[92] id = 106510 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Group(s) = Mriga_Rohini | पड पड पावसा मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा paḍa paḍa pāvasā miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (पड)(पड)(पावसा) Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[32] id = 108037 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | काम करु गेले काम माझ्या हातामधी बाबा माझी बया मला शिकावी शेतामधी kāma karu gēlē kāma mājhyā hātāmadhī bābā mājhī bayā malā śikāvī śētāmadhī | ✎ I was about to work, but the work remained in my hand My father and mother teach me in the field ▷ (काम)(करु) has_gone (काम) my (हातामधी) ▷ Baba my (बया)(मला)(शिकावी)(शेतामधी) | pas de traduction en français |
[47] id = 103526 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada | जलमीला किसनबाळ मोकळी आली घोडी कंसाची कंबकराज कुरुळ केस तोडी jalamīlā kisanabāḷa mōkaḷī ālī ghōḍī kansācī kambakarāja kuruḷa kēsa tōḍī | ✎ no translation in English ▷ (जलमीला)(किसनबाळ)(मोकळी) has_come (घोडी) ▷ (कंसाची)(कंबकराज)(कुरुळ)(केस)(तोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[224] id = 93581 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada | दर्शनाला जाते गुरुखांबाला भेटते पांडुरंगाला माझ्या वारी पोचले सांगते darśanālā jātē gurukhāmbālā bhēṭatē pāṇḍuraṅgālā mājhyā vārī pōcalē sāṅgatē | ✎ I go for Darshan*, I meet Garud Khamb* I tell my Pandurang*, that the Vari* has reached ▷ (दर्शनाला) am_going (गुरुखांबाला)(भेटते) ▷ (पांडुरंगाला) my (वारी)(पोचले) I_tell | pas de traduction en français | ||||||
|
[42] id = 94013 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada | संकटाच्या बोल कोर्या कागदावरी लिहला गरुड सोडुनी पायी आला saṅkaṭācyā bōla kōryā kāgadāvarī lihalā garuḍa sōḍunī pāyī ālā | ✎ Coming to help in difficulty is written on a blank paper He got down from the eagle and came on foot ▷ (संकटाच्या) says (कोर्या)(कागदावरी)(लिहला) ▷ (गरुड)(सोडुनी)(पायी) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[177] id = 78368 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | धुरपदीचा घोडा पंढरपुरच्या येशीपुढ नंदच्या नात्यान राही रुक्मीण पाया पड dhurapadīcā ghōḍā paṇḍharapuracyā yēśīpuḍha nandacyā nātyāna rāhī rukmīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s horse has come near Pandharpur boundary She being their sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet ▷ (धुरपदीचा)(घोडा)(पंढरपुरच्या)(येशीपुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुक्मीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[176] id = 91661 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada | आळंदी करुनी देहुला माझी ओढ वीणा वाजीतो भीमावर माझ्या ज्ञानोबा मावलीचा āḷandī karunī dēhulā mājhī ōḍha vīṇā vājītō bhīmāvara mājhyā jñānōbā māvalīcā | ✎ After vising Alandi*, I have a strong urge to go to Dehu My Dnyanoba* is playing the lute on the banks of Bhima* ▷ Alandi (करुनी) to_Dehu my (ओढ) ▷ (वीणा)(वाजीतो)(भीमावर) my (ज्ञानोबा)(मावलीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[178] id = 92156 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada | आळंदी आवार्यात कशाचा गोंगाट झाला मावली बायीचा कळस सोन्याचा हालला āḷandī āvāryāta kaśācā gōṅgāṭa jhālā māvalī bāyīcā kaḷasa sōnyācā hālalā | ✎ What is this noise in the surroundings of Alandi* The golden spire of Dnyaneshwar* is moving ▷ Alandi (आवार्यात)(कशाचा)(गोंगाट)(झाला) ▷ (मावली)(बायीचा)(कळस) of_gold (हालला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[30] id = 91660 