Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2888
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Parvati
(57 records)

Village: पोहरेगाव - Poharegaon

45 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[141] id = 94682
सिताबाईचा वनवास असा कितीदा होईल
लहु अंकुश पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल
sitābāīcā vanavāsa asā kitīdā hōīla
lahu aṅkuśa pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla
no translation in English
▷ (सिताबाईचा) vanavas (असा)(कितीदा)(होईल)
▷ (लहु)(अंकुश)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल)
pas de traduction en français


A:I-1.23riv (A01-01-23r04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā startles at seeing the cradle empty

[14] id = 94595
सिताबाई म्हण तातोबा माझ्या ऋषी
माझ बाळ माझ्यापाशी तुम्ही कोणास हलवीशी
sitābāī mhaṇa tātōbā mājhyā ṛiṣī
mājha bāḷa mājhyāpāśī tumhī kōṇāsa halavīśī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हण)(तातोबा) my (ऋषी)
▷  My son (माझ्यापाशी)(तुम्ही)(कोणास)(हलवीशी)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[34] id = 94991
गांजली द्रोपदी गांजुन केल हायरान
चाटी झाले नारायण
gāñjalī drōpadī gāñjuna kēla hāyarāna
cāṭī jhālē nārāyaṇa
no translation in English
▷ (गांजली)(द्रोपदी)(गांजुन) did (हायरान)
▷ (चाटी) become (नारायण)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[12] id = 95221
पाच रोज दिवाळीला धाडा द्रोपतीबाईला
धुरपतीची सासु बोल धाडायाची सोय नाही
भिम अर्जुन घरी नाही
pāca rōja divāḷīlā dhāḍā drōpatībāīlā
dhurapatīcī sāsu bōla dhāḍāyācī sōya nāhī
bhima arjuna gharī nāhī
no translation in English
▷ (पाच)(रोज)(दिवाळीला)(धाडा)(द्रोपतीबाईला)
▷ (धुरपतीची)(सासु) says (धाडायाची)(सोय) not
▷  Bhim (अर्जुन)(घरी) not
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[66] id = 63140
लेकीचा जन्म कुणी घातला वैर्या
अवघड हिरीच्या पायर्या
lēkīcā janma kuṇī ghātalā vairyā
avaghaḍa hirīcyā pāyaryā
Which enemy gave me a daughter’s birth
It is like the difficult steps of a well
▷ (लेकीचा)(जन्म)(कुणी)(घातला)(वैर्या)
▷ (अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या)
pas de traduction en français


A:II-2.8e (A02-02-08e) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Gosāvī taken as a guru

[13] id = 63139
आईबापान माझ्या गोसायी गुरु केला
गुरु माझ्या महाराजान मार्ग दावून दिला
āībāpāna mājhyā gōsāyī guru kēlā
guru mājhyā mahārājāna mārga dāvūna dilā
My parents made Gosavi* a guru
My Gurumaharaj showed me the way
▷ (आईबापान) my (गोसायी)(गुरु) did
▷ (गुरु) my (महाराजान)(मार्ग)(दावून)(दिला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[151] id = 86482
सकाळी उठुन नदर माझी खालत
झाड मोत्याच हालत
sakāḷī uṭhuna nadara mājhī khālata
jhāḍa mōtyāca hālata
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(नदर) my (खालत)
▷ (झाड)(मोत्याच)(हालत)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[32] id = 110759
यशोदेबाई तुझा हरी चोर
ह्यान नेला रवी दोर
yaśōdēbāī tujhā harī cōra
hyāna nēlā ravī dōra
no translation in English
▷ (यशोदेबाई) your (हरी)(चोर)
▷ (ह्यान)(नेला)(रवी)(दोर)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[61] id = 61749
जोड मोठ्या पाणी लागत तुपावाणी
भोळ्या माझ्या शंकरानी जटा धुवील्या गोसायान
jōḍa mōṭhyā pāṇī lāgata tupāvāṇī
bhōḷyā mājhyā śaṅkarānī jaṭā dhuvīlyā gōsāyāna
no translation in English
▷ (जोड)(मोठ्या) water, (लागत)(तुपावाणी)
