Village: केळद - Kelad
51 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[22] id = 54442 ✓ | लंकेचा रावण हा सदचा भिकारी रामाची नेली सीता मग पडला विचारी laṅkēcā rāvaṇa hā sadacā bhikārī rāmācī nēlī sītā maga paḍalā vicārī | ✎ Ravan* from Lanka* is forever a beggar He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ (लंकेचा) Ravan (हा)(सदचा)(भिकारी) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[23] id = 45586 ✓ | सीता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी रामाला पाहूनीया आली नेतर भरुनी sītā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī rāmālā pāhūnīyā ālī nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* On seeing Ram, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (पाहूनीया) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 45585 ✓ | सीता चालली वनवासा रथ येशीत गुंतला सीताबाईला घालवाया राम सभचा ऊठला sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta guntalā sītābāīlā ghālavāyā rāma sabhacā ūṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(गुंतला) ▷ Goddess_Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(ऊठला) | pas de traduction en français |
[13] id = 53564 ✓ | सिता चालली वनवासा मागं सयांचा घोळका राम भुकचा हलयीका देते वटईच्या खारका sitā cālalī vanavāsā māgaṁ sayāñcā ghōḷakā rāma bhukacā halayīkā dētē vaṭaīcyā khārakā | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind Ram cannot bear hunger, I give you dry dates from my lap to give them to him ▷ Sita (चालली) vanavas (मागं)(सयांचा)(घोळका) ▷ Ram (भुकचा)(हलयीका) give (वटईच्या)(खारका) | pas de traduction en français |
[18] id = 53557 ✓ | सीता चालली वनवासा डाव्या हातानी गेल तास फिरा सयांनो माघारी शीरी आमच्या वनवास sītā cālalī vanavāsā ḍāvyā hātānī gēla tāsa phirā sayānnō māghārī śīrī āmacyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the plough was ploughing on the left side Go back, friends, this exile is in my fate ▷ Sita (चालली) vanavas (डाव्या)(हातानी) gone (तास) ▷ (फिरा)(सयांनो)(माघारी)(शीरी)(आमच्या) vanavas | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[53] id = 54775 ✓ | सीता चालली वनवासा म्होर आडवी आली गाई एवढा वनवास मेल्या रावणाच्या पाई sītā cālalī vanavāsā mhōra āḍavī ālī gāī ēvaḍhā vanavāsa mēlyā rāvaṇācyā pāī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of that rascal Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (म्होर)(आडवी) has_come (गाई) ▷ (एवढा) vanavas (मेल्या)(रावणाच्या)(पाई) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[18] id = 54792 ✓ | राम ना बोलाइतो लक्षीमनाच्या आडूनी पतीव्रता सीताबाई द्यावी वनात सोडूनी rāma nā bōlāitō lakṣīmanācyā āḍūnī patīvratā sītābāī dyāvī vanāta sōḍūnī | ✎ Ram says, hiding behind Lakshman Sitabai, Pativrata*, go and leave her in the forest ▷ Ram * (बोलाइतो)(लक्षीमनाच्या)(आडूनी) ▷ (पतीव्रता) goddess_Sita (द्यावी)(वनात)(सोडूनी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 45580 ✓ | सीताबाई बोल नव्हं माहेराची वाट माझ्या माहेरच्या वाट केळी नारळी बन sītābāī bōla navhaṁ māhērācī vāṭa mājhyā māhēracyā vāṭa kēḷī nāraḷī bana | ✎ Sitabai says, this is not the way to my maher* There are banana and coconut groves on the way to my maher* ▷ Goddess_Sita says (नव्हं)(माहेराची)(वाट) ▷ My (माहेरच्या)(वाट) shouted coconut (बन) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 45581 ✓ | सीता चालली वनवासा वन लागला जाईचा लकक्षीमण बोल गाव सीताच्या आईचा sītā cālalī vanavāsā vana lāgalā jāīcā lakakṣīmaṇa bōla gāva sītācyā āīcā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove Lakshman says, this is Sita’s mother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागला)(जाईचा) ▷ (लकक्षीमण) says (गाव) of_Sita (आईचा) | pas de traduction en français |
