Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1098
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
जवळा - Jawala
(56 records)

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[92] id = 106510
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
Group(s) = Mriga_Rohini

पड पड पावसा मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
paḍa paḍa pāvasā miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पड)(पड)(पावसा) Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[32] id = 108037
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
काम करु गेले काम माझ्या हातामधी
बाबा माझी बया मला शिकावी शेतामधी
kāma karu gēlē kāma mājhyā hātāmadhī
bābā mājhī bayā malā śikāvī śētāmadhī
I was about to work, but the work remained in my hand
My father and mother teach me in the field
▷ (काम)(करु) has_gone (काम) my (हातामधी)
▷  Baba my (बया)(मला)(शिकावी)(शेतामधी)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[47] id = 103526
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
जलमीला किसनबाळ मोकळी आली घोडी
कंसाची कंबकराज कुरुळ केस तोडी
jalamīlā kisanabāḷa mōkaḷī ālī ghōḍī
kansācī kambakarāja kuruḷa kēsa tōḍī
no translation in English
▷ (जलमीला)(किसनबाळ)(मोकळी) has_come (घोडी)
▷ (कंसाची)(कंबकराज)(कुरुळ)(केस)(तोडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[224] id = 93581
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
दर्शनाला जाते गुरुखांबाला भेटते
पांडुरंगाला माझ्या वारी पोचले सांगते
darśanālā jātē gurukhāmbālā bhēṭatē
pāṇḍuraṅgālā mājhyā vārī pōcalē sāṅgatē
I go for Darshan*, I meet Garud Khamb*
I tell my Pandurang*, that the Vari* has reached
▷ (दर्शनाला) am_going (गुरुखांबाला)(भेटते)
▷ (पांडुरंगाला) my (वारी)(पोचले) I_tell
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[42] id = 94013
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
संकटाच्या बोल कोर्या कागदावरी लिहला
गरुड सोडुनी पायी आला
saṅkaṭācyā bōla kōryā kāgadāvarī lihalā
garuḍa sōḍunī pāyī ālā
Coming to help in difficulty is written on a blank paper
He got down from the eagle and came on foot
▷ (संकटाच्या) says (कोर्या)(कागदावरी)(लिहला)
▷ (गरुड)(सोडुनी)(पायी) here_comes
pas de traduction en français