▷ (भोळ्या) my (शंकरानी) class (धुवील्या)(गोसायान)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[142] id = 85648
पंढरीला जाया नव्हत माझ मन
पांडुरंगान माझ्या पाठविल्या चिठ्ठ्या दोन
paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana
pāṇḍuraṅgāna mājhyā pāṭhavilyā ciṭhṭhyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
My Pandurang* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷ (पांडुरंगान) my (पाठविल्या)(चिठ्ठ्या) two
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[17] id = 72011
नव लाख मोती विठ्ठलाच्या वाळीला
नरहारी सोनारान समींदर चाळीला
nava lākha mōtī viṭhṭhalācyā vāḷīlā
narahārī sōnārāna samīndara cāḷīlā
Vitthal*’s bracelet has nine lakh* pearls
Narhari, the goldsmith, has sieved the ocean
▷ (नव)(लाख)(मोती)(विठ्ठलाच्या)(वाळीला)
▷ (नरहारी)(सोनारान)(समींदर)(चाळीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[87] id = 61586
दर्शनाला बडव्या करी हाबतोब (का कू करणे)
माझ्या सावळ्या देवाचा ह्याचा माझा आति लोभ
darśanālā baḍavyā karī hābatōba (kā kū karaṇē)
mājhyā sāvaḷyā dēvācā hyācā mājhā āti lōbha
For Darshan*, Badave* does not agree readily
I am too fond of my dark-complexioned God
▷ (दर्शनाला)(बडव्या)(करी)(हाबतोब) ( (का)(कू)(करणे) )
▷  My (सावळ्या)(देवाचा)(ह्याचा) my (आति)(लोभ)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
[140] id = 81685
दर्शनाला गेले बडव्या धरीतो दंडाला
माझ्या विठ्ठल सख्याच्या पेढा लावु दे तोंडाला
darśanālā gēlē baḍavyā dharītō daṇḍālā
mājhyā viṭhṭhala sakhyācyā pēḍhā lāvu dē tōṇḍālā
At the time of Darshan*, Badava* holds me by the arm
(I request him) to at least offer prasad* to Vitthal*
▷ (दर्शनाला) has_gone (बडव्या)(धरीतो)(दंडाला)
▷  My Vitthal (सख्याच्या)(पेढा) apply (दे)(तोंडाला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
BadavaOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[127] id = 85681
पंढरीच्या देवा नाही कोणाच्या देव्हारी
तुळशीच्या माळा कईकाच्या हुरद्यावरी
paṇḍharīcyā dēvā nāhī kōṇācyā dēvhārī
tuḷaśīcyā māḷā kīkācyā huradyāvarī
God of Pandhari is in nobody’s shrine
Many are wearing strings of tulasi* beads
▷ (पंढरीच्या)(देवा) not (कोणाच्या)(देव्हारी)
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(कईकाच्या)(हुरद्यावरी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon

[18] id = 61606
विठ्ठल म्हणी काय रुखमीणी रागात
होता जनीच्या बागात सारी रात्र किर्तनात
viṭhṭhala mhaṇī kāya rukhamīṇī rāgāta
hōtā janīcyā bāgāta sārī rātra kirtanāta
Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you angry
I was in Jani’s garden, I performed kirtan* the whole night
▷  Vitthal (म्हणी) why (रुखमीणी)(रागात)
▷ (होता)(जनीच्या)(बागात)(सारी)(रात्र)(किर्तनात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kirtanSinging the praises of God
[19] id = 61607
विठ्ठल म्हणी काय रुक्मीनी रागात
जनी आपल्या दोघात
viṭhṭhala mhaṇī kāya rukmīnī rāgāta
janī āpalyā dōghāta
Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you angry
Jani belongs to both of us
▷  Vitthal (म्हणी) why (रुक्मीनी)(रागात)
▷ (जनी)(आपल्या)(दोघात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[53] id = 63316
रुखमीणी धुन धुविती विठ्ठलाचा झगा
आबिर बुक्याने दरवळली चंद्रभागा
rukhamīṇī dhuna dhuvitī viṭhṭhalācā jhagā
ābira bukyānē daravaḷalī candrabhāgā
Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka*
▷ (रुखमीणी)(धुन)(धुविती)(विठ्ठलाचा)(झगा)