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada | पुण्याई केली किती वाकडीच्या वढ्यान आल्या पालख्या जोडीन तुकाराम ज्ञानोबा puṇyāī kēlī kitī vākaḍīcyā vaḍhyāna ālyā pālakhyā jōḍīna tukārāma jñānōbā | ✎ How much merit has the Wakhari stream accumulated Dnyanoba-Tukaram’s palanquins have come together ▷ (पुण्याई) shouted (किती)(वाकडीच्या)(वढ्यान) ▷ (आल्या)(पालख्या)(जोडीन)(तुकाराम)(ज्ञानोबा) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 91663 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada | आळंदी आवार्यात टाळकर्यांचा कालवा मानकर्याला बोलवा माऊलीच्या माझ्या āḷandī āvāryāta ṭāḷakaryāñcā kālavā mānakaryālā bōlavā māūlīcyā mājhyā | ✎ There is a bustle of cymbal players on the ground at Alandi* Call Dnyaneshwar* Mauli*, it is he who has the honour ▷ Alandi (आवार्यात)(टाळकर्यांचा)(कालवा) ▷ (मानकर्याला)(बोलवा)(माऊलीच्या) my | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[129] id = 91662 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada | आत्ताच्या राज्यात बहिण भावाला नग मुक्ता ज्ञानोबाच्या माग āttācyā rājyāta bahiṇa bhāvālā naga muktā jñānōbācyā māga | ✎ In today’s world, brother does not want the responsibility of a sister Mukta* goes behind Dnyanoba* ▷ (आत्ताच्या)(राज्यात) sister (भावाला)(नग) ▷ (मुक्ता)(ज्ञानोबाच्या)(माग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[50] id = 92100 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada | भंडार्या डोंगरावर ढवळी कुणाची वासर दुरुनी दिसल्यात जीजाबाईच सासर bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara ḍhavaḷī kuṇācī vāsara durunī disalyāta jījābāīca sāsara | ✎ On Bhandarya mountain, whose white calves are these Jijabai’s in- laws’ house can be seen from far ▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(ढवळी)(कुणाची)(वासर) ▷ (दुरुनी)(दिसल्यात)(जीजाबाईच)(सासर) | pas de traduction en français |
[104] id = 103551 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada | येडा उसमरा रानामंदी केला दयाळांनी कान दिला पांडुरंगानी माझ्या yēḍā usamarā rānāmandī kēlā dayāḷānnī kāna dilā pāṇḍuraṅgānī mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (येडा)(उसमरा)(रानामंदी) did ▷ (दयाळांनी)(कान)(दिला)(पांडुरंगानी) my | pas de traduction en français |
[2] id = 107504 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | काम करु गेले काम माझ्या नजरात मावलीच्या माझ्या व्हते राई कजरात (पोटात) kāma karu gēlē kāma mājhyā najarāta māvalīcyā mājhyā vhatē rāī kajarāta (pōṭāta) | ✎ I wet to work, the work was familiar to me I know it since I was in my mother’s womb ▷ (काम)(करु) has_gone (काम) my (नजरात) ▷ (मावलीच्या) my (व्हते)(राई)(कजरात) ( (पोटात) ) | pas de traduction en français |
[186] id = 106129 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | काम करु गेले मी तर कामाच्या येळेला बाबा बयाजीच्या व्हते गुरुच्या शाळेला kāma karu gēlē mī tara kāmācyā yēḷēlā bābā bayājīcyā vhatē gurucyā śāḷēlā | ✎ I did the work when it’s time to do it I was in my Guru’s, my mother’s and father’s, school ▷ (काम)(करु) has_gone I wires (कामाच्या)(येळेला) ▷ Baba (बयाजीच्या)(व्हते)(गुरुच्या)(शाळेला) | pas de traduction en français |
[11] id = 101167 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada | पावसा पाण्याच आभाळ उठलं बाळ कुणब्याच नटल pāvasā pāṇyāca ābhāḷa uṭhalaṁ bāḷa kuṇabyāca naṭala | ✎ Woman, in the rainy season, the sky is overcast Farmer’s son is getting ready (for farming operations) ▷ (पावसा)(पाण्याच)(आभाळ)(उठलं) ▷ Son (कुणब्याच)(नटल) | pas de traduction en français |
