Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= G20-02-05a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son
(157 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XX-2.5a, G:XX-2.5b

G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[1] id = 32687
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सासू आत्याबाई तुमची सोन्याची पावल
तुमच्या पोटीच आम्हाला माणीक घावल
sāsū ātyābāī tumacī sōnyācī pāvala
tumacyā pōṭīca āmhālā māṇīka ghāvala
Mother-in-law, my paternal aunt, you have golden feet
Your son who is like a ruby, we got this gem
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पावल)
▷ (तुमच्या)(पोटीच)(आम्हाला)(माणीक)(घावल)
pas de traduction en français
[2] id = 32688
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासू आत्याबाई तुमचा कसवा चांगला
सोन्याईचा मणी माझ्या लाखला लाभला
sāsū ātyābāī tumacā kasavā cāṅgalā
sōnyāīcā maṇī mājhyā lākhalā lābhalā
Paternal aunt, my mother-in-law, your have given birth to a good son
I got a gold bead for me who is like a lac
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(कसवा)(चांगला)
▷ (सोन्याईचा)(मणी) my (लाखला)(लाभला)
pas de traduction en français
[3] id = 32689
रायरीकर वैशाली - Rayrikar Vaishali
Village कोंढुर - Kondhur
सासू ना आत्याबाई तुमचा पदर घोळदार
तुमच्या पोटीच चुडा माझा न शिलेदार
sāsū nā ātyābāī tumacā padara ghōḷadāra
tumacyā pōṭīca cuḍā mājhā na śilēdāra
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is beautiful
Your son, my husband, is my soldier
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(घोळदार)
▷ (तुमच्या)(पोटीच)(चुडा) my * (शिलेदार)
pas de traduction en français
[4] id = 32690
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
सासू ना आत्याबाई तुमची सोन्याची पावल
तुमच्या पोटीच माणीक मला घवल
sāsū nā ātyābāī tumacī sōnyācī pāvala
tumacyā pōṭīca māṇīka malā ghavala
Mother-in-law, my paternal aunt, has golden feet
Your son, your ruby, I got this gem
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पावल)
▷ (तुमच्या)(पोटीच)(माणीक)(मला)(घवल)
pas de traduction en français
[5] id = 32691
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सासू ना आत्याबाई तुमची सोन्याची पावल
तुमच्या वोटीच माणीक मला घवल
sāsū nā ātyābāī tumacī sōnyācī pāvala
tumacyā vōṭīca māṇīka malā ghavala
Mother-in-law, my paternal aunt, has golden feet
Her son who is like a ruby, I got this gem
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पावल)
▷ (तुमच्या)(वोटीच)(माणीक)(मला)(घवल)
pas de traduction en français
[6] id = 32692
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सासवा आत्याबाई तुमची धन छाती
तुम्ही आपल्या पोटीच माणिक दिल हाती
sāsavā ātyābāī tumacī dhana chātī
tumhī āpalyā pōṭīca māṇika dila hātī
Mother-in-law, my paternal aunt, you have placed so much faith in us
You have handed over your ruby (your precious son) to us
▷ (सासवा)(आत्याबाई)(तुमची)(धन)(छाती)
▷ (तुम्ही)(आपल्या)(पोटीच)(माणिक)(दिल)(हाती)
pas de traduction en français
[7] id = 32693
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सासू ना आत्याबाई कशी तुमची दण छाती
गाळीव सोन कस दिल हो माझ्या हाती
sāsū nā ātyābāī kaśī tumacī daṇa chātī
gāḷīva sōna kasa dila hō mājhyā hātī
Mother-in-law, my paternal aunt, you have placed so much faith in us
You have handed over your pure gold (your precious son) to me
▷ (सासू) * (आत्याबाई) how (तुमची)(दण)(छाती)
▷ (गाळीव) gold how (दिल)(हो) my (हाती)
pas de traduction en français
[8] id = 32694
कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi
Village मुळशी - Mulshi
सासू आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागागर
तुमच्या पोटीच चुडा माझा मनहार
sāsū ātyābāī tumacā padara hiravāgāgara
tumacyā pōṭīca cuḍā mājhā manahāra
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is bright green
Your son, my husband, is handsome
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागागर)
▷ (तुमच्या)(पोटीच)(चुडा) my (मनहार)
pas de traduction en français
[9] id = 109514
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
सासु आत्याबाई तुझ्या पिशवी घुंगरु
तुमच्या पटी करु जलमल बारा मोड्याच सेंगरु
sāsu ātyābāī tujhyā piśavī ghuṅgaru
tumacyā paṭī karu jalamala bārā mōḍyāca sēṅgaru
Mother-in-law, my paternal aunt, you have bells in your bag
You gave birth to a son who is fickle-minded
▷ (सासु)(आत्याबाई) your (पिशवी)(घुंगरु)
▷ (तुमच्या)(पटी)(करु)(जलमल)(बारा)(मोड्याच)(सेंगरु)
pas de traduction en français
[10] id = 32696
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सासू आत्याबाई धन तुमची छाती
नऊ तोळ्याचा ताईत कसा दिला आमच्या हाती
sāsū ātyābāī dhana tumacī chātī
naū tōḷyācā tāīta kasā dilā āmacyā hātī
Mother-in-law, my paternal aunt, you have placed so much faith in us
You have handed over your talisman worth nine tolas* (your precious son) to us
▷ (सासू)(आत्याबाई)(धन)(तुमची)(छाती)
▷ (नऊ)(तोळ्याचा)(ताईत) how (दिला)(आमच्या)(हाती)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[11] id = 37743
होके सिंधु - Hoke Sindhu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-73 start 01:12 ➡ listen to section
सासू ना आत्याबाई तुमचा कुसवा सोन्याचा
हळदीवरी बाई कुंकु मला सवरात लेण्याचा
sāsū nā ātyābāī tumacā kusavā sōnyācā
haḷadīvarī bāī kuṅku malā savarāta lēṇyācā
Paternal aunt, my mother-in-law, your son is like gold
Woman, kunku* on top of haldi*, I am proud of this ornament
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमचा)(कुसवा) of_gold
▷ (हळदीवरी) woman kunku (मला)(सवरात)(लेण्याचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[12] id = 41264
पुजारी बनु - Pujari Banu
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
गावाला गेलं म्हणू आत्याबाई गुंडमनी
माझ्या कुंकबीवाचं धनी
gāvālā gēlaṇa mhaṇū ātyābāī guṇḍamanī
mājhyā kuṅkabīvācaṁ dhanī
My paternal aunt’s son has gone to another village
He is the master of my kunku*, my husband
▷ (गावाला)(गेलं) say (आत्याबाई)(गुंडमनी)
▷  My (कुंकबीवाचं)(धनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 35313
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 05:18 ➡ listen to section
बाई सासु ग आत्याबाई तुमची सोन्याची पावईल
बाई तुमच्या पोटी ग इच मला माणीक घावईल
bāī sāsu ga ātyābāī tumacī sōnyācī pāvīla
bāī tumacyā pōṭī ga ica malā māṇīka ghāvīla
Paternal aunt, my mother-in-law, you have golden feet
I found a diamond for myself in your son
▷  Woman (सासु) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पावईल)
▷  Woman (तुमच्या)(पोटी) * (इच)(मला)(माणीक)(घावईल)
pas de traduction en français
[14] id = 36585
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-51 start 00:09 ➡ listen to section
सासु ती आत्याबाई मळ्यातली जाई
तुमच्या सावलीला चुडा माझा उभा राही
sāsu tī ātyābāī maḷyātalī jāī
tumacyā sāvalīlā cuḍā mājhā ubhā rāhī
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like jasmine in the plantation
My husband finds shelter in your shade
▷ (सासु)(ती)(आत्याबाई)(मळ्यातली)(जाई)
▷ (तुमच्या)(सावलीला)(चुडा) my standing stays
pas de traduction en français
[15] id = 36586
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-51 start 00:41 ➡ listen to section
सासु ती आत्याबाई सासरा भोळा राजा
सभामधी चुडा माझा
sāsu tī ātyābāī sāsarā bhōḷā rājā
sabhāmadhī cuḍā mājhā
Paternal aunt is my mother-in-law, my father-in-law is a kind, simple person
My husband is in the meeting
▷ (सासु)(ती)(आत्याबाई)(सासरा)(भोळा) king
▷ (सभामधी)(चुडा) my
pas de traduction en français
[16] id = 36939
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-06 start 02:27 ➡ listen to section
पयली माझी ववी सासूबाईच्या मोरीला
माझ्या कुकूंच्या चीरीला जावू जलमाला
payalī mājhī vavī sāsūbāīcyā mōrīlā
mājhyā kukūñcyā cīrīlā jāvū jalamālā
My first song is to the room in which my mother-in-law delivered her children
The horizontal line of kunku* on my forehead (husband), let him get a long life
▷ (पयली) my (ववी)(सासूबाईच्या)(मोरीला)
▷  My (कुकूंच्या)(चीरीला)(जावू)(जलमाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 45745
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सासु आत्याबाई तुमचे सोन्याचे घोळ
तुमच्या घोळाखाली परयाचे बाळ
sāsu ātyābāī tumacē sōnyācē ghōḷa
tumacyā ghōḷākhālī parayācē bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold
We, coming from another family, live under your protection
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोन्याचे)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(परयाचे) son
pas de traduction en français
[18] id = 46455
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
सासू आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटीचं चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsū ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭīcaṁ cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, has a wheat complexion
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटीचं)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[19] id = 109515