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[177] id = 78368
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
धुरपदीचा घोडा पंढरपुरच्या येशीपुढ
नंदच्या नात्यान राही रुक्मीण पाया पड
dhurapadīcā ghōḍā paṇḍharapuracyā yēśīpuḍha
nandacyā nātyāna rāhī rukmīṇa pāyā paḍa
Draupadi*’s horse has come near Pandharpur boundary
She being their sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet
▷ (धुरपदीचा)(घोडा)(पंढरपुरच्या)(येशीपुढ)
▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुक्मीण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[176] id = 91661
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
आळंदी करुनी देहुला माझी ओढ
वीणा वाजीतो भीमावर माझ्या ज्ञानोबा मावलीचा
āḷandī karunī dēhulā mājhī ōḍha
vīṇā vājītō bhīmāvara mājhyā jñānōbā māvalīcā
After vising Alandi*, I have a strong urge to go to Dehu
My Dnyanoba* is playing the lute on the banks of Bhima*
▷  Alandi (करुनी) to_Dehu my (ओढ)
▷ (वीणा)(वाजीतो)(भीमावर) my (ज्ञानोबा)(मावलीचा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Bhima(missing definition)
[178] id = 92156
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
आळंदी आवार्यात कशाचा गोंगाट झाला
मावली बायीचा कळस सोन्याचा हालला
āḷandī āvāryāta kaśācā gōṅgāṭa jhālā
māvalī bāyīcā kaḷasa sōnyācā hālalā
What is this noise in the surroundings of Alandi*
The golden spire of Dnyaneshwar* is moving
▷  Alandi (आवार्यात)(कशाचा)(गोंगाट)(झाला)
▷ (मावली)(बायीचा)(कळस) of_gold (हालला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[30] id = 91660
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
पुण्याई केली किती वाकडीच्या वढ्यान
आल्या पालख्या जोडीन तुकाराम ज्ञानोबा
puṇyāī kēlī kitī vākaḍīcyā vaḍhyāna
ālyā pālakhyā jōḍīna tukārāma jñānōbā
How much merit has the Wakhari stream accumulated
Dnyanoba-Tukaram’s palanquins have come together
▷ (पुण्याई) shouted (किती)(वाकडीच्या)(वढ्यान)
▷ (आल्या)(पालख्या)(जोडीन)(तुकाराम)(ज्ञानोबा)
pas de traduction en français
[41] id = 91663
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
आळंदी आवार्यात टाळकर्यांचा कालवा
मानकर्याला बोलवा माऊलीच्या माझ्या
āḷandī āvāryāta ṭāḷakaryāñcā kālavā
mānakaryālā bōlavā māūlīcyā mājhyā
There is a bustle of cymbal players on the ground at Alandi*
Call Dnyaneshwar* Mauli*, it is he who has the honour
▷  Alandi (आवार्यात)(टाळकर्यांचा)(कालवा)
▷ (मानकर्याला)(बोलवा)(माऊलीच्या) my
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[129] id = 91662
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
आत्ताच्या राज्यात बहिण भावाला नग
मुक्ता ज्ञानोबाच्या माग
āttācyā rājyāta bahiṇa bhāvālā naga
muktā jñānōbācyā māga
In today’s world, brother does not want the responsibility of a sister
Mukta* goes behind Dnyanoba*
▷ (आत्ताच्या)(राज्यात) sister (भावाला)(नग)
▷ (मुक्ता)(ज्ञानोबाच्या)(माग)
pas de traduction en français
MuktaSaint
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[50] id = 92100
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
भंडार्या डोंगरावर ढवळी कुणाची वासर
दुरुनी दिसल्यात जीजाबाईच सासर
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara ḍhavaḷī kuṇācī vāsara
durunī disalyāta jījābāīca sāsara
On Bhandarya mountain, whose white calves are these
Jijabai’s in- laws’ house can be seen from far
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(ढवळी)(कुणाची)(वासर)
▷ (दुरुनी)(दिसल्यात)(जीजाबाईच)(सासर)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[104] id = 103551
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
येडा उसमरा रानामंदी केला
दयाळांनी कान दिला पांडुरंगानी माझ्या
yēḍā usamarā rānāmandī kēlā
dayāḷānnī kāna dilā pāṇḍuraṅgānī mājhyā
no translation in English
▷ (येडा)(उसमरा)(रानामंदी) did
▷ (दयाळांनी)(कान)(दिला)(पांडुरंगानी) my
pas de traduction en français


C:VIII-1.6 (C08-01-06) - Mother / Throes of child birth / Baby in the womb

[2] id = 107504
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
काम करु गेले काम माझ्या नजरात
मावलीच्या माझ्या व्हते राई कजरात (पोटात)
kāma karu gēlē kāma mājhyā najarāta
māvalīcyā mājhyā vhatē rāī kajarāta (pōṭāta)
I wet to work, the work was familiar to me
I know it since I was in my mother’s womb
▷ (काम)(करु) has_gone (काम) my (नजरात)
▷ (मावलीच्या) my (व्हते)(राई)(कजरात) ( (पोटात) )
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[186] id = 106129
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
काम करु गेले मी तर कामाच्या येळेला
बाबा बयाजीच्या व्हते गुरुच्या शाळेला
kāma karu gēlē mī tara kāmācyā yēḷēlā
bābā bayājīcyā vhatē gurucyā śāḷēlā
no translation in English
▷ (काम)(करु) has_gone I wires (कामाच्या)(येळेला)
▷  Baba (बयाजीच्या)(व्हते)(गुरुच्या)(शाळेला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bi (D11-01-01b01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / “Do help other cultivators in difficult time”

[11] id = 101167
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
पावसा पाण्याच आभाळ उठलं
बाळ कुणब्याच नटल
pāvasā pāṇyāca ābhāḷa uṭhalaṁ
bāḷa kuṇabyāca naṭala
Woman, in the rainy season, the sky is overcast
Farmer’s son is getting ready (for farming operations)
▷ (पावसा)(पाण्याच)(आभाळ)(उठलं)
▷  Son (कुणब्याच)(नटल)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[112] id = 97342
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

