Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1026
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Gaura Sadashive
(60 records)

Village: सातारा - Satara

42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[69] id = 87660
जीव माझा गेला लेक माझ्या घेतो घोंगडी सुन घेतला पदर
तान्ह्या बाळा चिमण्या घालिती गजर
jīva mājhā gēlā lēka mājhyā ghētō ghōṅgaḍī suna ghētalā padara
tānhyā bāḷā cimaṇyā ghālitī gajara
Life has left me, son takes a coarse blanket
Daughter-in-law covers her mouth with the end of her sari
Small children are making noise
▷  Life my has_gone (लेक) my (घेतो)(घोंगडी)(सुन)(घेतला)(पदर)
▷ (तान्ह्या) child (चिमण्या)(घालिती)(गजर)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[117] id = 82248
जीवाला माझ्या जडु भारी खडीसाखर घोटयना
कंथ उशाचा उठयना
jīvālā mājhyā jaḍu bhārī khaḍīsākhara ghōṭayanā
kantha uśācā uṭhayanā
I am seriously ill, I cannot take even lump sugar
My husband at my bedside refuses to get up
▷ (जीवाला) my (जडु)(भारी)(खडीसाखर)(घोटयना)
▷ (कंथ)(उशाचा)(उठयना)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[122] id = 60985
सोमवार वारदिशी दुरडी बेलाची महादेवाला
मंगळवारला पिलु हिंडती जोगव्याला
sōmavāra vāradiśī duraḍī bēlācī mahādēvālā
maṅgaḷavāralā pilu hiṇḍatī jōgavyālā
no translation in English
▷ (सोमवार)(वारदिशी)(दुरडी)(बेलाची)(महादेवाला)
▷ (मंगळवारला)(पिलु)(हिंडती)(जोगव्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[199] id = 67295
पंढरीची वाट कोणी तोडली कळकी बेट
विठ्ठल देवाजीची दिंडी जायाला केली वाट
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī tōḍalī kaḷakī bēṭa
viṭhṭhala dēvājīcī diṇḍī jāyālā kēlī vāṭa
Who cut the bamboo cluster on the way to Pandhari
A path was made for God Vitthal*’s Dindi* to proceed
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(तोडली)(कळकी)(बेट)
▷  Vitthal (देवाजीची)(दिंडी)(जायाला) shouted (वाट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[222] id = 58919
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली
विठ्ठल देवाजीची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī
viṭhṭhala dēvājīcī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली)
▷  Vitthal (देवाजीची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[71] id = 43936
रुकमीन लेण लेती चंद्राची कोर
विठ्ठल देवामधी दैवाची नार
rukamīna lēṇa lētī candrācī kōra
viṭhṭhala dēvāmadhī daivācī nāra
Rukmin* applies her kunku* in the form of a crescent moon
She has the good fortune of having God Vitthal* as her husband
▷ (रुकमीन)(लेण)(लेती)(चंद्राची)(कोर)
▷  Vitthal (देवामधी)(दैवाची)(नार)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[72] id = 43937
रुकमीन लेण लेती पंढरी आरशात
विठ्ठलाला रात्र झाली आळंदी बाजारात
rukamīna lēṇa lētī paṇḍharī āraśāta
viṭhṭhalālā rātra jhālī āḷandī bājārāta
In Pandhari, Rukhmin* applies her kunku* in front of the mirror
Vitthal* got late coming home at night from the Alandi* bazaar
▷ (रुकमीन)(लेण)(लेती)(पंढरी)(आरशात)
▷ (विठ्ठलाला)(रात्र) has_come Alandi (बाजारात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[73] id = 43938
रुकमीन लेण लेती डाळी परास बारिक
विठ्ठल देव म्हणे कुंकु लेवण्याची तारिख
rukamīna lēṇa lētī ḍāḷī parāsa bārika
viṭhṭhala dēva mhaṇē kuṅku lēvaṇyācī tārikha
In Pandhari, Rukhmin* applies her kunku* as tiny as a grain
God Vitthal* says, she is an expert in applying her kunku*