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
सासु ना आत्याबाई आडवा पदर खवणीचा
आमच्या भरतार चाफा तुमच्या लवणीचा
sāsu nā ātyābāī āḍavā padara khavaṇīcā
āmacyā bharatāra cāphā tumacyā lavaṇīcā
Mother-in-law, my paternal aunt, you are a strong woman
My husband is like a Champak* tree in your field
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(आडवा)(पदर)(खवणीचा)
▷ (आमच्या)(भरतार)(चाफा)(तुमच्या)(लवणीचा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[20] id = 46527
होनावळे रूखमीण - Honavale Rukhamin
Village आर्वी पिंपळगाव - Arvi Pimpalgaon
वाटीवरचा आंबा माझा सासर्या लावणीचा
कुंकाचा करंडा सासूबाईच्या ठेवणीचा
vāṭīvaracā āmbā mājhā sāsaryā lāvaṇīcā
kuṅkācā karaṇḍā sāsūbāīcyā ṭhēvaṇīcā
The mango tree on the road is planted by my father-in-law
Mother-in-law’s box of kunku* is precious
▷ (वाटीवरचा)(आंबा) my (सासर्या)(लावणीचा)
▷  Kunku (करंडा)(सासूबाईच्या)(ठेवणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 47608
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सासु आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटीत चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsu ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭīta cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, has a wheat complexion
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटीत)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[22] id = 47828
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
सासू आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटीचा चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsū ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭīcā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, has a wheat comlexion
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[23] id = 49527
तिखे गया - Tikhe Gaya
Village शिंदी - Shindi
सासु आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटीचा चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsu ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭīcā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, has a wheat complexion
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[24] id = 109525
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सासु माझ्या मालनीची तिची सोनीयाची मिरी
त्याच्या पदराखाली माझी कुकवाची चिरी
sāsu mājhyā mālanīcī ticī sōnīyācī mirī
tyācyā padarākhālī mājhī kukavācī cirī
My mother -in-law, she has given birth to a son who is like gold
My horizontal line of kunku* (my husband) is under her protection
▷ (सासु) my (मालनीची)(तिची)(सोनीयाची)(मिरी)
▷ (त्याच्या)(पदराखाली) my (कुकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 52094
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सासु आत्याबाई तुम्ही मळ्यातली जाई
तुमच्या साऊलीला चुडा माझा झोपी जाई
sāsu ātyābāī tumhī maḷyātalī jāī
tumacyā sāūlīlā cuḍā mājhā jhōpī jāī
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the Jasmine plant in the plantation
My husband sleeps soundly in your shade
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(मळ्यातली)(जाई)
▷ (तुमच्या)(साऊलीला)(चुडा) my (झोपी)(जाई)
pas de traduction en français
[26] id = 52095
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
सासु आत्याबाई तुम्ही मळ्यातली जाई
तुमच्या साऊलीला चुडा माझा उभा राही
sāsu ātyābāī tumhī maḷyātalī jāī
tumacyā sāūlīlā cuḍā mājhā ubhā rāhī
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like jasmine in the plantation
My husband finds shelter in your shade
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(मळ्यातली)(जाई)
▷ (तुमच्या)(साऊलीला)(चुडा) my standing stays
pas de traduction en français
[27] id = 52097
मोरे नथा - More Natha
Village दासवे - Dasve
सासू आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटी याला चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsū ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭī yālā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, has a wheat complexion
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटी)(याला)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[28] id = 52099
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
सासू आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या सावलीला चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsū ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā sāvalīlā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, is standing in your shade
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(सावलीला)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[29] id = 52100
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
सासू आत्याबाई तुमच्या पदराला जाई
तुमच्या सावलीत चुडा माझा झोपी जाई
sāsū ātyābāī tumacyā padarālā jāī
tumacyā sāvalīta cuḍā mājhā jhōpī jāī
Mother-in-law, my paternal aunt, you have the design of the Jasmine plant on the end of your sari
My husband sleeps soundly in your shade
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(जाई)
▷ (तुमच्या)(सावलीत)(चुडा) my (झोपी)(जाई)
pas de traduction en français
[30] id = 52104
थोरात रेखा - Thorat Rekha
Village गव्हे - Gavhe
सासु आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागार
तुमच्या पदराखाली चुडा माझा डौलेदार
sāsu ātyābāī tumacā padara hiravāgāra
tumacyā padarākhālī cuḍā mājhā ḍaulēdāra
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is bright green
My elegant husband lives under your protection
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागार)
▷ (तुमच्या)(पदराखाली)(चुडा) my (डौलेदार)
pas de traduction en français
[31] id = 53803
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
सासु आत्याबाई तुम्ही मळ्यातली जाई
तुमच्या सावलीला कंथ माझे झोपी जाई
sāsu ātyābāī tumhī maḷyātalī jāī
tumacyā sāvalīlā kantha mājhē jhōpī jāī
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the Jasmine plant in the plantation
My husband sleeps soundly in your shade
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(मळ्यातली)(जाई)
▷ (तुमच्या)(सावलीला)(कंथ)(माझे)(झोपी)(जाई)
pas de traduction en français
[32] id = 53804
तिखे गया - Tikhe Gaya
Village शिंदी - Shindi
सासु आत्याबाई तुमच्या पदराला मिरी
तुमच्या मिरीखाली माझ्या कुंकवाची चिरी
sāsu ātyābāī tumacyā padarālā mirī
tumacyā mirīkhālī mājhyā kuṅkavācī cirī
My mother -in-law, she has given birth to a son
My horizontal line of kunku* (my husband) lives under your protection
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(मिरी)
▷ (तुमच्या)(मिरीखाली) my (कुंकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 62765
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे घोळ
तुमच्या पदराखाली आम्ही परायाचे बाळ
sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē ghōḷa
tumacyā padarākhālī āmhī parāyācē bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold
We, coming from another family, live under your protection
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(पदराखाली)(आम्ही)(परायाचे) son
pas de traduction en français
[34] id = 64301
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
Village कारूंड - Karund
सासु ग आत्याबाई तुमचा कुसवा रुंदला
बारामतीच्या पेढला चुडा माझा झळकला
sāsu ga ātyābāī tumacā kusavā rundalā
bārāmatīcyā pēḍhalā cuḍā mājhā jhaḷakalā
Mother-in-law, my paternal aunt, you have given birth to a son who has made progress
My husband has made very good progress in Baramati market
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमचा)(कुसवा)(रुंदला)
▷ (बारामतीच्या)(पेढला)(चुडा) my (झळकला)
pas de traduction en français
[35] id = 67406
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
हात मी जोडीते सासुबाई तु माऊली
तुमच्या निर्याची साऊली
hāta mī jōḍītē sāsubāī tu māūlī
tumacyā niryācī sāūlī
Mother-in-law, you are like a mother, I fold my hands to you
I live in your shade
▷  Hand I (जोडीते)(सासुबाई) you (माऊली)
▷ (तुमच्या)(निर्याची)(साऊली)
pas de traduction en français
[36] id = 67654
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
सुन माझ्या बाई धारजीन होग मला
साठीच्या यळ तुला कंठी माझ्या गोपाळाला
suna mājhyā bāī dhārajīna hōga malā
sāṭhīcyā yaḷa tulā kaṇṭhī mājhyā gōpāḷālā
Dear daughter-in-law, prove lucky for me
I will make armlets with a design for you and a chain for my son Gopal
▷ (सुन) my woman (धारजीन)(होग)(मला)
▷ (साठीच्या)(यळ) to_you (कंठी) my (गोपाळाला)
pas de traduction en français
[37] id = 68103
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
सासु आत्याबाई तुम्ही मळ्यातली जाई
तुमच्या ग सावलीला माझा चुडा उभा राही
sāsu ātyābāī tumhī maḷyātalī jāī
tumacyā ga sāvalīlā mājhā cuḍā ubhā rāhī
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like jasmine in the plantation
My husband finds shelter in your shade
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(मळ्यातली)(जाई)
▷ (तुमच्या) * (सावलीला) my (चुडा) standing stays
pas de traduction en français
