[12] id = 71635 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | मोहन्या नारीन शेती केली शेताकात उतरली लाली डोळ्याच्या नेतराले mōhanyā nārīna śētī kēlī śētākāta utaralī lālī ḍōḷyācyā nētarālē | ✎ The girl Mohana cultivated catechu in her field The redness descended in the traveller’s eyes ▷ (मोहन्या)(नारीन) furrow shouted (शेताकात) ▷ (उतरली)(लाली)(डोळ्याच्या)(नेतराले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[63] id = 83540 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | तुझा माझा गया येऊ दे बेगीबेगी कुरुंदाच जातं गुलाल दळु दोघी tujhā mājhā gayā yēū dē bēgībēgī kurundāca jātaṁ gulāla daḷu dōghī | ✎ no translation in English ▷ Your my (गया)(येऊ)(दे)(बेगीबेगी) ▷ (कुरुंदाच)(जातं)(गुलाल)(दळु)(दोघी) | pas de traduction en français |
[16] id = 89312 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | दळण दळईण उरील एक दाना गजु माझा पाळण्यात झोपे तान्हा daḷaṇa daḷaīṇa urīla ēka dānā gaju mājhā pāḷaṇyāta jhōpē tānhā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळईण)(उरील)(एक)(दाना) ▷ (गजु) my (पाळण्यात)(झोपे)(तान्हा) | pas de traduction en français |
[13] id = 85450 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | शेगावच्या वाटीन पेरली लसुण माझा गजानन हाती सोन्याची गोफण śēgāvacyā vāṭīna pēralī lasuṇa mājhā gajānana hātī sōnyācī gōphaṇa | ✎ no translation in English ▷ (शेगावच्या)(वाटीन)(पेरली)(लसुण) ▷ My (गजानन)(हाती)(सोन्याची)(गोफण) | pas de traduction en français |
[15] id = 75588 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | गजानन माझा यायले जायी दुर विसरुन आला हातातला रुई दोर gajānana mājhā yāyalē jāyī dura visaruna ālā hātātalā ruī dōra | ✎ no translation in English ▷ (गजानन) my (यायले)(जायी) far_away ▷ (विसरुन) here_comes (हातातला)(रुई)(दोर) | pas de traduction en français |
[16] id = 75589 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | गजानन माझा खेयाला जाई लांब विसरुनी आला हातातला तांब gajānana mājhā khēyālā jāī lāmba visarunī ālā hātātalā tāmba | ✎ no translation in English ▷ (गजानन) my (खेयाला)(जाई)(लांब) ▷ (विसरुनी) here_comes (हातातला)(तांब) | pas de traduction en français |
[17] id = 75590 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | शेगावच्या वाटन पेरला बाजरा गजानन साजरा हाती फुलाचा गजरा śēgāvacyā vāṭana pēralā bājarā gajānana sājarā hātī phulācā gajarā | ✎ no translation in English ▷ (शेगावच्या)(वाटन)(पेरला)(बाजरा) ▷ (गजानन)(साजरा)(हाती)(फुलाचा)(गजरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage |
[5] id = 99550 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | शेगावच्या वाटीन लाल लाल माती चाले माझा गजानान त्याचे पाऊल रंगती śēgāvacyā vāṭīna lāla lāla mātī cālē mājhā gajānāna tyācē pāūla raṅgatī | ✎ On the way to Shegaon, the mud is red My Gajanan is walking, his feet get coloured ▷ (शेगावच्या)(वाटीन)(लाल)(लाल)(माती) ▷ (चाले) my (गजानान)(त्याचे)(पाऊल)(रंगती) | pas de traduction en français |
[119] id = 100119 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | मलकापुराच्या हाटेलात काचचे गलास माजा गजानन पेतो पाणी माझ्या जीवा येतो उल्हास malakāpurācyā hāṭēlāta kācacē galāsa mājā gajānana pētō pāṇī mājhyā jīvā yētō ulhāsa | ✎ In the hotel at Malakapur, the drinking glass are in glass My son Gajanan drinks water, it makes me feel happy ▷ (मलकापुराच्या)(हाटेलात)(काचचे)(गलास) ▷ (माजा)(गजानन)(पेतो) water, my life (येतो)(उल्हास) | pas de traduction en français |
