Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 488
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
चिखली - Chikhali
(50 records)

43 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[12] id = 71635
वाघ उषा - Wagh Usha
मोहन्या नारीन शेती केली शेताकात
उतरली लाली डोळ्याच्या नेतराले
mōhanyā nārīna śētī kēlī śētākāta
utaralī lālī ḍōḷyācyā nētarālē
The girl Mohana cultivated catechu in her field
The redness descended in the traveller’s eyes
▷ (मोहन्या)(नारीन) furrow shouted (शेताकात)
▷ (उतरली)(लाली)(डोळ्याच्या)(नेतराले)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[63] id = 83540
वाघ उषा - Wagh Usha
तुझा माझा गया येऊ दे बेगीबेगी
कुरुंदाच जातं गुलाल दळु दोघी
tujhā mājhā gayā yēū dē bēgībēgī
kurundāca jātaṁ gulāla daḷu dōghī
no translation in English
▷  Your my (गया)(येऊ)(दे)(बेगीबेगी)
▷ (कुरुंदाच)(जातं)(गुलाल)(दळु)(दोघी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son

[16] id = 89312
वाघ उषा - Wagh Usha
दळण दळईण उरील एक दाना
गजु माझा पाळण्यात झोपे तान्हा
daḷaṇa daḷaīṇa urīla ēka dānā
gaju mājhā pāḷaṇyāta jhōpē tānhā
no translation in English
▷ (दळण)(दळईण)(उरील)(एक)(दाना)
▷ (गजु) my (पाळण्यात)(झोपे)(तान्हा)
pas de traduction en français


B:VII-9.5 (B07-09-05) - Religious institutions / Guru / Gajanan Maharaj

[13] id = 85450
वाघ उषा - Wagh Usha
शेगावच्या वाटीन पेरली लसुण
माझा गजानन हाती सोन्याची गोफण
śēgāvacyā vāṭīna pēralī lasuṇa
mājhā gajānana hātī sōnyācī gōphaṇa
no translation in English
▷ (शेगावच्या)(वाटीन)(पेरली)(लसुण)
▷  My (गजानन)(हाती)(सोन्याची)(गोफण)
pas de traduction en français
[15] id = 75588
वाघ उषा - Wagh Usha
गजानन माझा यायले जायी दुर
विसरुन आला हातातला रुई दोर
gajānana mājhā yāyalē jāyī dura
visaruna ālā hātātalā ruī dōra
no translation in English
▷ (गजानन) my (यायले)(जायी) far_away
▷ (विसरुन) here_comes (हातातला)(रुई)(दोर)
pas de traduction en français
[16] id = 75589
वाघ उषा - Wagh Usha
गजानन माझा खेयाला जाई लांब
विसरुनी आला हातातला तांब
gajānana mājhā khēyālā jāī lāmba
visarunī ālā hātātalā tāmba
no translation in English
▷ (गजानन) my (खेयाला)(जाई)(लांब)
▷ (विसरुनी) here_comes (हातातला)(तांब)
pas de traduction en français
[17] id = 75590
वाघ उषा - Wagh Usha
शेगावच्या वाटन पेरला बाजरा
गजानन साजरा हाती फुलाचा गजरा
śēgāvacyā vāṭana pēralā bājarā
gajānana sājarā hātī phulācā gajarā
no translation in English
▷ (शेगावच्या)(वाटन)(पेरला)(बाजरा)
▷ (गजानन)(साजरा)(हाती)(फुलाचा)(गजरा)
pas de traduction en français