▷ (आबिर)(बुक्याने)(दरवळली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[172] id = 66359
विठ्ठल म्हणी रुकमीणे सोड आता बटवा
सार दिंडाला दाखवा
viṭhṭhala mhaṇī rukamīṇē sōḍa ātā baṭavā
sāra diṇḍālā dākhavā
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my purse
Let me give Darshan* to Dindi*
▷  Vitthal (म्हणी)(रुकमीणे)(सोड)(आता)(बटवा)
▷ (सार)(दिंडाला)(दाखवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DarshanLooking directly at the image of God
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[197] id = 68428
विठ्ठल देव बोल सोड रुक्मीणी बटवा
झाला दिंडीला दाटवा
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukmīṇī baṭavā
jhālā diṇḍīlā dāṭavā
God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my purse
There is too much crowd for Dindi* to move
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुक्मीणी)(बटवा)
▷ (झाला)(दिंडीला)(दाटवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[110] id = 60089
सोळा सतरा नारी हायत आठरा व खोल्या
रुक्मीन पुसती विठ्ठलाला कुण्या मंदीरात मौजा केल्या
sōḷā satarā nārī hāyata āṭharā va khōlyā
rukmīna pusatī viṭhṭhalālā kuṇyā mandīrāta maujā kēlyā
Sixteen-seventeen women, there are eighteen rooms
Rukmin* asks Vitthal*, in which temple did you have fun?
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(हायत)(आठरा)(व)(खोल्या)
▷ (रुक्मीन)(पुसती)(विठ्ठलाला)(कुण्या)(मंदीरात)(मौजा)(केल्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[75] id = 78709
राही रुक्मीनी असताना सत्यभामा कवा केली
अशी दोन बायकांची चाल देवान पाडली
rāhī rukmīnī asatānā satyabhāmā kavā kēlī
aśī dōna bāyakāñcī cāla dēvāna pāḍalī
When you had Rahi Rukhmini*, when did you marry Satyabhama
God started this practice of having two wives
▷  Stays (रुक्मीनी)(असताना)(सत्यभामा)(कवा) shouted
▷ (अशी) two (बायकांची) let_us_go (देवान)(पाडली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[68] id = 66963
पंढरीच्या माळावरी जना वेचिती शेण
हिला सापडले धन पोथी पुस्तकाच पान
paṇḍharīcyā māḷāvarī janā vēcitī śēṇa
hilā sāpaḍalē dhana pōthī pustakāca pāna
On the open ground in Pandhari, Jani collects cow dung
She found a treasure, a leaf from a sacred book
▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(जना)(वेचिती)(शेण)
▷ (हिला)(सापडले)(धन) pothi (पुस्तकाच)(पान)
pas de traduction en français


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[7] id = 76948
विठ्ठल विटेवरी रुक्मीनी घोड्यावरी
दोनीची स्वारी गेली गोपाळपुर्यावरी
viṭhṭhala viṭēvarī rukmīnī ghōḍyāvarī
dōnīcī svārī gēlī gōpāḷapuryāvarī
Vitthal* on the brick, Rukhmini* on the horse
Both of them went to Gopalpur
▷  Vitthal (विटेवरी)(रुक्मीनी) horse_back
▷ (दोनीची)(स्वारी) went (गोपाळपुर्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[178] id = 71148
रुकमीनी जेवु वाडी निरश्या दूधात केळी
पांडुरंगाला का आवडल जनीच ताक शिळ
rukamīnī jēvu vāḍī niraśyā dūdhāta kēḷī
pāṇḍuraṅgālā kā āvaḍala janīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk
But Pandurang* likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुकमीनी)(जेवु)(वाडी)(निरश्या)(दूधात) shouted
▷ (पांडुरंगाला)(का)(आवडल)(जनीच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[186] id = 71219
देवाच्या देवळात गाद्या संतरंज्या बकळ
देवाला आवडली जनीची वाकळ
dēvācyā dēvaḷāta gādyā santarañjyā bakaḷa
dēvālā āvaḍalī janīcī vākaḷa
There are plenty of mattresses and carpets in God’s temple