[33] id = 45578 ✓ | सीता चालली वनवासा रान लागलं अचाट लकक्षीमण दिरा सांग मनाच कपाट sītā cālalī vanavāsā rāna lāgalaṁ acāṭa lakakṣīmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa | ✎ Sita is gong to forest in exile, she came across a dense forest Lakshman, brother-in-law, what evil thought do you have in mind ▷ Sita (चालली) vanavas (रान)(लागलं)(अचाट) ▷ (लकक्षीमण)(दिरा) with (मनाच)(कपाट) | pas de traduction en français |
[58] id = 45572 ✓ | लकक्षीमण दिरा तान लागली वनात लकक्षीमण दिर बोल पाणी केळीच्या द्रोणात lakakṣīmaṇa dirā tāna lāgalī vanāta lakakṣīmaṇa dira bōla pāṇī kēḷīcyā drōṇāta | ✎ Lakshman, brother-in-law, she feels thirsty in the forest Lakshman, brother-in-law, says, water is there in the banana leaf bowl ▷ (लकक्षीमण)(दिरा)(तान)(लागली)(वनात) ▷ (लकक्षीमण)(दिर) says water, (केळीच्या)(द्रोणात) | pas de traduction en français |
[39] id = 55415 ✓ | राम का बोलायीतो तु ग केगाई माझी आई सीताला सासुरवास एवढ केल्यानी होत नाही rāma kā bōlāyītō tu ga kēgāī mājhī āī sītālā sāsuravāsa ēvaḍha kēlyānī hōta nāhī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother, You have made Sita suffer so much sasurvas*, stil you say, what have I done, I have done nothing ▷ Ram (का)(बोलायीतो) you * (केगाई) my (आई) ▷ Sita (सासुरवास)(एवढ)(केल्यानी)(होत) not | pas de traduction en français |
|
[33] id = 93254 ✓ | सीताबाईला सासुरवास केला कारट्याच्या आण्यावरी सीताबाई वाढ जेवु कस चीचच्या पानावरी sītābāīlā sāsuravāsa kēlā kāraṭyācyā āṇyāvarī sītābāī vāḍha jēvu kasa cīcacyā pānāvarī | ✎ Sita is suffering sasurvas*, she doesn’t get a moment to relax Sitabai is served lunch on a tiny Tamarind leaf (in such small quantity) ▷ Goddess_Sita (सासुरवास) did (कारट्याच्या)(आण्यावरी) ▷ Goddess_Sita (वाढ)(जेवु) how (चीचच्या)(पानावरी) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 55439 ✓ | केगाई सासू बोल न्याई सीताला वधाईला मग येवास जेवाईला kēgāī sāsū bōla nyāī sītālā vadhāīlā maga yēvāsa jēvāīlā | ✎ Kaikeyi, mother-in-law says, take Sita to be killed Then you come for your meal ▷ (केगाई)(सासू) says (न्याई) Sita (वधाईला) ▷ (मग)(येवास)(जेवाईला) | pas de traduction en français |
[36] id = 55440 ✓ | वधीली सीताबाई साक्ष आणीला तिचा हात केगाई तीची सासू कशी जेवली दुधभात vadhīlī sītābāī sākṣa āṇīlā ticā hāta kēgāī tīcī sāsū kaśī jēvalī dudhabhāta | ✎ Sita is killed, her hand is brought as evidence Kaikeyi, her mother-in-law, how she ate milk and rice ▷ (वधीली) goddess_Sita (साक्ष)(आणीला)(तिचा) hand ▷ (केगाई)(तीची)(सासू) how (जेवली)(दुधभात) | pas de traduction en français |
[39] id = 55443 ✓ | वधीली सीताबाई साक्ष आणीली दावायाला केगाई तीची सासू पाणी ठेवीती न्हायाला vadhīlī sītābāī sākṣa āṇīlī dāvāyālā kēgāī tīcī sāsū pāṇī ṭhēvītī nhāyālā | ✎ Sita is killed, he brought an evidence to show her Kaikeyi, her mother-in-law, she keeps water for bath ▷ (वधीली) goddess_Sita (साक्ष)(आणीली)(दावायाला) ▷ (केगाई)(तीची)(सासू) water, (ठेवीती)(न्हायाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 55512 ✓ | सीताईबाई बोल वनवाश्या माझ्या जीवा झाली बारा वर्स नाही वनामदी दिवा sītāībāī bōla vanavāśyā mājhyā jīvā jhālī bārā varsa nāhī vanāmadī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the forest ▷ (सीताईबाई) says (वनवाश्या) my life ▷ Has_come (बारा)(वर्स) not (वनामदी) lamp | pas de traduction en français |
[71] id = 55853 ✓ | भुईच हातरुण दगडाची केल उशी लक्षीमण बोल सीता नीज आली कशी bhuīca hātaruṇa dagaḍācī kēla uśī lakṣīmaṇa bōla sītā nīja ālī kaśī | ✎ The ground as bed, a stone as pillow Lakshman asks, Sita, how could you get sleep ▷ (भुईच)(हातरुण)(दगडाची) did (उशी) ▷ (लक्षीमण) says Sita (नीज) has_come how | pas de traduction en français |