[38] id = 68334
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
सासु माझ्या सदैवाचा अशील सोन्याचा झुबा
हळदीवरी कुंकु कपाळ माझ देत शोभा
sāsu mājhyā sadaivācā aśīla sōnyācā jhubā
haḷadīvarī kuṅku kapāḷa mājha dēta śōbhā
Mother-in-law, my gold ear-rings are the sign of my good fortune
Kunku* on the spot of haladi* makes my forehead look beautiful
▷ (सासु) my (सदैवाचा)(अशील) of_gold (झुबा)
▷ (हळदीवरी) kunku (कपाळ) my (देत)(शोभा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[39] id = 70641
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई सासू आत्याबाई तूमचे सोनीयाचे घोळ
बाई तूमच्या हाताखाली आम्ही परायाचे बाळ
bāī sāsū ātyābāī tūmacē sōnīyācē ghōḷa
bāī tūmacyā hātākhālī āmhī parāyācē bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold
We, coming from another family, work under you
▷  Woman (सासू)(आत्याबाई)(तूमचे)(सोनीयाचे)(घोळ)
▷  Woman (तूमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाचे) son
pas de traduction en français
[40] id = 71791
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
सासु आत्याबाई तुमचा पदर सोनेरी
तुमच्या पोटीचा नवरा मपला हुणेरी
sāsu ātyābāī tumacā padara sōnērī
tumacyā pōṭīcā navarā mapalā huṇērī
Mother-in-law, my paternal aunt, you have a son who is like gold
Your son, my husband, is a skilled person
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(सोनेरी)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(नवरा)(मपला)(हुणेरी)
pas de traduction en français
[41] id = 72581
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
भरतार नाही चितांग चौदा तोळ्याचा
घेतला सायच सासुबाईच्या गळ्याचा
bharatāra nāhī citāṅga caudā tōḷyācā
ghētalā sāyaca sāsubāīcyā gaḷyācā
He is not just my husband, he is like a fourteen tola* Chittang (a type of necklace)
I have taken the precious ornament from my mother-in-law’s neck
▷ (भरतार) not (चितांग)(चौदा)(तोळ्याचा)
▷ (घेतला)(सायच)(सासुबाईच्या)(गळ्याचा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[42] id = 76353
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
माझ्या कपाळीच कुंकू तुमच्या पोटीच बाळ
sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
mājhyā kapāḷīca kuṅkū tumacyā pōṭīca bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the cavity around Tulasi plant
The kunku* (husband) on my forehead is your son
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷  My of_forehead kunku (तुमच्या)(पोटीच) son
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[43] id = 76387
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
सासु या मालणीची हिची पिवळी पावल
तिच्या पोटीच चंद्रहार मला माणीक घावल
sāsu yā mālaṇīcī hicī pivaḷī pāvala
ticyā pōṭīca candrahāra malā māṇīka ghāvala
My mother-in-law has golden feet
Her son who is like a chandrahar*, I got this gem
▷ (सासु)(या)(मालणीची)(हिची)(पिवळी)(पावल)
▷ (तिच्या)(पोटीच)(चंद्रहार)(मला)(माणीक)(घावल)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[44] id = 76388
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
पुतळ्याची माळ सासुबाईच्या निर्यावरी
राज्या मी करीयीते तिच्या पोटीच्या हिर्यावरी
putaḷyācī māḷa sāsubāīcyā niryāvarī
rājyā mī karīyītē ticyā pōṭīcyā hiryāvarī
My mother -in-law’s necklace with gold coins reaches her the pleats of her sari
I rule over her son, her diamond
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सासुबाईच्या)(निर्यावरी)
▷ (राज्या) I (करीयीते)(तिच्या)(पोटीच्या)(हिर्यावरी)
pas de traduction en français
[45] id = 76389
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
सासु या मालणीची हिची सोन्याची हाये निरी
जलम जाऊ दे देवा माझ्या कुकाची चिरी
sāsu yā mālaṇīcī hicī sōnyācī hāyē nirī
jalama jāū dē dēvā mājhyā kukācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(या)(मालणीची)(हिची)(सोन्याची)(हाये)(निरी)
▷ (जलम)(जाऊ)(दे)(देवा) my (कुकाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[46] id = 76390
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
सासु या मालणीच हिच सोन्याच गुठ
जलम जाऊ दे देवा माझ्या कुकायाच बोट
sāsu yā mālaṇīca hica sōnyāca guṭha
jalama jāū dē dēvā mājhyā kukāyāca bōṭa
My mother-in-law, she has her goth* in gold
My kunku* on my forehead, let it last for life
▷ (सासु)(या)(मालणीच)(हिच) of_gold (गुठ)
▷ (जलम)(जाऊ)(दे)(देवा) my (कुकायाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[47] id = 76391
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
सासु या मालणीचा हिचा सोन्यायाचा मणी
जलम जाऊ दे देवा माझ्या कुकायाचा धनी
sāsu yā mālaṇīcā hicā sōnyāyācā maṇī
jalama jāū dē dēvā mājhyā kukāyācā dhanī
My mother -in-law, you have given birth to a son who is like a gold bead
The master of my kunku*, my husband, let him last for life
▷ (सासु)(या)(मालणीचा)(हिचा)(सोन्यायाचा)(मणी)
▷ (जलम)(जाऊ)(दे)(देवा) my (कुकायाचा)(धनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[48] id = 76392
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
सासुबाई चतुराची ह्यांची सोन्याची निरी
माझ्या कपाळी लाल चिरी माझ्या जन्मावरी जावी
sāsubāī caturācī hyāñcī sōnyācī nirī
mājhyā kapāḷī lāla cirī mājhyā janmāvarī jāvī
My clever mother -in-law, she has given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासुबाई)(चतुराची)(ह्यांची)(सोन्याची)(निरी)
▷  My (कपाळी)(लाल)(चिरी) my (जन्मावरी)(जावी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[49] id = 76393
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
सासुबाई चतुराच्या त्यांच्या पदराला गाठी
जपु हळदी कुंकाच्या पुड्या जतन केल्या माझ्यासाठी
sāsubāī caturācyā tyāñcyā padarālā gāṭhī
japu haḷadī kuṅkācyā puḍyā jatana kēlyā mājhyāsāṭhī
My wise mother-in-law has knotted the end of her sari
Packets of haladi* and kunku*, she has carefully preserved for me
▷ (सासुबाई)(चतुराच्या)(त्यांच्या)(पदराला)(गाठी)
▷ (जपु) turmeric (कुंकाच्या)(पुड्या)(जतन)(केल्या)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[50] id = 76396
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
सासुका आत्याबाई तुम्ही तुळशीची खोड
संभाळुनी घ्यावा आम्ही परक्याची बाळ
sāsukā ātyābāī tumhī tuḷaśīcī khōḍa
sambhāḷunī ghyāvā āmhī parakyācī bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the stem o Tualsi plant
Bear with us, we, coming from another family
▷ (सासुका)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीची)(खोड)
▷ (संभाळुनी)(घ्यावा)(आम्ही)(परक्याची) son
pas de traduction en français
[51] id = 76397
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे घोळ
तुमच्या घोळाखाली आम्ही परायाचे बाळ
sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē ghōḷa
tumacyā ghōḷākhālī āmhī parāyācē bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold
We, coming from another family, live under your protection
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परायाचे) son
pas de traduction en français
[52] id = 76726
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे गोठ
जन्माला जाऊ दे माझे कुंकवाचे बोट
sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē gōṭha
janmālā jāū dē mājhē kuṅkavācē bōṭa
My mother-in-law, you have goth* in gold
My kunku* on my forehead, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(गोठ)
▷ (जन्माला)(जाऊ)(दे)(माझे)(कुंकवाचे)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[53] id = 76727
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
सासु आत्याबाई सोन्याच्या तुमच्या मीर्या
जनमाला जाऊ दे माझ्या कुंकवाच्या चीर्या
sāsu ātyābāī sōnyācyā tumacyā mīryā
janamālā jāū dē mājhyā kuṅkavācyā cīryā
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई) of_gold (तुमच्या)(मीर्या)
▷ (जनमाला)(जाऊ)(दे) my (कुंकवाच्या)(चीर्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[54] id = 76728
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
सासु आत्याबाई धन धन तुमची छाती
तुमच्या पोटी किस्ना देव माझा पती
sāsu ātyābāī dhana dhana tumacī chātī
tumacyā pōṭī kisnā dēva mājhā patī
Mother-in-law, my paternal aunt, you are blessed
You have given birth to my husband who is like God Krishna
▷ (सासु)(आत्याबाई)(धन)(धन)(तुमची)(छाती)
▷ (तुमच्या)(पोटी)(किस्ना)(देव) my (पती)
pas de traduction en français
[55] id = 76729
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
सासु आत्याबाई तुमच बसण दारात
कपायाच कुंकू रतन खुलले घरात
sāsu ātyābāī tumaca basaṇa dārāta
kapāyāca kuṅkū ratana khulalē gharāta
Mother-in-law, my paternal aunt, you sit in the door
Kunku* on my forehead, my husband, is like a gem adding reputation to the family
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच)(बसण)(दारात)
▷ (कपायाच) kunku (रतन)(खुलले)(घरात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[56] id = 76730
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
सासु का आत्याबाई तुमची सोन्यायाची निरी
जलम यना जावु द्या तुमच्या कुकवयाची चिरी
sāsu kā ātyābāī tumacī sōnyāyācī nirī
jalama yanā jāvu dyā tumacyā kukavayācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्यायाची)(निरी)