▷ (रुकमीन)(लेण)(लेती)(डाळी)(परास)(बारिक)
▷  Vitthal (देव)(म्हणे) kunku (लेवण्याची)(तारिख)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[7] id = 43876
रुसली रुकमीन साज मागती डोरल्याचा
विठ्ठल देव बोल मळा पिकु दे कारल्याचा
rusalī rukamīna sāja māgatī ḍōralyācā
viṭhṭhala dēva bōla maḷā piku dē kāralyācā
Rukhmin* is sulking, she asks for a gold necklace for her Mangalsutra*
God Vitthal* says, wife, let my bitter gourd plantation be ready for harvesting
▷ (रुसली)(रुकमीन)(साज)(मागती)(डोरल्याचा)
▷  Vitthal (देव) says (मळा)(पिकु)(दे)(कारल्याचा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[8] id = 43879
रुसली रुकमीन गुंड मागती तांदळाचा
विठ्ठल देव बोल मळा पिकु दे जोधंळ्याचा
rusalī rukamīna guṇḍa māgatī tāndaḷācā
viṭhṭhala dēva bōla maḷā piku dē jōdhanḷyācā
Rukhmin* is sulking, she asks for a vesselful of rice
God Vitthal* says, wife, let my jowar* crop be ready for harvesting
▷ (रुसली)(रुकमीन)(गुंड)(मागती)(तांदळाचा)
▷  Vitthal (देव) says (मळा)(पिकु)(दे)(जोधंळ्याचा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
jowarA variety of millet


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[22] id = 60478
आहेव नारीचा रुखमीनीला नाही जोडी
कुंकवाची पुडी मला साधुच्या हाती धाडी
āhēva nārīcā rukhamīnīlā nāhī jōḍī
kuṅkavācī puḍī malā sādhucyā hātī dhāḍī
Rukhmini*’s married status, there is no comparison with her
Please send me a kunku* packet with the Varkari*
▷ (आहेव)(नारीचा)(रुखमीनीला) not (जोडी)
▷ (कुंकवाची)(पुडी)(मला)(साधुच्या)(हाती)(धाडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[94] id = 58352
तीनशे साठ नारी घालीती धिंगाना
रुखमीना वाचून इडा विठूचा रंगाना
tīnaśē sāṭha nārī ghālītī dhiṅgānā
rukhamīnā vācūna iḍā viṭhūcā raṅgānā
Three hundred sixty women are revelling boisterously
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (तीनशे) with (नारी)(घालीती)(धिंगाना)
▷ (रुखमीना)(वाचून)(इडा)(विठूचा)(रंगाना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[57] id = 66422
पंढरी पासुन मी आळंदी गाठली
ज्ञानोबा तुकाराम रत्न बघुनी थांबली
paṇḍharī pāsuna mī āḷandī gāṭhalī
jñānōbā tukārāma ratna baghunī thāmbalī
From Pandhari, I reached Alandi*
Seeing the jewels, Dnyanoba* and Tukaram*, I stopped
▷ (पंढरी)(पासुन) I Alandi (गाठली)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(रत्न)(बघुनी)(थांबली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[180] id = 97784
पावसा वाचुन पिक नाही जमीनीला
भरतारावाचुन सुख नाही कामीनीला
pāvasā vācuna pika nāhī jamīnīlā
bharatārāvācuna sukha nāhī kāmīnīlā
no translation in English
▷ (पावसा)(वाचुन)(पिक) not (जमीनीला)
▷ (भरतारावाचुन)(सुख) not (कामीनीला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[38] id = 43837
पावसाच्या घरी बोलली भलंभलं
दरयाच्या काठी मेघराजाने डेरं दिली
pāvasācyā gharī bōlalī bhalambhalaṁ
darayācyā kāṭhī mēgharājānē ḍēraṁ dilī
no translation in English
▷ (पावसाच्या)(घरी)(बोलली)(भलंभलं)
▷ (दरयाच्या)(काठी)(मेघराजाने)(डेरं)(दिली)
pas de traduction en français
[39] id = 43838
पावसाच्या घरी विजबाई करी चाळा
मेघ क्रोधाने काळा झाला
pāvasācyā gharī vijabāī karī cāḷā
mēgha krōdhānē kāḷā jhālā
no translation in English
▷ (पावसाच्या)(घरी)(विजबाई)(करी) let_us_go
▷ (मेघ)(क्रोधाने)(काळा)(झाला)
pas de traduction en français
[40] id = 43839
पावसाच्या घरी ढग झालेत कारभारी
धरती माता म्हणे मेघराजा निघू यादा लौकरी
pāvasācyā gharī ḍhaga jhālēta kārabhārī