[24] id = 55774 ✓ | एवढ्या वनात कोण करी जुजु सिताबाई बोल लहु अंकुश बाळा नीज ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī juju sitābāī bōla lahu aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby? Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजु) ▷ Goddess_Sita says (लहु)(अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[37] id = 45563 ✓ | सिताला सासूरवास केला सीताच्या केसोकेसी वाटुनी तीनी दीला आम्हां सयाना देसोदेसी sitālā sāsūravāsa kēlā sītācyā kēsōkēsī vāṭunī tīnī dīlā āmhāṁ sayānā dēsōdēsī | ✎ no translation in English ▷ Sita (सासूरवास) did of_Sita (केसोकेसी) ▷ (वाटुनी)(तीनी)(दीला)(आम्हां)(सयाना)(देसोदेसी) | pas de traduction en français |
[38] id = 45564 ✓ | सिताबाईला सासूरवास एवढा झाला परोपरी वाटुनी तीनी दीला आम्हां सयाना घरोघरी sitābāīlā sāsūravāsa ēvaḍhā jhālā parōparī vāṭunī tīnī dīlā āmhāṁ sayānā gharōgharī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (सासूरवास)(एवढा)(झाला)(परोपरी) ▷ (वाटुनी)(तीनी)(दीला)(आम्हां)(सयाना)(घरोघरी) | pas de traduction en français |
[28] id = 33483 ✓ | लेकुरवाळी गेली तिची सरगी हाक गेली वांझोटी नार मेली तिला कोणच्या गल्लीनी नेली lēkuravāḷī gēlī ticī saragī hāka gēlī vāñjhōṭī nāra mēlī tilā kōṇacyā gallīnī nēlī | ✎ A woman who has a child died, her name was taken by all A barren woman died, through which lane was she taken (nobody knows) ▷ (लेकुरवाळी) went (तिची)(सरगी)(हाक) went ▷ (वांझोटी)(नार)(मेली)(तिला)(कोणच्या)(गल्लीनी)(नेली) | pas de traduction en français |
[27] id = 4080 ✓ | कलाईण बाई नदी पड्याल तुझा वाडा दारुच्या पाण्यासाठी नको लालाला करु येडा kalāīṇa bāī nadī paḍyāla tujhā vāḍā dārucyā pāṇyāsāṭhī nakō lālālā karu yēḍā | ✎ You, coquette, your house is on the other side of the river Don’t give my son the habit of drinking liquor ▷ (कलाईण) woman (नदी)(पड्याल) your (वाडा) ▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) not (लालाला)(करु)(येडा) | pas de traduction en français |
[11] id = 5143 ✓ | जाते मी उभ्या गली लवू देईना पापणी सरवणाची माझ्या मागे वाघाची जाचणी jātē mī ubhyā galī lavū dēīnā pāpaṇī saravaṇācī mājhyā māgē vāghācī jācaṇī | ✎ I go through the lane, I don’t let my eyelid blink Saravan, my tiger-like brother, I dread his anger ▷ Am_going I (उभ्या)(गली) apply (देईना)(पापणी) ▷ (सरवणाची) my (मागे)(वाघाची)(जाचणी) | pas de traduction en français |
[22] id = 5203 ✓ | जाते उभ्या गली सोगा हालना पातळाचा सांगते बंधू तुला बहिण तुझी ढाण्या वाघा jātē ubhyā galī sōgā hālanā pātaḷācā sāṅgatē bandhū tulā bahiṇa tujhī ḍhāṇyā vāghā | ✎ I go through the lane, I don’t let the skirt of the sari move I tell you, brother, I am a tiger’s sister ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(सोगा)(हालना)(पातळाचा) ▷ I_tell brother to_you sister (तुझी)(ढाण्या)(वाघा) | pas de traduction en français |
[11] id = 33490 ✓ | सणामधी सण शिमगा मातला केळ्याबाईचा खांब होळ्या बाईला घातला saṇāmadhī saṇa śimagā mātalā kēḷyābāīcā khāmba hōḷyā bāīlā ghātalā | ✎ no translation in English ▷ (सणामधी)(सण)(शिमगा)(मातला) ▷ (केळ्याबाईचा)(खांब)(होळ्या)(बाईला)(घातला) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[3] id = 18097 ✓ | भाऊजयी जेवण वाढी आयाबायांना दाऊनी माऊली जेवण वाढी दोन्ही कवाड लावूनी bhāūjayī jēvaṇa vāḍhī āyābāyānnā dāūnī māūlī jēvaṇa vāḍhī dōnhī kavāḍa lāvūnī | ✎ Sister-in-law (brother’s wife) served me food in front of other women (just to show off to them) My mother serves me food, closing both the shutters