D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
[5] id = 99550
वाघ उषा - Wagh Usha
शेगावच्या वाटीन लाल लाल माती
चाले माझा गजानान त्याचे पाऊल रंगती
śēgāvacyā vāṭīna lāla lāla mātī
cālē mājhā gajānāna tyācē pāūla raṅgatī
no translation in English
▷ (शेगावच्या)(वाटीन)(लाल)(लाल)(माती)
▷ (चाले) my (गजानान)(त्याचे)(पाऊल)(रंगती)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[119] id = 100119
वाघ उषा - Wagh Usha
मलकापुराच्या हाटेलात काचचे गलास
माजा गजानन पेतो पाणी माझ्या जीवा येतो उल्हास
malakāpurācyā hāṭēlāta kācacē galāsa
mājā gajānana pētō pāṇī mājhyā jīvā yētō ulhāsa
no translation in English
▷ (मलकापुराच्या)(हाटेलात)(काचचे)(गलास)
▷ (माजा)(गजानन)(पेतो) water, my life (येतो)(उल्हास)
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[12] id = 100370
वाघ उषा - Wagh Usha
पोरामंदी पोर गजानन लई नखीतर
पाण्याच्या वट्यावरी काढले खबुतर
pōrāmandī pōra gajānana laī nakhītara
pāṇyācyā vaṭyāvarī kāḍhalē khabutara
no translation in English
▷ (पोरामंदी)(पोर)(गजानन)(लई)(नखीतर)
▷ (पाण्याच्या)(वट्यावरी)(काढले)(खबुतर)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[11] id = 71875
वाघ उषा - Wagh Usha
किती हाका मारु लेका तुला महादेवा
झाली संध्याकाळ न्या मारुतीला दिवा
kitī hākā māru lēkā tulā mahādēvā
jhālī sandhyākāḷa nyā mārutīlā divā
no translation in English
▷ (किती)(हाका)(मारु)(लेका) to_you (महादेवा)
▷  Has_come (संध्याकाळ)(न्या)(मारुतीला) lamp
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[47] id = 100524
वाघ उषा - Wagh Usha
शाळेतले पोर गजाननाले येतील बोलावाले
लाडका गजानन माझा साखर देईन फरायले
śāḷētalē pōra gajānanālē yētīla bōlāvālē
lāḍakā gajānana mājhā sākhara dēīna pharāyalē
no translation in English
▷ (शाळेतले)(पोर)(गजाननाले)(येतील)(बोलावाले)
▷ (लाडका)(गजानन) my (साखर)(देईन)(फरायले)
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[5] id = 69163
वाघ उषा - Wagh Usha
पोर या मंदी पोर गजानन लई चंद
पालण्यात जपे माझी सोनीयाची पींड
pōra yā mandī pōra gajānana laī canda
pālaṇyāta japē mājhī sōnīyācī pīṇḍa
no translation in English
▷ (पोर)(या)(मंदी)(पोर)(गजानन)(लई)(चंद)
▷ (पालण्यात)(जपे) my (सोनीयाची)(पींड)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[30] id = 98979
वाघ उषा - Wagh Usha
पिंप्री शहरात मोठ्या मोठ्याची पईन
जिंकुन नेईन माझा गजानन रत्न दिपची बहीण
pimprī śaharāta mōṭhyā mōṭhyācī paīna
jiṅkuna nēīna mājhā gajānana ratna dipacī bahīṇa
no translation in English
▷ (पिंप्री)(शहरात)(मोठ्या)(मोठ्याची)(पईन)
▷ (जिंकुन)(नेईन) my (गजानन)(रत्न)(दिपची) sister
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[33] id = 105552
वाघ उषा - Wagh Usha
माये तुह्या घरी मीन धंदा नाही केला
सासरी रांजणाच पाणी उपसीता शीण की ग आला
māyē tuhyā gharī mīna dhandā nāhī kēlā
sāsarī rāñjaṇāca pāṇī upasītā śīṇa kī ga ālā
no translation in English
▷ (माये) your (घरी)(मीन)(धंदा) not did
▷ (सासरी)(रांजणाच) water, (उपसीता)(शीण)(की) * here_comes
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[25] id = 43026
वाघ उषा - Wagh Usha
किती हाका मारु लेकी तुला गीता गीता
कमल टाकीमधी खेळ लागला राम सीता
kitī hākā māru lēkī tulā gītā gītā
kamala ṭākīmadhī khēḷa lāgalā rāma sītā
no translation in English
▷ (किती)(हाका)(मारु)(लेकी) to_you (गीता)(गीता)
▷ (कमल)(टाकीमधी)(खेळ)(लागला) Ram Sita
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[107] id = 86127
वाघ उषा - Wagh Usha
भुकई लागली मीन तहान सांगली
माझ्या मावल्या बाईन भुक अंतरी जाणली
bhukī lāgalī mīna tahāna sāṅgalī
mājhyā māvalyā bāīna bhuka antarī jāṇalī
no translation in English
▷ (भुकई)(लागली)(मीन)(तहान)(सांगली)
▷  My (मावल्या)(बाईन) hunger (अंतरी)(जाणली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2f (E13-03-02f) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Mother remembered in sāsurvāsa