dharatī mātā mhaṇē mēgharājā nighū yādā laukarī
no translation in English
▷ (पावसाच्या)(घरी)(ढग)(झालेत)(कारभारी)
▷ (धरती)(माता)(म्हणे)(मेघराजा)(निघू)(यादा)(लौकरी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[80] id = 47932
नऊ महिन्याचा पुतर म्हणे तिला अवदसा
प्रसूताच्या वेळेस नव्हता जीवाचा भरवसा
naū mahinyācā putara mhaṇē tilā avadasā
prasūtācyā vēḷēsa navhatā jīvācā bharavasā
Nine month son says his mother brings misfortune
At the time of her delivery, she had almost lost her life
▷ (नऊ)(महिन्याचा)(पुतर)(म्हणे)(तिला)(अवदसा)
▷ (प्रसूताच्या)(वेळेस)(नव्हता)(जीवाचा)(भरवसा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[22] id = 47933
नऊ महिने म्हणे मातेला केगा मणी
प्रसूदाच्या वेळ तवा अस्तुरी कुठं होती
naū mahinē mhaṇē mātēlā kēgā maṇī
prasūdācyā vēḷa tavā asturī kuṭhaṁ hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷ (नऊ)(महिने)(म्हणे)(मातेला)(केगा)(मणी)
▷ (प्रसूदाच्या)(वेळ)(तवा)(अस्तुरी)(कुठं)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2d (C08-02-02d) - Mother / Wish for children / They earn honour and happiness for mother

[22] id = 43047
शेजी लेका लेणी पाच पुतुळ्या एक मोती
कडेला बाळ घेतो नारीला शोभा किती
śējī lēkā lēṇī pāca putuḷyā ēka mōtī
kaḍēlā bāḷa ghētō nārīlā śōbhā kitī
Neighbour woman wears an ornament with five gold coins and a pearl
Carrying a son on her waist, how good the woman looks
▷ (शेजी)(लेका)(लेणी)(पाच)(पुतुळ्या)(एक)(मोती)
▷ (कडेला) son (घेतो)(नारीला)(शोभा)(किती)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[99] id = 53725
शेजी समरतू नाही माझ्या खातर तू
माझ्या वडीलाच पुण्य हाये माझ्या पदरात
śējī samaratū nāhī mājhyā khātara tū
mājhyā vaḍīlāca puṇya hāyē mājhyā padarāta
no translation in English
▷ (शेजी)(समरतू) not my (खातर) you
▷  My (वडीलाच)(पुण्य)(हाये) my (पदरात)
pas de traduction en français
[140] id = 86747
काशी तिचे म्हणुन जन जात्यात धावयत
माझ बाप माझ तिर्थ गावायत
kāśī ticē mhaṇuna jana jātyāta dhāvayata
mājha bāpa mājha tirtha gāvāyata
no translation in English
▷  How (तिचे)(म्हणुन)(जन)(जात्यात)(धावयत)
▷  My father my (तिर्थ)(गावायत)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[28] id = 79178
डुमरी कसुर डुन्माळ देवडी घुम्मया मारीती
गेले पहील्या वनाला वन धुंडाळ मांडल
ḍumarī kasura ḍunmāḷa dēvaḍī ghummayā mārītī
gēlē pahīlyā vanālā vana dhuṇḍāḷa māṇḍala
Search is going on everywhere to the resounding sound of instruments
They went to the first forest and they are searching the whole forest
▷ (डुमरी)(कसुर)(डुन्माळ)(देवडी)(घुम्मया)(मारीती)
▷  Has_gone (पहील्या)(वनाला)(वन)(धुंडाळ)(मांडल)
pas de traduction en français


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

Test entry
[20] id = 66083
नऊ महिने पोथी वाचतो कशाला
अस्तुरी पलंगावरी माता दळीती उशाला
naū mahinē pōthī vācatō kaśālā
asturī palaṅgāvarī mātā daḷītī uśālā
Why is he reading Pothi* for nine months
Wife is lying on the bed, mother is grinding at the bedside
▷ (नऊ)(महिने) pothi (वाचतो)(कशाला)
▷ (अस्तुरी)(पलंगावरी)(माता)(दळीती)(उशाला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


D:XII-3.1 (D12-03-01) - Son, a man in society / Male precedence / Urge for begetting a son

Cross-references:A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother
[12] id = 65219
अस्तुरीसंग गुजगुज मातेसंग उभा दावा
बाळाची आशा केली पिंड पोटात होता तवा
asturīsaṅga gujaguja mātēsaṅga ubhā dāvā
