Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 37741
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #37741 by Hoke Sindhu

Village: माजलगाव - Majalgaon


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[98] id = 37741
होके सिंधु - Hoke Sindhu
UVS-15-74 start 00:03 ➡ listen to section
सासू ना आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
तुमच्या हाताखाली आम्ही पराण्याच बाळ
sāsū nā ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
tumacyā hātākhālī āmhī parāṇyāca bāḷa
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
We, coming from another family, work under you
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(पराण्याच) son
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “I got mother-in-law’s son”