Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 41264
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #41264 by Pujari Banu

Village: राशीवडे - Rashivade


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[12] id = 41264
पुजारी बनु - Pujari Banu
UVS -41
गावाला गेलं म्हणू आत्याबाई गुंडमनी
माझ्या कुंकबीवाचं धनी
gāvālā gēlaṇa mhaṇū ātyābāī guṇḍamanī
mājhyā kuṅkabīvācaṁ dhanī
My paternal aunt’s son has gone to another village
He is the master of my kunku*, my husband
▷ (गावाला)(गेलं) say (आत्याबाई)(गुंडमनी)
▷  My (कुंकबीवाचं)(धनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “I got mother-in-law’s son”