[12] id = 100370 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | पोरामंदी पोर गजानन लई नखीतर पाण्याच्या वट्यावरी काढले खबुतर pōrāmandī pōra gajānana laī nakhītara pāṇyācyā vaṭyāvarī kāḍhalē khabutara | ✎ Among the children, Gajanan sparkles like a star On the water storage, he drew a pigeon ▷ (पोरामंदी)(पोर)(गजानन)(लई)(नखीतर) ▷ (पाण्याच्या)(वट्यावरी)(काढले)(खबुतर) | pas de traduction en français |
[11] id = 71875 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | किती हाका मारु लेका तुला महादेवा झाली संध्याकाळ न्या मारुतीला दिवा kitī hākā māru lēkā tulā mahādēvā jhālī sandhyākāḷa nyā mārutīlā divā | ✎ How many times can I call you, Mahadev, my son It is evening, take a lamp for God Maruti* ▷ (किती)(हाका)(मारु)(लेका) to_you (महादेवा) ▷ Has_come (संध्याकाळ)(न्या)(मारुतीला) lamp | pas de traduction en français |
|
[47] id = 100524 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | शाळेतले पोर गजाननाले येतील बोलावाले लाडका गजानन माझा साखर देईन फरायले śāḷētalē pōra gajānanālē yētīla bōlāvālē lāḍakā gajānana mājhā sākhara dēīna pharāyalē | ✎ Children from school will come to call Gajanan, my son My dear son will give them sugar to eat ▷ (शाळेतले)(पोर)(गजाननाले)(येतील)(बोलावाले) ▷ (लाडका)(गजानन) my (साखर)(देईन)(फरायले) | pas de traduction en français |
[5] id = 69163 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | पोर या मंदी पोर गजानन लई चंद पालण्यात जपे माझी सोनीयाची पींड pōra yā mandī pōra gajānana laī canda pālaṇyāta japē mājhī sōnīyācī pīṇḍa | ✎ Among the children, my son Gajanan has many skills He takes care of my dear little baby in the cradle ▷ (पोर)(या)(मंदी)(पोर)(गजानन)(लई)(चंद) ▷ (पालण्यात)(जपे) my (सोनीयाची)(पींड) | pas de traduction en français |
[30] id = 98979 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | पिंप्री शहरात मोठ्या मोठ्याची पईन जिंकुन नेईन माझा गजानन रत्न दिपची बहीण pimprī śaharāta mōṭhyā mōṭhyācī paīna jiṅkuna nēīna mājhā gajānana ratna dipacī bahīṇa | ✎ In Pimpri city, many important people have taken a bet That my son Gajanan will win Ratnadeep’s sister ▷ (पिंप्री)(शहरात)(मोठ्या)(मोठ्याची)(पईन) ▷ (जिंकुन)(नेईन) my (गजानन)(रत्न)(दिपची) sister | pas de traduction en français |
[33] id = 105552 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | माये तुह्या घरी मीन धंदा नाही केला सासरी रांजणाच पाणी उपसीता शीण की ग आला māyē tuhyā gharī mīna dhandā nāhī kēlā sāsarī rāñjaṇāca pāṇī upasītā śīṇa kī ga ālā | ✎ no translation in English ▷ (माये) your (घरी)(मीन)(धंदा) not did ▷ (सासरी)(रांजणाच) water, (उपसीता)(शीण)(की) * here_comes | pas de traduction en français |
[25] id = 43026 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | किती हाका मारु लेकी तुला गीता गीता कमल टाकीमधी खेळ लागला राम सीता kitī hākā māru lēkī tulā gītā gītā kamala ṭākīmadhī khēḷa lāgalā rāma sītā | ✎ no translation in English ▷ (किती)(हाका)(मारु)(लेकी) to_you (गीता)(गीता) ▷ (कमल)(टाकीमधी)(खेळ)(लागला) Ram Sita | pas de traduction en français |