तिन्ही सांजा झाल्या तिन्ही सांजा खुलली
दारी लक्ष्मी बोलवली
tinhī sāñjā jhālyā tinhī sāñjā khulalī
dārī lakṣmī bōlavalī
The day turns into dusk, twilight spread all over
Goddess Lakshmi arrives at the doorstep
▷ (तिन्ही)(सांजा)(झाल्या)(तिन्ही)(सांजा)(खुलली)
▷ (दारी) Lakshmi (बोलवली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[113] id = 97343
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

नि्ही सांजा झाल्या दिवा लावु कुठ कुठ
त्याच आहे चिरंबदी कोठ
inhī sāñjā jhālyā divā lāvu kuṭha kuṭha
tyāca āhē cirambadī kōṭha
The day turns into dusk, where all shall I light the lamp
The cowshed is built solid in stone
▷ (नि्ही)(सांजा)(झाल्या) lamp apply (कुठ)(कुठ)
▷ (त्याच)(आहे)(चिरंबदी)(कोठ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[154] id = 102096
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

तिन्हीसांजा झाल्या लक्ष्मीबाईला केल येण
मंजुळ बाळाच बोलण नेनंत्या हरीच
tinhīsāñjā jhālyā lakṣmībāīlā kēla yēṇa
mañjuḷa bāḷāca bōlaṇa nēnantyā harīca
The day turns into dusk, Goddess Lakshmibai has arrived home
Listen to the sweet sound of my son speaking
▷  Twilight (झाल्या)(लक्ष्मीबाईला) did (येण)
▷ (मंजुळ)(बाळाच) say (नेनंत्या)(हरीच)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[160] id = 107127
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

नि्ही सांजा झाल्या दिवा लाव पारवती
दारी मुंजाबा मारवती
inhī sāñjā jhālyā divā lāva pāravatī
dārī muñjābā māravatī
The day turns into dusk, light the lamp O Parvati
At the door stand Munja and Maruti*
▷ (नि्ही)(सांजा)(झाल्या) lamp put (पारवती)
▷ (दारी)(मुंजाबा) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[8] id = 97888
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आली आली सोन्याच्या पावलान
वाडा चढती डवलान
lakṣmī ālī ālī sōnyācyā pāvalāna
vāḍā caḍhatī ḍavalāna
Goddess Lakshmi arrived in footsteps of gold
And climbed up to the mansion in style.
▷  Lakshmi has_come has_come of_gold (पावलान)
▷ (वाडा)(चढती)(डवलान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[121] id = 97347
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई आली हाती तांब्या आमृताचा
वाडा पुसती सम्रताचा
lakṣmī āī ālī hātī tāmbyā āmṛtācā
vāḍā pusatī samratācā
Mother Lakshmi comes with a tumbler of amrut in hand
She asks for directions to the mansion of prosperous one
▷  Lakshmi (आई) has_come (हाती)(तांब्या)(आमृताचा)
▷ (वाडा)(पुसती)(सम्रताचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[126] id = 98406
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई आली सोन्याच्या पावलान
वाढा चढती डवलान
lakṣmī āī ālī sōnyācyā pāvalāna
vāḍhā caḍhatī ḍavalāna
Here comes Lakshmi with gold footsteps
She climbs up the mansion in style
▷  Lakshmi (आई) has_come of_gold (पावलान)
▷ (वाढा)(चढती)(डवलान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-3.1aviii (E13-03-01a08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Costly blouse

