Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[21] id = 21 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजाला सीतामाई कन्या झाली बोलती जनात तिला रावणाने बाटवीली janaka rājālā sītāmāī kanyā jhālī bōlatī janāta tilā rāvaṇānē bāṭavīlī | ✎ King Janak got a daughter, Sitamai People gossip, Ravan* has defiled her ▷ Janak (राजाला)(सीतामाई)(कन्या) has_come ▷ (बोलती)(जनात)(तिला)(रावणाने)(बाटवीली) | Le roi Janak eut une fille, Sītāmāī Les gens jasent Rāvaṇ l'a souillée |
| |||
[35] id = 40822 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | सीतामाई कन्या ही तर जनक राजाला अयोध्येची लोक दोष देतात रामाला sītāmāī kanyā hī tara janaka rājālā ayōdhyēcī lōka dōṣa dētāta rāmālā | ✎ Sitamai is the daughter of King Janak But people from Ayodhya blame Ram ▷ (सीतामाई)(कन्या)(ही) wires Janak (राजाला) ▷ (अयोध्येची)(लोक)(दोष)(देतात) Ram | pas de traduction en français |
[45] id = 53276 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजा उभा राहीला तळ्यात जनतेला सांग धन सापड मळ्यात janaka rājā ubhā rāhīlā taḷyāta janatēlā sāṅga dhana sāpaḍa maḷyāta | ✎ King Janak stood in the lake He tells his subjects, he found a treasure in the plantation ▷ Janak king standing (राहीला)(तळ्यात) ▷ (जनतेला) with (धन)(सापड)(मळ्यात) | pas de traduction en français |
[7] id = 216 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | सीताला वनवास चोळीसाठी आला सोनेरी हरणाचा तिन विचार नाही केला sītālā vanavāsa cōḷīsāṭhī ālā sōnērī haraṇācā tina vicāra nāhī kēlā | ✎ Sita suffered her exile in the forest on account of a blouse She didn’t think before she asked for the skin of the golden deer for her blouse ▷ Sita vanavas (चोळीसाठी) here_comes ▷ (सोनेरी)(हरणाचा)(तिन)(विचार) not did | pas de traduction en français |
[9] id = 55043 ✓ कांबळे पारु - Kamble Paru Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोन्ही चाले वनवासाला राज्य दशरथ उदास झाला बान उदास सोडीला rāma lakṣmaṇa dōnhī cālē vanavāsālā rājya daśaratha udāsa jhālā bāna udāsa sōḍīlā | ✎ Ram and Lakshman both are going to the forest in exile King Dashrath became sad and dejected, he breathed his last ▷ Ram Laksman both (चाले)(वनवासाला) ▷ (राज्य)(दशरथ)(उदास)(झाला)(बान)(उदास)(सोडीला) | pas de traduction en français |
[18] id = 272 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | लंकेचा रावण गर्वानी दाटला रामाच्या सीतेचा त्यानी केलाई पाटला laṅkēcā rāvaṇa garvānī dāṭalā rāmācyā sītēcā tyānī kēlāī pāṭalā | ✎ Ravan* from Lanka* is bloated with his ego He carried Ram’s Sita away on his back ▷ (लंकेचा) Ravan (गर्वानी)(दाटला) ▷ Of_Ram (सीतेचा)(त्यानी)(केलाई)(पाटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 273 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | लंकेच्या रावणान गरव केला भारी गोसावी होऊनी आला सीतेच्या दारी laṅkēcyā rāvaṇāna garava kēlā bhārī gōsāvī hōūnī ālā sītēcyā dārī | ✎ Ravan* from Lanka* was bloated with ego He went to Sita’s door in the garb of a Gosavi* ▷ (लंकेच्या) Ravan (गरव) did (भारी) ▷ (गोसावी)(होऊनी) here_comes (सीतेच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 274 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | सीता लई भोळी गर्व केला रावणानी गरवानी दाटला बाण पडला छातीवरी sītā laī bhōḷī garva kēlā rāvaṇānī garavānī dāṭalā bāṇa paḍalā chātīvarī | ✎ Sita is very simple and innocent, Ravan* is haughty and arrogant He was full of arrogance, he was hit in the chest by an arrow ▷ Sita (लई)(भोळी)(गर्व) did Ravan ▷ (गरवानी)(दाटला)(बाण)(पडला)(छातीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow | ||||||
