Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 42535
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #42535 by Kamble Shahu

Village: नांदगाव - Nandgaon


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[23] id = 42535
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
UVS-45-02 start 07:31 ➡ listen to section
अशी मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ
अशी आई बाप बोले लेकी जलम वंगाळ
aśī māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa
aśī āī bāpa bōlē lēkī jalama vaṅgāḷa
In the marriage pandal, a Brahmin* chants sacred hymns
But my parents say, born as a woman is difficult and unfortunate
▷ (अशी)(मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ)
▷ (अशी)(आई) father (बोले)(लेकी)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Indignity and filth