Village: सातारा - Satara
42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[69] id = 87660 ✓ | जीव माझा गेला लेक माझ्या घेतो घोंगडी सुन घेतला पदर तान्ह्या बाळा चिमण्या घालिती गजर jīva mājhā gēlā lēka mājhyā ghētō ghōṅgaḍī suna ghētalā padara tānhyā bāḷā cimaṇyā ghālitī gajara | ✎ Life has left me, son takes a coarse blanket Daughter-in-law covers her mouth with the end of her sari Small children are making noise ▷ Life my has_gone (लेक) my (घेतो)(घोंगडी)(सुन)(घेतला)(पदर) ▷ (तान्ह्या) child (चिमण्या)(घालिती)(गजर) | pas de traduction en français |
[117] id = 82248 ✓ | जीवाला माझ्या जडु भारी खडीसाखर घोटयना कंथ उशाचा उठयना jīvālā mājhyā jaḍu bhārī khaḍīsākhara ghōṭayanā kantha uśācā uṭhayanā | ✎ I am seriously ill, I cannot take even lump sugar My husband at my bedside refuses to get up ▷ (जीवाला) my (जडु)(भारी)(खडीसाखर)(घोटयना) ▷ (कंथ)(उशाचा)(उठयना) | pas de traduction en français |
[122] id = 60985 ✓ | सोमवार वारदिशी दुरडी बेलाची महादेवाला मंगळवारला पिलु हिंडती जोगव्याला sōmavāra vāradiśī duraḍī bēlācī mahādēvālā maṅgaḷavāralā pilu hiṇḍatī jōgavyālā | ✎ no translation in English ▷ (सोमवार)(वारदिशी)(दुरडी)(बेलाची)(महादेवाला) ▷ (मंगळवारला)(पिलु)(हिंडती)(जोगव्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[199] id = 67295 ✓ | पंढरीची वाट कोणी तोडली कळकी बेट विठ्ठल देवाजीची दिंडी जायाला केली वाट paṇḍharīcī vāṭa kōṇī tōḍalī kaḷakī bēṭa viṭhṭhala dēvājīcī diṇḍī jāyālā kēlī vāṭa | ✎ Who cut the bamboo cluster on the way to Pandhari A path was made for God Vitthal*’s Dindi* to proceed ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(तोडली)(कळकी)(बेट) ▷ Vitthal (देवाजीची)(दिंडी)(जायाला) shouted (वाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[222] id = 58919 ✓ | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली विठ्ठल देवाजीची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī viṭhṭhala dēvājīcī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली) ▷ Vitthal (देवाजीची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[71] id = 43936 ✓ | रुकमीन लेण लेती चंद्राची कोर विठ्ठल देवामधी दैवाची नार rukamīna lēṇa lētī candrācī kōra viṭhṭhala dēvāmadhī daivācī nāra | ✎ Rukmin* applies her kunku* in the form of a crescent moon She has the good fortune of having God Vitthal* as her husband ▷ (रुकमीन)(लेण)(लेती)(चंद्राची)(कोर) ▷ Vitthal (देवामधी)(दैवाची)(नार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[72] id = 43937 ✓ | रुकमीन लेण लेती पंढरी आरशात विठ्ठलाला रात्र झाली आळंदी बाजारात rukamīna lēṇa lētī paṇḍharī āraśāta viṭhṭhalālā rātra jhālī āḷandī bājārāta | ✎ In Pandhari, Rukhmin* applies her kunku* in front of the mirror Vitthal* got late coming home at night from the Alandi* bazaar ▷ (रुकमीन)(लेण)(लेती)(पंढरी)(आरशात) ▷ (विठ्ठलाला)(रात्र) has_come Alandi (बाजारात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[73] id = 43938 ✓ | रुकमीन लेण लेती डाळी परास बारिक विठ्ठल देव म्हणे कुंकु लेवण्याची तारिख rukamīna lēṇa lētī ḍāḷī parāsa bārika viṭhṭhala dēva mhaṇē kuṅku lēvaṇyācī tārikha | ✎ In Pandhari, Rukhmin* applies her kunku* as tiny as a grain God Vitthal* says, she is an expert in applying her kunku* ▷ (रुकमीन)(लेण)(लेती)(डाळी)(परास)(बारिक) ▷ Vitthal (देव)(म्हणे) kunku (लेवण्याची)(तारिख) | pas de traduction en français | ||||||