[107] id = 86127 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | भुकई लागली मीन तहान सांगली माझ्या मावल्या बाईन भुक अंतरी जाणली bhukī lāgalī mīna tahāna sāṅgalī mājhyā māvalyā bāīna bhuka antarī jāṇalī | ✎ no translation in English ▷ (भुकई)(लागली)(मीन)(तहान)(सांगली) ▷ My (मावल्या)(बाईन) hunger (अंतरी)(जाणली) | pas de traduction en français |
[5] id = 103145 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | माये तुह्या घरी जेवण जेवली आयन नवर्याच्या घरी मला लागेल भयाण māyē tuhyā gharī jēvaṇa jēvalī āyana navaryācyā gharī malā lāgēla bhayāṇa | ✎ Mother, in your house, I ate a ready made meal In my husband’s house, it will be terrible ▷ (माये) your (घरी)(जेवण)(जेवली)(आयन) ▷ (नवर्याच्या)(घरी)(मला)(लागेल)(भयाण) | pas de traduction en français |
[237] id = 110881 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | लाडाच्या लेकीची शाई सांडली खोलीत जावई पोलीस न्याव (न्याय) करीतो गल्लीत lāḍācyā lēkīcī śāī sāṇḍalī khōlīta jāvaī pōlīsa nyāva (nyāya) karītō gallīta | ✎ no translation in English ▷ (लाडाच्या)(लेकीची)(शाई)(सांडली)(खोलीत) ▷ (जावई)(पोलीस)(न्याव) ( (न्याय) ) (करीतो)(गल्लीत) | pas de traduction en français |
[50] id = 110614 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | मैनाला मागणे गावगावचे तलाठी गुजरणीची बोली शाळा शिकते मराठी mainālā māgaṇē gāvagāvacē talāṭhī gujaraṇīcī bōlī śāḷā śikatē marāṭhī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Talathis (government officials) from different villages She speaks Gujarati language, studies in a Marathi* school ▷ For_Mina (मागणे)(गावगावचे)(तलाठी) ▷ (गुजरणीची) say (शाळा)(शिकते)(मराठी) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 65400 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | मैनाले मागणे पंच बसले उन्हात अजुन नाही येत तीच्या माम्याचे मनात mainālē māgaṇē pañca basalē unhāta ajuna nāhī yēta tīcyā māmyācē manāta | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, Panch* are sitting in the sun Her maternal uncle is still not agreeing ▷ (मैनाले)(मागणे)(पंच)(बसले)(उन्हात) ▷ (अजुन) not (येत)(तीच्या)(माम्याचे)(मनात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[43] id = 79971 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | साळीचे तांदुळ कोण्या उतरंडी पाहु सुरेश दादा माझा सरपंच माझा भाऊ sāḷīcē tānduḷa kōṇyā utaraṇḍī pāhu surēśa dādā mājhā sarapañca mājhā bhāū | ✎ In which pile can I search for sali? (variety of rice) Sureshdada, my elder brother is a Sarpanch* (head of the village) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(कोण्या)(उतरंडी)(पाहु) ▷ (सुरेश)(दादा) my (सरपंच) my brother | pas de traduction en français |
|
[78] id = 66210 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | वारा हे वावदान उच्चा झाडाची दईन उभी राहुन वाट पाहे भावाची बहिण vārā hē vāvadāna uccā jhāḍācī daīna ubhī rāhuna vāṭa pāhē bhāvācī bahiṇa | ✎ The wind is strong, the tall tree cannot withstand the force Sister stands and waits for her brother ▷ (वारा)(हे)(वावदान)(उच्चा)(झाडाची)(दईन) ▷ Standing (राहुन)(वाट)(पाहे)(भावाची) sister | pas de traduction en français |
[59] id = 103920 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | गाण म्हणु म्हणु सुकले माझे ओठ रस्त्यावरी मोट पाणी पाजा दोन घोट gāṇa mhaṇu mhaṇu sukalē mājhē ōṭha rastyāvarī mōṭa pāṇī pājā dōna ghōṭa | ✎ I have been singing for a long time, my lips have become dry The draw-well is on the way, give me a little water to drink ▷ (गाण) say say (सुकले)(माझे)(ओठ) ▷ (रस्त्यावरी)(मोट) water, (पाजा) two (घोट) | pas de traduction en français |