[112] id = 96432 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | गावाना खालती पडनी रावण वाकडा आले नाव कली कमरते दिसतो आकडा gāvānā khālatī paḍanī rāvaṇa vākaḍā ālē nāva kalī kamaratē disatō ākaḍā | ✎ On the outskirts of the village, Ravan* is lying in a bent position A time like this has come, Ravan* looks like he is lying in a contorted position ▷ (गावाना)(खालती)(पडनी) Ravan (वाकडा) ▷ Here_comes (नाव) Kali (कमरते)(दिसतो)(आकडा) | pas de traduction en français | ||||
|
[18] id = 272 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | लंकेचा रावण गर्वानी दाटला रामाच्या सीतेचा त्यानी केलाई पाटला laṅkēcā rāvaṇa garvānī dāṭalā rāmācyā sītēcā tyānī kēlāī pāṭalā | ✎ Ravan* from Lanka* is bloated with his ego He carried Ram’s Sita away on his back ▷ (लंकेचा) Ravan (गर्वानी)(दाटला) ▷ Of_Ram (सीतेचा)(त्यानी)(केलाई)(पाटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 273 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | लंकेच्या रावणान गरव केला भारी गोसावी होऊनी आला सीतेच्या दारी laṅkēcyā rāvaṇāna garava kēlā bhārī gōsāvī hōūnī ālā sītēcyā dārī | ✎ Ravan* from Lanka* was bloated with ego He went to Sita’s door in the garb of a Gosavi* ▷ (लंकेच्या) Ravan (गरव) did (भारी) ▷ (गोसावी)(होऊनी) here_comes (सीतेच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 274 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | सीता लई भोळी गर्व केला रावणानी गरवानी दाटला बाण पडला छातीवरी sītā laī bhōḷī garva kēlā rāvaṇānī garavānī dāṭalā bāṇa paḍalā chātīvarī | ✎ Sita is very simple and innocent, Ravan* is haughty and arrogant He was full of arrogance, he was hit in the chest by an arrow ▷ Sita (लई)(भोळी)(गर्व) did Ravan ▷ (गरवानी)(दाटला)(बाण)(पडला)(छातीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow | ||||||
[112] id = 96432 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | गावाना खालती पडनी रावण वाकडा आले नाव कली कमरते दिसतो आकडा gāvānā khālatī paḍanī rāvaṇa vākaḍā ālē nāva kalī kamaratē disatō ākaḍā | ✎ On the outskirts of the village, Ravan* is lying in a bent position A time like this has come, Ravan* looks like he is lying in a contorted position ▷ (गावाना)(खालती)(पडनी) Ravan (वाकडा) ▷ Here_comes (नाव) Kali (कमरते)(दिसतो)(आकडा) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 317 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई भोळी तिच्या मनात नाही काही कपटी रावण आला हरण घाई घाई sītābāī bhōḷī ticyā manāta nāhī kāhī kapaṭī rāvaṇa ālā haraṇa ghāī ghāī | ✎ Sitabai is innocent, she has nothing in her mind Wicked Ravan* has come hurriedly to carry her away ▷ Goddess_Sita (भोळी)(तिच्या)(मनात) not (काही) ▷ (कपटी) Ravan here_comes (हरण)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 318 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई भोळी वागे भोळ्याच मनानी कपटी रावण आला हराण होऊनी sītābāī bhōḷī vāgē bhōḷyāca manānī kapaṭī rāvaṇa ālā harāṇa hōūnī | ✎ Sitabai is simple, she is innocent in her mind Wicked Ravan* came disguised as a deer ▷ Goddess_Sita (भोळी)(वागे)(भोळ्याच)(मनानी) ▷ (कपटी) Ravan here_comes (हराण)(होऊनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[13] id = 394 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण बोल सीता वलांडू नको रेषा कपटी रावणानी सीतामाईची केली दशा lakṣmaṇa bōla sītā valāṇḍū nakō rēṣā kapaṭī rāvaṇānī sītāmāīcī kēlī daśā | ✎ Lakshman says, Sita, don’t cross the marked line Wicked Ravan* was the cause of Sitamai’s plight ▷ Laksman says Sita (वलांडू) not (रेषा) ▷ (कपटी) Ravan (सीतामाईची) shouted (दशा) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[9] id = 555 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी सीताची सुरत राम निहिळतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kuku kapāḷa bharunī sītācī surata rāma nihiḷatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s face, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ (सीताची)(सुरत) Ram (निहिळतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 556 ✓ फाले फुला - Phale Phula Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी सीताच्या मुखवटा राम निहिळीतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī sītācyā mukhavaṭā rāma nihiḷītō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s face, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Of_Sita (मुखवटा) Ram (निहिळीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[1] id = 930 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | सीताला वनवास चोळी साठी आला सोनेरी हरणाचा तिन विचार नाही केला sītālā vanavāsa cōḷī sāṭhī ālā sōnērī haraṇācā tina vicāra nāhī kēlā | ✎ Sita had to go through hardships and suffering for the sake of a blouse She didn’t think of the golden deer ▷ Sita vanavas blouse for here_comes ▷ (सोनेरी)(हरणाचा)(तिन)(विचार) not did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[19] id = 760 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | सीता नेली वधाईला सुर्यातळी केला माथा वध लक्ष्मण सर्वी माया सोड आता sītā nēlī vadhāīlā suryātaḷī kēlā māthā vadha lakṣmaṇa sarvī māyā sōḍa ātā | ✎ Sita is being taken to be killed, her face was turned towards the setting sun Kill me, Lakshman, forget all your affection ▷ Sita (नेली)(वधाईला)(सुर्यातळी) did (माथा) ▷ (वध) Laksman (सर्वी)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[21] id = 762 ✓ फाले फुला - Phale Phula Google Maps | OpenStreetMap | वधली सीताबाई रकता तुबंली गादी लक्ष्मण दिर दिर नव्ह तो माझा वादी vadhalī sītābāī rakatā tubanlī gādī lakṣmaṇa dira dira navha tō mājhā vādī | ✎ Sitabai is killed, her chariot cushion is soaked with blood (Sitabai says,) Lakshman is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (वधली) goddess_Sita (रकता)(तुबंली)(गादी) ▷ Laksman (दिर)(दिर)(नव्ह)(तो) my (वादी) | pas de traduction en français |
[22] id = 763 ✓ फाले फुला - Phale Phula Google Maps | OpenStreetMap | वधली सीताबाई रकता तुबंली पायरी लक्ष्मण दिर दिर नव्ह तो माझा वयरी vadhalī sītābāī rakatā tubanlī pāyarī lakṣmaṇa dira dira navha tō mājhā vayarī | ✎ Sitabai is killed, the chariot step is full of blood (Sitabai says,) Lakshman is not my brother-in-law, he is my enemy ▷ (वधली) goddess_Sita (रकता)(तुबंली)(पायरी) ▷ Laksman (दिर)(दिर)(नव्ह)(तो) my (वयरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[11] id = 925 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | सीता माई दोषी सार्या जनतेला दिसती कैकई कवसाली ही ग मनात हसती sītā māī dōṣī sāryā janatēlā disatī kaikaī kavasālī hī ga manāta hasatī | ✎ To all the people, Sitamai appears to be at fault Cunning Kaikeyi is laughing in her mind ▷ Sita (माई)(दोषी)(सार्या)(जनतेला)(दिसती) ▷ (कैकई)(कवसाली)(ही) * (मनात)(हसती) | pas de traduction en français |
[12] id = 926 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | सीतामाई दोषी म्हणत्या सार्या नारी सांगा लक्ष्मण दिर भरतार राम हरी sītāmāī dōṣī mhaṇatyā sāryā nārī sāṅgā lakṣmaṇa dira bharatāra rāma harī | ✎ All the women say, Sita is to be blamed Lakshman, brother-in-law, go and tell Ram, my husband ▷ (सीतामाई)(दोषी)(म्हणत्या)(सार्या)(नारी) ▷ With Laksman (दिर)(भरतार) Ram (हरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 927 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | सीतामाईला दोष सार्या जनतेने दिला तिच्या माग वनवास याग कैकयीनी केला sītāmāīlā dōṣa sāryā janatēnē dilā ticyā māga vanavāsa yāga kaikayīnī kēlā | ✎ All the people put the blame on Sita But Kaikeyi was the one who caused Sita so much suffering ▷ (सीतामाईला)(दोष)(सार्या)(जनतेने)(दिला) ▷ (तिच्या)(माग) vanavas (याग)(कैकयीनी) did | pas de traduction en français |