[112] id = 97342 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | तिन्ही सांजा झाल्या तिन्ही सांजा खुलली दारी लक्ष्मी बोलवली tinhī sāñjā jhālyā tinhī sāñjā khulalī dārī lakṣmī bōlavalī | ✎ The day turns into dusk, twilight spread all over Goddess Lakshmi arrives at the doorstep ▷ (तिन्ही)(सांजा)(झाल्या)(तिन्ही)(सांजा)(खुलली) ▷ (दारी) Lakshmi (बोलवली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[113] id = 97343 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | नि्ही सांजा झाल्या दिवा लावु कुठ कुठ त्याच आहे चिरंबदी कोठ inhī sāñjā jhālyā divā lāvu kuṭha kuṭha tyāca āhē cirambadī kōṭha | ✎ The day turns into dusk, where all shall I light the lamp The cowshed is built solid in stone ▷ (नि्ही)(सांजा)(झाल्या) lamp apply (कुठ)(कुठ) ▷ (त्याच)(आहे)(चिरंबदी)(कोठ) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[154] id = 102096 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | तिन्हीसांजा झाल्या लक्ष्मीबाईला केल येण मंजुळ बाळाच बोलण नेनंत्या हरीच tinhīsāñjā jhālyā lakṣmībāīlā kēla yēṇa mañjuḷa bāḷāca bōlaṇa nēnantyā harīca | ✎ The day turns into dusk, Goddess Lakshmibai has arrived home Listen to the sweet sound of my son speaking ▷ Twilight (झाल्या)(लक्ष्मीबाईला) did (येण) ▷ (मंजुळ)(बाळाच) say (नेनंत्या)(हरीच) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[160] id = 107127 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | नि्ही सांजा झाल्या दिवा लाव पारवती दारी मुंजाबा मारवती inhī sāñjā jhālyā divā lāva pāravatī dārī muñjābā māravatī | ✎ The day turns into dusk, light the lamp O Parvati At the door stand Munja and Maruti* ▷ (नि्ही)(सांजा)(झाल्या) lamp put (पारवती) ▷ (दारी)(मुंजाबा) Maruti | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[8] id = 97888 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी आली आली सोन्याच्या पावलान वाडा चढती डवलान lakṣmī ālī ālī sōnyācyā pāvalāna vāḍā caḍhatī ḍavalāna | ✎ Goddess Lakshmi arrived in footsteps of gold And climbed up to the mansion in style. ▷ Lakshmi has_come has_come of_gold (पावलान) ▷ (वाडा)(चढती)(डवलान) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[121] id = 97347 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी आई आली हाती तांब्या आमृताचा वाडा पुसती सम्रताचा lakṣmī āī ālī hātī tāmbyā āmṛtācā vāḍā pusatī samratācā | ✎ Mother Lakshmi comes with a tumbler of amrut in hand She asks for directions to the mansion of prosperous one ▷ Lakshmi (आई) has_come (हाती)(तांब्या)(आमृताचा) ▷ (वाडा)(पुसती)(सम्रताचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[126] id = 98406 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी आई आली सोन्याच्या पावलान वाढा चढती डवलान lakṣmī āī ālī sōnyācyā pāvalāna vāḍhā caḍhatī ḍavalāna | ✎ Here comes Lakshmi with gold footsteps She climbs up the mansion in style ▷ Lakshmi (आई) has_come of_gold (पावलान) ▷ (वाढा)(चढती)(डवलान) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[19] id = 105471 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada | उंच मोलाची चोळी चाटी दादाच्या वलणीला चिंता पडली हरणीला माता मावलीला uñca mōlācī cōḷī cāṭī dādācyā valaṇīlā cintā paḍalī haraṇīlā mātā māvalīlā | ✎ An expensive blouse on the cloth merchant’s line Mother is worried (as to what to do) ▷ (उंच)(मोलाची) blouse (चाटी)(दादाच्या)(वलणीला) ▷ (चिंता)(पडली)(हरणीला)(माता)(मावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[123] id = 105163 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada | घरी नाही लगीन चिठ्या कशाच्या आल्या बोलती