▷ (जलम)(यना)(जावु)(द्या)(तुमच्या)(कुकवयाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[57] id = 76731
पठाण शायदा - Pathan Shayda
Village आंबेसावळी - Ambesawali
आत्या तुम्ही सासुबाई तुमच्या व सावलीला
माझा चुडा उभा राही
ātyā tumhī sāsubāī tumacyā va sāvalīlā
mājhā cuḍā ubhā rāhī
Paternal aunt, you are my mother-in-law, in your shade
My husband is standing
▷ (आत्या)(तुम्ही)(सासुबाई)(तुमच्या)(व)(सावलीला)
▷  My (चुडा) standing stays
pas de traduction en français
[58] id = 76732
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
सासु आत्याबाई तुमच सोन्यायाच गोट
माझ्या जलम जाऊ द्या कपाळी कुंकुवाच बोट
sāsu ātyābāī tumaca sōnyāyāca gōṭa
mājhyā jalama jāū dyā kapāḷī kuṅkuvāca bōṭa
Mother-in-law, my paternal aunt, you have goth* in gold
My kunku* on my forehead, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यायाच)(गोट)
▷  My (जलम)(जाऊ)(द्या)(कपाळी)(कुंकुवाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[59] id = 76741
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे घोळ
तुमच्या घोळाखाली आम्ही परक्याचे बाळ
sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē ghōḷa
tumacyā ghōḷākhālī āmhī parakyācē bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold
We, coming from another family, live under your protection
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परक्याचे) son
pas de traduction en français
[60] id = 76742
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
सासु आत्याबाई तुमच्या लुगड्याची मिरी
माझ्या ग आयवाला जावु दे कुंकवाची चिरी
sāsu ātyābāī tumacyā lugaḍyācī mirī
mājhyā ga āyavālā jāvu dē kuṅkavācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(लुगड्याची)(मिरी)
▷  My * (आयवाला)(जावु)(दे)(कुंकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[61] id = 109516
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
सासु ना आत्याबाई तुम्हीच्या सोनीयीच घोळ
तुमच्या हाताखाली आम्ही परायाच बाळ
sāsu nā ātyābāī tumhīcyā sōnīyīca ghōḷa
tumacyā hātākhālī āmhī parāyāca bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold
We, coming from another family, work under you
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुम्हीच्या)(सोनीयीच)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाच) son
pas de traduction en français
[62] id = 77137
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
सासु आत्या तुमच्या सोनीयाच्या मिर्या
तुमच्या मध्ये आमच्या कुंकवाच्या चिर्या
sāsu ātyā tumacyā sōnīyācyā miryā
tumacyā madhyē āmacyā kuṅkavācyā ciryā
Dear paternal aunt, mother -in-law, you have given birth to sons who are like gold
You have given us our kunku* in the form of a horizontal line (our husbands)
▷ (सासु)(आत्या)(तुमच्या)(सोनीयाच्या)(मिर्या)
▷ (तुमच्या)(मध्ये)(आमच्या)(कुंकवाच्या)(चिर्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[63] id = 77138
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
सासु आत्या तुमचे सोन्याचे घोळ
तुमच्या घोळाखाली आम्ही परायाचे बाळ
sāsu ātyā tumacē sōnyācē ghōḷa
tumacyā ghōḷākhālī āmhī parāyācē bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold
We, coming from another family, live under your protection
▷ (सासु)(आत्या)(तुमचे)(सोन्याचे)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परायाचे) son
pas de traduction en français
[64] id = 77144
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
सासु आत्याबाई मी जास तुम्हे पदराले ओवा
मी जास माहेराले पण रामाने जिव लावा
sāsu ātyābāī mī jāsa tumhē padarālē ōvā
mī jāsa māhērālē paṇa rāmānē jiva lāvā
Mother-in-maw, my paternal aunt, tie a knot to the end of your sari
I am going to my maher*, take care of Ram, your son
▷ (सासु)(आत्याबाई) I (जास)(तुम्हे)(पदराले)(ओवा)
▷  I (जास)(माहेराले)(पण)(रामाने) life put
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[65] id = 78010
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
Village नानगाव - Nangaon
सासु आत्याबाई पेल आंब्यायाच रस
तुमच्या पोटीयाचा चुडा माझा राजहौस
sāsu ātyābāī pēla āmbyāyāca rasa
tumacyā pōṭīyācā cuḍā mājhā rājahausa
Mother-in-law, my paternal aunt, drank mango juice
Your son, my husband, is like a swan
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पेल)(आंब्यायाच)(रस)
▷ (तुमच्या)(पोटीयाचा)(चुडा) my (राजहौस)
pas de traduction en français
[66] id = 79273
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
सासु आत्याबाई तुमची सोन्याची सुपली
तुमच्या लेकानी ती मोत्यानी गुंफली
sāsu ātyābāī tumacī sōnyācī supalī
tumacyā lēkānī tī mōtyānī gumphalī
Mother-in-law, my paternal aunt, your sifting fan in gold
Your son interweaved with pearls
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(सुपली)
▷ (तुमच्या)(लेकानी)(ती)(मोत्यानी)(गुंफली)
pas de traduction en français
[67] id = 81466
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
सुन ग बाई नकु बोलु माघारी
हिरा बक्षीसी केला तुला
suna ga bāī naku bōlu māghārī
hirā bakṣīsī kēlā tulā
Daughter-in-law, don’t talk behind my back
I have given you my diamond, my son, as a prize
▷ (सुन) * woman (नकु)(बोलु)(माघारी)
▷ (हिरा)(बक्षीसी) did to_you
pas de traduction en français
[68] id = 83107
गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari
Village बाप्तारा - Baptara
सुनला सासुरवास नको करु बाळे
तुही सुन होती कस तुला न कळे
sunalā sāsuravāsa nakō karu bāḷē
tuhī suna hōtī kasa tulā na kaḷē
My daughter, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
You were also a daughter-in-law once, how do you not understand
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(बाळे)
▷ (तुही)(सुन)(होती) how to_you * (कळे)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[69] id = 83444
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
सासु ती आत्याबाई तुमच सोनीयाचं गोठ
जलमा जावु द्या माझ्या कुकु नावाचा बोट
sāsu tī ātyābāī tumaca sōnīyācaṁ gōṭha
jalamā jāvu dyā mājhyā kuku nāvācā bōṭa
My mother-in-law, you have goth* in gold
My kunku* on my forehead (my husband), let it last for life
▷ (सासु)(ती)(आत्याबाई)(तुमच)(सोनीयाचं)(गोठ)
▷ (जलमा)(जावु)(द्या) my kunku (नावाचा)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[70] id = 83847
पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba
Village न्हावी - Nahvi
सासु आत्याबाई तुमच्या पदराला शेव
तुमच्या पोटीचे पती माझे महादेव
sāsu ātyābāī tumacyā padarālā śēva
tumacyā pōṭīcē patī mājhē mahādēva
Mother-in-law, my paternal aunt, you have tassels to the end of your sari
Your son is my husband, my god Mahadev
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(शेव)
▷ (तुमच्या)(पोटीचे)(पती)(माझे)(महादेव)
pas de traduction en français
[71] id = 83854
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
सासु आत्याबाई माझ्या मळ्यातली जाई
यांच्या सावलीला चुडा माझा विसावा घेई
sāsu ātyābāī mājhyā maḷyātalī jāī
yāñcyā sāvalīlā cuḍā mājhā visāvā ghēī
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the Jasmine plant in my plantation
My husband relaxes in your shade
▷ (सासु)(आत्याबाई) my (मळ्यातली)(जाई)
▷ (यांच्या)(सावलीला)(चुडा) my (विसावा)(घेई)
pas de traduction en français
[72] id = 86806
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
सासु ग आत्याबाई नको सोन्याचे मली मनी
जलमाला जाऊ दे माझा कूंकवाचा धनी
sāsu ga ātyābāī nakō sōnyācē malī manī
jalamālā jāū dē mājhā kūṅkavācā dhanī
Mother-in-law, my paternal aunt, I don’t want a string with gold beads
Let the master of my kunku* (my husband), let him last my life
▷ (सासु) * (आत्याबाई) not (सोन्याचे)(मली)(मनी)
▷ (जलमाला)(जाऊ)(दे) my (कूंकवाचा)(धनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[73] id = 86807
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
सासु आत्याबाई तुम्ही मळ्यातली जाई
तुमच्या सावलीला चुडा माझा झोपी जाई
sāsu ātyābāī tumhī maḷyātalī jāī
tumacyā sāvalīlā cuḍā mājhā jhōpī jāī
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like Jasmine in the plantation
My husband sleeps soundly in your shade
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(मळ्यातली)(जाई)
▷ (तुमच्या)(सावलीला)(चुडा) my (झोपी)(जाई)
pas de traduction en français
[74] id = 86837
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
सासु आत्याबाई पदर तुमचा हिरवागार
तुमच्या पोटीचा चूडा माझा डौलेदार
sāsu ātyābāī padara tumacā hiravāgāra
tumacyā pōṭīcā cūḍā mājhā ḍaulēdāra
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is bright green
Your son is my elegant husband
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पदर)(तुमचा)(हिरवागार)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चूडा) my (डौलेदार)
pas de traduction en français
[75] id = 109517
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सासु ना आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटीयाचा चुडा गुलाब्या रंगाचा
sāsu nā ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭīyācā cuḍā gulābyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, is a romantic person