[7] id = 42084 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | गाडी मागे गाडी एक गाडी अंतरली बहीण माझी बाई भेटीसाठी उतरली gāḍī māgē gāḍī ēka gāḍī antaralī bahīṇa mājhī bāī bhēṭīsāṭhī utaralī | ✎ Cart after cart, one cart got left behind My sister has got down to meet me ▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(एक)(गाडी)(अंतरली) ▷ Sister my daughter (भेटीसाठी)(उतरली) | pas de traduction en français |
[72] id = 74563 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | पायातले जोडे मीत वाजु नाही दिले माझ्या बंधुचे नंदी पाणी पेता बुजारले pāyātalē jōḍē mīta vāju nāhī dilē mājhyā bandhucē nandī pāṇī pētā bujāralē | ✎ I did not let the shoes on my feet make noise My brother’s bullocks suddenly got scared while drinking water ▷ (पायातले)(जोडे)(मीत)(वाजु) not gave ▷ My (बंधुचे)(नंदी) water, (पेता)(बुजारले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.6 ??? |
[14] id = 66300 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | कासार रे दादा साजरे भर चुडे माझ्या बंधुच्या वाड्या रुपया रोज पडे kāsāra rē dādā sājarē bhara cuḍē mājhyā bandhucyā vāḍyā rupayā rōja paḍē | ✎ Brother bangle-seller, give me nice bangles In my brother’s house, he earns a rupee a day ▷ (कासार)(रे)(दादा)(साजरे)(भर)(चुडे) ▷ My (बंधुच्या)(वाड्या)(रुपया)(रोज)(पडे) | pas de traduction en français |
[15] id = 66301 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | कासार रे दादा उतर सावली पाहुन माझी भावजय भरे चुडा हिरवी चमक लावुन kāsāra rē dādā utara sāvalī pāhuna mājhī bhāvajaya bharē cuḍā hiravī camaka lāvuna | ✎ Brother bangle-seller, come when the shadows become long My sister-in-law likes green shining bangles ▷ (कासार)(रे)(दादा)(उतर) wheat-complexioned (पाहुन) ▷ My (भावजय)(भरे)(चुडा) green (चमक)(लावुन) | pas de traduction en français |
[7] id = 77294 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | गजानन लळे (रडे) सोन्याची असु पडे त्याचा मामा घेईल कडे फुल कन्हेराची तोडे gajānana laḷē (raḍē) sōnyācī asu paḍē tyācā māmā ghēīla kaḍē fula kanhērācī tōḍē | ✎ Gajanan is crying, he is shedding golden tears His maternal uncle picks him up, plucks Kanheri flowers ▷ (गजानन)(लळे) ( (रडे) ) (सोन्याची)(असु)(पडे) ▷ (त्याचा) maternal_uncle (घेईल)(कडे) flowers (कन्हेराची)(तोडे) | pas de traduction en français |
[8] id = 96612 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | माये तुझ्या घरी मीता सुखाची चांदणी तांब्याभर पाणी माह्या पित्याची मागणी māyē tujhyā gharī mītā sukhācī cāndaṇī tāmbyābhara pāṇī māhyā pityācī māgaṇī | ✎ Mother, in your house, I am a happy girl A jarful of water is what my father asks for ▷ (माये) your (घरी)(मीता)(सुखाची)(चांदणी) ▷ (तांब्याभर) water, (माह्या)(पित्याची)(मागणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[33] id = 105069 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | माय म्हटल्याने ओठाला ओठ भिडे मावशी म्हटल्याने किती अंतर पडे māya mhaṭalyānē ōṭhālā ōṭha bhiḍē māvaśī mhaṭalyānē kitī antara paḍē | ✎ Mother is mother, there is no comparison She cannot be compared to maternal aunt ▷ (माय)(म्हटल्याने)(ओठाला)(ओठ)(भिडे) ▷ Maternal_aunt (म्हटल्याने)(किती)(अंतर)(पडे) | pas de traduction en français |