of the door ▷ (भाऊजयी)(जेवण)(वाढी)(आयाबायांना)(दाऊनी) ▷ (माऊली)(जेवण)(वाढी) both (कवाड)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 18106 ✓ | माऊली घाली न्हाऊ शेजी अंगणी गेल पाट भाऊजायी घाली न्हाऊ नाही भिजला माझा माथा māūlī ghālī nhāū śējī aṅgaṇī gēla pāṭa bhāūjāyī ghālī nhāū nāhī bhijalā mājhā māthā | ✎ Mother gives me a headbath, water flowed into neighour woman’s courtyard Sister-im-law (brother’s wife) gives a headbath, my head was hardly wet ▷ (माऊली)(घाली)(न्हाऊ)(शेजी)(अंगणी) gone (पाट) ▷ (भाऊजायी)(घाली)(न्हाऊ) not (भिजला) my (माथा) | pas de traduction en français |
[53] id = 30833 ✓ | आंगड टोपड जरी कुची गोंड्यानी येढली बाळाची माझ्या हौस मामान फेडली āṅgaḍa ṭōpaḍa jarī kucī gōṇḍyānī yēḍhalī bāḷācī mājhyā hausa māmāna phēḍalī | ✎ Dress, bonnet and a cape decorated with tassels My son’s maternal uncle fulfilled my desire ▷ (आंगड)(टोपड)(जरी)(कुची)(गोंड्यानी)(येढली) ▷ (बाळाची) my (हौस)(मामान)(फेडली) | pas de traduction en français |
[54] id = 30834 ✓ | आंगड्या टोपड्याच बाळ दिस डौलदार बाळाची ग माझ्या मामा हायेत शीलेदार āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa disa ḍauladāra bāḷācī ga mājhyā māmā hāyēta śīlēdāra | ✎ With a new dress and bonnet, my little son looks gorgeous My son’s maternal uncle is a soldier ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (दिस)(डौलदार) ▷ (बाळाची) * my maternal_uncle (हायेत)(शीलेदार) | pas de traduction en français |
[24] id = 96469 ✓ | बाळाईला झाली दिष्ट झाली पाळण्याच्या फळी बाळ माझी आत झोपल चाफेकळी bāḷāīlā jhālī diṣṭa jhālī pāḷaṇyācyā phaḷī bāḷa mājhī āta jhōpala cāphēkaḷī | ✎ My little child came under the influence of an evil eye on the plank of the cradle My little daughter, my delicate Champak* bud is sleeping inside ▷ (बाळाईला) has_come (दिष्ट) has_come (पाळण्याच्या)(फळी) ▷ Son my (आत)(झोपल)(चाफेकळी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 21451 ✓ | मी तर आहे ना घरामधी जीव माझा रानामधी बाळा माझ्या सूर्यकांत नवा घातीला कामामधी mī tara āhē nā gharāmadhī jīva mājhā rānāmadhī bāḷā mājhyā sūryakānta navā ghātīlā kāmāmadhī | ✎ no translation in English ▷ I wires (आहे) * (घरामधी) life my (रानामधी) ▷ Child my (सूर्यकांत)(नवा)(घातीला)(कामामधी) | pas de traduction en français |
[76] id = 21719 ✓ | पड पड तू पावसा वली होऊ द्या वावर पाभरीच्या माग शेत्ये झाल्यात नवर paḍa paḍa tū pāvasā valī hōū dyā vāvara pābharīcyā māga śētyē jhālyāta navara | ✎ Rain, rain, you come, let the fields be wet Behind the drill-plough, fields are like bridegrooms ▷ (पड)(पड) you (पावसा)(वली)(होऊ)(द्या)(वावर) ▷ (पाभरीच्या)(माग)(शेत्ये)(झाल्यात)(नवर) | pas de traduction en français |
[38] id = 24132 ✓ | लाडकी म्हणे लेक हिला गावात द्यायाची गवळण माझी बाई तित न्याहारीला यायाची lāḍakī mhaṇē lēka hilā gāvāta dyāyācī gavaḷaṇa mājhī bāī tita nyāhārīlā yāyācī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(म्हणे)(लेक)(हिला)(गावात)(द्यायाची) ▷ (गवळण) my daughter (तित)(न्याहारीला)(यायाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 77656 ✓ | लगनापरीस बाळंतपणाची महीमा मोठी लाडाची माझी मैना भरी पाळण्याखाली वटी laganāparīsa bāḷantapaṇācī mahīmā mōṭhī lāḍācī mājhī mainā bharī pāḷaṇyākhālī vaṭī | ✎ The importance of delivery is more than marriage My dear Maina*, I fill her lap with coconut below the cradle ▷ (लगनापरीस)(बाळंतपणाची)(महीमा)(मोठी) ▷ (लाडाची) my Mina (भरी)(पाळण्याखाली)(वटी) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 102921 ✓ | बाळंतपणाला आया बायांना वाटीते वाण मामा गोवींद उडवीत पान bāḷantapaṇālā āyā bāyānnā vāṭītē vāṇa māmā gōvīnda uḍavīta pāna | ✎ no translation in English ▷ (बाळंतपणाला)(आया)(बायांना)(वाटीते)(वाण) ▷ Maternal_uncle (गोवींद)(उडवीत)(पान) | pas de traduction en français |