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटीयाचा)(चुडा)(गुलाब्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[76] id = 86963
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई माझा ग जलम सासु बाईचे लोलक
सासुबाईचे लोलक माझ्या चुड्याचे मालक
bāī mājhā ga jalama sāsu bāīcē lōlaka
sāsubāīcē lōlaka mājhyā cuḍyācē mālaka
Woman, my life is for being a pendant in my mother-in-law’s chain
My husband is mother-in-law’s gem
▷  Woman my * (जलम)(सासु)(बाईचे)(लोलक)
▷ (सासुबाईचे)(लोलक) my (चुड्याचे)(मालक)
pas de traduction en français
[77] id = 95393
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
माझ्या कपालीच कुंकू तुमच्या पोटीच बाळ
sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
mājhyā kapālīca kuṅkū tumacyā pōṭīca bāḷa
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
Kunku* on my forehead (my husband) is your son
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷  My of_forehead kunku (तुमच्या)(पोटीच) son
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[78] id = 95415
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
सासु आत्याबाई तुमच सोन्यायाच गोट
माझा जन्म जाऊ द्या कपाळी कुंकवाच बोट
sāsu ātyābāī tumaca sōnyāyāca gōṭa
mājhā janma jāū dyā kapāḷī kuṅkavāca bōṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यायाच)(गोट)
▷  My (जन्म)(जाऊ)(द्या)(कपाळी)(कुंकवाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[79] id = 95416
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
सासु आत्याबाई माझ्या दाराची जाई
तुमच्या सावलीला राम माझा उभा राई
sāsu ātyābāī mājhyā dārācī jāī
tumacyā sāvalīlā rāma mājhā ubhā rāī
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like Jasmine plant at my door
My husband, my Ram, finds shelter in your shade
▷ (सासु)(आत्याबाई) my (दाराची)(जाई)
▷ (तुमच्या)(सावलीला) Ram my standing (राई)
pas de traduction en français
[80] id = 95417
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
सासु तुम्ही आत्याबाई तुमची सोनीयाची मीरी
मह्या कपाली लाल चीरी
sāsu tumhī ātyābāī tumacī sōnīyācī mīrī
mahyā kapālī lāla cīrī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, (let it last for life)
▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(तुमची)(सोनीयाची)(मीरी)
▷ (मह्या)(कपाली)(लाल)(चीरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[81] id = 95418
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
सासु तुम्ही आत्याबाई तुमच्या पदराला गाठी
हाळदी कुंकवाच्या पुड्या जतन केल्या आमच्यासाठी
sāsu tumhī ātyābāī tumacyā padarālā gāṭhī
hāḷadī kuṅkavācyā puḍyā jatana kēlyā āmacyāsāṭhī
My wise mother-in-law has knotted the end of her sari
Packets of haladi* and kunku*, she has carefully preserved for us
▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(गाठी)
▷  Turmeric (कुंकवाच्या)(पुड्या)(जतन)(केल्या)(आमच्यासाठी)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[82] id = 95419
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
सासु का आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटीचा चुडा गुलाबी रंगाचा
sāsu kā ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭīcā cuḍā gulābī raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, is a romantic person
▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा)(गुलाबी)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[83] id = 83016
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
सासु आत्याबाई तुमची सोनीयाची मीरी
माझ्या जलमा जाऊ द्या कुंकवाची चीरी
sāsu ātyābāī tumacī sōnīyācī mīrī
mājhyā jalamā jāū dyā kuṅkavācī cīrī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोनीयाची)(मीरी)
▷  My (जलमा)(जाऊ)(द्या)(कुंकवाची)(चीरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[84] id = 95421
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
सासु आत्याबाई तुमची सोनीयाच मिरी
माझी जलमा जाऊ द्या कुंकवाची चिरी
sāsu ātyābāī tumacī sōnīyāca mirī
mājhī jalamā jāū dyā kuṅkavācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची) of_gold (मिरी)
▷  My (जलमा)(जाऊ)(द्या)(कुंकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[85] id = 95439
वाघ सारजा - Wagh Saraja
Village कारेगाव - Karegaon
सासु आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटीचा चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsu ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭīcā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, has a wheat complexion
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[86] id = 95441
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
सासु आत्याबाई मी तर माहेराला जाते
तुमच्या पोटीचा चंद्रहार संग नेते
sāsu ātyābāī mī tara māhērālā jātē
tumacyā pōṭīcā candrahāra saṅga nētē
Mother-in-law, my paternal aunt, I am going to my maher*
I am taking your chandrahar*, your son, along with me
▷ (सासु)(आत्याबाई) I wires (माहेराला) am_going
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चंद्रहार) with (नेते)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
chandraharNecklace made of bits of gold
[87] id = 95442
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई माझा ग जलम सासु बाईची निरी
हे कपाळी लालचिरी माझ्या जन्माला गेली
bāī mājhā ga jalama sāsu bāīcī nirī
hē kapāḷī lālacirī mājhyā janmālā gēlī
Woman, my life is for my mother-in-law’s son
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷  Woman my * (जलम)(सासु)(बाईची)(निरी)
▷ (हे)(कपाळी)(लालचिरी) my (जन्माला) went
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[88] id = 95459
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
मावली परीस सासुबाईचा उपकार
दिला गळ्याचा चंद्रहार हळदीवरल कुकू
māvalī parīsa sāsubāīcā upakāra
dilā gaḷyācā candrahāra haḷadīvarala kukū
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me the chandrahar* from her neck, my kunku* on the spot of Haladi (my husband)
▷ (मावली)(परीस)(सासुबाईचा)(उपकार)
▷ (दिला)(गळ्याचा)(चंद्रहार)(हळदीवरल) kunku
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[89] id = 95460
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सासु आत्याबाई कशी तुमची छाती
चौदा तोळ्याचा हार कसा दिला आमच्या हाती
sāsu ātyābāī kaśī tumacī chātī
caudā tōḷyācā hāra kasā dilā āmacyā hātī
Mother-in-law, my paternal aunt, you have placed so much faith in us
You have handed over your necklace worth fourteen tolas* of gold (your precious son) to us
▷ (सासु)(आत्याबाई) how (तुमची)(छाती)
▷ (चौदा)(तोळ्याचा)(हार) how (दिला)(आमच्या)(हाती)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[90] id = 95461
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
सासु का आत्याबाई तुमच्या पदराला भिंग तुमच्या पोटीयाचा चुडा गुलाब्या त्याचा रंग
sāsu kā ātyābāī tumacyā padarālā bhiṅga tumacyā pōṭīyācā cuḍā gulābyā tyācā raṅga
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, is a romantic person
▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(भिंग)(तुमच्या)(पोटीयाचा)(चुडा)(गुलाब्या)(त्याचा)(रंग)
pas de traduction en français
[91] id = 95462
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
चुड्या ना चुडा बत्तीस तोळ्याचा
घेतीला हार सासुबाईच्या गळ्याचा
cuḍyā nā cuḍā battīsa tōḷyācā
ghētīlā hāra sāsubāīcyā gaḷyācā
My husband is worth thirty two tolas* of gold
I took her necklace, her son, from my mother-in-law
▷ (चुड्या) * (चुडा)(बत्तीस)(तोळ्याचा)
▷ (घेतीला)(हार)(सासुबाईच्या)(गळ्याचा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[92] id = 95588
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
Village बारामती - Baramati
सासु ना आत्याबाई तुमच्या हातामधी गोठ
जल्माला जाऊ दे आमच कुकाया बोट
sāsu nā ātyābāī tumacyā hātāmadhī gōṭha
jalmālā jāū dē āmaca kukāyā bōṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(हातामधी)(गोठ)
▷ (जल्माला)(जाऊ)(दे)(आमच)(कुकाया)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[93] id = 95589
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
Village बारामती - Baramati
सासु ना आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागार
तुमच्या पदरा घालते चुडा माझा डौलदार
sāsu nā ātyābāī tumacā padara hiravāgāra
tumacyā padarā ghālatē cuḍā mājhā ḍauladāra
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is bright green
My elegant husband lives under your protection
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागार)
▷ (तुमच्या)(पदरा)(घालते)(चुडा) my (डौलदार)
pas de traduction en français
[94] id = 105977
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
Village दत्तवाडी - Dattavadi
सासु आत्याबाई तुम्ही चांदीच तबक
वर इग्लीश कुलुप
sāsu ātyābāī tumhī cāndīca tabaka
vara iglīśa kulupa
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like a silver plate
(My husband, your son) is like an English lock
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(चांदीच)(तबक)
▷ (वर)(इग्लीश)(कुलुप)
pas de traduction en français
Notes =>By Énglish lock’, the singer implies that her husband is modern and the word lock refers to the protection given by him to everyone.