[8] id = 70043 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | गुरु बहिणी केली माझ्याहुन बारीक अशी तोडु लागे उंच झाडाची खारीक guru bahiṇī kēlī mājhyāhuna bārīka aśī tōḍu lāgē uñca jhāḍācī khārīka | ✎ I made a Guru bahin* thinner than me She helps in plucking dates from a tall tree ▷ (गुरु)(बहिणी) shouted (माझ्याहुन)(बारीक) ▷ (अशी)(तोडु)(लागे)(उंच)(झाडाची)(खारीक) | pas de traduction en français |
|
[106] id = 67541 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | दिवाळी दसरा नाही धाडत सासरा लेकीबाईले सण नाही न दुसरा divāḷī dasarā nāhī dhāḍata sāsarā lēkībāīlē saṇa nāhī na dusarā | ✎ Father-in-law is not sending her for the festival of Diwali* and Dassera* For daughters, there is no other festival (to come to maher*) ▷ (दिवाळी)(दसरा) not (धाडत)(सासरा) ▷ (लेकीबाईले)(सण) not * (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[138] id = 71907 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | लाडाच्या गजाननाच्या हाती गुयाचे कानोले सीता सारखी सुन हिने धाडीले पाण्याले lāḍācyā gajānanācyā hātī guyācē kānōlē sītā sārakhī suna hinē dhāḍīlē pāṇyālē | ✎ Her dear Gajanana (he son), she gives him Kanole (a kind of fried sweet) in hand Daughter-in-law like Sita, she sent her to fetch water ▷ (लाडाच्या)(गजाननाच्या)(हाती)(गुयाचे)(कानोले) ▷ Sita (सारखी)(सुन)(हिने)(धाडीले)(पाण्याले) | pas de traduction en français |
[55] id = 76729 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | सासु आत्याबाई तुमच बसण दारात कपायाच कुंकू रतन खुलले घरात sāsu ātyābāī tumaca basaṇa dārāta kapāyāca kuṅkū ratana khulalē gharāta | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you sit in the door Kunku* on my forehead, my husband, is like a gem adding reputation to the family ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच)(बसण)(दारात) ▷ (कपायाच) kunku (रतन)(खुलले)(घरात) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 65572 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | जेठन दिरान संगतीन पाणी जावू एकीचा आला भाऊ दोघीन उभ्या राहु jēṭhana dirāna saṅgatīna pāṇī jāvū ēkīcā ālā bhāū dōghīna ubhyā rāhu | ✎ Elder sister-in-law, let’s both go to fetch water together One sister-in-law’s brother has come, we shall both wait ▷ (जेठन)(दिरान)(संगतीन) water, (जावू) ▷ (एकीचा) here_comes brother (दोघीन)(उभ्या)(राहु) | pas de traduction en français |
[7] id = 49020 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | दिल्ली शहरात काय वाजते गाजते रमा बायातनी भीम पाची गाजवते dillī śaharāta kāya vājatē gājatē ramā bāyātanī bhīma pācī gājavatē | ✎ What is this music playing in Delhi Ramabai has delivered, Bhim* celebrates the rites of the fifth da ▷ (दिल्ली)(शहरात) why (वाजते)(गाजते) ▷ Ram (बायातनी) Bhim (पाची)(गाजवते) | Pourquoi joue-t-on cette musique dans la ville de Delhi Ramā a accouché, Bhīm célèbre les rites du cinquième jour. |
|
[5] id = 49030 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | आयांनो बायांनो तुमी दुध घ्यान गडू गडू नीळ्या झेंड्याखाली बौध्द देव बोल रेडू (रेडिओ) āyānnō bāyānnō tumī dudha ghyāna gaḍū gaḍū nīḷyā jhēṇḍyākhālī baudhda dēva bōla rēḍū (rēḍiō) | ✎ Mothers and women, you all, take a cup of milk Under the blue flag, Buddhadev speaks to the radio ▷ (आयांनो)(बायांनो)(तुमी) milk (घ्यान)(गडू)(गडू) ▷ (नीळ्या)(झेंड्याखाली) Buddha (देव) says (रेडू) ( (रेडिओ) ) | Mères et femmes, vous, prenez des tasses de lait Sous le drapeau bleu le dieu Bouddha parle à la radio . |