[14] id = 928 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | राम झाला राजा भरत चरण मळी कैकई कवसाली सीताबाई गेली बळी rāma jhālā rājā bharata caraṇa maḷī kaikaī kavasālī sītābāī gēlī baḷī | ✎ Ram became the King, Bharat sits at his feet and worships him Because of the cunning Kaikeyi, Sitabai became the victim ▷ Ram (झाला) king (भरत)(चरण)(मळी) ▷ (कैकई)(कवसाली) goddess_Sita went (बळी) | pas de traduction en français |
[26] id = 761 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | सीता नेली वनाईला सुर्यातळी केली मान वध वध लक्ष्मणा तुला केकाईची आण sītā nēlī vanāīlā suryātaḷī kēlī māna vadha vadha lakṣmaṇā tulā kēkāīcī āṇa | ✎ Sita was being taken to be killed, her head was turned towards the setting sun Kill, Kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (नेली)(वनाईला)(सुर्यातळी) shouted (मान) ▷ (वध)(वध) Laksman to_you (केकाईची)(आण) | pas de traduction en français |
[11] id = 980 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | केगाई कवसली कवसाल केल मोठ लंकेच्या रावणाची याची काढली नख बोट kēgāī kavasalī kavasāla kēla mōṭha laṅkēcyā rāvaṇācī yācī kāḍhalī nakha bōṭa | ✎ Cunning Kaikayi has done something very wicked She drew the fngers and nails of Lanka*’s Ravan* ▷ (केगाई)(कवसली)(कवसाल) did (मोठ) ▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(याची)(काढली)(नख)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 981 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | केगाई कवसाली कवसाल केल राती लंकेचा रावण तिन काढीला आड भिती kēgāī kavasālī kavasāla kēla rātī laṅkēcā rāvaṇa tina kāḍhīlā āḍa bhitī | ✎ Cunning Kaikayi has done something very wicked at night She drew a picture of Lanka*’s Ravan* in a corner on the backside of the wall ▷ (केगाई)(कवसाली)(कवसाल) did (राती) ▷ (लंकेचा) Ravan (तिन)(काढीला)(आड)(भिती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[10] id = 1002 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | सीता नेली रावणानी अयोध्येत खळबळ कैकयी माता बोल सीता उष्टी पत्रावळ sītā nēlī rāvaṇānī ayōdhyēta khaḷabaḷa kaikayī mātā bōla sītā uṣṭī patrāvaḷa | ✎ Ravan* carried away Sita, there was a tumult in Ayodhya Mother Kaikeyi says, Sita is an Ushti Patraval (food on a leaf-plate already tasted by another) ▷ Sita (नेली) Ravan (अयोध्येत)(खळबळ) ▷ (कैकयी)(माता) says Sita (उष्टी)(पत्रावळ) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 1003 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | सीता नेली रावणानी अयोध्येत बोब झाली बोलती कैकयी सीता नाही चांगली राहिली sītā nēlī rāvaṇānī ayōdhyēta bōba jhālī bōlatī kaikayī sītā nāhī cāṅgalī rāhilī | ✎ Ravan* carried away Sita, there was a big noise in Ayodhya Kaikeyi says, Sita has not remained a chaste woman any more ▷ Sita (नेली) Ravan (अयोध्येत)(बोब) has_come ▷ (बोलती)(कैकयी) Sita not (चांगली)(राहिली) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 929 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजाला सीतामाई कन्या झाली बोलती जनात तिला रावनानी बाटवली janaka rājālā sītāmāī kanyā jhālī bōlatī janāta tilā rāvanānī bāṭavalī | ✎ King Janak has a daughter, Sitabai People say Ravan* has enjoyed her and defiled her reputation ▷ Janak (राजाला)(सीतामाई)(कन्या) has_come ▷ (बोलती)(जनात)(तिला) Ravan (बाटवली) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 30715 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल वनवाश्या माझ्या जीवा झाल्यात बारावर्स नाही त्यावना दिवा sītābāī bōla vanavāśyā mājhyā jīvā jhālyāta bārāvarsa nāhī tyāvanā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in this forest ▷ Goddess_Sita says (वनवाश्या) my life ▷ (झाल्यात)(बारावर्स) not (त्यावना) lamp | pas de traduction en français |