|
[7] id = 43876 ✓ | रुसली रुकमीन साज मागती डोरल्याचा विठ्ठल देव बोल मळा पिकु दे कारल्याचा rusalī rukamīna sāja māgatī ḍōralyācā viṭhṭhala dēva bōla maḷā piku dē kāralyācā | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a gold necklace for her Mangalsutra* God Vitthal* says, wife, let my bitter gourd plantation be ready for harvesting ▷ (रुसली)(रुकमीन)(साज)(मागती)(डोरल्याचा) ▷ Vitthal (देव) says (मळा)(पिकु)(दे)(कारल्याचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 43879 ✓ | रुसली रुकमीन गुंड मागती तांदळाचा विठ्ठल देव बोल मळा पिकु दे जोधंळ्याचा rusalī rukamīna guṇḍa māgatī tāndaḷācā viṭhṭhala dēva bōla maḷā piku dē jōdhanḷyācā | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a vesselful of rice God Vitthal* says, wife, let my jowar* crop be ready for harvesting ▷ (रुसली)(रुकमीन)(गुंड)(मागती)(तांदळाचा) ▷ Vitthal (देव) says (मळा)(पिकु)(दे)(जोधंळ्याचा) | pas de traduction en français | ||||
|
[22] id = 60478 ✓ | आहेव नारीचा रुखमीनीला नाही जोडी कुंकवाची पुडी मला साधुच्या हाती धाडी āhēva nārīcā rukhamīnīlā nāhī jōḍī kuṅkavācī puḍī malā sādhucyā hātī dhāḍī | ✎ Rukhmini*’s married status, there is no comparison with her Please send me a kunku* packet with the Varkari* ▷ (आहेव)(नारीचा)(रुखमीनीला) not (जोडी) ▷ (कुंकवाची)(पुडी)(मला)(साधुच्या)(हाती)(धाडी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[94] id = 58352 ✓ | तीनशे साठ नारी घालीती धिंगाना रुखमीना वाचून इडा विठूचा रंगाना tīnaśē sāṭha nārī ghālītī dhiṅgānā rukhamīnā vācūna iḍā viṭhūcā raṅgānā | ✎ Three hundred sixty women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (तीनशे) with (नारी)(घालीती)(धिंगाना) ▷ (रुखमीना)(वाचून)(इडा)(विठूचा)(रंगाना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[57] id = 66422 ✓ | पंढरी पासुन मी आळंदी गाठली ज्ञानोबा तुकाराम रत्न बघुनी थांबली paṇḍharī pāsuna mī āḷandī gāṭhalī jñānōbā tukārāma ratna baghunī thāmbalī | ✎ From Pandhari, I reached Alandi* Seeing the jewels, Dnyanoba* and Tukaram*, I stopped ▷ (पंढरी)(पासुन) I Alandi (गाठली) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(रत्न)(बघुनी)(थांबली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[180] id = 97784 ✓ | पावसा वाचुन पिक नाही जमीनीला भरतारावाचुन सुख नाही कामीनीला pāvasā vācuna pika nāhī jamīnīlā bharatārāvācuna sukha nāhī kāmīnīlā | ✎ no translation in English ▷ (पावसा)(वाचुन)(पिक) not (जमीनीला) ▷ (भरतारावाचुन)(सुख) not (कामीनीला) | pas de traduction en français |
[38] id = 43837 ✓ | पावसाच्या घरी बोलली भलंभलं दरयाच्या काठी मेघराजाने डेरं दिली pāvasācyā gharī bōlalī bhalambhalaṁ darayācyā kāṭhī mēgharājānē ḍēraṁ dilī | ✎ no translation in English ▷ (पावसाच्या)(घरी)(बोलली)(भलंभलं) ▷ (दरयाच्या)(काठी)(मेघराजाने)(डेरं)(दिली) | pas de traduction en français |