[42] id = 109204 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | तबला वाजे घाई घाई पेची वाजते दमान भिमाचा शेला भिजला घामान tabalā vājē ghāī ghāī pēcī vājatē damāna bhimācā śēlā bhijalā ghāmāna | ✎ Drums beat loudly, harmonium is played with restraint Bhim*’s stole is soaked with sweat ▷ (तबला)(वाजे)(घाई)(घाई)(पेची)(वाजते)(दमान) ▷ (भिमाचा)(शेला)(भिजला)(घामान) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 49075 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | आली आगनगाडी करते पाणी पाणी मागल्या डब्यामधी बाबासाहेबाची राणी ālī āganagāḍī karatē pāṇī pāṇī māgalyā ḍabyāmadhī bābāsāhēbācī rāṇī | ✎ Here comes the train, it asks for water Babasaheb*’s queen is in the bogie behind ▷ Has_come (आगनगाडी)(करते) water, water! ▷ (मागल्या)(डब्यामधी)(बाबासाहेबाची)(राणी) | Le train est arrivé, il fait “De l'eau! De l'eau!” La reine de Bābāsāheb est dans le dernier wagon. |
|
[3] id = 49233 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | मेली रमाबाई सांगून गेली आयाबाया भीमाच धोतर वाहू घाला निंबोनाया mēlī ramābāī sāṅgūna gēlī āyābāyā bhīmāca dhōtara vāhū ghālā nimbōnāyā | ✎ Ramabai is dead, she departed telling mothers and women Put Bhim*’s dhotar* to dry on the Neem tree ▷ (मेली) Ramabai (सांगून) went (आयाबाया) ▷ (भीमाच)(धोतर)(वाहू)(घाला)(निंबोनाया) | Ramābāī mourut, elle partit en disant Mères et femmes Mettez le dhotar de Bhīm à sécher à la branche du neem. | ||
| |||||
Notes => | लिंबोणीच्या झाडावर वाळत घाला. ळ च्या जागी ह वापरला आहे. |
Cross-references: | D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[18] id = 49091 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | मंबई शहरात हळदीकुंकाची मोरी वाहे भीम माझा नवरदेव हाये mambī śaharāta haḷadīkuṅkācī mōrī vāhē bhīma mājhā navaradēva hāyē | ✎ In the city of Mumbai, turmeric and kunku* are flowing like water My Bhim* is the bridegroom ▷ (मंबई)(शहरात)(हळदीकुंकाची)(मोरी)(वाहे) ▷ Bhim my (नवरदेव)(हाये) | Dans la ville de Mumbai, coule l'eau du bain de curcuma et kumku Bhīm est mon époux-dieu. | ||
|
[32] id = 49001 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | बामणाचे पोरी तुझ्या टोपल्याले चिंधी आमचा भीम मोटा संधी तुला नेल दिल्लीमंदी bāmaṇācē pōrī tujhyā ṭōpalyālē cindhī āmacā bhīma mōṭā sandhī tulā nēla dillīmandī | ✎ Oh Brahman girl, there is a rag to your basket Our Bhim* is so enamoured, he takes you to Delhi ▷ Brahmin (पोरी) your in_baskets rag ▷ (आमचा) Bhim (मोटा)(संधी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी) | Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier Notre Bhīm, belle occasion, t'a emmenée à Delhi. |
| |||