मैना माझी भावु दुजावण्या झाल्या gharī nāhī lagīna ciṭhyā kaśācyā ālyā bōlatī mainā mājhī bhāvu dujāvaṇyā jhālyā | ✎ There is no wedding in the house, how has the invitation come My Maina* says, my brother is faraway ▷ (घरी) not (लगीन)(चिठ्या)(कशाच्या)(आल्या) ▷ (बोलती) Mina my (भावु)(दुजावण्या)(झाल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[124] id = 105164 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada | अंतरीच गुज गुज बोलताना चांदणी आली मधी दुरल्या देशाची आली राधा antarīca guja guja bōlatānā cāndaṇī ālī madhī duralyā dēśācī ālī rādhā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead My daughter Radha has come from a long distance ▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज)(बोलताना)(चांदणी) has_come (मधी) ▷ (दुरल्या)(देशाची) has_come (राधा) | pas de traduction en français |
[141] id = 94554 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | अंतरीच गुज माझ्या हुरदी झाल पेव कुण्या आडत्याला माप घ्याव माता माझ्या गवळणीला antarīca guja mājhyā huradī jhāla pēva kuṇyā āḍatyālā māpa ghyāva mātā mājhyā gavaḷaṇīlā | ✎ My joys and sorrows have filled up my heart like a grain cellar Which merchant can weigh it besides my mother ▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरदी)(झाल)(पेव) ▷ (कुण्या)(आडत्याला)(माप)(घ्याव)(माता) my (गवळणीला) | pas de traduction en français |
[24] id = 105414 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada | दिवाळीचा दिवा ठेविते आडभिती भाची मामाला वोवाळीती divāḷīcā divā ṭhēvitē āḍabhitī bhācī māmālā vōvāḷītī | ✎ no translation in English ▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(आडभिती) ▷ (भाची)(मामाला)(वोवाळीती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[40] id = 78026 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | बंधु पाव्हणा तर मी काय काय रांधु जिरसाळीचा भात वर साखरचा बांधु bandhu pāvhaṇā tara mī kāya kāya rāndhu jirasāḷīcā bhāta vara sākharacā bāndhu | ✎ Brother has come as guest, what dishes can I cook I shall make sali variety of rice with plenty of sugar ▷ Brother (पाव्हणा) wires I why why (रांधु) ▷ (जिरसाळीचा)(भात)(वर)(साखरचा) brother | pas de traduction en français |
[82] id = 78027 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | बंधु ग पाव्हणा आयत्या येळाला डाळ कांदा बंधुच्या जिवासाठी कळ्या पाडुनी लाडु बांधा bandhu ga pāvhaṇā āyatyā yēḷālā ḍāḷa kāndā bandhucyā jivāsāṭhī kaḷyā pāḍunī lāḍu bāndhā | ✎ Brother has come as a guest, at the last minute, I cook pulses and onion For my brother, make fried gram balls and make sweet balls ▷ Brother * (पाव्हणा)(आयत्या)(येळाला)(डाळ)(कांदा) ▷ (बंधुच्या)(जिवासाठी)(कळ्या)(पाडुनी)(लाडु)(बांधा) | pas de traduction en français |
[105] id = 78028 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | तिन्हीसांजा झाल्या दिवा लावुनी सोडीला संपतीनी येढीला राजेंदर माझा बंधु tinhīsāñjā jhālyā divā lāvunī sōḍīlā sampatīnī yēḍhīlā rājēndara mājhā bandhu | ✎ It is dusk, a lamp is lighted Rajendra, my brother is drowning in wealth ▷ Twilight (झाल्या) lamp (लावुनी)(सोडीला) ▷ (संपतीनी)(येढीला)(राजेंदर) my brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[103] id = 104197 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | अंतरीच गुज तुला सांगते प्राणसख्या चल झाडाखाली एक्या antarīca guja tulā sāṅgatē prāṇasakhyā cala jhāḍākhālī ēkyā | ✎ My dear brother, I will open my heart to you Come, let’s sit under a tree and talk ▷ (अंतरीच)(गुज) to_you I_tell (प्राणसख्या) ▷ Let_us_go (झाडाखाली)(एक्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[398] id = 78029 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | बंधु ग पाव्हणा शेजा म्हणती कोण बुवा आता माझ्या बंधु चंद्र उगवला नवा bandhu ga pāvhaṇā śējā mhaṇatī kōṇa buvā ātā mājhyā bandhu candra ugavalā navā | ✎ no translation in English ▷ Brother * (पाव्हणा)(शेजा)(म्हणती) who (बुवा) ▷ (आता) my brother (चंद्र)(उगवला)(नवा) | pas de traduction en français |