[39] id = 43838 ✓ | पावसाच्या घरी विजबाई करी चाळा मेघ क्रोधाने काळा झाला pāvasācyā gharī vijabāī karī cāḷā mēgha krōdhānē kāḷā jhālā | ✎ no translation in English ▷ (पावसाच्या)(घरी)(विजबाई)(करी) let_us_go ▷ (मेघ)(क्रोधाने)(काळा)(झाला) | pas de traduction en français |
[40] id = 43839 ✓ | पावसाच्या घरी ढग झालेत कारभारी धरती माता म्हणे मेघराजा निघू यादा लौकरी pāvasācyā gharī ḍhaga jhālēta kārabhārī dharatī mātā mhaṇē mēgharājā nighū yādā laukarī | ✎ no translation in English ▷ (पावसाच्या)(घरी)(ढग)(झालेत)(कारभारी) ▷ (धरती)(माता)(म्हणे)(मेघराजा)(निघू)(यादा)(लौकरी) | pas de traduction en français |
[80] id = 47932 ✓ | नऊ महिन्याचा पुतर म्हणे तिला अवदसा प्रसूताच्या वेळेस नव्हता जीवाचा भरवसा naū mahinyācā putara mhaṇē tilā avadasā prasūtācyā vēḷēsa navhatā jīvācā bharavasā | ✎ Nine month son says his mother brings misfortune At the time of her delivery, she had almost lost her life ▷ (नऊ)(महिन्याचा)(पुतर)(म्हणे)(तिला)(अवदसा) ▷ (प्रसूताच्या)(वेळेस)(नव्हता)(जीवाचा)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[22] id = 47933 ✓ | नऊ महिने म्हणे मातेला केगा मणी प्रसूदाच्या वेळ तवा अस्तुरी कुठं होती naū mahinē mhaṇē mātēlā kēgā maṇī prasūdācyā vēḷa tavā asturī kuṭhaṁ hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (नऊ)(महिने)(म्हणे)(मातेला)(केगा)(मणी) ▷ (प्रसूदाच्या)(वेळ)(तवा)(अस्तुरी)(कुठं)(होती) | pas de traduction en français |
[22] id = 43047 ✓ | शेजी लेका लेणी पाच पुतुळ्या एक मोती कडेला बाळ घेतो नारीला शोभा किती śējī lēkā lēṇī pāca putuḷyā ēka mōtī kaḍēlā bāḷa ghētō nārīlā śōbhā kitī | ✎ Neighbour woman wears an ornament with five gold coins and a pearl Carrying a son on her waist, how good the woman looks ▷ (शेजी)(लेका)(लेणी)(पाच)(पुतुळ्या)(एक)(मोती) ▷ (कडेला) son (घेतो)(नारीला)(शोभा)(किती) | pas de traduction en français |
[99] id = 53725 ✓ | शेजी समरतू नाही माझ्या खातर तू माझ्या वडीलाच पुण्य हाये माझ्या पदरात śējī samaratū nāhī mājhyā khātara tū mājhyā vaḍīlāca puṇya hāyē mājhyā padarāta | ✎ no translation in English ▷ (शेजी)(समरतू) not my (खातर) you ▷ My (वडीलाच)(पुण्य)(हाये) my (पदरात) | pas de traduction en français |
[140] id = 86747 ✓ | काशी तिचे म्हणुन जन जात्यात धावयत माझ बाप माझ तिर्थ गावायत kāśī ticē mhaṇuna jana jātyāta dhāvayata mājha bāpa mājha tirtha gāvāyata | ✎ no translation in English ▷ How (तिचे)(म्हणुन)(जन)(जात्यात)(धावयत) ▷ My father my (तिर्थ)(गावायत) | pas de traduction en français |
[28] id = 79178 ✓ | डुमरी कसुर डुन्माळ देवडी घुम्मया मारीती गेले पहील्या वनाला वन धुंडाळ मांडल ḍumarī kasura ḍunmāḷa dēvaḍī ghummayā mārītī gēlē pahīlyā vanālā vana dhuṇḍāḷa māṇḍala | ✎ Search is going on everywhere to the resounding sound of instruments They went to the first forest and they are searching the whole forest ▷ (डुमरी)(कसुर)(डुन्माळ)(देवडी)(घुम्मया)(मारीती) ▷ Has_gone (पहील्या)(वनाला)(वन)(धुंडाळ)(मांडल) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[20] id = 66083 ✓ | नऊ महिने पोथी वाचतो कशाला अस्तुरी पलंगावरी माता दळीती उशाला naū mahinē pōthī vācatō kaśālā asturī palaṅgāvarī mātā daḷītī uśālā | ✎ Why is he reading Pothi* for nine months Wife is lying on the bed, mother is grinding at the bedside ▷ (नऊ)(महिने) pothi (वाचतो)(कशाला) ▷ (अस्तुरी)(पलंगावरी)(माता)(दळीती)(उशाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother |
