaṇālā āyā bāyānnā vāṭītē vāṇa
māmā gōvīnda uḍavīta pāna
no translation in English
▷ (बाळंतपणाला)(आया)(बायांना)(वाटीते)(वाण)
▷  Maternal_uncle (गोवींद)(उडवीत)(पान)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[25] id = 65106
नदीच्या पलीकडे लेक देऊन झाले येडी
कानंदी खोरीने नदी गंगा चालली दोही थडी
nadīcyā palīkaḍē lēka dēūna jhālē yēḍī
kānandī khōrīnē nadī gaṅgā cālalī dōhī thaḍī
I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable
In Kanandi valley, the river is overflowing on both the sides
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देऊन) become (येडी)
▷ (कानंदी)(खोरीने)(नदी) the_Ganges (चालली)(दोही)(थडी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[18] id = 25333
जीवाला जड भारी तोंडाला आली मटई
मावली माझी बया मला साकर धाडी पिठी
jīvālā jaḍa bhārī tōṇḍālā ālī maṭī
māvalī mājhī bayā malā sākara dhāḍī piṭhī
I am seriously ill, my mouth has lost the taste
My dear mother sends me castor sugar
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(तोंडाला) has_come (मटई)
▷ (मावली) my (बया)(मला)(साकर)(धाडी)(पिठी)
pas de traduction en français
[19] id = 25334
जीवाला जड भारी माझ्या तोंडाला आडू कडू
मावली काय माझी मला साकर लिंबू धाडू
jīvālā jaḍa bhārī mājhyā tōṇḍālā āḍū kaḍū
māvalī kāya mājhī malā sākara limbū dhāḍū
I am seriously ill, my mouth feels bitter
My mother sends me sugar and lemon
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (तोंडाला)(आडू)(कडू)
▷ (मावली) why my (मला)(साकर)(लिंबू)(धाडू)
pas de traduction en français
[29] id = 25344
जीवाला जड भारी बय माझीला कस कळ
सांगते बाई तुला दारी लिंबू निरस गळ
jīvālā jaḍa bhārī baya mājhīlā kasa kaḷa
sāṅgatē bāī tulā dārī limbū nirasa gaḷa
I am seriously ill, how did my mother come to know about it
In front of my mother’s door, the juice from Neem fruits is dripping
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(बय)(माझीला) how (कळ)
▷  I_tell woman to_you (दारी)(लिंबू)(निरस)(गळ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2f (E13-03-02f) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Mother remembered in sāsurvāsa

[1] id = 25450
सासरवासामधी मी तर चुलीची भाई
आईची व्हते सई माझ्या जीवाची होते लाही
sāsaravāsāmadhī mī tara culīcī bhāī
āīcī vhatē saī mājhyā jīvācī hōtē lāhī
In sasurvas*, I become a slave of the hearth
I remember my mother, I burn with helplessness
▷ (सासरवासामधी) I wires (चुलीची)(भाई)
▷ (आईची)(व्हते)(सई) my (जीवाची)(होते)(लाही)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 25451
सासरवासामधी मी तर चुलीच्या कोनामधी
मला आईची व्हती सई माझ्या मनाच्या मनामधी
sāsaravāsāmadhī mī tara culīcyā kōnāmadhī
malā āīcī vhatī saī mājhyā manācyā manāmadhī
In sasurvas*, I am near the hearth
I remember my mother in my mind
▷ (सासरवासामधी) I wires (चुलीच्या)(कोनामधी)
▷ (मला)(आईची)(व्हती)(सई) my (मनाच्या)(मनामधी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[3] id = 26410
बंधूच्या आंघोळीला हंडा ठेवीती वजनाचा
सरवणाला माझ्या शीण आला भजनाचा
bandhūcyā āṅghōḷīlā haṇḍā ṭhēvītī vajanācā
saravaṇālā mājhyā śīṇa ālā bhajanācā
For my brother’s bath I keep a heavy vessel with water
My brother Shravan is tired after performing bhajan*
▷ (बंधूच्या)(आंघोळीला)(हंडा)(ठेवीती)(वजनाचा)
▷ (सरवणाला) my (शीण) here_comes (भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[6] id = 26427
शिमग्यापासूनी चैता तुझला काहीली भारी
बंधु माझ ग उन टाळी गिरणी वाल्याच्या रंगमहाली
śimagyāpāsūnī caitā tujhalā kāhīlī bhārī
bandhu mājha ga una ṭāḷī giraṇī vālyācyā raṅgamahālī
From Shimaga* onwards, it startss getting very hot in the month of Chaitra
My brother avoids the sun, sitting in the mill owner’s living room
▷ (शिमग्यापासूनी)(चैता)(तुझला)(काहीली)(भारी)
▷  Brother my * (उन)(टाळी)(गिरणी)(वाल्याच्या)(रंगमहाली)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