[5] id = 103145
वाघ उषा - Wagh Usha
माये तुह्या घरी जेवण जेवली आयन
नवर्याच्या घरी मला लागेल भयाण
māyē tuhyā gharī jēvaṇa jēvalī āyana
navaryācyā gharī malā lāgēla bhayāṇa
Mother, in your house, I ate a ready made meal
In my husband’s house, it will be terrible
▷ (माये) your (घरी)(जेवण)(जेवली)(आयन)
▷ (नवर्याच्या)(घरी)(मला)(लागेल)(भयाण)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[237] id = 110881
वाघ उषा - Wagh Usha
लाडाच्या लेकीची शाई सांडली खोलीत
जावई पोलीस न्याव (न्याय) करीतो गल्लीत
lāḍācyā lēkīcī śāī sāṇḍalī khōlīta
jāvaī pōlīsa nyāva (nyāya) karītō gallīta
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकीची)(शाई)(सांडली)(खोलीत)
▷ (जावई)(पोलीस)(न्याव) ( (न्याय) ) (करीतो)(गल्लीत)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[50] id = 110614
वाघ उषा - Wagh Usha
मैनाला मागणे गावगावचे तलाठी
गुजरणीची बोली शाळा शिकते मराठी
mainālā māgaṇē gāvagāvacē talāṭhī
gujaraṇīcī bōlī śāḷā śikatē marāṭhī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Talathis (government officials) from different villages
She speaks Gujarati language, studies in a Marathi* school
▷  For_Mina (मागणे)(गावगावचे)(तलाठी)
▷ (गुजरणीची) say (शाळा)(शिकते)(मराठी)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[69] id = 65400
वाघ उषा - Wagh Usha
मैनाले मागणे पंच बसले उन्हात
अजुन नाही येत तीच्या माम्याचे मनात
mainālē māgaṇē pañca basalē unhāta
ajuna nāhī yēta tīcyā māmyācē manāta
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, Panch* are sitting in the sun
Her maternal uncle is still not agreeing
▷ (मैनाले)(मागणे)(पंच)(बसले)(उन्हात)
▷ (अजुन) not (येत)(तीच्या)(माम्याचे)(मनात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
PanchFive important people in the village


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[43] id = 79971
वाघ उषा - Wagh Usha
साळीचे तांदुळ कोण्या उतरंडी पाहु
सुरेश दादा माझा सरपंच माझा भाऊ
sāḷīcē tānduḷa kōṇyā utaraṇḍī pāhu
surēśa dādā mājhā sarapañca mājhā bhāū
In which pile can I search for sali? (variety of rice)
Sureshdada, my elder brother is a Sarpanch* (head of the village)
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(कोण्या)(उतरंडी)(पाहु)
▷ (सुरेश)(दादा) my (सरपंच) my brother
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[78] id = 66210
वाघ उषा - Wagh Usha
वारा हे वावदान उच्चा झाडाची दईन
उभी राहुन वाट पाहे भावाची बहिण
vārā hē vāvadāna uccā jhāḍācī daīna
ubhī rāhuna vāṭa pāhē bhāvācī bahiṇa
The wind is strong, the tall tree cannot withstand the force
Sister stands and waits for her brother
▷ (वारा)(हे)(वावदान)(उच्चा)(झाडाची)(दईन)
▷  Standing (राहुन)(वाट)(पाहे)(भावाची) sister
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[59] id = 103920
वाघ उषा - Wagh Usha
गाण म्हणु म्हणु सुकले माझे ओठ
रस्त्यावरी मोट पाणी पाजा दोन घोट
gāṇa mhaṇu mhaṇu sukalē mājhē ōṭha
rastyāvarī mōṭa pāṇī pājā dōna ghōṭa
I have been singing for a long time, my lips have become dry
The draw-well is on the way, give me a little water to drink
▷ (गाण) say say (सुकले)(माझे)(ओठ)
▷ (रस्त्यावरी)(मोट) water, (पाजा) two (घोट)
pas de traduction en français