[95] id = 105986
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
सासुचा सासुरवास आशा खाले जिरायत
पाठीच्या भावाने शेल्या खाली बोलवित
sāsucā sāsuravāsa āśā khālē jirāyata
pāṭhīcyā bhāvānē śēlyā khālī bōlavita
Mother-in-law’s sasurvas* is like a dry land
My younger brother is calling me to stay under his shelter
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(आशा)(खाले)(जिरायत)
▷ (पाठीच्या)(भावाने)(शेल्या)(खाली)(बोलवित)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[96] id = 108328
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
सासु का आत्याबाई तुमची सोन्याची पाऊल
तुमच्या पोटीचे माणिक आम्हा संयाना घावल
sāsu kā ātyābāī tumacī sōnyācī pāūla
tumacyā pōṭīcē māṇika āmhā sañyānā ghāvala
Mother-in-law, my paternal aunt, you have golden feet
Your sons who are like rubies, we all got these gems
▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पाऊल)
▷ (तुमच्या)(पोटीचे)(माणिक)(आम्हा)(संयाना)(घावल)
pas de traduction en français
[97] id = 79275
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे घोळ
तुमच्या पायदळी आम्ही परायाचे बाळ
sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē ghōḷa
tumacyā pāyadaḷī āmhī parāyācē bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold
We, coming from another family, we are at your feet
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(पायदळी)(आम्ही)(परायाचे) son
pas de traduction en français
[98] id = 37741
होके सिंधु - Hoke Sindhu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 00:03 ➡ listen to section
सासू ना आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
तुमच्या हाताखाली आम्ही पराण्याच बाळ
sāsū nā ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
tumacyā hātākhālī āmhī parāṇyāca bāḷa
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
We, coming from another family, work under you
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(पराण्याच) son
pas de traduction en français
[99] id = 95423
बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri
Village रानमळा - Ranmala
सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीचा आळ
तुमच्या हाताखाली परायाचं बाळ
sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīcā āḷa
tumacyā hātākhālī parāyācaṁ bāḷa
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
We, coming from another family, work under you
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीचा) here_comes
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(परायाचं) son
pas de traduction en français
[100] id = 109539
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
Village दत्तवाडी - Dattavadi
सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
तुमच्या हाताखाली आम्ही परायाच बाळ
sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
tumacyā hātākhālī āmhī parāyāca bāḷa
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
We, coming from another family, work under you
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाच) son
pas de traduction en français
[101] id = 44919
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
सासु माझ्या सैदवाची सोन्याची मिरी
जावु माझ्या जन्मावरी हींगणगावची जाहगिरी
sāsu mājhyā saidavācī sōnyācī mirī
jāvu mājhyā janmāvarī hīṅgaṇagāvacī jāhagirī
Mother-in-law, you are fortunate to have a son like gold
Let my husband have Hingangaon as inam* for life
▷ (सासु) my (सैदवाची)(सोन्याची)(मिरी)
▷ (जावु) my (जन्मावरी)(हींगणगावची)(जाहगिरी)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[101] id = 113362
कुंभार जना - Kumbhar Jana
Village हिरलगे - Hirlage
सासर ह्यो वसा नको करुस सासुबाई
तुमच्या पोटीच्या पुत्रासाठी परघराच्या आली जाई
sāsara hyō vasā nakō karusa sāsubāī
tumacyā pōṭīcyā putrāsāṭhī paragharācyā ālī jāī
Mother-in-law, don’t make me suffer sasurvas*
For your own son, a Jasmine (a daughter) from another family has come
▷ (सासर)(ह्यो)(वसा) not (करुस)(सासुबाई)
▷ (तुमच्या)(पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(परघराच्या) has_come (जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[102] id = 44921
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
सासु ग मालणीचा ठेवा असा ग ठिवा देवा
कंपाळीच कुंकु माझ्या जलमीला जावा
sāsu ga mālaṇīcā ṭhēvā asā ga ṭhivā dēvā
kampāḷīca kuṅku mājhyā jalamīlā jāvā
God, my mother-in-law, take care of this treasure as it is
Kunku* on my forehead, let it last my life
▷ (सासु) * (मालणीचा)(ठेवा)(असा) * (ठिवा)(देवा)
▷ (कंपाळीच) kunku my (जलमीला)(जावा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[103] id = 53736
पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao
Village चिंचणी - Chinchni
सासू आत्याबाई तुमच सोन्यायाची मीरी
जलमा जावू द्या माझ्या कुकवाची चिरी
sāsū ātyābāī tumaca sōnyāyācī mīrī
jalamā jāvū dyā mājhyā kukavācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यायाची)(मीरी)
▷ (जलमा)(जावू)(द्या) my (कुकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[104] id = 35312
पोमण बायडा - Poman Bayda
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-17 start 04:14 ➡ listen to section
बाई सासू ग आत्याबाई तुमच सोन्यानाईच ग गोठ
बाई जलमाला जाऊ ग इदे माझ्या कुकानाईच बॅाट
bāī sāsū ga ātyābāī tumaca sōnyānāīca ga gōṭha
bāī jalamālā jāū ga idē mājhyā kukānāīca bêāṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The kunku* on my finger (husband), let him get a long life
▷  Woman (सासू) * (आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यानाईच) * (गोठ)
▷  Woman (जलमाला)(जाऊ) * (इदे) my (कुकानाईच)(बॅाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[105] id = 35737
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-14 start 02:06 ➡ listen to section
सासू आत्याबाई तुमच सोन्याईच गोट
जलम जावू माझ्या द्या कुंकवाच बोट
sāsū ātyābāī tumaca sōnyāīca gōṭa
jalama jāvū mājhyā dyā kuṅkavāca bōṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The kunku* on my finger (husband), let him get a long life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्याईच)(गोट)
▷ (जलम)(जावू) my (द्या)(कुंकवाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[106] id = 44920
सासु माझ्या सैदवाची सोन्याची मिरी
जावु माझ्या जन्मावरी हींगणगावची जाहगिरी
sāsu mājhyā saidavācī sōnyācī mirī
jāvu mājhyā janmāvarī hīṅgaṇagāvacī jāhagirī
Mother-in-law, you are fortunate to have a son like gold
Let my husband have Hingangaon as inam* for life
▷ (सासु) my (सैदवाची)(सोन्याची)(मिरी)
▷ (जावु) my (जन्मावरी)(हींगणगावची)(जाहगिरी)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[107] id = 45240
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु आत्याबाई तुमची सोन्याची मीरी
जन्मा जाऊ माझी कुकाची चीरी
sāsu ātyābāī tumacī sōnyācī mīrī
janmā jāū mājhī kukācī cīrī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(मीरी)
▷ (जन्मा)(जाऊ) my (कुकाची)(चीरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[108] id = 45241
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु आत्याबाई तुमची सोन्याची मिरी
जन्मा जन्मा जाऊ माझी कुंकवाची चिरी
sāsu ātyābāī tumacī sōnyācī mirī
janmā janmā jāū mājhī kuṅkavācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(मिरी)
▷ (जन्मा)(जन्मा)(जाऊ) my (कुंकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[109] id = 45242
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे गोट
जल्माला जाऊ आमचे कुंकवाचे बोट
sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē gōṭa
jalmālā jāū āmacē kuṅkavācē bōṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(गोट)
▷ (जल्माला)(जाऊ)(आमचे)(कुंकवाचे)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[110] id = 46522
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
सासू माझ्या का सदैवाची माझी हजारावरी नीरी
लुटाई मला दिली शिराळ गावची जागीरी (जहागीरी)
sāsū mājhyā kā sadaivācī mājhī hajārāvarī nīrī
luṭāī malā dilī śirāḷa gāvacī jāgīrī (jahāgīrī)
My mother-in-law is fortunate, she has given me her precious son
It is as if she has given me Shiral village in inam*
▷ (सासू) my (का)(सदैवाची) my (हजारावरी)(नीरी)
▷ (लुटाई)(मला)(दिली)(शिराळ)(गावची)(जागीरी) ( (जहागीरी) )
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[111] id = 48121
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
सासु आत्याबाई तुमची सोनियाची मिरी
जलमाला जाऊ दे माझ्या कुंकवाची चिरी
sāsu ātyābāī tumacī sōniyācī mirī
jalamālā jāū dē mājhyā kuṅkavācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोनियाची)(मिरी)
▷ (जलमाला)(जाऊ)(दे) my (कुंकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[112] id = 48122
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
सासु आत्याबाई तुमचे सोनियाचे गोठ
जलमाला जाऊ दे माझ्या कुंकवाचे बोट
sāsu ātyābāī tumacē sōniyācē gōṭha
jalamālā jāū dē mājhyā kuṅkavācē bōṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनियाचे)(गोठ)
▷ (जलमाला)(जाऊ)(दे) my (कुंकवाचे)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[113] id = 64333
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
Village कारूंड - Karund
सासु ग आत्याबाई तुमची सोन्याईची मिरी
जलम जाऊ द्या माझी कुकाईची चिरी
sāsu ga ātyābāī tumacī sōnyāīcī mirī
jalama jāū dyā mājhī kukāīcī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याईची)(मिरी)
▷ (जलम)(जाऊ)(द्या) my (कुकाईची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[114] id = 82992
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
Village हिवरे - Hivare
आत्या तुम्ही सासुबाई तुम्ही तुळशीच आळ
आम्ही परायाच बाळ
ātyā tumhī sāsubāī tumhī tuḷaśīca āḷa
āmhī parāyāca bāḷa
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
We, coming from another family, (work under you)
▷ (आत्या)(तुम्ही)(सासुबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷ (आम्ही)(परायाच) son
pas de traduction en français