[19] id = 105471
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
उंच मोलाची चोळी चाटी दादाच्या वलणीला
चिंता पडली हरणीला माता मावलीला
uñca mōlācī cōḷī cāṭī dādācyā valaṇīlā
cintā paḍalī haraṇīlā mātā māvalīlā
An expensive blouse on the cloth merchant’s line
Mother is worried (as to what to do)
▷ (उंच)(मोलाची) blouse (चाटी)(दादाच्या)(वलणीला)
▷ (चिंता)(पडली)(हरणीला)(माता)(मावलीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[123] id = 105163
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
घरी नाही लगीन चिठ्या कशाच्या आल्या
बोलती मैना माझी भावु दुजावण्या झाल्या
gharī nāhī lagīna ciṭhyā kaśācyā ālyā
bōlatī mainā mājhī bhāvu dujāvaṇyā jhālyā
There is no wedding in the house, how has the invitation come
My Maina* says, my brother is faraway
▷ (घरी) not (लगीन)(चिठ्या)(कशाच्या)(आल्या)
▷ (बोलती) Mina my (भावु)(दुजावण्या)(झाल्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[124] id = 105164
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
अंतरीच गुज गुज बोलताना चांदणी आली मधी
दुरल्या देशाची आली राधा
antarīca guja guja bōlatānā cāndaṇī ālī madhī
duralyā dēśācī ālī rādhā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
My daughter Radha has come from a long distance
▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज)(बोलताना)(चांदणी) has_come (मधी)
▷ (दुरल्या)(देशाची) has_come (राधा)
pas de traduction en français
[141] id = 94554
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
अंतरीच गुज माझ्या हुरदी झाल पेव
कुण्या आडत्याला माप घ्याव माता माझ्या गवळणीला
antarīca guja mājhyā huradī jhāla pēva
kuṇyā āḍatyālā māpa ghyāva mātā mājhyā gavaḷaṇīlā
My joys and sorrows have filled up my heart like a grain cellar
Which merchant can weigh it besides my mother
▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरदी)(झाल)(पेव)
▷ (कुण्या)(आडत्याला)(माप)(घ्याव)(माता) my (गवळणीला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[24] id = 105414
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
दिवाळीचा दिवा ठेविते आडभिती
भाची मामाला वोवाळीती
divāḷīcā divā ṭhēvitē āḍabhitī
bhācī māmālā vōvāḷītī
no translation in English
▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(आडभिती)
▷ (भाची)(मामाला)(वोवाळीती)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[40] id = 78026
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
बंधु पाव्हणा तर मी काय काय रांधु
जिरसाळीचा भात वर साखरचा बांधु
bandhu pāvhaṇā tara mī kāya kāya rāndhu
jirasāḷīcā bhāta vara sākharacā bāndhu
Brother has come as guest, what dishes can I cook
I shall make sali variety of rice with plenty of sugar
▷  Brother (पाव्हणा) wires I why why (रांधु)
▷ (जिरसाळीचा)(भात)(वर)(साखरचा) brother
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[82] id = 78027
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
बंधु ग पाव्हणा आयत्या येळाला डाळ कांदा
बंधुच्या जिवासाठी कळ्या पाडुनी लाडु बांधा
bandhu ga pāvhaṇā āyatyā yēḷālā ḍāḷa kāndā
bandhucyā jivāsāṭhī kaḷyā pāḍunī lāḍu bāndhā
Brother has come as a guest, at the last minute, I cook pulses and onion
For my brother, make fried gram balls and make sweet balls
▷  Brother * (पाव्हणा)(आयत्या)(येळाला)(डाळ)(कांदा)
▷ (बंधुच्या)(जिवासाठी)(कळ्या)(पाडुनी)(लाडु)(बांधा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[105] id = 78028
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
तिन्हीसांजा झाल्या दिवा लावुनी सोडीला
संपतीनी येढीला राजेंदर माझा बंधु
tinhīsāñjā jhālyā divā lāvunī sōḍīlā
sampatīnī yēḍhīlā rājēndara mājhā bandhu
It is dusk, a lamp is lighted
Rajendra, my brother is drowning in wealth
▷  Twilight (झाल्या) lamp (लावुनी)(सोडीला)
▷ (संपतीनी)(येढीला)(राजेंदर) my brother
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[103] id = 104197
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
अंतरीच गुज तुला सांगते प्राणसख्या
चल झाडाखाली एक्या
antarīca guja tulā sāṅgatē prāṇasakhyā
cala jhāḍākhālī ēkyā
My dear brother, I will open my heart to you
Come, let’s sit under a tree and talk
▷ (अंतरीच)(गुज) to_you I_tell (प्राणसख्या)
▷  Let_us_go (झाडाखाली)(एक्या)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[398] id = 78029
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
बंधु ग पाव्हणा शेजा म्हणती कोण बुवा
आता माझ्या बंधु चंद्र उगवला नवा
bandhu ga pāvhaṇā śējā mhaṇatī kōṇa buvā
ātā mājhyā bandhu candra ugavalā navā
no translation in English
▷  Brother * (पाव्हणा)(शेजा)(म्हणती) who (बुवा)
▷ (आता) my brother (चंद्र)(उगवला)(नवा)
pas de traduction en français
[399] id = 78030
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
बंधु ग पाव्हणा शेजा म्हणती कोण वाणी
आता माझा बंधु काळा सावळा माझा वाणी
bandhu ga pāvhaṇā śējā mhaṇatī kōṇa vāṇī
ātā mājhā bandhu kāḷā sāvaḷā mājhā vāṇī
no translation in English
▷  Brother * (पाव्हणा)(शेजा)(म्हणती) who (वाणी)
▷ (आता) my brother (काळा)(सावळा) my (वाणी)
pas de traduction en français
[400] id = 78046
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
बंधु ग पाव्हणा शेजी म्हणती आला आला
आता बंधु झाडीतुन उगवला
bandhu ga pāvhaṇā śējī mhaṇatī ālā ālā
ātā bandhu jhāḍītuna ugavalā
no translation in English
▷  Brother * (पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) here_comes here_comes
▷ (आता) brother (झाडीतुन)(उगवला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[193] id = 78031
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
बंधु बोलतो बहिणीला कर भात
साळी बळादाच्या आत
bandhu bōlatō bahiṇīlā kara bhāta
sāḷī baḷādācyā āta
Brother says, cook rice for my sister
(Sister-in-law says), I have kept the rice back in the grain-cellar
