Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 76730
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #76730 by Khaladkar Muktabai Shivajirao

Village: खळद - Khalad


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[56] id = 76730
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
सासु का आत्याबाई तुमची सोन्यायाची निरी
जलम यना जावु द्या तुमच्या कुकवयाची चिरी
sāsu kā ātyābāī tumacī sōnyāyācī nirī
jalama yanā jāvu dyā tumacyā kukavayācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्यायाची)(निरी)
▷ (जलम)(यना)(जावु)(द्या)(तुमच्या)(कुकवयाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “I got mother-in-law’s son”