F:XV-3.2n (F15-03-02n) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother invites sister as guest

[7] id = 42084
वाघ उषा - Wagh Usha
गाडी मागे गाडी एक गाडी अंतरली
बहीण माझी बाई भेटीसाठी उतरली
gāḍī māgē gāḍī ēka gāḍī antaralī
bahīṇa mājhī bāī bhēṭīsāṭhī utaralī
Cart after cart, one cart got left behind
My sister has got down to meet me
▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(एक)(गाडी)(अंतरली)
▷  Sister my daughter (भेटीसाठी)(उतरली)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[72] id = 74563
वाघ उषा - Wagh Usha
पायातले जोडे मीत वाजु नाही दिले
माझ्या बंधुचे नंदी पाणी पेता बुजारले
pāyātalē jōḍē mīta vāju nāhī dilē
mājhyā bandhucē nandī pāṇī pētā bujāralē
I did not let the shoes on my feet make noise
My brother’s bullocks suddenly got scared while drinking water
▷ (पायातले)(जोडे)(मीत)(वाजु) not gave
▷  My (बंधुचे)(नंदी) water, (पेता)(बुजारले)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[14] id = 66300
वाघ उषा - Wagh Usha
कासार रे दादा साजरे भर चुडे
माझ्या बंधुच्या वाड्या रुपया रोज पडे
kāsāra rē dādā sājarē bhara cuḍē
mājhyā bandhucyā vāḍyā rupayā rōja paḍē
Brother bangle-seller, give me nice bangles
In my brother’s house, he earns a rupee a day
▷ (कासार)(रे)(दादा)(साजरे)(भर)(चुडे)
▷  My (बंधुच्या)(वाड्या)(रुपया)(रोज)(पडे)
pas de traduction en français
[15] id = 66301
वाघ उषा - Wagh Usha
कासार रे दादा उतर सावली पाहुन
माझी भावजय भरे चुडा हिरवी चमक लावुन
kāsāra rē dādā utara sāvalī pāhuna
mājhī bhāvajaya bharē cuḍā hiravī camaka lāvuna
Brother bangle-seller, come when the shadows become long
My sister-in-law likes green shining bangles
▷ (कासार)(रे)(दादा)(उतर) wheat-complexioned (पाहुन)
▷  My (भावजय)(भरे)(चुडा) green (चमक)(लावुन)
pas de traduction en français


F:XVII-4.6 (F17-04-06) - Maternal uncle and nephew / Nephew the dear one

[7] id = 77294
वाघ उषा - Wagh Usha
गजानन लळे (रडे) सोन्याची असु पडे
त्याचा मामा घेईल कडे फुल कन्हेराची तोडे
gajānana laḷē (raḍē) sōnyācī asu paḍē
tyācā māmā ghēīla kaḍē phula kanhērācī tōḍē
Gajanan is crying, he is shedding golden tears
His maternal uncle picks him up, plucks Kanheri flowers
▷ (गजानन)(लळे) ( (रडे) ) (सोन्याची)(असु)(पडे)
▷ (त्याचा) maternal_uncle (घेईल)(कडे) flowers (कन्हेराची)(तोडे)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1c (F18-01-01c) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / News from māher