[25] id = 65106 ✓ | नदीच्या पलीकडे लेक देऊन झाले येडी कानंदी खोरीने नदी गंगा चालली दोही थडी nadīcyā palīkaḍē lēka dēūna jhālē yēḍī kānandī khōrīnē nadī gaṅgā cālalī dōhī thaḍī | ✎ I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable In Kanandi valley, the river is overflowing on both the sides ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देऊन) become (येडी) ▷ (कानंदी)(खोरीने)(नदी) the_Ganges (चालली)(दोही)(थडी) | pas de traduction en français |
[18] id = 25333 ✓ | जीवाला जड भारी तोंडाला आली मटई मावली माझी बया मला साकर धाडी पिठी jīvālā jaḍa bhārī tōṇḍālā ālī maṭī māvalī mājhī bayā malā sākara dhāḍī piṭhī | ✎ I am seriously ill, my mouth has lost the taste My dear mother sends me castor sugar ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(तोंडाला) has_come (मटई) ▷ (मावली) my (बया)(मला)(साकर)(धाडी)(पिठी) | pas de traduction en français |
[19] id = 25334 ✓ | जीवाला जड भारी माझ्या तोंडाला आडू कडू मावली काय माझी मला साकर लिंबू धाडू jīvālā jaḍa bhārī mājhyā tōṇḍālā āḍū kaḍū māvalī kāya mājhī malā sākara limbū dhāḍū | ✎ I am seriously ill, my mouth feels bitter My mother sends me sugar and lemon ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) my (तोंडाला)(आडू)(कडू) ▷ (मावली) why my (मला)(साकर)(लिंबू)(धाडू) | pas de traduction en français |
[29] id = 25344 ✓ | जीवाला जड भारी बय माझीला कस कळ सांगते बाई तुला दारी लिंबू निरस गळ jīvālā jaḍa bhārī baya mājhīlā kasa kaḷa sāṅgatē bāī tulā dārī limbū nirasa gaḷa | ✎ I am seriously ill, how did my mother come to know about it In front of my mother’s door, the juice from Neem fruits is dripping ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(बय)(माझीला) how (कळ) ▷ I_tell woman to_you (दारी)(लिंबू)(निरस)(गळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 25450 ✓ | सासरवासामधी मी तर चुलीची भाई आईची व्हते सई माझ्या जीवाची होते लाही sāsaravāsāmadhī mī tara culīcī bhāī āīcī vhatē saī mājhyā jīvācī hōtē lāhī | ✎ In sasurvas*, I become a slave of the hearth I remember my mother, I burn with helplessness ▷ (सासरवासामधी) I wires (चुलीची)(भाई) ▷ (आईची)(व्हते)(सई) my (जीवाची)(होते)(लाही) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 25451 ✓ | सासरवासामधी मी तर चुलीच्या कोनामधी मला आईची व्हती सई माझ्या मनाच्या मनामधी sāsaravāsāmadhī mī tara culīcyā kōnāmadhī malā āīcī vhatī saī mājhyā manācyā manāmadhī | ✎ In sasurvas*, I am near the hearth I remember my mother in my mind ▷ (सासरवासामधी) I wires (चुलीच्या)(कोनामधी) ▷ (मला)(आईची)(व्हती)(सई) my (मनाच्या)(मनामधी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 26410 ✓ | बंधूच्या आंघोळीला हंडा ठेवीती वजनाचा सरवणाला माझ्या शीण आला भजनाचा bandhūcyā āṅghōḷīlā haṇḍā ṭhēvītī vajanācā saravaṇālā mājhyā śīṇa ālā bhajanācā | ✎ For my brother’s bath I keep a heavy vessel with water My brother Shravan is tired after performing bhajan* ▷ (बंधूच्या)(आंघोळीला)(हंडा)(ठेवीती)(वजनाचा) ▷ (सरवणाला) my (शीण) here_comes (भजनाचा) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 26427 ✓ | शिमग्यापासूनी चैता तुझला काहीली भारी बंधु माझ ग उन टाळी गिरणी वाल्याच्या रंगमहाली śimagyāpāsūnī caitā tujhalā kāhīlī bhārī bandhu mājha ga una ṭāḷī giraṇī vālyācyā raṅgamahālī | ✎ From Shimaga* onwards, it startss getting very hot in the month of Chaitra My brother avoids the sun, sitting in the mill owner’s living room ▷ (शिमग्यापासूनी)(चैता)(तुझला)(काहीली)(भारी) ▷ Brother my * (उन)(टाळी)(गिरणी)(वाल्याच्या)(रंगमहाली) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 26448 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी शिरल गावात सरवण माझा हाती सवंगड धावत bharalī candrabhāgā pāṇī śirala gāvāta saravaṇa mājhā hātī savaṅgaḍa dhāvata | ✎ Chandrabhaga* river is full, water has entered the village Shravan, my brother, comes running with his friend ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरल)(गावात) ▷ (सरवण) my (हाती)(सवंगड)(धावत) | pas de traduction en français |