F:XV-2.2 (F15-02-02) - Sister worries for brother / When he is swimming

[4] id = 26448
भरली चंद्रभागा पाणी शिरल गावात
सरवण माझा हाती सवंगड धावत
bharalī candrabhāgā pāṇī śirala gāvāta
saravaṇa mājhā hātī savaṅgaḍa dhāvata
Chandrabhaga* river is full, water has entered the village
Shravan, my brother, comes running with his friend
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरल)(गावात)
▷ (सरवण) my (हाती)(सवंगड)(धावत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[120] id = 26425
गावाला गेला बाळ बारा वाजले वाईमधी
सरवण माझा आल उन्हाच्या लाहीमधी
gāvālā gēlā bāḷa bārā vājalē vāīmadhī
saravaṇa mājhā āla unhācyā lāhīmadhī
My brother has gone to some other village, it was noon when he came to Wai
Sharavan, my brother, came in the hot sun
▷ (गावाला) has_gone son (बारा)(वाजले)(वाईमधी)
▷ (सरवण) my here_comes (उन्हाच्या)(लाहीमधी)
pas de traduction en français
[121] id = 26426
गावाला गेल बाळ बारा वाजले भोरामधी
सरावण माझा आल उन्हाच्या भरामधी
gāvālā gēla bāḷa bārā vājalē bhōrāmadhī
sarāvaṇa mājhā āla unhācyā bharāmadhī
My brother had gone to some other village, it was noon when he came to Bhor
Sharavan, my brother, came in the hot sun
▷ (गावाला) gone son (बारा)(वाजले)(भोरामधी)
▷ (सरावण) my here_comes (उन्हाच्या)(भरामधी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[8] id = 26560
दिवस मावळला जाळीत झळकला
सरवण माझा नव्या चालीत ओळखला
divasa māvaḷalā jāḷīta jhaḷakalā
saravaṇa mājhā navyā cālīta ōḷakhalā
The sun is setting, it is glowing among the shrubs
Sharvan, my brother, I recognised him from his gait
▷ (दिवस)(मावळला)(जाळीत)(झळकला)
▷ (सरवण) my (नव्या)(चालीत)(ओळखला)
pas de traduction en français
[18] id = 26570
दिवस मावळला अग पुण्याच्या झाडीमधी
सांगते बंधू तुला बस पाचाच्या गाडीमधी
divasa māvaḷalā aga puṇyācyā jhāḍīmadhī
sāṅgatē bandhū tulā basa pācācyā gāḍīmadhī
The sun is setting among the woods in Pune
I tell you, brother, come in the five o’clock bus
▷ (दिवस)(मावळला) O (पुण्याच्या)(झाडीमधी)
▷  I_tell brother to_you (बस)(पाचाच्या)(गाडीमधी)
pas de traduction en français
[20] id = 26572
दिवस मावळीला पुण्याच्या मैलावर
सांगते बंधू तुला टाक चाबूक बैलावर
divasa māvaḷīlā puṇyācyā mailāvara
sāṅgatē bandhū tulā ṭāka cābūka bailāvara
The sun has set near the milestone at Pune
I tell you, brother, whip the bullock
▷ (दिवस)(मावळीला)(पुण्याच्या)(मैलावर)
▷  I_tell brother to_you (टाक)(चाबूक)(बैलावर)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[11] id = 26592
वाट मी पाहु गेले गावापासून खिंडीला
सरवणाच्या माझ्या बटण भाऊच्या बंडीला
vāṭa mī pāhu gēlē gāvāpāsūna khiṇḍīlā
saravaṇācyā mājhyā baṭaṇa bhāūcyā baṇḍīlā
I went and waited at the pass beyond the village
My brother Shravan’s jacket has buttons
▷ (वाट) I (पाहु) has_gone (गावापासून)(खिंडीला)
▷ (सरवणाच्या) my (बटण)(भाऊच्या)(बंडीला)
pas de traduction en français
[12] id = 26593
वाट मी बघू गेले गावापासून सडकेला
सरवणाच्या माझ्या डोई मंदील भडकला
vāṭa mī baghū gēlē gāvāpāsūna saḍakēlā
saravaṇācyā mājhyā ḍōī mandīla bhaḍakalā
From the village, I went on the road and waited
The bright turban on my brother Shravan’s head suddenly appeared
▷ (वाट) I (बघू) has_gone (गावापासून)(सडकेला)
▷ (सरवणाच्या) my (डोई)(मंदील)(भडकला)
pas de traduction en français
[22] id = 26603
वाट मी पाहू गेले दादा मी आपल्या रायाची
जरीच्या पदरीने धुळ झाडीते पायाची
vāṭa mī pāhū gēlē dādā mī āpalyā rāyācī
jarīcyā padarīnē dhuḷa jhāḍītē pāyācī
Brother, I was waiting for my husband
I wipe the dust on his feet with the brocade end of my sari
▷ (वाट) I (पाहू) has_gone (दादा) I (आपल्या)(रायाची)
▷ (जरीच्या)(पदरीने)(धुळ)(झाडीते)(पायाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[1] id = 26715
वाटच्या वाटसरा तुला जायच कुठवरी
बंधुजीच माझ्या गाव वखती वाटवरी
vāṭacyā vāṭasarā tulā jāyaca kuṭhavarī
bandhujīca mājhyā gāva vakhatī vāṭavarī
Traveller on the road, how far do you have to go
My brother’s Vakhati village is on your way
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) to_you (जायच)(कुठवरी)
▷ (बंधुजीच) my (गाव)(वखती)(वाटवरी)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[3] id = 26721
वाटच्या वाटसरा नाव तुझ हरीभाऊ
माझ्या बंधूच्या कागद तुरे वाचुनी मला दावू
vāṭacyā vāṭasarā nāva tujha harībhāū
mājhyā bandhūcyā kāgada turē vāṭunī malā dāvū
Traveller on the road, your name is Haribhau
Please read my brother’s letter to me
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(नाव) your (हरीभाऊ)
▷  My (बंधूच्या)(कागद)(तुरे)(वाचुनी)(मला)(दावू)
pas de traduction en français