[8] id = 96612
वाघ उषा - Wagh Usha
माये तुझ्या घरी मीता सुखाची चांदणी
तांब्याभर पाणी माह्या पित्याची मागणी
māyē tujhyā gharī mītā sukhācī cāndaṇī
tāmbyābhara pāṇī māhyā pityācī māgaṇī
Mother, in your house, I am a happy girl
A jarful of water is what my father asks for
▷ (माये) your (घरी)(मीता)(सुखाची)(चांदणी)
▷ (तांब्याभर) water, (माह्या)(पित्याची)(मागणी)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[33] id = 105069
वाघ उषा - Wagh Usha
माय म्हटल्याने ओठाला ओठ भिडे
मावशी म्हटल्याने किती अंतर पडे
māya mhaṭalyānē ōṭhālā ōṭha bhiḍē
māvaśī mhaṭalyānē kitī antara paḍē
Mother is mother, there is no comparison
She cannot be compared to maternal aunt
▷ (माय)(म्हटल्याने)(ओठाला)(ओठ)(भिडे)
▷  Maternal_aunt (म्हटल्याने)(किती)(अंतर)(पडे)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.5 (F18-03-05) - Sister / Guru bahin

[8] id = 70043
वाघ उषा - Wagh Usha
गुरु बहिणी केली माझ्याहुन बारीक
अशी तोडु लागे उंच झाडाची खारीक
guru bahiṇī kēlī mājhyāhuna bārīka
aśī tōḍu lāgē uñca jhāḍācī khārīka
I made a Guru bahin* thinner than me
She helps in plucking dates from a tall tree
▷ (गुरु)(बहिणी) shouted (माझ्याहुन)(बारीक)
▷ (अशी)(तोडु)(लागे)(उंच)(झाडाची)(खारीक)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[106] id = 67541
वाघ उषा - Wagh Usha
दिवाळी दसरा नाही धाडत सासरा
लेकीबाईले सण नाही न दुसरा
divāḷī dasarā nāhī dhāḍata sāsarā
lēkībāīlē saṇa nāhī na dusarā
Father-in-law is not sending her for the festival of Diwali* and Dassera*
For daughters, there is no other festival (to come to maher*)
▷ (दिवाळी)(दसरा) not (धाडत)(सासरा)
▷ (लेकीबाईले)(सण) not * (दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
maherA married woman’s parental home
[138] id = 71907
वाघ उषा - Wagh Usha
लाडाच्या गजाननाच्या हाती गुयाचे कानोले
सीता सारखी सुन हिने धाडीले पाण्याले
lāḍācyā gajānanācyā hātī guyācē kānōlē
sītā sārakhī suna hinē dhāḍīlē pāṇyālē
Her dear Gajanana (he son), she gives him Kanole (a kind of fried sweet) in hand
Daughter-in-law like Sita, she sent her to fetch water
▷ (लाडाच्या)(गजाननाच्या)(हाती)(गुयाचे)(कानोले)
▷  Sita (सारखी)(सुन)(हिने)(धाडीले)(पाण्याले)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[55] id = 76729
वाघ उषा - Wagh Usha
सासु आत्याबाई तुमच बसण दारात
कपायाच कुंकू रतन खुलले घरात
sāsu ātyābāī tumaca basaṇa dārāta
kapāyāca kuṅkū ratana khulalē gharāta
Mother-in-law, my paternal aunt, you sit in the door
Kunku* on my forehead, my husband, is like a gem adding reputation to the family
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच)(बसण)(दारात)
▷ (कपायाच) kunku (रतन)(खुलले)(घरात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[26] id = 65572
वाघ उषा - Wagh Usha
जेठन दिरान संगतीन पाणी जावू
एकीचा आला भाऊ दोघीन उभ्या राहु
jēṭhana dirāna saṅgatīna pāṇī jāvū
ēkīcā ālā bhāū dōghīna ubhyā rāhu
Elder sister-in-law, let’s both go to fetch water together
One sister-in-law’s brother has come, we shall both wait
▷ (जेठन)(दिरान)(संगतीन) water, (जावू)
▷ (एकीचा) here_comes brother (दोघीन)(उभ्या)(राहु)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1diii (H21-05-01d03) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Musical instruments played