▷  Brother says to_sister doing (भात)
▷ (साळी)(बळादाच्या)(आत)
pas de traduction en français
[228] id = 92027
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
बंधु बोलतो बहिणीला वाढ तुप
राती वाण्यान नेले माप
bandhu bōlatō bahiṇīlā vāḍha tupa
rātī vāṇyāna nēlē māpa
My brother says to his wife, serve ghee* to my sister
Sister-in-law says, the grocer took the measuring cup at night
▷  Brother says to_sister (वाढ)(तुप)
▷ (राती)(वाण्यान)(नेले)(माप)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[229] id = 92028
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
बंधु बोलतो बहिणीला याव बहिणी घरात
मारकी गाय दारात बोलती भावजयी
bandhu bōlatō bahiṇīlā yāva bahiṇī gharāta
mārakī gāya dārāta bōlatī bhāvajayī
Brother says, come inside, sister
Sister-in-law says, the cow near the door is wild
▷  Brother says to_sister (याव)(बहिणी)(घरात)
▷ (मारकी)(गाय)(दारात)(बोलती)(भावजयी)
pas de traduction en français
[230] id = 92029
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
बंधु बोलतो बहिणीला वाढ ताक
डेर्याखाली गेला साप
bandhu bōlatō bahiṇīlā vāḍha tāka
ḍēryākhālī gēlā sāpa
Brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel
▷  Brother says to_sister (वाढ)(ताक)
▷ (डेर्याखाली) has_gone (साप)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[239] id = 104872
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
बंधु चोळी घेतो सीता मालन मारी हाका
लई दामाची घेवु नका शंभराची नोट मोडु नका
bandhu cōḷī ghētō sītā mālana mārī hākā
laī dāmācī ghēvu nakā śambharācī nōṭa mōḍu nakā
Brother buys a blouse (for his sister), Sita, sister-in-law calls him
(She says), don’t buy an expensive one, don’t spend a hundred rupee note
▷  Brother blouse (घेतो) Sita (मालन)(मारी)(हाका)
▷ (लई)(दामाची)(घेवु)(नका)(शंभराची)(नोट)(मोडु)(नका)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[214] id = 78033
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
माहेराला जाते शेला टाकते वलनी
पाया लागल्या मालनी
māhērālā jātē śēlā ṭākatē valanī
pāyā lāgalyā mālanī
I go to my maher*, I keep my stole on the line
Sisters-in-law come to touch my feet
▷ (माहेराला) am_going (शेला)(टाकते)(वलनी)
▷ (पाया)(लागल्या)(मालनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[215] id = 78034
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
माहेराला जाते पाया पडु आली
थोरल्याची बीगी बीगी धाकल्याची माग उभी
māhērālā jātē pāyā paḍu ālī
thōralyācī bīgī bīgī dhākalyācī māga ubhī
I go to my maher*, she comes to touch my feet
My elder brother’s wife comes quickly, my younger brother’s wife stands behind
▷ (माहेराला) am_going (पाया)(पडु) has_come
▷ (थोरल्याची)(बीगी)(बीगी)(धाकल्याची)(माग) standing
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[216] id = 78035
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
पाया पडु आली हिच पाया पडण चांगल
तिच्या कुंकान माझ जोडव रंगल
pāyā paḍu ālī hica pāyā paḍaṇa cāṅgala
ticyā kuṅkāna mājha jōḍava raṅgala
Sister-in-law bent down low to touch my feet
My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead
▷ (पाया)(पडु) has_come (हिच)(पाया)(पडण)(चांगल)
▷ (तिच्या)(कुंकान) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[71] id = 78043
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
भाऊबीजचा चाल आपल्या पासुनी देशाईत
बंधु आणीतो जरीची चोळी खिशाईत
bhāūbījacā cāla āpalyā pāsunī dēśāīta
bandhu āṇītō jarīcī cōḷī khiśāīta
The practice of Bhaubij* is there, it’s the same everywhere like us
Brother brings a brocade blouse in his pocket
▷ (भाऊबीजचा) let_us_go (आपल्या)(पासुनी)(देशाईत)
▷  Brother (आणीतो)(जरीची) blouse (खिशाईत)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[38] id = 78041
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
दिवाळी दसरा माझ्या कामाचा पसायारा
बंधुला ववाळाया सण नाही तिसरा
divāḷī dasarā mājhyā kāmācā pasāyārā
bandhulā vavāḷāyā saṇa nāhī tisarā
Diwali*, Dassera*, I have a lot of work to do
There is no other festival to wave the lamps around brother
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (कामाचा)(पसायारा)
▷ (बंधुला)(ववाळाया)(सण) not (तिसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[91] id = 78036
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
दिवाळी दिशी तबकी माझ्या अनारस
गवळणबाईच ओवाळील भाऊ भास
divāḷī diśī tabakī mājhyā anārasa
gavaḷaṇabāīca ōvāḷīla bhāū bhāsa
On Diwali* day, (he put) anarasa (a kind of sweet) in my plate with lamps
Sister waved the plate with lamps around her brother and nephew
▷ (दिवाळी)(दिशी)(तबकी) my (अनारस)
▷ (गवळणबाईच)(ओवाळील) brother (भास)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[94] id = 105107
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
दिवाळीचा दिवा मया ववाळीला कवा
चंद्र मधाला आला तवा
divāḷīcā divā mayā vavāḷīlā kavā
candra madhālā ālā tavā
When did I wave the plate with lamps for Diwali*
I waved the plate around brother and nephews when the moon was overhead
▷ (दिवाळीचा) lamp (मया)(ववाळीला)(कवा)
▷ (चंद्र)(मधाला) here_comes (तवा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[96] id = 78042
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
कामाची काय घात मी करते रातरीत
दिवाळीची भाऊबीज बंधु ओवाळीते आरतीत
kāmācī kāya ghāta mī karatē rātarīta
divāḷīcī bhāūbīja bandhu ōvāḷītē āratīta
I do a lot of work at night
Diwali* Bhaubij*, I wave the plate with lamps around my brother
▷ (कामाची) why (घात) I (करते)(रातरीत)
▷ (दिवाळीची)(भाऊबीज) brother (ओवाळीते)(आरतीत)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.2e (F17-03-02e) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Tabaka, a plate