bāḷācī āśā kēlī piṇḍa pōṭāta hōtā tavā
Talks sweetly with his wife, keeps arguing and quarrelling with mother
When the baby was in my womb, I had hoped for a son
▷ (अस्तुरीसंग)(गुजगुज)(मातेसंग) standing (दावा)
▷ (बाळाची)(आशा) shouted (पिंड)(पोटात)(होता)(तवा)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[16] id = 72881
जावई माणुस बसला लोकामध्ये
तान्हा माझा बाळ पाणी घाली मुखामधी
jāvaī māṇusa basalā lōkāmadhyē
tānhā mājhā bāḷa pāṇī ghālī mukhāmadhī
He happens to be a son-in-law, he went and sat among the people
My young son puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावई)(माणुस)(बसला)(लोकामध्ये)
▷ (तान्हा) my son water, (घाली)(मुखामधी)
pas de traduction en français
[17] id = 72882
जावई माणुस मोडुन खायाचा
ताम्हाण गडवा काशीला नेयाचा
jāvaī māṇusa mōḍuna khāyācā
tāmhāṇa gaḍavā kāśīlā nēyācā
Whatever you say, a son-in-law is an outsider (his nature is to exploit)
Hence, will he take the plate and the copper jug to Kashi*?
▷ (जावई)(माणुस)(मोडुन)(खायाचा)
▷ (ताम्हाण)(गडवा)(काशीला)(नेयाचा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Notes =>In the song, the woman is doubting her son-in-law’s intentions. She is raising a question about what her son-in-law’s role will be after her death.
[18] id = 74099
सख्या गोतापरीस ल्योक बाजुला कायी देतो
मरणाच्या येळ सार्या गोताच्या पुढं होतो
sakhyā gōtāparīsa lyōka bājulā kāyī dētō
maraṇācyā yēḷa sāryā gōtācyā puḍhaṁ hōtō
What a son give more than the close relatives
At the time of death, he is ahead of all the relatives
▷ (सख्या)(गोतापरीस)(ल्योक)(बाजुला)(कायी)(देतो)
▷ (मरणाच्या)(येळ)(सार्या)(गोताच्या)(पुढं)(होतो)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[74] id = 62671
हिरवी हिरकणी याग बाजारी म्या पायली
बाळासाठी केली गोष्ट माझ्या जीवाला लागली
hiravī hirakaṇī yāga bājārī myā pāyalī
bāḷāsāṭhī kēlī gōṣṭa mājhyā jīvālā lāgalī
no translation in English
▷  Green (हिरकणी)(याग)(बाजारी)(म्या)(पायली)
▷ (बाळासाठी) shouted (गोष्ट) my (जीवाला)(लागली)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[74] id = 62628
सासरवासीन येग माझ्या वसरीला
तुझ्या सारखी माझी बाळ गेला सासर्याला
sāsaravāsīna yēga mājhyā vasarīlā
tujhyā sārakhī mājhī bāḷa gēlā sāsaryālā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासरवासीन)(येग) my (वसरीला)
▷  Your (सारखी) my son has_gone (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[102] id = 91426
सासुरवासनीची मला येतीया काकुलती
तुम्ही माझी बाळा जावा नंदाच्या गोकुळात
sāsuravāsanīcī malā yētīyā kākulatī
tumhī mājhī bāḷā jāvā nandācyā gōkuḷāta
Sasurvashin*, I feel sorry for you
You, my daughters, I wish you get a happy life as in Nand’s Gokul
▷ (सासुरवासनीची)(मला)(येतीया)(काकुलती)
▷ (तुम्ही) my child (जावा)(नंदाच्या)(गोकुळात)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-3.2f (E13-03-02f) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Mother remembered in sāsurvāsa

[12] id = 107388
सासरवासीनमधी भुकबाई दम धर
पाण्याच्या वाटवरी नाही बयाच माझ्या घर
sāsaravāsīnamadhī bhukabāī dama dhara
pāṇyācyā vāṭavarī nāhī bayāca mājhyā ghara
In my sasurvas*, hunger, you have patience
My mother’s house is not on the way to the water source
▷ (सासरवासीनमधी)(भुकबाई)(दम)(धर)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) not (बयाच) my house
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[78] id = 107799