|
[120] id = 26425 ✓ | गावाला गेला बाळ बारा वाजले वाईमधी सरवण माझा आल उन्हाच्या लाहीमधी gāvālā gēlā bāḷa bārā vājalē vāīmadhī saravaṇa mājhā āla unhācyā lāhīmadhī | ✎ My brother has gone to some other village, it was noon when he came to Wai Sharavan, my brother, came in the hot sun ▷ (गावाला) has_gone son (बारा)(वाजले)(वाईमधी) ▷ (सरवण) my here_comes (उन्हाच्या)(लाहीमधी) | pas de traduction en français |
[121] id = 26426 ✓ | गावाला गेल बाळ बारा वाजले भोरामधी सरावण माझा आल उन्हाच्या भरामधी gāvālā gēla bāḷa bārā vājalē bhōrāmadhī sarāvaṇa mājhā āla unhācyā bharāmadhī | ✎ My brother had gone to some other village, it was noon when he came to Bhor Sharavan, my brother, came in the hot sun ▷ (गावाला) gone son (बारा)(वाजले)(भोरामधी) ▷ (सरावण) my here_comes (उन्हाच्या)(भरामधी) | pas de traduction en français |
[8] id = 26560 ✓ | दिवस मावळला जाळीत झळकला सरवण माझा नव्या चालीत ओळखला divasa māvaḷalā jāḷīta jhaḷakalā saravaṇa mājhā navyā cālīta ōḷakhalā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs Sharvan, my brother, I recognised him from his gait ▷ (दिवस)(मावळला)(जाळीत)(झळकला) ▷ (सरवण) my (नव्या)(चालीत)(ओळखला) | pas de traduction en français |
[18] id = 26570 ✓ | दिवस मावळला अग पुण्याच्या झाडीमधी सांगते बंधू तुला बस पाचाच्या गाडीमधी divasa māvaḷalā aga puṇyācyā jhāḍīmadhī sāṅgatē bandhū tulā basa pācācyā gāḍīmadhī | ✎ The sun is setting among the woods in Pune I tell you, brother, come in the five o’clock bus ▷ (दिवस)(मावळला) O (पुण्याच्या)(झाडीमधी) ▷ I_tell brother to_you (बस)(पाचाच्या)(गाडीमधी) | pas de traduction en français |
[20] id = 26572 ✓ | दिवस मावळीला पुण्याच्या मैलावर सांगते बंधू तुला टाक चाबूक बैलावर divasa māvaḷīlā puṇyācyā mailāvara sāṅgatē bandhū tulā ṭāka cābūka bailāvara | ✎ The sun has set near the milestone at Pune I tell you, brother, whip the bullock ▷ (दिवस)(मावळीला)(पुण्याच्या)(मैलावर) ▷ I_tell brother to_you (टाक)(चाबूक)(बैलावर) | pas de traduction en français |
[11] id = 26592 ✓ | वाट मी पाहु गेले गावापासून खिंडीला सरवणाच्या माझ्या बटण भाऊच्या बंडीला vāṭa mī pāhu gēlē gāvāpāsūna khiṇḍīlā saravaṇācyā mājhyā baṭaṇa bhāūcyā baṇḍīlā | ✎ I went and waited at the pass beyond the village My brother Shravan’s jacket has buttons ▷ (वाट) I (पाहु) has_gone (गावापासून)(खिंडीला) ▷ (सरवणाच्या) my (बटण)(भाऊच्या)(बंडीला) | pas de traduction en français |
[12] id = 26593 ✓ | वाट मी बघू गेले गावापासून सडकेला सरवणाच्या माझ्या डोई मंदील भडकला vāṭa mī baghū gēlē gāvāpāsūna saḍakēlā saravaṇācyā mājhyā ḍōī mandīla bhaḍakalā | ✎ From the village, I went on the road and waited The bright turban on my brother Shravan’s head suddenly appeared ▷ (वाट) I (बघू) has_gone (गावापासून)(सडकेला) ▷ (सरवणाच्या) my (डोई)(मंदील)(भडकला) | pas de traduction en français |
