Database design: Bernard Bel
= 86806

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #86806 by Salunkhe Alka

Village: आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar

G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[72] id = 86806
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
सासु ग आत्याबाई नको सोन्याचे मली मनी
जलमाला जाऊ दे माझा कूंकवाचा धनी
sāsu ga ātyābāī nakō sōnyācē malī manī
jalamālā jāū dē mājhā kūṅkavācā dhanī
Mother-in-law, my paternal aunt, I don’t want a string with gold beads
Let the master of my kunku* (my husband), let him last my life
▷ (सासु) * (आत्याबाई) not (सोन्याचे)(मली)(मनी)
▷ (जलमाला)(जाऊ)(दे) my (कूंकवाचा)(धनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “I got mother-in-law’s son”