[115] id = 53762
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
सासु आत्याबाई तुमच्या सोन्याईच्या मिर्या
जलमला जावो आमच्या कुंकवाचा चिरा
sāsu ātyābāī tumacyā sōnyāīcyā miryā
jalamalā jāvō āmacyā kuṅkavācā cirā
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to sons who are like gold
Our kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(सोन्याईच्या)(मिर्या)
▷ (जलमला)(जावो)(आमच्या)(कुंकवाचा)(चिरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[116] id = 76400
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
सासु ना आत्याबाई तुमच सोनीयाच गोठ
जलमाल जावो आमच्या कुंकवाच बोट
sāsu nā ātyābāī tumaca sōnīyāca gōṭha
jalamāla jāvō āmacyā kuṅkavāca bōṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच) of_gold (गोठ)
▷ (जलमाल)(जावो)(आमच्या)(कुंकवाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[117] id = 109518
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Village अष्टी - Ashti
सासु आत्याबाई तुमची सोनीयाची मिरी
आम्ही आशिलाची बाळ तुमच्या हाताखाली
sāsu ātyābāī tumacī sōnīyācī mirī
āmhī āśilācī bāḷa tumacyā hātākhālī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
We, coming from good families, work under you
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोनीयाची)(मिरी)
▷ (आम्ही)(आशिलाची) son (तुमच्या)(हाताखाली)
pas de traduction en français
[119] id = 53735
पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao
Village चिंचणी - Chinchni
सासू आत्याबाई तुमच सोन्यायाच गोट
जलमी जावू द्या माझ्या कुकवाच बोट
sāsū ātyābāī tumaca sōnyāyāca gōṭa
jalamī jāvū dyā mājhyā kukavāca bōṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यायाच)(गोट)
▷ (जलमी)(जावू)(द्या) my (कुकवाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[120] id = 53737
पवार इंदु बाजीराव - Pawar Indu Bajirao
Village चिंचणी - Chinchni
सासू आत्याबाई तुम्ही उतरंडीचा ठिवा
तुमच्या पोटीचा हिरा माझ्या जलमी जावा
sāsū ātyābāī tumhī utaraṇḍīcā ṭhivā
tumacyā pōṭīcā hirā mājhyā jalamī jāvā
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like a treasure piled in vessels one on top of the other
Your diamond, your son, let him last all my life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(उतरंडीचा)(ठिवा)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(हिरा) my (जलमी)(जावा)
pas de traduction en français
[121] id = 109535
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
सासु का आत्याबाई तुमच सोनयाच गोठ
जलम जाऊ दे माझ कुाकाच बोट
sāsu kā ātyābāī tumaca sōnayāca gōṭha
jalama jāū dē mājha kuākāca bōṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life
▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुमच)(सोनयाच)(गोठ)
▷ (जलम)(जाऊ)(दे) my (कुाकाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[1] id = 32698
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
सावितरे सून गोड बोल माझ्याशी
आता माझा राघू दिला खजीना तुझ्यापाशी
sāvitarē sūna gōḍa bōla mājhyāśī
ātā mājhā rāghū dilā khajīnā tujhyāpāśī
Savitri, daughter-in-law, talk nicely to me
Now, my Raghu*, my son, my treasure, I have given him to you
▷ (सावितरे)(सून)(गोड) says (माझ्याशी)
▷ (आता) my (राघू)(दिला)(खजीना)(तुझ्यापाशी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 32699
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
भरतार नव्ह चित्तुंग बत्तीस तोळ्याचा
घेतला काढून आत्याबाईच्या गळ्याचा
bharatāra navha cittuṅga battīsa tōḷyācā
ghētalā kāḍhūna ātyābāīcyā gaḷyācā
Not just my husband, but Chittang (type of necklace) worth thirty-two tolas* (mother-in-law’s precious son)
I took him from my paternal aunt’s (also mother-in-law) neck
▷ (भरतार)(नव्ह)(चित्तुंग)(बत्तीस)(तोळ्याचा)
▷ (घेतला)(काढून)(आत्याबाईच्या)(गळ्याचा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[3] id = 32700
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
सावीतरे सून तू ग मागल्या दाराची पपयी
सवाधी तुझ्या केला राघू मपला शिपाइ
sāvītarē sūna tū ga māgalyā dārācī papayī
savādhī tujhyā kēlā rāghū mapalā śipāi
Savitri, daughter-in-law, you are like the Papaya tree in the backyard
I have given you my Raghu*, my soldier son
▷ (सावीतरे)(सून) you * (मागल्या)(दाराची)(पपयी)
▷ (सवाधी) your did (राघू)(मपला)(शिपाइ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 32701
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
सून सावित्री परस दारीची पपई
तिजला भोगाया दिला पोटीचा शिपाई
sūna sāvitrī parasa dārīcī papaī
tijalā bhōgāyā dilā pōṭīcā śipāī
Savitri, daughter-in-law, is like the Papaya tree in the backyard
I gave her my soldier son to enjoy
▷ (सून)(सावित्री)(परस)(दारीची)(पपई)
▷ (तिजला)(भोगाया)(दिला)(पोटीचा)(शिपाई)
pas de traduction en français
[5] id = 32702
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सासूबाई बोल माझ बोलण ऐक
सवार्दी केला तुझ्या तोळ्याचा ताईत
sāsūbāī bōla mājha bōlaṇa aika
savārdī kēlā tujhyā tōḷyācā tāīta
Mother-in-law says, listen to me
I have given you my talisman worth a tola* of gold (my precious son)
▷ (सासूबाई) says my say (ऐक)
▷ (सवार्दी) did your (तोळ्याचा)(ताईत)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[6] id = 32703
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सून सावित्री परसदारीची गोधन
तिला भोगाया दिला पोटीचा सजण
sūna sāvitrī parasadārīcī gōdhana
tilā bhōgāyā dilā pōṭīcā sajaṇa
Savitri, daughter-in-law, is like the cow in the backyard
I gave her my dear son to enjoy
▷ (सून)(सावित्री)(परसदारीची)(गोधन)
▷ (तिला)(भोगाया)(दिला)(पोटीचा)(सजण)
pas de traduction en français
[8] id = 66314
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
साईतरे सुन परसदाराची पपई
राज कराया दिला पोटीचा शिपाई
sāītarē suna parasadārācī papaī
rāja karāyā dilā pōṭīcā śipāī
Savitri, daughter-in-law, is like the Papaya tree in the backyard
I have given her my soldier son to rule in my kingdom
▷ (साईतरे)(सुन)(परसदाराची)(पपई)
▷  King (कराया)(दिला)(पोटीचा)(शिपाई)
pas de traduction en français
[9] id = 66389
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
साईतरे सुन परसदारीची गोंदन
राज कराया दिला पोटीचा सजन
sāītarē suna parasadārīcī gōndana
rāja karāyā dilā pōṭīcā sajana
Savitri, daughter-in-law, is like the cow in the backyard
I have given her my dear son to rule in my kingdom
▷ (साईतरे)(सुन)(परसदारीची)(गोंदन)
▷  King (कराया)(दिला)(पोटीचा)(सजन)
pas de traduction en français
[10] id = 68154
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
Village पानगाव - Pangaon
माऊलीपरीस सासुबाईचा उपकार
दिला गळ्याचा चंद्रहार
māūlīparīsa sāsubāīcā upakāra
dilā gaḷyācā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me the chandrahar* from her neck (my husband)
▷ (माऊलीपरीस)(सासुबाईचा)(उपकार)
▷ (दिला)(गळ्याचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[11] id = 69106
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सासु आत्याबाई फार उपकार केला
तुमच्या पोटीचा चंद्रहार मला दिला
sāsu ātyābāī phāra upakāra kēlā
tumacyā pōṭīcā candrahāra malā dilā
Mother-in-law, my paternal aunt, you did me a big favour
You gave me your chandrahar*, your son
▷ (सासु)(आत्याबाई)(फार)(उपकार) did
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चंद्रहार)(मला)(दिला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[12] id = 76398
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
सुन सावितरे तु ग भाग्याची हो ग मला
पोटीच माझ बाळ हा हवाली केला तुला
suna sāvitarē tu ga bhāgyācī hō ga malā
pōṭīca mājha bāḷa hā havālī kēlā tulā
Savitri, daughter-in-law, you are very lucky for me
I have given you my dear son
▷ (सुन)(सावितरे) you * (भाग्याची)(हो) * (मला)
▷ (पोटीच) my son (हा)(हवाली) did to_you
pas de traduction en français
[13] id = 76399
बारबोले कुसूम - Barbole Kusum
Village दारफळ - Darphal
माता माऊली परायास सासुबाईच उपकार
हळदीवरल कुंकु माज तुमच्या पोटीचा चंद्रहार
mātā māūlī parāyāsa sāsubāīca upakāra
haḷadīvarala kuṅku māja tumacyā pōṭīcā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me my kunku* on the spot of Haladi, your chandrahar* (your precious son)
▷ (माता)(माऊली)(परायास)(सासुबाईच)(उपकार)
▷ (हळदीवरल) kunku (माज)(तुमच्या)(पोटीचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
chandraharNecklace made of bits of gold
[15] id = 82249
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
सासु तुझी सदैव भाग्याची माऊली
तुझ्या तिनी बळावरी तीच्या निर्याची साऊली
sāsu tujhī sadaiva bhāgyācī māūlī
tujhyā tinī baḷāvarī tīcyā niryācī sāūlī
Your mother-in-law, she is a lucky mother
Your three children have the protection of her son
▷ (सासु)(तुझी)(सदैव)(भाग्याची)(माऊली)
▷  Your (तिनी)(बळावरी)(तीच्या)(निर्याची)(साऊली)
pas de traduction en français
[16] id = 83104
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
माझ्या गळ्यातला चंद्रहार सुन मालने दिला तुला
लक्ष प्राण लाव त्याला
mājhyā gaḷyātalā candrahāra suna mālanē dilā tulā
lakṣa prāṇa lāva tyālā
Daughter-in-law, I have given you my chandrahar* (my precious son)
Give him all your love
▷  My (गळ्यातला)(चंद्रहार)(सुन)(मालने)(दिला) to_you
▷ (लक्ष)(प्राण) put (त्याला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[17] id = 83105
पलमोठे गोदाबाई संभाजी - Palmothe Godha
Village मुरठव - Murthav
सिता माझे मालनी माझ्या मना जोगी वाग
माझ्या ठेवणीचा डाग तुला केलाय लखलाभ
sitā mājhē mālanī mājhyā manā jōgī vāga
mājhyā ṭhēvaṇīcā ḍāga tulā kēlāya lakhalābha
Sita, daughter-in-law, behave as per my wish
My precious ornament, my son, I have given to him
▷  Sita (माझे)(मालनी) my (मना)(जोगी)(वाग)
▷  My (ठेवणीचा)(डाग) to_you (केलाय)(लखलाभ)
pas de traduction en français
[18] id = 83441
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
सासु का आत्याबाई तुम्ही तुळशीची खोड
सांभाळुनी घ्यावा आम्ही परक्याची बाळ
sāsu kā ātyābāī tumhī tuḷaśīcī khōḍa