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (देवाच्या)(देवळात)(गाद्या)(संतरंज्या)(बकळ)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनीची)(वाकळ)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
[187] id = 71220
रुकमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात पोळी
पांडुरंगाला का आवडली जनीची भाजी शिळी
rukamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta pōḷī
pāṇḍuraṅgālā kā āvaḍalī janīcī bhājī śiḷī
Rukhmin* serves flattened bread mixed with unscalded milk
But Pandurang* likes the stale vegetables given by Jani
▷ (रुकमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात)(पोळी)
▷ (पांडुरंगाला)(का)(आवडली)(जनीची)(भाजी)(शिळी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[143] id = 68529
शेवटी हाक मारली नामदेवाला
बैल उठाने हे दोघाला
śēvaṭī hāka māralī nāmadēvālā
baila uṭhānē hē dōghālā
Finally, they called Namdev*
The two of them could not make the bullock stand
▷ (शेवटी)(हाक)(मारली)(नामदेवाला)
▷ (बैल)(उठाने)(हे)(दोघाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[45] id = 80872
भरली चंद्रभागा धोंडा गेला लहानथोर
पांडुरंगाचा झगा रुक्मीणी धुई पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā gēlā lahānathōra
pāṇḍuraṅgācā jhagā rukmīṇī dhuī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Rukhmin* rubs and washes Pandurang*’s robe on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा) has_gone (लहानथोर)
▷ (पांडुरंगाचा)(झगा)(रुक्मीणी)(धुई)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths
B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[41] id = 92214
भरली चंद्रभागा पाणी लागले जोत्याला
सांगा विठ्ठल सख्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalē jōtyālā
sāṅgā viṭhṭhala sakhyālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the front verandah
Go and tell friend Vitthal*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(जोत्याला)
▷  With Vitthal (सख्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[94] id = 92234
चंद्रभागी पुर आला पाणी चढती भरा भरा
नाही कुंडलीका भेला धारांमधी दिसला डेरा
candrabhāgī pura ālā pāṇī caḍhatī bharā bharā
nāhī kuṇḍalīkā bhēlā dhārāmmadhī disalā ḍērā
Chandrabhaga* is full, water is rising fast
God Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (चंद्रभागी)(पुर) here_comes water, (चढती)(भरा)(भरा)
▷  Not (कुंडलीका)(भेला)(धारांमधी)(दिसला)(डेरा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[157] id = 77521
चंद्रभागी पुर आला नावा लागल्या बुडायाला
विठ्ठलाची रुक्मीनी आली नारळ सोडायाला
candrabhāgī pura ālā nāvā lāgalyā buḍāyālā
viṭhṭhalācī rukmīnī ālī nāraḷa sōḍāyālā
Chandrabhaga* is in floods, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has come to offer a coconut
▷ (चंद्रभागी)(पुर) here_comes (नावा)(लागल्या)(बुडायाला)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीनी) has_come (नारळ)(सोडायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[90] id = 93545
भरली चंद्रभागा चंद्रभागी पुर आला
पाणी झाले रानुमाळ
bharalī candrabhāgā candrabhāgī pura ālā
pāṇī jhālē rānumāḷa
Chandrabhaga* is full, Chandrabhaga* is in flood
Water is everywhere on the stretches of land
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(चंद्रभागी)(पुर) here_comes
▷  Water, become (रानुमाळ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[196] id = 93662
आळंदी करुन मला देहुला अशी जायाचा
