Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 95418
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #95418 by Pawar Pareg

Village: शिंदेवाडी - Shindewadi


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[81] id = 95418
पवार परेग - Pawar Pareg
सासु तुम्ही आत्याबाई तुमच्या पदराला गाठी
हाळदी कुंकवाच्या पुड्या जतन केल्या आमच्यासाठी
sāsu tumhī ātyābāī tumacyā padarālā gāṭhī
hāḷadī kuṅkavācyā puḍyā jatana kēlyā āmacyāsāṭhī
My wise mother-in-law has knotted the end of her sari
Packets of haladi* and kunku*, she has carefully preserved for us
▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(गाठी)
▷  Turmeric (कुंकवाच्या)(पुड्या)(जतन)(केल्या)(आमच्यासाठी)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “I got mother-in-law’s son”