[399] id = 78030 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | बंधु ग पाव्हणा शेजा म्हणती कोण वाणी आता माझा बंधु काळा सावळा माझा वाणी bandhu ga pāvhaṇā śējā mhaṇatī kōṇa vāṇī ātā mājhā bandhu kāḷā sāvaḷā mājhā vāṇī | ✎ no translation in English ▷ Brother * (पाव्हणा)(शेजा)(म्हणती) who (वाणी) ▷ (आता) my brother (काळा)(सावळा) my (वाणी) | pas de traduction en français |
[400] id = 78046 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | बंधु ग पाव्हणा शेजी म्हणती आला आला आता बंधु झाडीतुन उगवला bandhu ga pāvhaṇā śējī mhaṇatī ālā ālā ātā bandhu jhāḍītuna ugavalā | ✎ no translation in English ▷ Brother * (पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) here_comes here_comes ▷ (आता) brother (झाडीतुन)(उगवला) | pas de traduction en français |
[193] id = 78031 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | बंधु बोलतो बहिणीला कर भात साळी बळादाच्या आत bandhu bōlatō bahiṇīlā kara bhāta sāḷī baḷādācyā āta | ✎ Brother says, cook rice for my sister (Sister-in-law says), I have kept the rice back in the grain-cellar ▷ Brother says to_sister doing (भात) ▷ (साळी)(बळादाच्या)(आत) | pas de traduction en français |
[228] id = 92027 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada | बंधु बोलतो बहिणीला वाढ तुप राती वाण्यान नेले माप bandhu bōlatō bahiṇīlā vāḍha tupa rātī vāṇyāna nēlē māpa | ✎ My brother says to his wife, serve ghee* to my sister Sister-in-law says, the grocer took the measuring cup at night ▷ Brother says to_sister (वाढ)(तुप) ▷ (राती)(वाण्यान)(नेले)(माप) | pas de traduction en français |
| |||
[229] id = 92028 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada | बंधु बोलतो बहिणीला याव बहिणी घरात मारकी गाय दारात बोलती भावजयी bandhu bōlatō bahiṇīlā yāva bahiṇī gharāta mārakī gāya dārāta bōlatī bhāvajayī | ✎ Brother says, come inside, sister Sister-in-law says, the cow near the door is wild ▷ Brother says to_sister (याव)(बहिणी)(घरात) ▷ (मारकी)(गाय)(दारात)(बोलती)(भावजयी) | pas de traduction en français |
[230] id = 92029 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada | बंधु बोलतो बहिणीला वाढ ताक डेर्याखाली गेला साप bandhu bōlatō bahiṇīlā vāḍha tāka ḍēryākhālī gēlā sāpa | ✎ Brother says, serve my sister buttermilk Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel ▷ Brother says to_sister (वाढ)(ताक) ▷ (डेर्याखाली) has_gone (साप) | pas de traduction en français |
[239] id = 104872 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada | बंधु चोळी घेतो सीता मालन मारी हाका लई दामाची घेवु नका शंभराची नोट मोडु नका bandhu cōḷī ghētō sītā mālana mārī hākā laī dāmācī ghēvu nakā śambharācī nōṭa mōḍu nakā | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), Sita, sister-in-law calls him (She says), don’t buy an expensive one, don’t spend a hundred rupee note ▷ Brother blouse (घेतो) Sita (मालन)(मारी)(हाका) ▷ (लई)(दामाची)(घेवु)(नका)(शंभराची)(नोट)(मोडु)(नका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[214] id = 78033 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | माहेराला जाते शेला टाकते वलनी पाया लागल्या मालनी māhērālā jātē śēlā ṭākatē valanī pāyā lāgalyā mālanī | ✎ I go to my maher*, I keep my stole on the line Sisters-in-law come to touch my feet ▷ (माहेराला) am_going (शेला)(टाकते)(वलनी) ▷ (पाया)(लागल्या)(मालनी) | pas de traduction en français |
