Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 95393
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #95393 by Bagal Hirabai Raghunath

Village: पिंपळे - Pimpale


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[77] id = 95393
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
माझ्या कपालीच कुंकू तुमच्या पोटीच बाळ
sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
mājhyā kapālīca kuṅkū tumacyā pōṭīca bāḷa
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
Kunku* on my forehead (my husband) is your son
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷  My of_forehead kunku (तुमच्या)(पोटीच) son
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “I got mother-in-law’s son”