[12] id = 65219 ✓ | अस्तुरीसंग गुजगुज मातेसंग उभा दावा बाळाची आशा केली पिंड पोटात होता तवा asturīsaṅga gujaguja mātēsaṅga ubhā dāvā bāḷācī āśā kēlī piṇḍa pōṭāta hōtā tavā | ✎ Talks sweetly with his wife, keeps arguing and quarrelling with mother When the baby was in my womb, I had hoped for a son ▷ (अस्तुरीसंग)(गुजगुज)(मातेसंग) standing (दावा) ▷ (बाळाची)(आशा) shouted (पिंड)(पोटात)(होता)(तवा) | pas de traduction en français |
[16] id = 72881 ✓ | जावई माणुस बसला लोकामध्ये तान्हा माझा बाळ पाणी घाली मुखामधी jāvaī māṇusa basalā lōkāmadhyē tānhā mājhā bāḷa pāṇī ghālī mukhāmadhī | ✎ He happens to be a son-in-law, he went and sat among the people My young son puts water in my mouth (when the end comes) ▷ (जावई)(माणुस)(बसला)(लोकामध्ये) ▷ (तान्हा) my son water, (घाली)(मुखामधी) | pas de traduction en français |
[17] id = 72882 ✓ | जावई माणुस मोडुन खायाचा ताम्हाण गडवा काशीला नेयाचा jāvaī māṇusa mōḍuna khāyācā tāmhāṇa gaḍavā kāśīlā nēyācā | ✎ Whatever you say, a son-in-law is an outsider (his nature is to exploit) Hence, will he take the plate and the copper jug to Kashi*? ▷ (जावई)(माणुस)(मोडुन)(खायाचा) ▷ (ताम्हाण)(गडवा)(काशीला)(नेयाचा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | In the song, the woman is doubting her son-in-law’s intentions. She is raising a question about what her son-in-law’s role will be after her death. | ||
[18] id = 74099 ✓ | सख्या गोतापरीस ल्योक बाजुला कायी देतो मरणाच्या येळ सार्या गोताच्या पुढं होतो sakhyā gōtāparīsa lyōka bājulā kāyī dētō maraṇācyā yēḷa sāryā gōtācyā puḍhaṁ hōtō | ✎ What a son give more than the close relatives At the time of death, he is ahead of all the relatives ▷ (सख्या)(गोतापरीस)(ल्योक)(बाजुला)(कायी)(देतो) ▷ (मरणाच्या)(येळ)(सार्या)(गोताच्या)(पुढं)(होतो) | pas de traduction en français |
[74] id = 62671 ✓ | हिरवी हिरकणी याग बाजारी म्या पायली बाळासाठी केली गोष्ट माझ्या जीवाला लागली hiravī hirakaṇī yāga bājārī myā pāyalī bāḷāsāṭhī kēlī gōṣṭa mājhyā jīvālā lāgalī | ✎ no translation in English ▷ Green (हिरकणी)(याग)(बाजारी)(म्या)(पायली) ▷ (बाळासाठी) shouted (गोष्ट) my (जीवाला)(लागली) | pas de traduction en français |
[74] id = 62628 ✓ | सासरवासीन येग माझ्या वसरीला तुझ्या सारखी माझी बाळ गेला सासर्याला sāsaravāsīna yēga mājhyā vasarīlā tujhyā sārakhī mājhī bāḷa gēlā sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासरवासीन)(येग) my (वसरीला) ▷ Your (सारखी) my son has_gone (सासर्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[102] id = 91426 ✓ | सासुरवासनीची मला येतीया काकुलती तुम्ही माझी बाळा जावा नंदाच्या गोकुळात sāsuravāsanīcī malā yētīyā kākulatī tumhī mājhī bāḷā jāvā nandācyā gōkuḷāta | ✎ Sasurvashin*, I feel sorry for you You, my daughters, I wish you get a happy life as in