| |||
[215] id = 78034 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | माहेराला जाते पाया पडु आली थोरल्याची बीगी बीगी धाकल्याची माग उभी māhērālā jātē pāyā paḍu ālī thōralyācī bīgī bīgī dhākalyācī māga ubhī | ✎ I go to my maher*, she comes to touch my feet My elder brother’s wife comes quickly, my younger brother’s wife stands behind ▷ (माहेराला) am_going (पाया)(पडु) has_come ▷ (थोरल्याची)(बीगी)(बीगी)(धाकल्याची)(माग) standing | pas de traduction en français |
| |||
[216] id = 78035 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | पाया पडु आली हिच पाया पडण चांगल तिच्या कुंकान माझ जोडव रंगल pāyā paḍu ālī hica pāyā paḍaṇa cāṅgala ticyā kuṅkāna mājha jōḍava raṅgala | ✎ Sister-in-law bent down low to touch my feet My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead ▷ (पाया)(पडु) has_come (हिच)(पाया)(पडण)(चांगल) ▷ (तिच्या)(कुंकान) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[71] id = 78043 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | भाऊबीजचा चाल आपल्या पासुनी देशाईत बंधु आणीतो जरीची चोळी खिशाईत bhāūbījacā cāla āpalyā pāsunī dēśāīta bandhu āṇītō jarīcī cōḷī khiśāīta | ✎ The practice of Bhaubij* is there, it’s the same everywhere like us Brother brings a brocade blouse in his pocket ▷ (भाऊबीजचा) let_us_go (आपल्या)(पासुनी)(देशाईत) ▷ Brother (आणीतो)(जरीची) blouse (खिशाईत) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 78041 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | दिवाळी दसरा माझ्या कामाचा पसायारा बंधुला ववाळाया सण नाही तिसरा divāḷī dasarā mājhyā kāmācā pasāyārā bandhulā vavāḷāyā saṇa nāhī tisarā | ✎ Diwali*, Dassera*, I have a lot of work to do There is no other festival to wave the lamps around brother ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (कामाचा)(पसायारा) ▷ (बंधुला)(ववाळाया)(सण) not (तिसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 78036 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | दिवाळी दिशी तबकी माझ्या अनारस गवळणबाईच ओवाळील भाऊ भास divāḷī diśī tabakī mājhyā anārasa gavaḷaṇabāīca ōvāḷīla bhāū bhāsa | ✎ On Diwali* day, (he put) anarasa (a kind of sweet) in my plate with lamps Sister waved the plate with lamps around her brother and nephew ▷ (दिवाळी)(दिशी)(तबकी) my (अनारस) ▷ (गवळणबाईच)(ओवाळील) brother (भास) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[94] id = 105107 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | दिवाळीचा दिवा मया ववाळीला कवा चंद्र मधाला आला तवा divāḷīcā divā mayā vavāḷīlā kavā candra madhālā ālā tavā | ✎ When did I wave the plate with lamps for Diwali* I waved the plate around brother and nephews when the moon was overhead ▷ (दिवाळीचा) lamp (मया)(ववाळीला)(कवा) ▷ (चंद्र)(मधाला) here_comes (तवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 78042 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | कामाची काय घात मी करते रातरीत दिवाळीची भाऊबीज बंधु ओवाळीते आरतीत kāmācī kāya ghāta mī karatē rātarīta divāḷīcī bhāūbīja bandhu ōvāḷītē āratīta | ✎ I do a lot of work at night Diwali* Bhaubij*, I wave the plate with lamps around my brother ▷ (कामाची) why (घात) I (करते)(रातरीत) ▷ (दिवाळीची)(भाऊबीज) brother (ओवाळीते)(आरतीत) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 78037 