माझा चुड्यावरी सरस मोराची पावयल
वडीलाच्या पारखीन सोन सुरतीच धाकयल
mājhā cuḍyāvarī sarasa mōrācī pāvayala
vaḍīlācyā pārakhīna sōna suratīca dhākayala
no translation in English
▷  My (चुड्यावरी)(सरस)(मोराची)(पावयल)
▷ (वडीलाच्या)(पारखीन) gold (सुरतीच)(धाकयल)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[51] id = 75556
दिवस उगवला किरण पडली नकाशात
ताईत बंधुजीची जोडी गरुड पक्षाची
divasa ugavalā kiraṇa paḍalī nakāśāta
tāīta bandhujīcī jōḍī garuḍa pakṣācī
The day has dawned, the sun rays have filled the sky
My dear brothers are like a pair of eagles
▷ (दिवस)(उगवला)(किरण)(पडली)(नकाशात)
▷ (ताईत)(बंधुजीची)(जोडी)(गरुड)(पक्षाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[59] id = 42078
फॅक्टरी तुकाबाई तुम मोजून सोळा खांब
माझ्या ताईत्या बंधूनी शिड्या लावूनी दिला रंग
phêkṭarī tukābāī tuma mōjūna sōḷā khāmba
mājhyā tāītyā bandhūnī śiḍyā lāvūnī dilā raṅga
Tukabai (name of the factory) factory, you have exactly sixteen pillars
My younger brother put up a ladder and applied paint
▷ (फॅक्टरी)(तुकाबाई)(तुम)(मोजून)(सोळा)(खांब)
▷  My (ताईत्या)(बंधूनी)(शिड्या)(लावूनी)(दिला)(रंग)
pas de traduction en français
[60] id = 42079
माझ्या दारातूनी बंधू दिसत तुझ गाव
नटव्या बंधू तुझ्या माडीला ऐना लाव
mājhyā dārātūnī bandhū disata tujha gāva
naṭavyā bandhū tujhyā māḍīlā ainā lāva
From my doorstep, brother, I can see your village
Dear brother, put a mirror on the storey of your house
▷  My (दारातूनी) brother (दिसत) your (गाव)
▷ (नटव्या) brother your (माडीला)(ऐना) put
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[52] id = 42121
लक्ष्मीबाई आलीस जाऊ नको
धरला पदर सोडू नको
lakṣmībāī ālīsa jāū nakō
dharalā padara sōḍū nakō
Lakshmi, Goddess of wealth, you have come, don’t go now
You are holding my sari, don’t leave it
▷  Goddess_Lakshmi (आलीस)(जाऊ) not
▷ (धरला)(पदर)(सोडू) not
pas de traduction en français
[75] id = 64777
लक्ष्मी आली आली पांगळ्या पायायाची
बंधु राजाला दिली भाकर जलम राहायाची
lakṣmī ālī ālī pāṅgaḷyā pāyāyācī
bandhu rājālā dilī bhākara jalama rāhāyācī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is crippled
She promised my brother, she will stay forever
▷  Lakshmi has_come has_come (पांगळ्या)(पायायाची)
▷  Brother (राजाला)(दिली)(भाकर)(जलम)(राहायाची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[76] id = 64778
लक्ष्मी आली तान्हीवली शिवारातुन
माझ्या बंधुजीच्या पाणी कुलंब्याच्या घागरीत
lakṣmī ālī tānhīvalī śivārātuna
mājhyā bandhujīcyā pāṇī kulambyācyā ghāgarīta
Lakshmi, Goddess of wealth, has come through the field, she is thirsty
My brother, the farmer, has a vesselful of water
▷  Lakshmi has_come (तान्हीवली)(शिवारातुन)
▷  My (बंधुजीच्या) water, (कुलंब्याच्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[77] id = 64779
लक्ष्मी आली शेताचा बांध चढ
माझ्या बंधुराया हाती नांगर पाया पड
lakṣmī ālī śētācā bāndha caḍha
mājhyā bandhurāyā hātī nāṅgara pāyā paḍa
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is climbing the field bund
My dear brother, with a hand on the plough, touches her feet
▷  Lakshmi has_come (शेताचा)(बांध)(चढ)
▷  My younger_brother (हाती)(नांगर)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[84] id = 72517
लक्ष्मी आली गायीच्या गोट्या गेली
तांब्याने दुध प्याली बंधु माझ्या गली
lakṣmī ālī gāyīcyā gōṭyā gēlī
tāmbyānē dudha pyālī bandhu mājhyā galī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she went to the cowshed