F:XV-3.2u (F15-03-02u) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both of them remember mother

[1] id = 27071
दारामधी उभा का झाला चिंतागती
सांगते बंधु तुला तुला आईची सय होती
dārāmadhī ubhā kā jhālā cintāgatī
sāṅgatē bandhu tulā tulā āīcī saya hōtī
He was standing in the door, he looked worried
I tell you, brother, you were remembering mother
▷ (दारामधी) standing (का)(झाला)(चिंतागती)
▷  I_tell brother to_you to_you (आईची)(सय)(होती)
pas de traduction en français


F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river

[6] id = 28238
सांगते बंधू तुला नदीपल्याड उभा आस
घालीतो मांड कास करी पाण्याचा आदमास
sāṅgatē bandhū tulā nadīpalyāḍa ubhā āsa
ghālītō māṇḍa kāsa karī pāṇyācā ādamāsa
I tell you, brother, you wait beyond the river
I tie my sari up to the knees and assess the depth of water
▷  I_tell brother to_you (नदीपल्याड) standing (आस)
▷ (घालीतो)(मांड) how (करी)(पाण्याचा)(आदमास)
pas de traduction en français
[23] id = 28253
भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्याला
सरवणाला माझ्या हाका मारीती सरण्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakyālā
saravaṇālā mājhyā hākā mārītī saraṇyālā
Chandrabhaga* river is full, water has reached the wharf
I am calling my brother Saravan to pull up the boat
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्याला)
▷ (सरवणाला) my (हाका)(मारीती)(सरण्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.1cii ???