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | दिवाळी दिशी माझ्या तबकामधी मोती सीता माझी मालनी ओवाळील तुझ पती divāḷī diśī mājhyā tabakāmadhī mōtī sītā mājhī mālanī ōvāḷīla tujha patī | ✎ On Diwali* day, he put pearls in my plate with lamps Sita, my sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकामधी)(मोती) ▷ Sita my (मालनी)(ओवाळील) your (पती) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 78038 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | दिवाळी दिशी माझ्या तबकामधी केळ माता माझ्या गवळणी ओवाळील तुझ बाळ divāḷī diśī mājhyā tabakāmadhī kēḷa mātā mājhyā gavaḷaṇī ōvāḷīla tujha bāḷa | ✎ On Diwali* day, he put a banana in my plate with lamps My dear mother, I wave the plate with lamps around your son ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकामधी) did ▷ (माता) my (गवळणी)(ओवाळील) your son | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 78039 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | दिवाळीचा दिशी तबक माझ जड ओवाळील शाही गड राजेंदर बंधु माझ divāḷīcā diśī tabaka mājha jaḍa ōvāḷīla śāhī gaḍa rājēndara bandhu mājha | ✎ On Diwali* day, my plate with lamps is heavy I wave the plate around Rajinder, my very handsome and smart brother ▷ (दिवाळीचा)(दिशी)(तबक) my (जड) ▷ (ओवाळील)(शाही)(गड)(राजेंदर) brother my | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 78040 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | दिवाळी दिशी तबकी माझ्या सोन माता माझ्या गवळणी ओवाळी तुझा तान्ह divāḷī diśī tabakī mājhyā sōna mātā mājhyā gavaḷaṇī ōvāḷī tujhā tānha | ✎ On Diwali* day, he puts gold in my plate with lamps My dear mother, I wave the plate with lamps around your little son ▷ (दिवाळी)(दिशी)(तबकी) my gold ▷ (माता) my (गवळणी)(ओवाळी) your (तान्ह) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[75] id = 105007 ✓ उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada | दिवाळी बाईन हिन दिवाळ काढील उच खणाळ फाडील divāḷī bāīna hina divāḷa kāḍhīla uca khaṇāḷa phāḍīla | ✎ Diwali* festival, it made him bankrupt Sisters took blouse pieces from an expensive material ▷ (दिवाळी)(बाईन)(हिन)(दिवाळ)(काढील) ▷ (उच)(खणाळ)(फाडील) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 78032 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | माहेराला जाते मला विसावा कशाचा वसरी पाळणा भाचाचा झोका देते सायासाचा māhērālā jātē malā visāvā kaśācā vasarī pāḷaṇā bhācācā jhōkā dētē sāyāsācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda, I rock him with fondness ▷ (माहेराला) am_going (मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (वसरी) cradle (भाचाचा)(झोका) give (सायासाचा) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 78044 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | आईबापाच्या राज्यात खाल्ली दुधावरची साई भावजय राजी ताकाला सत्ता नाही āībāpācyā rājyāta khāllī dudhāvaracī sāī bhāvajaya rājī tākālā sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my brother’s and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk ▷ (आईबापाच्या)(राज्यात)(खाल्ली)(दुधावरची)(साई) ▷ (भावजय)(राजी)(ताकाला)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[8] id = 78045 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada | माहेराला गेली लेक पाव्हणीच कोण गाव आहेत माझ उंबराव māhērālā gēlī lēka pāvhaṇīca kōṇa gāva āhēta mājha umbarāva | ✎ Daughter went to her maher*, (they ask), from which village has the guest come My brothers are very rich ▷ (माहेराला) went (लेक)(पाव्हणीच) who (गाव) ▷ (आहेत) my (उंबराव) | pas de traduction en français |
|