She drank milk from the jar, my brother is in my lane
▷  Lakshmi has_come (गायीच्या)(गोट्या) went
▷ (तांब्याने) milk (प्याली) brother my (गली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[25] id = 42138
पाऊस पडतो माझ्या बंधूच्या उसावरी
साखर जायाचे दिल्लीवरी बंधू माझा तालीवरी
pāūsa paḍatō mājhyā bandhūcyā usāvarī
sākhara jāyācē dillīvarī bandhū mājhā tālīvarī
It is raining on my brother’s sugarcane fields
Sugar will be going to Delhi, my brother is an important person
▷  Rain falls my (बंधूच्या)(उसावरी)
▷ (साखर)(जायाचे)(दिल्लीवरी) brother my (तालीवरी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[19] id = 42166
वाटनी वहीला उस वाड कशाचा भाईरी
ताईत बंधूजीचं कष्ट कुलंब्याचं दोहीरी
vāṭanī vahīlā usa vāḍa kaśācā bhāīrī
tāīta bandhūjīcaṁ kaṣṭa kulambyācaṁ dōhīrī
Sugarcane plantation is on the roadside, some parts of sugarcane fall outside
My younger brother’s, the farmer’s work is doubled
▷ (वाटनी)(वहीला)(उस)(वाड)(कशाचा)(भाईरी)
▷ (ताईत)(बंधूजीचं)(कष्ट)(कुलंब्याचं)(दोहीरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[64] id = 42235
जीवाला माझ्या जड उंच माडी दिसायची
माझ्या बंदूजीची वर सावली मोटायाची
jīvālā mājhyā jaḍa uñca māḍī disāyacī
mājhyā bandūjīcī vara sāvalī mōṭāyācī
no translation in English
▷ (जीवाला) my (जड)(उंच)(माडी)(दिसायची)
▷  My (बंदूजीची)(वर) wheat-complexioned (मोटायाची)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[33] id = 73451
मारवड्या पारंब्याला घावला इजायाला
बंधुजी माझा म्हण जातो बहिणीला आनायाला
māravaḍyā pārambyālā ghāvalā ijāyālā
bandhujī mājhā mhaṇa jātō bahiṇīlā ānāyālā
Brother went to Marwadi* to borrow money with interest
My brother says, I am going to bring my sister
▷ (मारवड्या)(पारंब्याला)(घावला)(इजायाला)
▷ (बंधुजी) my (म्हण) goes to_sister (आनायाला)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[21] id = 42243
भाचा मुर्हाळी मला आला असं दैव माझं मोठं
भाचा विचारतो आती शिंगीला जागा कुठं
bhācā murhāḷī malā ālā asaṁ daiva mājhaṁ mōṭhaṁ
bhācā vicāratō ātī śiṅgīlā jāgā kuṭhaṁ
I am so fortunate, my nephew comes as murali* for me
My nephew asks, where can I keep my mare
▷ (भाचा)(मुर्हाळी)(मला) here_comes (असं)(दैव)(माझं)(मोठं)
▷ (भाचा)(विचारतो)(आती)(शिंगीला)(जागा)(कुठं)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[36] id = 66215
माझ्या घरी मुर्हाळी भाऊ भाचा आला
मायबापाच तुझं राज्य आती माग घाला चला
mājhyā gharī murhāḷī bhāū bhācā ālā
māyabāpāca tujhaṁ rājya ātī māga ghālā calā
My brother and nephew came as murali* to my house
Paternal aunt, forget your parents’ reign, come with us
▷  My (घरी)(मुर्हाळी) brother (भाचा) here_comes
▷ (मायबापाच)(तुझं)(राज्य)(आती)(माग)(घाला) let_us_go
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[61] id = 42276
बंधू म्हणे दे ग बहीणीला पाणी
भावजयी बोले तांब्या नेलाया बालकानी
bandhū mhaṇē dē ga bahīṇīlā pāṇī
bhāvajayī bōlē tāmbyā nēlāyā bālakānī
Brother says, give water to my sister
Sister-in-law says, my little son has taken the water jug
▷  Brother (म्हणे)(दे) * to_sister water,
▷ (भावजयी)(बोले)(तांब्या)(नेलाया)(बालकानी)
pas de traduction en français
[62] id = 42277
भावजयी म्हणे तुझ्या बहीणीचे गाव दूर
भावजयी म्हणे नदीला आला पूर
bhāvajayī mhaṇē tujhyā bahīṇīcē gāva dūra
bhāvajayī mhaṇē nadīlā ālā pūra
Sister-in-law says, your sister’s village is far away