[7] id = 49020
वाघ उषा - Wagh Usha
दिल्ली शहरात काय वाजते गाजते
रमा बायातनी भीम पाची गाजवते
dillī śaharāta kāya vājatē gājatē
ramā bāyātanī bhīma pācī gājavatē
What is this music playing in Delhi
Ramabai has delivered, Bhim* celebrates the rites of the fifth da
▷ (दिल्ली)(शहरात) why (वाजते)(गाजते)
▷  Ram (बायातनी) Bhim (पाची)(गाजवते)
Pourquoi joue-t-on cette musique dans la ville de Delhi
Ramā a accouché, Bhīm célèbre les rites du cinquième jour.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1eviii (H21-05-01e08) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Broadcasted on radio

[5] id = 49030
वाघ उषा - Wagh Usha
आयांनो बायांनो तुमी दुध घ्यान गडू गडू
नीळ्या झेंड्याखाली बौध्द देव बोल रेडू (रेडिओ)
āyānnō bāyānnō tumī dudha ghyāna gaḍū gaḍū
nīḷyā jhēṇḍyākhālī baudhda dēva bōla rēḍū (rēḍiō)
Mothers and women, you all, take a cup of milk
Under the blue flag, Buddhadev speaks to the radio
▷ (आयांनो)(बायांनो)(तुमी) milk (घ्यान)(गडू)(गडू)
▷ (नीळ्या)(झेंड्याखाली) Buddha (देव) says (रेडू) ( (रेडिओ) )
Mères et femmes, vous, prenez des tasses de lait
Sous le drapeau bleu le dieu Bouddha parle à la radio .


H:XXI-5.2fii (H21-05-02f02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Faithfull dedication despite poverty

[42] id = 109204
वाघ उषा - Wagh Usha
तबला वाजे घाई घाई पेची वाजते दमान
भिमाचा शेला भिजला घामान
tabalā vājē ghāī ghāī pēcī vājatē damāna
bhimācā śēlā bhijalā ghāmāna
Drums beat loudly, harmonium is played with restraint
Bhim*’s stole is soaked with sweat
▷ (तबला)(वाजे)(घाई)(घाई)(पेची)(वाजते)(दमान)
▷ (भिमाचा)(शेला)(भिजला)(घामान)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2fiv (H21-05-02f04) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Seen in public at the side of Bhīm

[10] id = 49075
वाघ उषा - Wagh Usha
आली आगनगाडी करते पाणी पाणी
मागल्या डब्यामधी बाबासाहेबाची राणी
ālī āganagāḍī karatē pāṇī pāṇī
māgalyā ḍabyāmadhī bābāsāhēbācī rāṇī
Here comes the train, it asks for water
Babasaheb*’s queen is in the bogie behind
▷  Has_come (आगनगाडी)(करते) water, water!
▷ (मागल्या)(डब्यामधी)(बाबासाहेबाची)(राणी)
Le train est arrivé, il fait “De l'eau! De l'eau!”
La reine de Bābāsāheb est dans le dernier wagon.
Babasaheb


H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death

[3] id = 49233
वाघ उषा - Wagh Usha
मेली रमाबाई सांगून गेली आयाबाया
भीमाच धोतर वाहू घाला निंबोनाया
mēlī ramābāī sāṅgūna gēlī āyābāyā
bhīmāca dhōtara vāhū ghālā nimbōnāyā
Ramabai is dead, she departed telling mothers and women
Put Bhim*’s dhotar* to dry on the Neem tree
▷ (मेली) Ramabai (सांगून) went (आयाबाया)
▷ (भीमाच)(धोतर)(वाहू)(घाला)(निंबोनाया)
Ramābāī mourut, elle partit en disant Mères et femmes
Mettez le dhotar de Bhīm à sécher à la branche du neem.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Notes =>लिंबोणीच्या झाडावर वाळत घाला. ळ च्या जागी ह वापरला आहे.