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[11] id = 28699
बहिणीला सासुरवास भाव ऐकतो चोरुनी
शेल्याच्या आडूनी आली नेतर भरुनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāva aikatō cōrunī
śēlyācyā āḍūnī ālī nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷ (शेल्याच्या)(आडूनी) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.11 (F16-04-11) - Sister expects brother coming as murālī / Sister worries for him

[3] id = 29051
सांगते आई तुला बंधू मुरळ्या लावू नाही
कणंदी खोरी आहे हिचा उतार ठाव नाही
sāṅgatē āī tulā bandhū muraḷyā lāvū nāhī
kaṇandī khōrī āhē hicā utāra ṭhāva nāhī
I tell you, mother, don’t send brother as murali*
It’s Kanandi river valley, he does not know where it is shallow enough to cross
▷  I_tell (आई) to_you brother (मुरळ्या) apply not
▷ (कणंदी)(खोरी)(आहे)(हिचा)(उतार)(ठाव) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[8] id = 29389
भाऊजयीच्या चुलीवरी काय शिजत दुध पेढ
काय सांगू बाई नणद सुयरीच दोड
bhāūjayīcyā culīvarī kāya śijata dudha pēḍha
kāya sāṅgū bāī naṇada suyarīca dōḍa
On my sister-in-law’s hearth, milk sweets are cooking
Sister-in-law says, my nanands are cunning and mischievous
▷ (भाऊजयीच्या)(चुलीवरी) why (शिजत) milk (पेढ)
▷  Why (सांगू) woman (नणद)(सुयरीच)(दोड)
pas de traduction en français
[10] id = 29391
भाऊजयाच्या चुलीवरी काय शिजत तेल मास
काय सांगू बाई नणद भाजीबाईच डेस
bhāūjayācyā culīvarī kāya śijata tēla māsa
kāya sāṅgū bāī naṇada bhājībāīca ḍēsa
Is meat is cooking in oil on sister-in-law’s hearth
Sister-in-law plays a trick, she cooks only vegetable stems for her nanand*
▷ (भाऊजयाच्या)(चुलीवरी) why (शिजत)(तेल)(मास)
▷  Why (सांगू) woman (नणद)(भाजीबाईच)(डेस)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[21] id = 29402
बंधुजी बोलत्यात घाल बाईला माझ्या न्हाऊ
भाऊजाय ती न्हाऊ घाली नाही भिजला माझा माथा
bandhujī bōlatyāta ghāla bāīlā mājhyā nhāū
bhāūjāya tī nhāū ghālī nāhī bhijalā mājhā māthā
Brother says, give my sister a head bath
Sister-in-law says, I won’t do it, my head will get wet
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(घाल)(बाईला) my (न्हाऊ)
▷ (भाऊजाय)(ती)(न्हाऊ)(घाली) not (भिजला) my (माथा)
pas de traduction en français
[35] id = 29416
बंधुजी बोलतात वाढ बाईला भात
भाऊजाया ती बोलते भात लेवणीच्या आत
bandhujī bōlatāta vāḍha bāīlā bhāta
bhāūjāyā tī bōlatē bhāta lēvaṇīcyā āta
Brother says, serve my sister rice
Sister-in-law says, rice is still in the valley
▷ (बंधुजी)(बोलतात)(वाढ)(बाईला)(भात)
▷ (भाऊजाया)(ती)(बोलते)(भात)(लेवणीच्या)(आत)
pas de traduction en français
[38] id = 29419
बंधुजी बोलती दे ग बाईला पीढपाणी
भाऊजाया बोलते नाही सुताराच्या घरी
bandhujī bōlatī dē ga bāīlā pīḍhapāṇī
bhāūjāyā bōlatē nāhī sutārācyā gharī
Brother says, give my sister a small stool to sit and a glass of water
Sister-in-law says, there is no stool in the carpenter’s house
▷ (बंधुजी)(बोलती)(दे) * (बाईला)(पीढपाणी)
▷ (भाऊजाया)(बोलते) not (सुताराच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[64] id = 30446
जिवाला जड भारी याद पडली माहेराची
गेले बंधुच्या ओटीवरी भाऊजायाची बोलती
jivālā jaḍa bhārī yāda paḍalī māhērācī
gēlē bandhucyā ōṭīvarī bhāūjāyācī bōlatī
I am feeling restless, I remember my maher*
I went to brother’s house, sister-in-law has the last word
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(याद)(पडली)(माहेराची)
▷  Has_gone (बंधुच्या)(ओटीवरी)(भाऊजायाची)(बोलती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[20] id = 29542
भाऊजयाची बोलती तू ग कुठली कोणी
बंधुजी बोलती येग बाई तू घरामधी
bhāūjayācī bōlatī tū ga kuṭhalī kōṇī
bandhujī bōlatī yēga bāī tū gharāmadhī
Sister-in-law says, who are you, from where have you come
Brother says, sister, come inside the house
▷ (भाऊजयाची)(बोलती) you * (कुठली)(कोणी)
▷ (बंधुजी)(बोलती)(येग) woman you (घरामधी)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[1] id = 30578
तोंडात तोंड माझी गुळाची रेवडी
गवळण माझी बाई माया बहिण येवढी
tōṇḍāta tōṇḍa mājhī guḷācī rēvaḍī
gavaḷaṇa mājhī bāī māyā bahiṇa yēvaḍhī
I always speak very sweetly
My mother is close to me like a sister
▷ (तोंडात)(तोंड) my (गुळाची)(रेवडी)
▷ (गवळण) my daughter (माया) sister (येवढी)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[5] id = 33158
गुजरी जाऊबाई एका अंगान दोघी लोटू
अंगणी खेळतील तुझी मैना माझा राघू
gujarī jāūbāī ēkā aṅgāna dōghī lōṭū
aṅgaṇī khēḷatīla tujhī mainā mājhā rāghū
My sister-in-law, my companion, we will sweep from the same side
Your Maina* (daughter) and my Raghu* (son) will be playing in the courtyard
▷ (गुजरी)(जाऊबाई)(एका)(अंगान)(दोघी)(लोटू)
▷ (अंगणी)(खेळतील)(तुझी) Mina my (राघू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XX-6.3b (G20-06-03b) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Cross relationship