Sister-in-law says, the river is in floods
▷ (भावजयी)(म्हणे) your (बहीणीचे)(गाव) far_away
▷ (भावजयी)(म्हणे)(नदीला) here_comes (पूर)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[20] id = 63478
शेजी लेण लेणी पाच पुतुळ्या कवा भवा
कंपाळीच कुंकू नित्य दागिन्याला भाव नवा
śējī lēṇa lēṇī pāca putuḷyā kavā bhavā
kampāḷīca kuṅkū nitya dāginyālā bhāva navā
Neighbour woman wears a necklace with five gold coin sometimes
Kunku* on the forehead is a new ornament every day
▷ (शेजी)(लेण)(लेणी)(पाच)(पुतुळ्या)(कवा) brother
▷ (कंपाळीच) kunku (नित्य)(दागिन्याला) brother (नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[25] id = 63490
सोन्याच्या माझा हाये चुडा रुपयाची हाये किल्ली
ब्रम्हाविष्णुच्या दारावरी जन्म चुड्याची बोली केली
sōnyācyā mājhā hāyē cuḍā rupayācī hāyē killī
bramhāviṣṇucyā dārāvarī janma cuḍyācī bōlī kēlī
My chuda (set of bangles) is of gold, its catch is of silver
At the door of Gods Brahma and Vishnu, I negotiated for a long life to my husband
▷  Of_gold my (हाये)(चुडा)(रुपयाची)(हाये)(किल्ली)
▷ (ब्रम्हाविष्णुच्या)(दारावरी)(जन्म)(चुड्याची) say shouted
pas de traduction en français


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[43] id = 65552
वाटनी वाटीला उस आल्या गेल्याला देतो भाजी
कंत्या उसाला पाणी पाजी
vāṭanī vāṭīlā usa ālyā gēlyālā dētō bhājī
kantyā usālā pāṇī pājī
He gives sugarcane and vegetables to whoever comes and goes on the road
My husband is watering the sugarcane
▷ (वाटनी)(वाटीला)(उस)(आल्या)(गेल्याला)(देतो)(भाजी)
▷ (कंत्या)(उसाला) water, (पाजी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[174] id = 76095
घरची अस्तुरी केळीचा गाभा
लोकाच्या नारीसाठी येडा वळचणी राहीला उभा
gharacī asturī kēḷīcā gābhā
lōkācyā nārīsāṭhī yēḍā vaḷacaṇī rāhīlā ubhā
The wife at home is like a core of banana plant
For another woman, the idiot stands in the loft
▷ (घरची)(अस्तुरी)(केळीचा)(गाभा)
▷ (लोकाच्या)(नारीसाठी)(येडा)(वळचणी)(राहीला) standing
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[128] id = 75866
दोन बायकांचा भरतार शेती कसनी चुकली
चाटीच्या दुकानी घोंगी घालुनी बसली
dōna bāyakāñcā bharatāra śētī kasanī cukalī
cāṭīcyā dukānī ghōṅgī ghālunī basalī
Husband with two wives, he missed cultivating the field on time
He sat in the merchant’s shop, with his head between his knees
▷  Two (बायकांचा)(भरतार) furrow (कसनी)(चुकली)
▷ (चाटीच्या) shop (घोंगी)(घालुनी) sitting
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[29] id = 76094
अस्तुरी असताना कस्तुरी भाळला
दोघाच्या जावा खाली उभा चंदन वाळला
asturī asatānā kasturī bhāḷalā
dōghācyā jāvā khālī ubhā candana vāḷalā
He has as wife, but still he got attracted to another woman
Harassed by both of them, sandalwood tree (husband) dried up
▷ (अस्तुरी)(असताना)(कस्तुरी)(भाळला)
▷ (दोघाच्या)(जावा)(खाली) standing (चंदन)(वाळला)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[91] id = 53771
सासू सासयरा माझ्या देव्हार्यावर देव
आम्ही जोड्यान फूल वाहू
sāsū sāsayarā mājhyā dēvhāryāvara dēva
āmhī jōḍyāna phūla vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
We shall both offer flowers together
▷ (सासू)(सासयरा) my (देव्हार्यावर)(देव)
▷ (आम्ही)(जोड्यान) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[98] id = 63589
सासुनी सासयरा पडले दारात पिटाळु
त्यांच्या सावळीला जोडा नांदती सुपयेळू
sāsunī sāsayarā paḍalē dārāta piṭāḷu
tyāñcyā sāvaḷīlā jōḍā nāndatī supayēḷū