[7] id = 24354 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Google Maps | OpenStreetMap | तनाची (गवताची)शेजबाज दगडाची केली उशी बहिन वनामंदी सीता झोप आली कशी tanācī (gavatācī) śējabāja dagaḍācī kēlī uśī bahina vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ A bed of grass and a stone as pillow In such a frightful, dreadful forest, Sita, how could you get sleep ▷ (तनाची) ( (गवताची) ) (शेजबाज)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ Sister (वनामंदी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[2] id = 1126 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | अहिर वनात काय दिस निळ निळ सीता बाळंतीण लव अंकुशाचा वेळ ahira vanāta kāya disa niḷa niḷa sītā bāḷantīṇa lava aṅkuśācā vēḷa | ✎ In Ahir forest, what appears so blue Sitabai has delivered at the time of Lav and Ankush ▷ (अहिर)(वनात) why (दिस)(निळ)(निळ) ▷ Sita (बाळंतीण) put (अंकुशाचा)(वेळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 24359 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Google Maps | OpenStreetMap | भैस वनामंदी काय दिसत लाललाल सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल bhaisa vanāmandī kāya disata lālalāla sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भैस)(वनामंदी) why (दिसत)(लाललाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[24] id = 94353 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | सीताच्या न्हाणीवरी दिवा जळतो तुपाचा लव अंकुश बाळ वस वाढतो रामाचा sītācyā nhāṇīvarī divā jaḷatō tupācā lava aṅkuśa bāḷa vasa vāḍhatō rāmācā | ✎ Near Sita’s bathroom place, a lamp with ghee* is burning Lav and Ankush, Ram’s lineage is growing ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी) lamp (जळतो)(तुपाचा) ▷ Put (अंकुश) son (वस)(वाढतो) of_Ram | pas de traduction en français |
|
[6] id = 1146 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | ऐन जंगलात दिवा कुणाचा विझला सीतेच्या मांडीवरी लव अंकुश निजला aina jaṅgalāta divā kuṇācā vijhalā sītēcyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa nijalā | ✎ In Ain forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (ऐन)(जंगलात) lamp (कुणाचा)(विझला) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) put (अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[8] id = 24358 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Google Maps | OpenStreetMap | भैयन्या वनामंदी कोण करी जुजु सीताबाई बोल वनवाश्या बाळा नजू bhaiyanyā vanāmandī kōṇa karī juju sītābāī bōla vanavāśyā bāḷā najū | ✎ In such a frightful forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (भैयन्या)(वनामंदी) who (करी)(जुजु) ▷ Goddess_Sita says (वनवाश्या) child (नजू) | pas de traduction en français |
[1] id = 1140 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | वनीची वनफळ रस रुमाली गळ सीताला वनवास लव अंकुश बाळायेळ vanīcī vanaphaḷa rasa rumālī gaḷa sītālā vanavāsa lava aṅkuśa bāḷāyēḷa | ✎ Fruits from the forest, their juice is dripping on the scarf Sita was in exile in the forest at the time of Lahu and Ankush’s birth ▷ (वनीची)(वनफळ)(रस)(रुमाली)(गळ) ▷ Sita vanavas put (अंकुश)(बाळायेळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 24360 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाळतान राजगडाच्या माचीला नवरत्न मोती रत्न बाळाच्या कुचीला sītā bāḷatāna rājagaḍācyā mācīlā navaratna mōtī ratna bāḷācyā kucīlā | ✎ Sita has delivered on a flat land on Rajgad Many pearls and gems are used to decorate her baby’s cape ▷ Sita (बाळतान)(राजगडाच्या)(माचीला) ▷ (नवरत्न)(मोती)(रत्न)(बाळाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[26] id = 24361 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाळतीण राजगडाच्या कोपर्याला नवलक्ष मोती रत्न बाळच्या टोपड्याला sītā bāḷatīṇa rājagaḍācyā kōparyālā navalakṣa mōtī ratna bāḷacyā ṭōpaḍyālā | ✎ Sita has delivered on one side of Rajgad Many pearls and gems are used to decorate her baby’s bonnet ▷ Sita (बाळतीण)(राजगडाच्या)(कोपर्याला) ▷ (नवलक्ष)(मोती)(रत्न)(बाळच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[3] id = 1187 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | ऐन जंगलात दिवा कुणाचा जळतो सीतेच्या मांडीवरी लव अंकुश खेळला aina jaṅgalāta divā kuṇācā jaḷatō sītēcyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa khēḷalā | ✎ In the forest of Ain trees, whose lamp is burning Lav and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (ऐन)(जंगलात) lamp (कुणाचा)(जळतो) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) put (अंकुश)(खेळला) | pas de traduction en français |
[69] id = 1530 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-44 | झाली बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला लहु अंकुश बाळ वळखू येईना बापाला jhālī bārā varṣa sītābāīcyā tapālā lahu aṅkuśa bāḷa vaḷakhū yēīnā bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ Has_come (बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(अंकुश) son (वळखू)(येईना)(बापाला) | pas de traduction en français |
[71] id = 24362 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Google Maps | OpenStreetMap | झालेत बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला लहु अंकुशाची पोटी वळखु येईना बापाला jhālēta bārā varṣa sītābāīcyā tapālā lahu aṅkuśācī pōṭī vaḷakhu yēīnā bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(अंकुशाची)(पोटी)(वळखु)(येईना)(बापाला) | pas de traduction en français |
[42] id = 24363 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाळतीण तातोबा झाला दाई कशाच कात बोळ तुला ग सीतामाई sītā bāḷatīṇa tātōbā jhālā dāī kaśāca kāta bōḷa tulā ga sītāmāī | ✎ Sita has delivered, Tatoba became traditional midwife (to deliver her) No catechu available for you, Sitabai ▷ Sita (बाळतीण)(तातोबा)(झाला)(दाई) ▷ (कशाच)(कात) says to_you * (सीतामाई) | pas de traduction en français |
[18] id = 94922 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | अशी धुरपदी बोल दिरा माझ्या तु चांडाळा भरील्या रे सभमधी केला येणीचा गुंडाळा aśī dhurapadī bōla dirā mājhyā tu cāṇḍāḷā bharīlyā rē sabhamadhī kēlā yēṇīcā guṇḍāḷā | ✎ Dhurpada says, my brother in law, you have crossed all limits He caught her by her braided hair in the gathering of people ▷ (अशी)(धुरपदी) says (दिरा) my you (चांडाळा) ▷ (भरील्या)(रे)(सभमधी) did (येणीचा)(गुंडाळा) | pas de traduction en français |
[9] id = 38714 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Google Maps | OpenStreetMap | काकडी वाकडी कुठ जातो देवूराया गांजीली धुरपदा तीला जातो सोडवाया kākaḍī vākaḍī kuṭha jātō dēvūrāyā gāñjīlī dhurapadā tīlā jātō sōḍavāyā | ✎ no translation in English ▷ (काकडी)(वाकडी)(कुठ) goes (देवूराया) ▷ (गांजीली)(धुरपदा)(तीला) goes (सोडवाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[1] id = 2100 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | आगीच्या नेट वली जळती लाकड मुलीचा जन्म गणगोताला साकड āgīcyā nēṭa valī jaḷatī lākaḍa mulīcā janma gaṇagōtālā sākaḍa | ✎ Wet wood is burning in the roaring fire A daughter born, it’s a calamity for the kith and kin ▷ (आगीच्या)(नेट)(वली)(जळती)(लाकड) ▷ (मुलीचा)(जन्म)(गणगोताला)(साकड) | pas de traduction en français |
[33] id = 42609 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-24 start 00:30 ➡ listen to section | आगीना इच्या आगीच्या ग नेट वल जळत्या साययरी अशी ना किती कष्ट करु धस नाही त्या माहेगयरी āgīnā icyā āgīcyā ga nēṭa vala jaḷatyā sāyayarī aśī nā kitī kaṣṭa karu dhasa nāhī tyā māhēgayarī | ✎ Wet wood burns in the kindled fire How much can I toil? Nobody cares for it in my parent’s home ▷ (आगीना)(इच्या)(आगीच्या) * (नेट)(वल)(जळत्या)(साययरी) ▷ (अशी) * (किती)(कष्ट)(करु)(धस) not (त्या)(माहेगयरी) | pas de traduction en français |