[22] id = 26603 ✓ | वाट मी पाहू गेले दादा मी आपल्या रायाची जरीच्या पदरीने धुळ झाडीते पायाची vāṭa mī pāhū gēlē dādā mī āpalyā rāyācī jarīcyā padarīnē dhuḷa jhāḍītē pāyācī | ✎ Brother, I was waiting for my husband I wipe the dust on his feet with the brocade end of my sari ▷ (वाट) I (पाहू) has_gone (दादा) I (आपल्या)(रायाची) ▷ (जरीच्या)(पदरीने)(धुळ)(झाडीते)(पायाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 26715 ✓ | वाटच्या वाटसरा तुला जायच कुठवरी बंधुजीच माझ्या गाव वखती वाटवरी vāṭacyā vāṭasarā tulā jāyaca kuṭhavarī bandhujīca mājhyā gāva vakhatī vāṭavarī | ✎ Traveller on the road, how far do you have to go My brother’s Vakhati village is on your way ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) to_you (जायच)(कुठवरी) ▷ (बंधुजीच) my (गाव)(वखती)(वाटवरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 26721 ✓ | वाटच्या वाटसरा नाव तुझ हरीभाऊ माझ्या बंधूच्या कागद तुरे वाचुनी मला दावू vāṭacyā vāṭasarā nāva tujha harībhāū mājhyā bandhūcyā kāgada turē vāṭunī malā dāvū | ✎ Traveller on the road, your name is Haribhau Please read my brother’s letter to me ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(नाव) your (हरीभाऊ) ▷ My (बंधूच्या)(कागद)(तुरे)(वाचुनी)(मला)(दावू) | pas de traduction en français |
[1] id = 27071 ✓ | दारामधी उभा का झाला चिंतागती सांगते बंधु तुला तुला आईची सय होती dārāmadhī ubhā kā jhālā cintāgatī sāṅgatē bandhu tulā tulā āīcī saya hōtī | ✎ He was standing in the door, he looked worried I tell you, brother, you were remembering mother ▷ (दारामधी) standing (का)(झाला)(चिंतागती) ▷ I_tell brother to_you to_you (आईची)(सय)(होती) | pas de traduction en français |
[6] id = 28238 ✓ | सांगते बंधू तुला नदीपल्याड उभा आस घालीतो मांड कास करी पाण्याचा आदमास sāṅgatē bandhū tulā nadīpalyāḍa ubhā āsa ghālītō māṇḍa kāsa karī pāṇyācā ādamāsa | ✎ I tell you, brother, you wait beyond the river I tie my sari up to the knees and assess the depth of water ▷ I_tell brother to_you (नदीपल्याड) standing (आस) ▷ (घालीतो)(मांड) how (करी)(पाण्याचा)(आदमास) | pas de traduction en français |
[23] id = 28253 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्याला सरवणाला माझ्या हाका मारीती सरण्याला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakyālā saravaṇālā mājhyā hākā mārītī saraṇyālā | ✎ Chandrabhaga* river is full, water has reached the wharf I am calling my brother Saravan to pull up the boat ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्याला) ▷ (सरवणाला) my (हाका)(मारीती)(सरण्याला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.1cii ??? |
[11] id = 28699 ✓ | बहिणीला सासुरवास भाव ऐकतो चोरुनी शेल्याच्या आडूनी आली नेतर भरुनी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāva aikatō cōrunī śēlyācyā āḍūnī ālī nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge Behind his stole, his eyes were filled with tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ (शेल्याच्या)(आडूनी) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 29051 ✓ | सांगते आई तुला बंधू मुरळ्या लावू नाही कणंदी खोरी आहे हिचा उतार ठाव नाही sāṅgatē āī tulā bandhū muraḷyā lāvū nāhī kaṇandī khōrī āhē hicā utāra ṭhāva nāhī | ✎ I tell you, mother, don’t send brother as murali* It’s Kanandi river valley, he does not know where it is shallow enough to cross ▷ I_tell (आई) to_you brother (मुरळ्या) apply not ▷ (कणंदी)(खोरी)(आहे)(हिचा)(उतार)(ठाव) not | pas de traduction en français |
|
[8] id = 29389 ✓ | भाऊजयीच्या चुलीवरी काय शिजत दुध पेढ काय सांगू बाई नणद सुयरीच दोड bhāūjayīcyā culīvarī kāya śijata dudha pēḍha kāya sāṅgū bāī naṇada suyarīca dōḍa | ✎ On my sister-in-law’s hearth, milk sweets are cooking Sister-in-law says, my nanands are cunning and mischievous ▷ (भाऊजयीच्या)(चुलीवरी) why (शिजत) milk (पेढ) ▷ Why (सांगू) woman (नणद)(सुयरीच)(दोड) | pas de traduction en français |