[22] id = 78037
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
दिवाळी दिशी माझ्या तबकामधी मोती
सीता माझी मालनी ओवाळील तुझ पती
divāḷī diśī mājhyā tabakāmadhī mōtī
sītā mājhī mālanī ōvāḷīla tujha patī
On Diwali* day, he put pearls in my plate with lamps
Sita, my sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband
▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकामधी)(मोती)
▷  Sita my (मालनी)(ओवाळील) your (पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[23] id = 78038
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
दिवाळी दिशी माझ्या तबकामधी केळ
माता माझ्या गवळणी ओवाळील तुझ बाळ
divāḷī diśī mājhyā tabakāmadhī kēḷa
mātā mājhyā gavaḷaṇī ōvāḷīla tujha bāḷa
On Diwali* day, he put a banana in my plate with lamps
My dear mother, I wave the plate with lamps around your son
▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकामधी) did
▷ (माता) my (गवळणी)(ओवाळील) your son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[24] id = 78039
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
दिवाळीचा दिशी तबक माझ जड
ओवाळील शाही गड राजेंदर बंधु माझ
divāḷīcā diśī tabaka mājha jaḍa
ōvāḷīla śāhī gaḍa rājēndara bandhu mājha
On Diwali* day, my plate with lamps is heavy
I wave the plate around Rajinder, my very handsome and smart brother
▷ (दिवाळीचा)(दिशी)(तबक) my (जड)
▷ (ओवाळील)(शाही)(गड)(राजेंदर) brother my
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[25] id = 78040
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
दिवाळी दिशी तबकी माझ्या सोन
माता माझ्या गवळणी ओवाळी तुझा तान्ह
divāḷī diśī tabakī mājhyā sōna
mātā mājhyā gavaḷaṇī ōvāḷī tujhā tānha
On Diwali* day, he puts gold in my plate with lamps
My dear mother, I wave the plate with lamps around your little son
▷ (दिवाळी)(दिशी)(तबकी) my gold
▷ (माता) my (गवळणी)(ओवाळी) your (तान्ह)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[75] id = 105007
उदमले द्रोपदा - Udmale Dropada
दिवाळी बाईन हिन दिवाळ काढील
उच खणाळ फाडील
divāḷī bāīna hina divāḷa kāḍhīla
uca khaṇāḷa phāḍīla
Diwali* festival, it made him bankrupt
Sisters took blouse pieces from an expensive material
▷ (दिवाळी)(बाईन)(हिन)(दिवाळ)(काढील)
▷ (उच)(खणाळ)(फाडील)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[44] id = 78032
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
माहेराला जाते मला विसावा कशाचा
वसरी पाळणा भाचाचा झोका देते सायासाचा
māhērālā jātē malā visāvā kaśācā
vasarī pāḷaṇā bhācācā jhōkā dētē sāyāsācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda, I rock him with fondness
▷ (माहेराला) am_going (मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (वसरी) cradle (भाचाचा)(झोका) give (सायासाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[36] id = 78044
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
आईबापाच्या राज्यात खाल्ली दुधावरची साई
भावजय राजी ताकाला सत्ता नाही
āībāpācyā rājyāta khāllī dudhāvaracī sāī
bhāvajaya rājī tākālā sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother’s and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आईबापाच्या)(राज्यात)(खाल्ली)(दुधावरची)(साई)
▷ (भावजय)(राजी)(ताकाला)(सत्ता) not
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4g (F18-01-04g) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Stupid went to māher