Nand’s Gokul ▷ (सासुरवासनीची)(मला)(येतीया)(काकुलती) ▷ (तुम्ही) my child (जावा)(नंदाच्या)(गोकुळात) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 107388 ✓ | सासरवासीनमधी भुकबाई दम धर पाण्याच्या वाटवरी नाही बयाच माझ्या घर sāsaravāsīnamadhī bhukabāī dama dhara pāṇyācyā vāṭavarī nāhī bayāca mājhyā ghara | ✎ In my sasurvas*, hunger, you have patience My mother’s house is not on the way to the water source ▷ (सासरवासीनमधी)(भुकबाई)(दम)(धर) ▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) not (बयाच) my house | pas de traduction en français |
|
[78] id = 107799 ✓ | माझा चुड्यावरी सरस मोराची पावयल वडीलाच्या पारखीन सोन सुरतीच धाकयल mājhā cuḍyāvarī sarasa mōrācī pāvayala vaḍīlācyā pārakhīna sōna suratīca dhākayala | ✎ no translation in English ▷ My (चुड्यावरी)(सरस)(मोराची)(पावयल) ▷ (वडीलाच्या)(पारखीन) gold (सुरतीच)(धाकयल) | pas de traduction en français |
[51] id = 75556 ✓ | दिवस उगवला किरण पडली नकाशात ताईत बंधुजीची जोडी गरुड पक्षाची divasa ugavalā kiraṇa paḍalī nakāśāta tāīta bandhujīcī jōḍī garuḍa pakṣācī | ✎ The day has dawned, the sun rays have filled the sky My dear brothers are like a pair of eagles ▷ (दिवस)(उगवला)(किरण)(पडली)(नकाशात) ▷ (ताईत)(बंधुजीची)(जोडी)(गरुड)(पक्षाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[59] id = 42078 ✓ | फॅक्टरी तुकाबाई तुम मोजून सोळा खांब माझ्या ताईत्या बंधूनी शिड्या लावूनी दिला रंग phêkṭarī tukābāī tuma mōjūna sōḷā khāmba mājhyā tāītyā bandhūnī śiḍyā lāvūnī dilā raṅga | ✎ Tukabai (name of the factory) factory, you have exactly sixteen pillars My younger brother put up a ladder and applied paint ▷ (फॅक्टरी)(तुकाबाई)(तुम)(मोजून)(सोळा)(खांब) ▷ My (ताईत्या)(बंधूनी)(शिड्या)(लावूनी)(दिला)(रंग) | pas de traduction en français |
[60] id = 42079 ✓ | माझ्या दारातूनी बंधू दिसत तुझ गाव नटव्या बंधू तुझ्या माडीला ऐना लाव mājhyā dārātūnī bandhū disata tujha gāva naṭavyā bandhū tujhyā māḍīlā ainā lāva | ✎ From my doorstep, brother, I can see your village Dear brother, put a mirror on the storey of your house ▷ My (दारातूनी) brother (दिसत) your (गाव) ▷ (नटव्या) brother your (माडीला)(ऐना) put | pas de traduction en français |
[52] id = 42121 ✓ | लक्ष्मीबाई आलीस जाऊ नको धरला पदर सोडू नको lakṣmībāī ālīsa jāū nakō dharalā padara sōḍū nakō | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, you have come, don’t go now You are holding my sari, don’t leave it ▷ Goddess_Lakshmi (आलीस)(जाऊ) not ▷ (धरला)(पदर)(सोडू) not | pas de traduction en français |
[75] id = 64777 ✓ | लक्ष्मी आली आली पांगळ्या पायायाची बंधु राजाला दिली भाकर जलम राहायाची lakṣmī ālī ālī pāṅgaḷyā pāyāyācī bandhu rājālā dilī bhākara jalama rāhāyācī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is crippled She promised my brother, she will stay forever ▷ Lakshmi has_come has_come (पांगळ्या)(पायायाची) ▷ Brother (राजाला)(दिली)(भाकर)(जलम)(राहायाची) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[76] id = 64778 ✓ | लक्ष्मी आली तान्हीवली शिवारातुन माझ्या बंधुजीच्या पाणी कुलंब्याच्या घागरीत lakṣmī ālī