शेडीच नारळ इंद्रवणीला वाह्याच
āḷandī karuna malā dēhulā aśī jāyācā
śēḍīca nāraḷa indravaṇīlā vāhyāca
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (अशी)(जायाचा)
▷ (शेडीच)(नारळ)(इंद्रवणीला)(वाह्याच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[147] id = 84480
उगवला नारायण उगवता उन पड
तुझ्या कुंकाला लाली चढ
ugavalā nārāyaṇa ugavatā una paḍa
tujhyā kuṅkālā lālī caḍha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(उन)(पड)
▷  Your (कुंकाला)(लाली)(चढ)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[35] id = 69915
तुळशीची भट्टी वार्या सजनाने केली
तिची मंजुळा हालवीली
tuḷaśīcī bhaṭṭī vāryā sajanānē kēlī
ticī mañjuḷā hālavīlī
no translation in English
▷ (तुळशीची)(भट्टी)(वार्या)(सजनाने) shouted
▷ (तिची)(मंजुळा)(हालवीली)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[174] id = 70817
सकाळी उठुन दार उघडीते दारोदारी तुळस हिरवीगार
बरी मंजुळीचा भार
sakāḷī uṭhuna dāra ughaḍītē dārōdārī tuḷasa hiravīgāra
barī mañjuḷīcā bhāra
no translation in English
▷  Morning (उठुन) door (उघडीते)(दारोदारी)(तुळस)(हिरवीगार)
▷ (बरी)(मंजुळीचा)(भार)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[62] id = 70163
तुळस म्हणी बाई याड माझी कुणी केली
वार्या सजनानी माझी मंजुळ हालविली
tuḷasa mhaṇī bāī yāḍa mājhī kuṇī kēlī
vāryā sajanānī mājhī mañjuḷa hālavilī
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणी) woman (याड) my (कुणी) shouted
▷ (वार्या)(सजनानी) my (मंजुळ)(हालविली)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[41] id = 106993
तुळस म्हणीते जळु जळु माझ जिन
वर्षा लागल लगीन
tuḷasa mhaṇītē jaḷu jaḷu mājha jina
varṣā lāgala lagīna
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणीते)(जळु)(जळु) my (जिन)
▷ (वर्षा)(लागल)(लगीन)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[91] id = 81443
हातात कडे जोड बाळ बसला जोमाने
कडे केले मामाने
hātāta kaḍē jōḍa bāḷa basalā jōmānē
kaḍē kēlē māmānē
A pair of bracelets in hand, my little son was sitting happily
His maternal uncle made the bracelets for him
▷ (हातात)(कडे)(जोड) son (बसला)(जोमाने)
▷ (कडे)(केले)(मामाने)
pas de traduction en français
[102] id = 86892
अंगड्या टोपड्याने बाळ बसला जोमाने
कडे केलय मामाने
aṅgaḍyā ṭōpaḍyānē bāḷa basalā jōmānē
kaḍē kēlaya māmānē
Wearing a dress and a bonnet, my little child sat down satisfied
His maternal uncle has made bracelets for him
▷ (अंगड्या)(टोपड्याने) son (बसला)(जोमाने)
▷ (कडे)(केलय)(मामाने)
pas de traduction en français


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[18] id = 62497
उन्हाळ्याच उन लागत चैयताच
माझ्या वाणीच्या बाळाच गोर अंग ताईताच
unhāḷyāca una lāgata caiyatāca
mājhyā vāṇīcyā bāḷāca gōra aṅga tāītāca
In the month of Chaitra, the heat is very strong
My dear son has a fair skin
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(चैयताच)
▷  My (वाणीच्या)(बाळाच)(गोर)(अंग)(ताईताच)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[7] id = 65131
गावाला गेला कुण्या घोर म्या नाही केला
संग नारायण गेला
gāvālā gēlā kuṇyā ghōra myā nāhī kēlā
saṅga nārāyaṇa gēlā
He (son) has gone to some village, I am not worried
He has gone in the company of God Narayan
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(घोर)(म्या) not did
▷  With (नारायण) has_gone
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[44] id = 100035
एकामागे एक निघाले बाप लेक
दिस्ट होईल माग थोप