H:XXI-5.3c (H21-05-03c) - Ambedkar / Takes a second wife / Wedding ceremony

Cross-references:D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[18] id = 49091
वाघ उषा - Wagh Usha
मंबई शहरात हळदीकुंकाची मोरी वाहे
भीम माझा नवरदेव हाये
mambī śaharāta haḷadīkuṅkācī mōrī vāhē
bhīma mājhā navaradēva hāyē
In the city of Mumbai, turmeric and kunku* are flowing like water
My Bhim* is the bridegroom
▷ (मंबई)(शहरात)(हळदीकुंकाची)(मोरी)(वाहे)
▷  Bhim my (नवरदेव)(हाये)
Dans la ville de Mumbai, coule l'eau du bain de curcuma et kumku
Bhīm est mon époux-dieu.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[32] id = 49001
वाघ उषा - Wagh Usha
बामणाचे पोरी तुझ्या टोपल्याले चिंधी
आमचा भीम मोटा संधी तुला नेल दिल्लीमंदी
bāmaṇācē pōrī tujhyā ṭōpalyālē cindhī
āmacā bhīma mōṭā sandhī tulā nēla dillīmandī
Oh Brahman girl, there is a rag to your basket
Our Bhim* is so enamoured, he takes you to Delhi
▷  Brahmin (पोरी) your in_baskets rag
▷ (आमचा) Bhim (मोटा)(संधी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी)
Oh fille de Bāmaṇ, des guenilles dans ton panier
Notre Bhīm, belle occasion, t'a emmenée à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[47] id = 49113
वाघ उषा - Wagh Usha
ब्राह्मणाचे पोरी मले करू नको वले वले
ब्राह्मणाचे पोर झाले भीमाचे साले
brāhmaṇācē pōrī malē karū nakō valē valē
brāhmaṇācē pōra jhālē bhīmācē sālē
Oh Brahman girl, don’t pick up a fight with me
Brahmans’ sons have become Bhim*’s brothers-in-law
▷ (ब्राह्मणाचे)(पोरी)(मले)(करू) not (वले)(वले)
▷ (ब्राह्मणाचे)(पोर) become (भीमाचे)(साले)
Oh fille de Bāmaṇ, ne me cherche plus querelle
Les fils de Brahmanes sont devenus les beaux-frères de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[15] id = 49119
वाघ उषा - Wagh Usha
आंबेडकर बाबा मरणी नाही मेला
जहराचा प्याला घात बामणीन केला
āmbēḍakara bābā maraṇī nāhī mēlā
jaharācā pyālā ghāta bāmaṇīna kēlā
Ambedkar Baba did not have a natural death
A glass of poison, the Brahman woman is the reason
▷  Ambedkar Baba (मरणी) not (मेला)
▷ (जहराचा)(प्याला)(घात)(बामणीन) did
Ambedkar Bābā n'est pas mort de mort normale
La fille des Bāmaṇ donna du poison à boire et causa sa ruine.


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[36] id = 84267
वाघ उषा - Wagh Usha
बामणाचे पोरी तू लागू नको मले
बौध्द देव माझ्या घरी मी चालले कापुरले
bāmaṇācē pōrī tū lāgū nakō malē
baudhda dēva mājhyā gharī mī cālalē kāpuralē
You, Brahman girl, don’t touch me
God Buddha is at home, I am going to fetch camphor
▷  Brahmin (पोरी) you (लागू) not (मले)
▷  Buddha (देव) my (घरी) I (चालले)(कापुरले)
Fille de Bāman, toi, ne viens pas me toucher
Dieu Bouddha est chez moi, je vais chercher du camphre.


H:XXI-5.8e (H21-05-08e) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Flying by plane

[6] id = 49148
वाघ उषा - Wagh Usha
आंबेडकर बाबाच्या मोटारीला जायी
बोलली रमाबाई जागा इमाइनात नाही
āmbēḍakara bābācyā mōṭārīlā jāyī
bōlalī ramābāī jāgā imāināta nāhī
Jasmine flowers to Ambedkar Baba’s car
Ramabai says, “There is no place in the plane”
▷  Ambedkar (बाबाच्या) car (जायी)
▷ (बोलली) Ramabai (जागा)(इमाइनात) not
Ambedkar Bābā voyagea en voiture
Ramābāī lui dit : “Il n'y a pas de place en avion.”