[8] id = 78045
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
माहेराला गेली लेक पाव्हणीच कोण गाव
आहेत माझ उंबराव
māhērālā gēlī lēka pāvhaṇīca kōṇa gāva
āhēta mājha umbarāva
Daughter went to her maher*, (they ask), from which village has the guest come
My brothers are very rich
▷ (माहेराला) went (लेक)(पाव्हणीच) who (गाव)
▷ (आहेत) my (उंबराव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Father, mother, brother teach
  3. Celebration
  4. Visiting idols in temple
  5. Hurry up, I am it difficulty
  6. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  7. After Alandi let us go to Dehu
  8. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  9. Muktabai
  10. Bhandarya mountain
  11. Baby in the womb
  12. Alike centres of pilgrimage and darshan
  13. “Do help other cultivators in difficult time”
  14. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  15. Lakṣmī is Fortune
  16. Lakṣmī inquires about son’s house
  17. Costly blouse
  18. Mutual wish to confide
  19. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  20. Pounding and cooking rice
  21. With sweets prepared for Diwali festival
  22. Lakṣmī enters brother’s house
  23. Sister shares with brother
  24. Brother comes as a guest
  25. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  26. Blouse
  27. “Brother’s wife bows down to me”
  28. The type of plate, tāṭ
  29. Sister performing rite
  30. Tabaka, a plate
  31. Diwali festival
  32. Motives of pleasure, contentment
  33. In the parents’ kingdom
  34. Stupid went to māher
⇑ Top of page ⇑