[34] id = 42610 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-24 start 01:24 ➡ listen to section | अशी ना बाई अगाईच्या नेट वल ना जळतो गोईला बाई ना किती कष्ट करा धस नाही त्या बाईला aśī nā bāī agāīcyā nēṭa vala nā jaḷatō gōīlā bāī nā kitī kaṣṭa karā dhasa nāhī tyā bāīlā | ✎ Wet wood burns in the kindled fire A woman may toil and toil, it has no value ▷ (अशी) * woman (अगाईच्या)(नेट)(वल) * (जळतो)(गोईला) ▷ Woman * (किती)(कष्ट) doing (धस) not (त्या)(बाईला) | pas de traduction en français |
[35] id = 42611 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-24 start 02:19 ➡ listen to section | आगीनीच्या नेट वली ना जळती लाकड अशी ना जलमा आली ना लेक आई ना बापाला साकड āgīnīcyā nēṭa valī nā jaḷatī lākaḍa aśī nā jalamā ālī nā lēka āī nā bāpālā sākaḍa | ✎ Wet wood burns in the kindled fire A daughter is born, a calamity for the parents ▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वली) * (जळती)(लाकड) ▷ (अशी) * (जलमा) has_come * (लेक)(आई) * (बापाला)(साकड) | pas de traduction en français |
[5] id = 2145 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | राघु मैनाची जोडी दोघ बसली तळ्यात राघु गेलाय उडूनी मैना बसली आळ्यात rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī taḷyāta rāghu gēlāya uḍūnī mainā basalī āḷyāta | ✎ Raghu* and Mina, the pair is sitting in the pond Raghu* has flown away, Mina got stuck in the cavity around ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (तळ्यात) ▷ (राघु)(गेलाय)(उडूनी) Mina sitting (आळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 2146 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | राघु मैनाची जोडी दोघ बसली वालात राघु गेलाय उडूनी मैना गुतली येलात rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī vālāta rāghu gēlāya uḍūnī mainā gutalī yēlāta | ✎ Raghu* and Mina, the pair is sitting in the field of beans Raghu* has flown away, Mina got caught in the creeper ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (वालात) ▷ (राघु)(गेलाय)(उडूनी) Mina (गुतली)(येलात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 2147 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | राघु मैनाची जोडी दोघ बसली वडाला राघु गेलाया उडूनी मैना गुंतली झाडाला rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī vaḍālā rāghu gēlāyā uḍūnī mainā guntalī jhāḍālā | ✎ Raghu* and Mina, the pair is sitting on the Banyan* tree Raghu* has flown away, Mina got caught in the (tree) branches ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (वडाला) ▷ (राघु)(गेलाया)(उडूनी) Mina (गुंतली)(झाडाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 2135 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | लेक समुद्राच पाणी सून पाण्याच घंगाळ बायकांची जात पुरुषापरास वंगाळ lēka samudrāca pāṇī sūna pāṇyāca ghaṅgāḷa bāyakāñcī jāta puruṣāparāsa vaṅgāḷa | ✎ The son is sea water, the daughter-in-law a water container Being a woman is worse than being a man ▷ (लेक)(समुद्राच) water, (सून)(पाण्याच)(घंगाळ) ▷ (बायकांची) class (पुरुषापरास)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 2160 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | कावळ्यानी कोट केल चंदन कोरुनी उदाशीला (उदास) पक्षी गेला भरारी मारुनी kāvaḷyānī kōṭa kēla candana kōrunī udāśīlā (udāsa) pakṣī gēlā bharārī mārunī | ✎ The crow built a nest by carving the sandalwood tree The dejected bird flew away high ▷ (कावळ्यानी)(कोट) did (चंदन)(कोरुनी) ▷ (उदाशीला) ( (उदास) ) (पक्षी) has_gone (भरारी)(मारुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 2182 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | लेकाच्या जातीला कशाची चाल रुढ पुढच मांडील तुझ्या संसाराच कोड lēkācyā jātīlā kaśācī cāla ruḍha puḍhaca māṇḍīla tujhyā sansārāca kōḍa | ✎ Born a son, why does he have to worry about customs and traditions He will place all the problems of the family before you ▷ (लेकाच्या)(जातीला) of_how let_us_go (रुढ) ▷ (पुढच)(मांडील) your (संसाराच)(कोड) | pas de traduction en français |