tānhīvalī śivārātuna mājhyā bandhujīcyā pāṇī kulambyācyā ghāgarīta | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come through the field, she is thirsty My brother, the farmer, has a vesselful of water ▷ Lakshmi has_come (तान्हीवली)(शिवारातुन) ▷ My (बंधुजीच्या) water, (कुलंब्याच्या)(घागरीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[77] id = 64779 ✓ | लक्ष्मी आली शेताचा बांध चढ माझ्या बंधुराया हाती नांगर पाया पड lakṣmī ālī śētācā bāndha caḍha mājhyā bandhurāyā hātī nāṅgara pāyā paḍa | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is climbing the field bund My dear brother, with a hand on the plough, touches her feet ▷ Lakshmi has_come (शेताचा)(बांध)(चढ) ▷ My younger_brother (हाती)(नांगर)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[84] id = 72517 ✓ | लक्ष्मी आली गायीच्या गोट्या गेली तांब्याने दुध प्याली बंधु माझ्या गली lakṣmī ālī gāyīcyā gōṭyā gēlī tāmbyānē dudha pyālī bandhu mājhyā galī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she went to the cowshed She drank milk from the jar, my brother is in my lane ▷ Lakshmi has_come (गायीच्या)(गोट्या) went ▷ (तांब्याने) milk (प्याली) brother my (गली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[25] id = 42138 ✓ | पाऊस पडतो माझ्या बंधूच्या उसावरी साखर जायाचे दिल्लीवरी बंधू माझा तालीवरी pāūsa paḍatō mājhyā bandhūcyā usāvarī sākhara jāyācē dillīvarī bandhū mājhā tālīvarī | ✎ It is raining on my brother’s sugarcane fields Sugar will be going to Delhi, my brother is an important person ▷ Rain falls my (बंधूच्या)(उसावरी) ▷ (साखर)(जायाचे)(दिल्लीवरी) brother my (तालीवरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 42166 ✓ | वाटनी वहीला उस वाड कशाचा भाईरी ताईत बंधूजीचं कष्ट कुलंब्याचं दोहीरी vāṭanī vahīlā usa vāḍa kaśācā bhāīrī tāīta bandhūjīcaṁ kaṣṭa kulambyācaṁ dōhīrī | ✎ Sugarcane plantation is on the roadside, some parts of sugarcane fall outside My younger brother’s, the farmer’s work is doubled ▷ (वाटनी)(वहीला)(उस)(वाड)(कशाचा)(भाईरी) ▷ (ताईत)(बंधूजीचं)(कष्ट)(कुलंब्याचं)(दोहीरी) | pas de traduction en français |
[64] id = 42235 ✓ | जीवाला माझ्या जड उंच माडी दिसायची माझ्या बंदूजीची वर सावली मोटायाची jīvālā mājhyā jaḍa uñca māḍī disāyacī mājhyā bandūjīcī vara sāvalī mōṭāyācī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला) my (जड)(उंच)(माडी)(दिसायची) ▷ My (बंदूजीची)(वर) wheat-complexioned (मोटायाची) | pas de traduction en français |
[33] id = 73451 ✓ | मारवड्या पारंब्याला घावला इजायाला बंधुजी माझा म्हण जातो बहिणीला आनायाला māravaḍyā pārambyālā ghāvalā ijāyālā bandhujī mājhā mhaṇa jātō bahiṇīlā ānāyālā | ✎ Brother went to Marwadi* to borrow money with interest My brother says, I am going to bring my sister ▷ (मारवड्या)(पारंब्याला)(घावला)(इजायाला) ▷ (बंधुजी) my (म्हण) goes to_sister (आनायाला) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 42243 ✓ | भाचा मुर्हाळी मला आला असं दैव माझं मोठं भाचा विचारतो आती शिंगीला जागा कुठं bhācā murhāḷī malā ālā asaṁ daiva mājhaṁ mōṭhaṁ bhācā vicāratō ātī śiṅgīlā