Mother-in-law and father-in-law are like oozing honeycomb in front of us
In their shade, we live comfortably
▷ (सासुनी)(सासयरा)(पडले)(दारात)(पिटाळु)
▷ (त्यांच्या)(सावळीला)(जोडा)(नांदती)(सुपयेळू)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[57] id = 70640
देवाच्या डोंगरी सासु लाह्या घेवुनी गेली
हळद कुंकवाची रास खंडुनी मला दिली
dēvācyā ḍōṅgarī sāsu lāhyā ghēvunī gēlī
haḷada kuṅkavācī rāsa khaṇḍunī malā dilī
Mother-in-law went to the temple on the mountain with popcorns
She gave me haladi* and kunku* from a heap
▷ (देवाच्या)(डोंगरी)(सासु)(लाह्या)(घेवुनी) went
▷ (हळद)(कुंकवाची)(रास)(खंडुनी)(मला)(दिली)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.16b (G20-02-16b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s mental and physical harassment / Like sugarcane squeezed in the mill

[10] id = 95466
सासुनी शिव्या देती नंदा करीता रागराग
दिर कैवारी पाठी माग कंथे पलंगी हायत जाग
sāsunī śivyā dētī nandā karītā rāgarāga
dira kaivārī pāṭhī māga kanthē palaṅgī hāyata jāga
Mother-in-law abuses, Nanands dislike me
Brother-in-law takes my side, husband is awake on the cot behind
▷ (सासुनी)(शिव्या)(देती)(नंदा)(करीता)(रागराग)
▷ (दिर)(कैवारी)(पाठी)(माग)(कंथे)(पलंगी)(हायत)(जाग)
pas de traduction en français


G:XX-4.3 (G20-04-03) - With brother-in-law’s wife / Lending support to each other / Lending support to each other

[7] id = 68141
सासरवासामधी झाली सागर माझ्या जावा
बहिण पाठीची राहिली गावा
sāsaravāsāmadhī jhālī sāgara mājhyā jāvā
bahiṇa pāṭhīcī rāhilī gāvā
In my sasurvas*, my sisters-law are a great support
My younger sister is in her village
▷ (सासरवासामधी) has_come (सागर) my (जावा)
▷  Sister (पाठीची)(राहिली)(गावा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter’s grief
  2. Feelings during one’s serious illness
  3. Worship
  4. Description of the road
  5. Rukhmini’s ornaments
  6. She demands ornaments, cloths
  7. Support expected from mother Rukhmini
  8. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  9. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  10. The rain falls
  11. The king-rain
  12. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  13. Where then was your wife
  14. They earn honour and happiness for mother
  15. Alike centres of pilgrimage and darshan
  16. Son goes hunting
  17. Son behaves badly with her
  18. Urge for begetting a son
  19. Son performs ritual to ancestors
  20. Mother weaps, sad, worried
  21. Mother remembers her
  22. Mother remembered in sāsurvāsa
  23. Father finds for her a suitable companion
  24. Sun sets and he has not yet come back
  25. Brother is “the dear one”
  26. Lakṣmī enters brother’s house
  27. Rain falls
  28. Sister extolls brother’s work in the field
  29. “I feel unwell”
  30. Brother goes to fetch her at in-laws’
  31. Nephew as the mūrāli
  32. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  33. Kuṅku is equivalent to ornaments
  34. Asking long life for husband
  35. Husband’s farm
  36. Anger against a womanising husband
  37. Making fun of a husband with two wives
  38. Husband takes revenge, cheats
  39. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  40. Daughter-in-law is the dear one
  41. Like sugarcane squeezed in the mill
  42. Lending support to each other
⇑ Top of page ⇑