ēkāmāgē ēka nighālē bāpa lēka
disṭa hōīla māga thōpa
Father and son are going on the road one behind the other
Son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (एकामागे)(एक)(निघाले) father (लेक)
▷ (दिस्ट)(होईल)(माग)(थोप)
pas de traduction en français


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[9] id = 100848
घरातला घरधंदा सुन मालनीला दिला
लेक कारभारी केला
gharātalā gharadhandā suna mālanīlā dilā
lēka kārabhārī kēlā
Household responsibility I gave to my daughter-in-law
Son, I made him head of the household
▷ (घरातला)(घरधंदा)(सुन)(मालनीला)(दिला)
▷ (लेक)(कारभारी) did
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[99] id = 74499
सासरवासी तोंड धिविती नयनला
किनव लेकीच्या मायीला
sāsaravāsī tōṇḍa dhivitī nayanalā
kinava lēkīcyā māyīlā
Sasurvashins* wash their face in the river
Daughter’s mother feels pity for them
▷ (सासरवासी)(तोंड)(धिविती)(नयनला)
▷ (किनव)(लेकीच्या)(मायीला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[147] id = 112375
जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी
हरणी कवटाळी धरावी
jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī
haraṇī kavaṭāḷī dharāvī
I feel with all my heart, that I should fly from here
And give a big hug to my mother
▷ (जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी)
▷ (हरणी)(कवटाळी)(धरावी)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[73] id = 104299
नको नेवु माहेरी नको शिव ना चोळी
माझ्या पाठीचा बंधवा सुखी रहा तो सोयरा
nakō nēvu māhērī nakō śiva nā cōḷī
mājhyā pāṭhīcā bandhavā sukhī rahā tō sōyarā
Don’t take me to maher*, don’t get a blouse stitched for me
Let my younger brother live in happiness
▷  Not (नेवु)(माहेरी) not (शिव) * blouse
▷  My (पाठीचा)(बंधवा)(सुखी)(रहा)(तो)(सोयरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[206] id = 63607
माझ्या घरला पाव्हने दुरल्या देशाची मैना
तुझ्या गाडीचा आयाना माझ्या दरवाजी मायना
mājhyā gharalā pāvhanē duralyā dēśācī mainā
tujhyā gāḍīcā āyānā mājhyā daravājī māyanā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हने)(दुरल्या)(देशाची) Mina
▷  Your (गाडीचा)(आयाना) my (दरवाजी)(मायना)
pas de traduction en français
[210] id = 63606
माझ्या घरला पाहुना शेजी म्हणीती कोण राजा
आदी कवटाळते भुजा मग सांगते बंधु माझा
mājhyā gharalā pāhunā śējī mhaṇītī kōṇa rājā
ādī kavaṭāḷatē bhujā maga sāṅgatē bandhu mājhā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुना)(शेजी)(म्हणीती) who king
▷ (आदी)(कवटाळते)(भुजा)(मग) I_tell brother my
pas de traduction en français
[213] id = 63120
घरला पाव्हण मायबाईच आल सोन
वाड्या पडल सारवाण
gharalā pāvhaṇa māyabāīca āla sōna
vāḍyā paḍala sāravāṇa
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हण)(मायबाईच) here_comes gold
▷ (वाड्या)(पडल)(सारवाण)
pas de traduction en français
[217] id = 63202
माझ्या घरला पाव्हणा नंदु वाणी नया हारी
जोडा बेगड्या दारी
mājhyā gharalā pāvhaṇā nandu vāṇī nayā hārī
jōḍā bēgaḍyā dārī
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(नंदु)(वाणी)(नया)(हारी)
▷ (जोडा)(बेगड्या)(दारी)
pas de traduction en français
[218] id = 63604
माझ्या घरला पाव्हना शेजी म्हणती हाय कोण
बंधु भाचा दोघजन
mājhyā gharalā pāvhanā śējī mhaṇatī hāya kōṇa
bandhu bhācā dōghajana
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हना)(शेजी)(म्हणती)(हाय) who
▷  Brother (भाचा)(दोघजन)
pas de traduction en français
[219] id = 63605
माझ्या घरला पाहुने शिजी म्हणीती कुठले