[47] id = 49113 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | ब्राह्मणाचे पोरी मले करू नको वले वले ब्राह्मणाचे पोर झाले भीमाचे साले brāhmaṇācē pōrī malē karū nakō valē valē brāhmaṇācē pōra jhālē bhīmācē sālē | ✎ Oh Brahman girl, don’t pick up a fight with me Brahmans’ sons have become Bhim*’s brothers-in-law ▷ (ब्राह्मणाचे)(पोरी)(मले)(करू) not (वले)(वले) ▷ (ब्राह्मणाचे)(पोर) become (भीमाचे)(साले) | Oh fille de Bāmaṇ, ne me cherche plus querelle Les fils de Brahmanes sont devenus les beaux-frères de Bhīm. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[15] id = 49119 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | आंबेडकर बाबा मरणी नाही मेला जहराचा प्याला घात बामणीन केला āmbēḍakara bābā maraṇī nāhī mēlā jaharācā pyālā ghāta bāmaṇīna kēlā | ✎ Ambedkar Baba did not have a natural death A glass of poison, the Brahman woman is the reason ▷ Ambedkar Baba (मरणी) not (मेला) ▷ (जहराचा)(प्याला)(घात)(बामणीन) did | Ambedkar Bābā n'est pas mort de mort normale La fille des Bāmaṇ donna du poison à boire et causa sa ruine. |
[36] id = 84267 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | बामणाचे पोरी तू लागू नको मले बौध्द देव माझ्या घरी मी चालले कापुरले bāmaṇācē pōrī tū lāgū nakō malē baudhda dēva mājhyā gharī mī cālalē kāpuralē | ✎ You, Brahman girl, don’t touch me God Buddha is at home, I am going to fetch camphor ▷ Brahmin (पोरी) you (लागू) not (मले) ▷ Buddha (देव) my (घरी) I (चालले)(कापुरले) | Fille de Bāman, toi, ne viens pas me toucher Dieu Bouddha est chez moi, je vais chercher du camphre. |
[6] id = 49148 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | आंबेडकर बाबाच्या मोटारीला जायी बोलली रमाबाई जागा इमाइनात नाही āmbēḍakara bābācyā mōṭārīlā jāyī bōlalī ramābāī jāgā imāināta nāhī | ✎ Jasmine flowers to Ambedkar Baba’s car Ramabai says, “There is no place in the plane” ▷ Ambedkar (बाबाच्या) car (जायी) ▷ (बोलली) Ramabai (जागा)(इमाइनात) not | Ambedkar Bābā voyagea en voiture Ramābāī lui dit : “Il n'y a pas de place en avion.” |
[7] id = 49188 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | माझ्या दाराहून कोण गेले चंद्रमणी माहीते नाही मले माझ्या भीमान गुरु केले mājhyā dārāhūna kōṇa gēlē candramaṇī māhītē nāhī malē mājhyā bhīmāna guru kēlē | ✎ Who is this Chandramani who went in front of my door I did not know that Bhim* has made him his Guru ▷ My (दाराहून) who has_gone (चंद्रमणी) ▷ (माहीते) not (मले) my (भीमान)(गुरु)(केले) | Qui est ce Chandramani qui passe devant ma porte? Je ne savais pas que mon Bhīm en avait fait son guru. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[3] id = 49199 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | भिम भिम करता भीम गयातले सोन सोन्याला लागे उन कीती झाकू पदरान bhima bhima karatā bhīma gayātalē sōna sōnyālā lāgē una kītī jhākū padarāna | ✎ I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck The gold is (standing) in the sun, how much can I cover him with the end of my sari ▷ Bhim Bhim (करता) Bhim (गयातले) gold ▷ (सोन्याला)(लागे)(उन)(कीती)(झाकू)(पदरान) | Je fais “Bhīm! Bhīm!” Il est l'or de ma gorge Mon or ne supporte pas le soleil, je le recouvre de mon sari. |
| |||
[42] id = 55014 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha | सकाळी उठून सडा टाकीन गिलासान माझ्या दारावुन भीम जाती लुलासान (उल्हासान) sakāḷī uṭhūna saḍā ṭākīna gilāsāna mājhyā dārāvuna bhīma jātī lulāsāna (ulhāsāna) | ✎ On getting up in the morning, I sprinkle water with a glass Bhim* passed in front of my house with great enthusiasm ▷ Morning (उठून)(सडा)(टाकीन)(गिलासान) ▷ My (दारावुन) Bhim caste (लुलासान) ( (उल्हासान) ) | Au lever le matin d' un verre d'eau j'asperge la cour Bhīm passe d'un pas enthousiaste devant ma porte. |
|