jāgā kuṭhaṁ | ✎ I am so fortunate, my nephew comes as murali* for me My nephew asks, where can I keep my mare ▷ (भाचा)(मुर्हाळी)(मला) here_comes (असं)(दैव)(माझं)(मोठं) ▷ (भाचा)(विचारतो)(आती)(शिंगीला)(जागा)(कुठं) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 66215 ✓ | माझ्या घरी मुर्हाळी भाऊ भाचा आला मायबापाच तुझं राज्य आती माग घाला चला mājhyā gharī murhāḷī bhāū bhācā ālā māyabāpāca tujhaṁ rājya ātī māga ghālā calā | ✎ My brother and nephew came as murali* to my house Paternal aunt, forget your parents’ reign, come with us ▷ My (घरी)(मुर्हाळी) brother (भाचा) here_comes ▷ (मायबापाच)(तुझं)(राज्य)(आती)(माग)(घाला) let_us_go | pas de traduction en français |
|
[61] id = 42276 ✓ | बंधू म्हणे दे ग बहीणीला पाणी भावजयी बोले तांब्या नेलाया बालकानी bandhū mhaṇē dē ga bahīṇīlā pāṇī bhāvajayī bōlē tāmbyā nēlāyā bālakānī | ✎ Brother says, give water to my sister Sister-in-law says, my little son has taken the water jug ▷ Brother (म्हणे)(दे) * to_sister water, ▷ (भावजयी)(बोले)(तांब्या)(नेलाया)(बालकानी) | pas de traduction en français |
[62] id = 42277 ✓ | भावजयी म्हणे तुझ्या बहीणीचे गाव दूर भावजयी म्हणे नदीला आला पूर bhāvajayī mhaṇē tujhyā bahīṇīcē gāva dūra bhāvajayī mhaṇē nadīlā ālā pūra | ✎ Sister-in-law says, your sister’s village is far away Sister-in-law says, the river is in floods ▷ (भावजयी)(म्हणे) your (बहीणीचे)(गाव) far_away ▷ (भावजयी)(म्हणे)(नदीला) here_comes (पूर) | pas de traduction en français |
[20] id = 63478 ✓ | शेजी लेण लेणी पाच पुतुळ्या कवा भवा कंपाळीच कुंकू नित्य दागिन्याला भाव नवा śējī lēṇa lēṇī pāca putuḷyā kavā bhavā kampāḷīca kuṅkū nitya dāginyālā bhāva navā | ✎ Neighbour woman wears a necklace with five gold coin sometimes Kunku* on the forehead is a new ornament every day ▷ (शेजी)(लेण)(लेणी)(पाच)(पुतुळ्या)(कवा) brother ▷ (कंपाळीच) kunku (नित्य)(दागिन्याला) brother (नवा) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 63490 ✓ | सोन्याच्या माझा हाये चुडा रुपयाची हाये किल्ली ब्रम्हाविष्णुच्या दारावरी जन्म चुड्याची बोली केली sōnyācyā mājhā hāyē cuḍā rupayācī hāyē killī bramhāviṣṇucyā dārāvarī janma cuḍyācī bōlī kēlī | ✎ My chuda (set of bangles) is of gold, its catch is of silver At the door of Gods Brahma and Vishnu, I negotiated for a long life to my husband ▷ Of_gold my (हाये)(चुडा)(रुपयाची)(हाये)(किल्ली) ▷ (ब्रम्हाविष्णुच्या)(दारावरी)(जन्म)(चुड्याची) say shouted | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[43] id = 65552 ✓ | वाटनी वाटीला उस आल्या गेल्याला देतो भाजी कंत्या उसाला पाणी पाजी vāṭanī vāṭīlā usa ālyā gēlyālā dētō bhājī kantyā usālā pāṇī pājī | ✎ He gives sugarcane and vegetables to whoever comes and goes on the road My husband is watering the sugarcane ▷ (वाटनी)(वाटीला)(उस)(आल्या)(गेल्याला)(देतो)(भाजी) ▷ (कंत्या)(उसाला) water, (पाजी) | pas de traduction en français |