H:XXI-5.10d (H21-05-10d) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Bhīm, Dhamma’s spokesman & leader

[7] id = 49188
वाघ उषा - Wagh Usha
माझ्या दाराहून कोण गेले चंद्रमणी
माहीते नाही मले माझ्या भीमान गुरु केले
mājhyā dārāhūna kōṇa gēlē candramaṇī
māhītē nāhī malē mājhyā bhīmāna guru kēlē
Who is this Chandramani who went in front of my door
I did not know that Bhim* has made him his Guru
▷  My (दाराहून) who has_gone (चंद्रमणी)
▷ (माहीते) not (मले) my (भीमान)(गुरु)(केले)
Qui est ce Chandramani qui passe devant ma porte?
Je ne savais pas que mon Bhīm en avait fait son guru.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[3] id = 49199
वाघ उषा - Wagh Usha
भिम भिम करता भीम गयातले सोन
सोन्याला लागे उन कीती झाकू पदरान
bhima bhima karatā bhīma gayātalē sōna
sōnyālā lāgē una kītī jhākū padarāna
I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck
The gold is (standing) in the sun, how much can I cover him with the end of my sari
▷  Bhim Bhim (करता) Bhim (गयातले) gold
▷ (सोन्याला)(लागे)(उन)(कीती)(झाकू)(पदरान)
Je fais “Bhīm! Bhīm!” Il est l'or de ma gorge
Mon or ne supporte pas le soleil, je le recouvre de mon sari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[42] id = 55014
वाघ उषा - Wagh Usha
सकाळी उठून सडा टाकीन गिलासान
माझ्या दारावुन भीम जाती लुलासान (उल्हासान)
sakāḷī uṭhūna saḍā ṭākīna gilāsāna
mājhyā dārāvuna bhīma jātī lulāsāna (ulhāsāna)
On getting up in the morning, I sprinkle water with a glass
Bhim* passed in front of my house with great enthusiasm
▷  Morning (उठून)(सडा)(टाकीन)(गिलासान)
▷  My (दारावुन) Bhim caste (लुलासान) ( (उल्हासान) )
Au lever le matin d' un verre d'eau j'asperge la cour
Bhīm passe d'un pas enthousiaste devant ma porte.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Falling in love
  2. Millstone made of corundum
  3. Mother remembers son
  4. Gajanan Maharaj
  5. Preparing a meal for son going in pilgrimage
  6. Similes
  7. He is childish
  8. Performing pūjā, āratī
  9. Reading pothī, fasting
  10. He is virtuous
  11. She was conquered and brought in
  12. The works daughter is performing
  13. Daughter’s play
  14. Mother weaps, sad, worried
  15. Mother remembered in sāsurvāsa
  16. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  17. Too young to be given
  18. Maternal uncle takes lead
  19. Pounding and cooking rice
  20. Sister waits for him anxiously
  21. Brother likes sister’s singing
  22. Brother invites sister as guest
  23. Brother’s beautiful bullocks
  24. Bangle seller is called kasar
  25. Nephew the dear one
  26. News from māher
  27. Singer’s close relation with them
  28. Guru bahin
  29. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  30. “I got mother-in-law’s son”
  31. Meant for each other
  32. Musical instruments played
  33. Broadcasted on radio
  34. Faithfull dedication despite poverty
  35. Seen in public at the side of Bhīm
  36. Ramā’s death
  37. Wedding ceremony
  38. The Brahmin wife is looked down upon
  39. The Brahmin wife kills Ambedkar
  40. The Brahmins
  41. Flying by plane
  42. Bhīm, Dhamma’s spokesman & leader
  43. The dear one
⇑ Top of page ⇑