[2] id = 33424
गावात सोयरा माझ्या मनात नव्हता
आकडी कोयता हिंड जाळीच्या भवता
gāvāta sōyarā mājhyā manāta navhatā
ākaḍī kōyatā hiṇḍa jāḷīcyā bhavatā
I had no wish to have a Vyahi* from the same village
It could break relations like a curved sickle cutting a thicket
▷ (गावात)(सोयरा) my (मनात)(नव्हता)
▷ (आकडी)(कोयता)(हिंड)(जाळीच्या)(भवता)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ, a thief from birth
  2. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  3. The chariot reaches city’s boundary
  4. Take Rama’s care
  5. “Vanavās on my head” (forest exile)
  6. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  7. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  8. Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher
  9. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  10. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  11. Rām is frustrated, blames his mother
  12. Physical vexation
  13. Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā
  14. No lamp in forest
  15. Grass as bed, stone as pillow
  16. Who says Ju Ju
  17. Sītā sends her exile to all women on earth
  18. Contrasting sterile to fecond woman
  19. Coquetry blamed
  20. For fear of brother’s anger
  21. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  22. Trunk of plaintain, sandal wood, etc.
  23. Mother gives food
  24. Mother gives bath
  25. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  26. Bad eye passes along over the cradle
  27. Mother prompts son to work and try
  28. “May rains come!” Rain falls
  29. Daughter to be married in the same village
  30. Filling the lap
  31. She delivered
  32. In-laws’ house stands accross the river
  33. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  34. Mother remembered in sāsurvāsa
  35. Helping him take his bath
  36. When he goes in the bright sun
  37. When he is swimming
  38. Brother is out of station
  39. Sun sets and he has not yet come back
  40. Sister waits for him anxiously
  41. Sister is keen to know about his well-being
  42. Letter from him
  43. Both of them remember mother
  44. Brother helps to cross river
  45. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  46. Sister worries for him
  47. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  48. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  49. Close relationship
  50. Meant for each other
  51. Cross relationship
⇑ Top of page ⇑