[10] id = 29391 ✓ | भाऊजयाच्या चुलीवरी काय शिजत तेल मास काय सांगू बाई नणद भाजीबाईच डेस bhāūjayācyā culīvarī kāya śijata tēla māsa kāya sāṅgū bāī naṇada bhājībāīca ḍēsa | ✎ Is meat is cooking in oil on sister-in-law’s hearth Sister-in-law plays a trick, she cooks only vegetable stems for her nanand* ▷ (भाऊजयाच्या)(चुलीवरी) why (शिजत)(तेल)(मास) ▷ Why (सांगू) woman (नणद)(भाजीबाईच)(डेस) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 29402 ✓ | बंधुजी बोलत्यात घाल बाईला माझ्या न्हाऊ भाऊजाय ती न्हाऊ घाली नाही भिजला माझा माथा bandhujī bōlatyāta ghāla bāīlā mājhyā nhāū bhāūjāya tī nhāū ghālī nāhī bhijalā mājhā māthā | ✎ Brother says, give my sister a head bath Sister-in-law says, I won’t do it, my head will get wet ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(घाल)(बाईला) my (न्हाऊ) ▷ (भाऊजाय)(ती)(न्हाऊ)(घाली) not (भिजला) my (माथा) | pas de traduction en français |
[35] id = 29416 ✓ | बंधुजी बोलतात वाढ बाईला भात भाऊजाया ती बोलते भात लेवणीच्या आत bandhujī bōlatāta vāḍha bāīlā bhāta bhāūjāyā tī bōlatē bhāta lēvaṇīcyā āta | ✎ Brother says, serve my sister rice Sister-in-law says, rice is still in the valley ▷ (बंधुजी)(बोलतात)(वाढ)(बाईला)(भात) ▷ (भाऊजाया)(ती)(बोलते)(भात)(लेवणीच्या)(आत) | pas de traduction en français |
[38] id = 29419 ✓ | बंधुजी बोलती दे ग बाईला पीढपाणी भाऊजाया बोलते नाही सुताराच्या घरी bandhujī bōlatī dē ga bāīlā pīḍhapāṇī bhāūjāyā bōlatē nāhī sutārācyā gharī | ✎ Brother says, give my sister a small stool to sit and a glass of water Sister-in-law says, there is no stool in the carpenter’s house ▷ (बंधुजी)(बोलती)(दे) * (बाईला)(पीढपाणी) ▷ (भाऊजाया)(बोलते) not (सुताराच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[64] id = 30446 ✓ | जिवाला जड भारी याद पडली माहेराची गेले बंधुच्या ओटीवरी भाऊजायाची बोलती jivālā jaḍa bhārī yāda paḍalī māhērācī gēlē bandhucyā ōṭīvarī bhāūjāyācī bōlatī | ✎ I am feeling restless, I remember my maher* I went to brother’s house, sister-in-law has the last word ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(याद)(पडली)(माहेराची) ▷ Has_gone (बंधुच्या)(ओटीवरी)(भाऊजायाची)(बोलती) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 29542 ✓ | भाऊजयाची बोलती तू ग कुठली कोणी बंधुजी बोलती येग बाई तू घरामधी bhāūjayācī bōlatī tū ga kuṭhalī kōṇī bandhujī bōlatī yēga bāī tū gharāmadhī | ✎ Sister-in-law says, who are you, from where have you come Brother says, sister, come inside the house ▷ (भाऊजयाची)(बोलती) you * (कुठली)(कोणी) ▷ (बंधुजी)(बोलती)(येग) woman you (घरामधी) | pas de traduction en français |
[1] id = 30578 ✓ | तोंडात तोंड माझी गुळाची रेवडी गवळण माझी बाई माया बहिण येवढी tōṇḍāta tōṇḍa mājhī guḷācī rēvaḍī gavaḷaṇa mājhī bāī māyā bahiṇa yēvaḍhī | ✎ I always speak very sweetly My mother is close to me like a sister ▷ (तोंडात)(तोंड) my (गुळाची)(रेवडी) ▷ (गवळण) my daughter (माया) sister (येवढी) | pas de traduction en français |
[5] id = 33158 ✓ | गुजरी जाऊबाई एका अंगान दोघी लोटू अंगणी खेळतील तुझी मैना माझा राघू gujarī jāūbāī ēkā aṅgāna dōghī lōṭū aṅgaṇī khēḷatīla tujhī mainā mājhā rāghū | ✎ My sister-in-law, my companion, we will sweep from the same side Your Maina* (daughter) and my Raghu* (son) will be playing in the courtyard ▷ (गुजरी)(जाऊबाई)(एका)(अंगान)(दोघी)(लोटू) ▷ (अंगणी)(खेळतील)(तुझी) Mina my (राघू) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 33424 ✓ | गावात सोयरा माझ्या मनात नव्हता आकडी कोयता हिंड जाळीच्या भवता gāvāta sōyarā mājhyā manāta navhatā ākaḍī kōyatā hiṇḍa jāḷīcyā bhavatā | ✎ I had no wish to have a Vyahi* from the same village It could break relations like a curved sickle cutting a thicket ▷ (गावात)(सोयरा) my (मनात)(नव्हता) ▷ (आकडी)(कोयता)(हिंड)(जाळीच्या)(भवता) | pas de traduction en français |
|