[174] id = 76095 ✓ | घरची अस्तुरी केळीचा गाभा लोकाच्या नारीसाठी येडा वळचणी राहीला उभा gharacī asturī kēḷīcā gābhā lōkācyā nārīsāṭhī yēḍā vaḷacaṇī rāhīlā ubhā | ✎ The wife at home is like a core of banana plant For another woman, the idiot stands in the loft ▷ (घरची)(अस्तुरी)(केळीचा)(गाभा) ▷ (लोकाच्या)(नारीसाठी)(येडा)(वळचणी)(राहीला) standing | pas de traduction en français |
[128] id = 75866 ✓ | दोन बायकांचा भरतार शेती कसनी चुकली चाटीच्या दुकानी घोंगी घालुनी बसली dōna bāyakāñcā bharatāra śētī kasanī cukalī cāṭīcyā dukānī ghōṅgī ghālunī basalī | ✎ Husband with two wives, he missed cultivating the field on time He sat in the merchant’s shop, with his head between his knees ▷ Two (बायकांचा)(भरतार) furrow (कसनी)(चुकली) ▷ (चाटीच्या) shop (घोंगी)(घालुनी) sitting | pas de traduction en français |
[29] id = 76094 ✓ | अस्तुरी असताना कस्तुरी भाळला दोघाच्या जावा खाली उभा चंदन वाळला asturī asatānā kasturī bhāḷalā dōghācyā jāvā khālī ubhā candana vāḷalā | ✎ He has as wife, but still he got attracted to another woman Harassed by both of them, sandalwood tree (husband) dried up ▷ (अस्तुरी)(असताना)(कस्तुरी)(भाळला) ▷ (दोघाच्या)(जावा)(खाली) standing (चंदन)(वाळला) | pas de traduction en français |
[91] id = 53771 ✓ | सासू सासयरा माझ्या देव्हार्यावर देव आम्ही जोड्यान फूल वाहू sāsū sāsayarā mājhyā dēvhāryāvara dēva āmhī jōḍyāna phūla vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine We shall both offer flowers together ▷ (सासू)(सासयरा) my (देव्हार्यावर)(देव) ▷ (आम्ही)(जोड्यान) flowers (वाहू) | pas de traduction en français |
[98] id = 63589 ✓ | सासुनी सासयरा पडले दारात पिटाळु त्यांच्या सावळीला जोडा नांदती सुपयेळू sāsunī sāsayarā paḍalē dārāta piṭāḷu tyāñcyā sāvaḷīlā jōḍā nāndatī supayēḷū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like oozing honeycomb in front of us In their shade, we live comfortably ▷ (सासुनी)(सासयरा)(पडले)(दारात)(पिटाळु) ▷ (त्यांच्या)(सावळीला)(जोडा)(नांदती)(सुपयेळू) | pas de traduction en français |
[57] id = 70640 ✓ | देवाच्या डोंगरी सासु लाह्या घेवुनी गेली हळद कुंकवाची रास खंडुनी मला दिली dēvācyā ḍōṅgarī sāsu lāhyā ghēvunī gēlī haḷada kuṅkavācī rāsa khaṇḍunī malā dilī | ✎ Mother-in-law went to the temple on the mountain with popcorns She gave me haladi* and kunku* from a heap ▷ (देवाच्या)(डोंगरी)(सासु)(लाह्या)(घेवुनी) went ▷ (हळद)(कुंकवाची)(रास)(खंडुनी)(मला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 95466 ✓ | सासुनी शिव्या देती नंदा करीता रागराग दिर कैवारी पाठी माग कंथे पलंगी हायत जाग sāsunī śivyā dētī nandā karītā rāgarāga dira kaivārī pāṭhī māga kanthē palaṅgī hāyata jāga | ✎ Mother-in-law abuses, Nanands dislike me Brother-in-law takes my side, husband is awake on the cot behind ▷ (सासुनी)(शिव्या)(देती)(नंदा)(करीता)(रागराग) ▷ (दिर)(कैवारी)(पाठी)(माग)(कंथे)(पलंगी)(हायत)(जाग) | pas de traduction en français |
[7] id = 68141 ✓ | सासरवासामधी झाली सागर माझ्या जावा बहिण पाठीची राहिली गावा sāsaravāsāmadhī jhālī sāgara mājhyā jāvā bahiṇa pāṭhīcī rāhilī gāvā | ✎ In my sasurvas*, my sisters-law are a great support My younger sister is in her village ▷ (सासरवासामधी) has_come (सागर) my (जावा) ▷ Sister (पाठीची)(राहिली)(गावा) | pas de traduction en français |
|