ननंद माझी वाणीन चुड्या मागची पाटलीन
mājhyā gharalā pāhunē śijī mhaṇītī kuṭhalē
nananda mājhī vāṇīna cuḍyā māgacī pāṭalīna
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुने)(शिजी)(म्हणीती)(कुठले)
▷ (ननंद) my (वाणीन)(चुड्या)(मागची)(पाटलीन)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[127] id = 104948
मावळ भाच्याची दोघाची एक सीण
मामा म्हणायाचा मान
māvaḷa bhācyācī dōghācī ēka sīṇa
māmā mhaṇāyācā māna
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
Nephew has the honour to call him Mama (maternal uncle)
▷  Maval (भाच्याची)(दोघाची)(एक)(सीण)
▷  Maternal_uncle (म्हणायाचा)(मान)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[15] id = 64336
सकाळी उठून लाभ कशाचा झाला
तुळशीच्या ओट्यावरी करंडा कुंकाचा सापडला
sakāḷī uṭhūna lābha kaśācā jhālā
tuḷaśīcyā ōṭyāvarī karaṇḍā kuṅkācā sāpaḍalā
Getting up in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷  Morning (उठून)(लाभ)(कशाचा)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(करंडा) kunku (सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[20] id = 64337
सुनला सासरवास करु नको मायबाई
आपल्या सोन्यापायी आली परायाची जाई
sunalā sāsaravāsa karu nakō māyabāī
āpalyā sōnyāpāyī ālī parāyācī jāī
Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
For the sake of our dear son, Jasmine (daughter) has come from another family
▷ (सुनला)(सासरवास)(करु) not (मायबाई)
▷ (आपल्या)(सोन्यापायी) has_come (परायाची)(जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[16] id = 68149
माझ्या घरला पाहुणे आली तांबड्या लुगड्याची
आली वाणीन बडोद्याची
mājhyā gharalā pāhuṇē ālī tāmbaḍyā lugaḍyācī
ālī vāṇīna baḍōdyācī
I have a guest in my house, she is wearing a red sari
She is my rich nanand* from Badoda
▷  My (घरला)(पाहुणे) has_come (तांबड्या)(लुगड्याची)
▷  Has_come (वाणीन)(बडोद्याची)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  2. Tātobā startles at seeing the cradle empty
  3. He rushes whenever she is in trouble
  4. Satva
  5. Destined to belong to a foreign house
  6. Gosāvī taken as a guru
  7. In the morning
  8. Stealing churning instruments
  9. The dear one
  10. Viṭṭhal’s invitation
  11. Ornaments
  12. Visiting idols in temple
  13. Garland and flowers to Viṭṭhal
  14. God asks pardon
  15. Washing
  16. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  17. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  18. Satyabhama
  19. Jani’s work
  20. Gokulpur
  21. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  22. Namdev
  23. Washing cloths
  24. Viṭṭhal
  25. Kundalik
  26. Rukhmini
  27. In spate
  28. After Alandi let us go to Dehu
  29. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  30. She is troubled by the wind
  31. I notice her when I open the door, in the morning
  32. Manjulā (compound flower)
  33. Basil’s marriage
  34. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  35. Bright sun of Chaitra
  36. In god’s company, other relatives
  37. When father-son, uncle-nephew are seen together
  38. He is the one who manages, karta
  39. Mother remembers her
  40. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  41. Brother comes as a guest
  42. Game of wrestling, kusti
  43. Box found near basil
  44. No harassment, no sāsurvāsa
  45. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