sāmbhāḷunī ghyāvā āmhī parakyācī bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the stem o Tulasi plant
We, coming from another family, please take care of us
▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीची)(खोड)
▷ (सांभाळुनी)(घ्यावा)(आम्ही)(परक्याची) son
pas de traduction en français
[19] id = 83849
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
गणगोतापरास सासुबाईचा उपकार
दिला पोटीचा मनोहर मला राज्य करायाला
gaṇagōtāparāsa sāsubāīcā upakāra
dilā pōṭīcā manōhara malā rājya karāyālā
More than my family, my mother-in-law did me a big favour
She gave me her handsome son, to rule in my kingdom
▷ (गणगोतापरास)(सासुबाईचा)(उपकार)
▷ (दिला)(पोटीचा)(मनोहर)(मला)(राज्य)(करायाला)
pas de traduction en français
[20] id = 83850
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
माझ्या गळ्याचा चंद्रहार सिता मालनीला दिला
जिव प्राण लाव त्याला
mājhyā gaḷyācā candrahāra sitā mālanīlā dilā
jiva prāṇa lāva tyālā
I have given my chandrahar* (my precious son) to you Sita, my daughter-in-law
Give him all your love
▷  My (गळ्याचा)(चंद्रहार) Sita (मालनीला)(दिला)
▷  Life (प्राण) put (त्याला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[21] id = 95342
पाटील जिजा - Patil Jija
Village गिधाडे - Gidhade
आईपरास सासुबाईचा उपकार
पोटी दिलाय चंद्रहार राज कराव त्याच्यावर
āīparāsa sāsubāīcā upakāra
pōṭī dilāya candrahāra rāja karāva tyācyāvara
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me the handrahar (her precious son), to rule in his kingdom
▷ (आईपरास)(सासुबाईचा)(उपकार)
▷ (पोटी)(दिलाय)(चंद्रहार) king (कराव)(त्याच्यावर)
pas de traduction en français
[22] id = 85357
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
Village साकत - Saket
सासु आत्याबाई तुमची पुण्याई थोर
मला राज्य करायला दिल पोटीचा चंद्रहार
sāsu ātyābāī tumacī puṇyāī thōra
malā rājya karāyalā dila pōṭīcā candrahāra
Mother-n-law, my paternal aunt, the merit accumulated by you through good deeds is great
You have given me your chandrahar*, your precious son to rule in my kingdom
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(पुण्याई) great
▷ (मला)(राज्य)(करायला)(दिल)(पोटीचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[23] id = 95383
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
सुन ना सावीतरे तुझ बोलन हंकाराच
माझ्या ना बाळाच गोड बोलण शंकराच
suna nā sāvītarē tujha bōlana haṅkārāca
mājhyā nā bāḷāca gōḍa bōlaṇa śaṅkarāca
Savitri, daughter-in-law, you speak arrogantly
Shankar, my son, speaks politely and sweetly
▷ (सुन) * (सावीतरे) your say (हंकाराच)
▷  My * (बाळाच)(गोड) say (शंकराच)
pas de traduction en français
[24] id = 108804
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासु आत्याबाई तुझी खोड कसी
आम्ही नवरा बायको सासु उशाला बसली
sāsu ātyābāī tujhī khōḍa kasī
āmhī navarā bāyakō sāsu uśālā basalī
Mother-in-law, my paternal aunt, look at your habit
We, husband and wife, mother-in-law sits on our head
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुझी)(खोड) how
▷ (आम्ही)(नवरा)(बायको)(सासु)(उशाला) sitting
pas de traduction en français
[25] id = 109294
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
नवस बोलले सासुबाईच्या निरीला
माझ्या कुंकवाच्या चिरीला
navasa bōlalē sāsubāīcyā nirīlā
mājhyā kuṅkavācyā cirīlā
I made a vow for my mother-in-law’s son
To the horizontal line of kunku* on my forehead (my husband)
▷ (नवस) says (सासुबाईच्या)(निरीला)
▷  My (कुंकवाच्या)(चिरीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 109519
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
सासु आत्याबाई तुमच्या पदराला गाठी
सोडीली मायबाप समींदर जोड्यासाठी
sāsu ātyābāī tumacyā padarālā gāṭhī
sōḍīlī māyabāpa samīndara jōḍyāsāṭhī
Mother-in-law, my paternal aunt, your end of the sari has knots
I left my parents for my large hearted husband
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(गाठी)
▷ (सोडीली)(मायबाप)(समींदर)(जोड्यासाठी)
pas de traduction en français
[28] id = 109520
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
घरीचा घरधंदा सुन मालणीला दिला
रोघाबा राया माझा लेक कारभारी केला
gharīcā gharadhandā suna mālaṇīlā dilā
rōghābā rāyā mājhā lēka kārabhārī kēlā
I handed over the household chores to my daughter-in-law
Raghoba, my son, I handed over the affairs of the house to him
▷ (घरीचा)(घरधंदा)(सुन)(मालणीला)(दिला)
▷ (रोघाबा)(राया) my (लेक)(कारभारी) did
pas de traduction en français
[29] id = 109521
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
लेका तुझा कारभारी सुन तुझी वर्ती झाली
गंधारी बाई माझे तुल राजाची घडी आली
lēkā tujhā kārabhārī suna tujhī vartī jhālī
gandhārī bāī mājhē tula rājācī ghaḍī ālī
Your son takes care of the affairs, daughter-in-law takes care of the house
Gandhari, my mother, you have now become the ruler of the family
▷ (लेका) your (कारभारी)(सुन)(तुझी)(वर्ती) has_come
▷ (गंधारी) woman (माझे) to_you (राजाची)(घडी) has_come
pas de traduction en français
[30] id = 109522
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
माऊली परास सासुबाईचा प्रेम फार
मला राज करायाला दिला पोटीचा चंद्रहार
māūlī parāsa sāsubāīcā prēma phāra
malā rāja karāyālā dilā pōṭīcā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law has a freat affection for me
She gave me her chandrahar*, her precious son, to rule in his kingdom
▷ (माऊली)(परास)(सासुबाईचा)(प्रेम)(फार)
▷ (मला) king (करायाला)(दिला)(पोटीचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[31] id = 109523
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
Village बउर - Baur
कुंभारा तुझी गद्दी चल रे नदी नदी
सासु चळवादी सुन वागवान सदी
kumbhārā tujhī gaddī cala rē nadī nadī
sāsu caḷavādī suna vāgavāna sadī
Potter, you work on your wheel near the river
Mother-in-law is fickle-minded, she cannot deal with her daughter-in-law properly
▷ (कुंभारा)(तुझी)(गद्दी) let_us_go (रे)(नदी)(नदी)
▷ (सासु)(चळवादी)(सुन)(वागवान)(सदी)
pas de traduction en français
[32] id = 109524
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
सासु आत्याबाई तुझ्या नावान नांदु दे
बाळाच्या माझ्या मुक मला पाहु द्या
sāsu ātyābāī tujhyā nāvāna nāndu dē
bāḷācyā mājhyā muka malā pāhu dyā
Mother-in-law, my paternal aunt, let me live happily in your name
Let me see my son’s face
▷ (सासु)(आत्याबाई) your (नावान)(नांदु)(दे)
▷ (बाळाच्या) my (मुक)(मला)(पाहु)(द्या)
pas de traduction en français
[33] id = 71792
चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma
Village काजडबोडी - Kajadbodi
आता माई परीस एवढा सासुचा उपकार
दिला गळ्याचा चंद्रहार
ātā māī parīsa ēvaḍhā sāsucā upakāra
dilā gaḷyācā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me the chandrahar* from her neck (her precious son)
▷ (आता)(माई)(परीस)(एवढा)(सासुचा)(उपकार)
▷ (दिला)(गळ्याचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[34] id = 95420
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
मावली परीस सासुबाईचे उपकार
राज्य करायला दिला पोटीचा चंद्रहार
māvalī parīsa sāsubāīcē upakāra
rājya karāyalā dilā pōṭīcā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me her chandrahar*, her precious son, to rule in his kingdom
▷ (मावली)(परीस)(सासुबाईचे)(उपकार)
▷ (राज्य)(करायला)(दिला)(पोटीचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[35] id = 86848
कदम कुशावरती - Kadam Kasharati
Village कामथी - Kamathi
आई परास सासुचे उपकार
सासुबाईने दिला गळ्यातील चंद्राहर
āī parāsa sāsucē upakāra
sāsubāīnē dilā gaḷyātīla candrāhara
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
Mother-in-law gave me the chandrahar* from her neck (her precious son)
▷ (आई)(परास)(सासुचे)(उपकार)
▷ (सासुबाईने)(दिला)(गळ्यातील)(चंद्राहर)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[36] id = 76743
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
माय बाई परीस सासुबाईचा उपकार
हळदीवरील कुकु दिसला गळ्यातील चंद्रहार
māya bāī parīsa sāsubāīcā upakāra
haḷadīvarīla kuku disalā gaḷyātīla candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave my kunku* on the spot of Haladi, the chandrahar* from her neck (her precious son)
▷ (माय) woman (परीस)(सासुबाईचा)(उपकार)
▷ (हळदीवरील) kunku (दिसला)(गळ्यातील)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
chandraharNecklace made of bits of gold
[37] id = 46513
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
मायबाई परीस सासूबाईचा उपकार
सासू माझ्या मालनीन दिला गळ्यातला चंद्रहार
māyabāī parīsa sāsūbāīcā upakāra
sāsū mājhyā mālanīna dilā gaḷyātalā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me the chandrahar* from her neck (her precious son)
▷ (मायबाई)(परीस)(सासूबाईचा)(उपकार)
▷ (सासू) my (मालनीन)(दिला)(गळ्यातला)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[38] id = 32695
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
आईच्या परास सासूबाईच उपकार
राज्य कराया दिल त्यांच्या पोटीच चंद्रहार
āīcyā parāsa sāsūbāīca upakāra
rājya karāyā dila tyāñcyā pōṭīca candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me the chandrahar* from her neck (her precious son) to rule in my kingdom
▷ (आईच्या)(परास)(सासूबाईच)(उपकार)
▷ (राज्य)(कराया)(दिल)(त्यांच्या)(पोटीच)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[39] id = 51912
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
सासू आत्याबाई उपकार फार केला
तुमच्या पोटीचा चंद्रहार मला दिला
sāsū ātyābāī upakāra phāra kēlā
tumacyā pōṭīcā candrahāra malā dilā
Mother-in-law, my paternal aunt, you did me a big favour
You gave me your chandrahar*, your precious son
▷ (सासू)(आत्याबाई)(उपकार)(फार) did
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चंद्रहार)(मला)(दिला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “I got mother-in-law’s son”
  2. “I gave you my son”
⇑ Top of page ⇑