[2] id = 2183 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | राजामंदी राज बाळपणी राज ग्वोड माहेरात नाही चाड सासरी नाही धड rājāmandī rāja bāḷapaṇī rāja gvōḍa māhērāta nāhī cāḍa sāsarī nāhī dhaḍa | ✎ In all the lifespan, childhood is sweet No love in maher*, nothing is well at in-laws ’ ▷ (राजामंदी) king (बाळपणी) king (ग्वोड) ▷ (माहेरात) not (चाड)(सासरी) not (धड) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 2184 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | बाईचा जलम नको देऊ देवराया रस्त्यानी चालता निंदा करीती आईबाया bāīcā jalama nakō dēū dēvarāyā rastyānī cālatā nindā karītī āībāyā | ✎ Oh God, don’t give me a woman’s birth While going on the road, other women keep abusing ▷ (बाईचा)(जलम) not (देऊ)(देवराया) ▷ On_the_road (चालता)(निंदा) asks_for (आईबाया) | pas de traduction en français |
[10] id = 111139 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी तुझी नवती काढीन तुझ्या वाडयाला माझ्या बाळाला धाडीन navatīcyā nārī tujhī navatī kāḍhīna tujhyā vāḍayālā mājhyā bāḷālā dhāḍīna | ✎ You, young woman, I will teach you a lesson I shall send my son to your house ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(काढीन) ▷ Your (वाडयाला) my (बाळाला)(धाडीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[23] id = 42535 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-02 start 07:31 ➡ listen to section | अशी मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ अशी आई बाप बोले लेकी जलम वंगाळ aśī māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa aśī āī bāpa bōlē lēkī jalama vaṅgāḷa | ✎ In the marriage pandal, a Brahmin* chants sacred hymns But my parents say, born as a woman is difficult and unfortunate ▷ (अशी)(मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ) ▷ (अशी)(आई) father (बोले)(लेकी)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 111132 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ आईबाप बोल लेकी जलम वंगाळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa āībāpa bōla lēkī jalama vaṅgāḷa | ✎ At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns Father and mother say, my daughter’s life, born as a woman is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ) ▷ (आईबाप) says (लेकी)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 2210 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | बाजी माझा वाघ मी तर वाघाच कलाम काय सांगू बाई माझा अस्तुरी जलाम bājī mājhā vāgha mī tara vāghāca kalāma kāya sāṅgū bāī mājhā asturī jalāma | ✎ My father is a tiger, I am his graft What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence ▷ (बाजी) my (वाघ) I wires (वाघाच)(कलाम) ▷ Why (सांगू) woman my (अस्तुरी)(जलाम) | pas de traduction en français |
[6] id = 2211 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | बाप माझा वाघ मी तर वाघाच कलाम काई सांगू बाई माझा अस्तुरी जलम bāpa mājhā vāgha mī tara vāghāca kalāma kāī sāṅgū bāī mājhā asturī jalama | ✎ My father is a tiger, I am his graft What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence ▷ Father my (वाघ) I wires (वाघाच)(कलाम) ▷ (काई)(सांगू) woman my (अस्तुरी)(जलम) | pas de traduction en français |
[8] id = 2213 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Google Maps | OpenStreetMap | बाजी माझा वाघ माझा जलम पाडसाचा देवानी घडवला ग जनम अस्तुरीचा bājī mājhā vāgha mājhā jalama pāḍasācā dēvānī ghaḍavalā ga janama asturīcā | ✎ My father is a tiger, I am born as his cub God gave me the birth of a woman (I am sill a woman) ▷ (बाजी) my (वाघ) my (जलम)(पाडसाचा) ▷ (देवानी)(घडवला) * (जनम)(अस्तुरीचा) | pas de traduction en français |