Village: पोहरेगाव - Poharegaon
45 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[141] id = 94682 ✓ | सिताबाईचा वनवास असा कितीदा होईल लहु अंकुश पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल sitābāīcā vanavāsa asā kitīdā hōīla lahu aṅkuśa pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla | ✎ no translation in English ▷ (सिताबाईचा) vanavas (असा)(कितीदा)(होईल) ▷ (लहु)(अंकुश)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल) | pas de traduction en français |
[14] id = 94595 ✓ | सिताबाई म्हण तातोबा माझ्या ऋषी माझ बाळ माझ्यापाशी तुम्ही कोणास हलवीशी sitābāī mhaṇa tātōbā mājhyā ṛiṣī mājha bāḷa mājhyāpāśī tumhī kōṇāsa halavīśī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (म्हण)(तातोबा) my (ऋषी) ▷ My son (माझ्यापाशी)(तुम्ही)(कोणास)(हलवीशी) | pas de traduction en français |
[34] id = 94991 ✓ | गांजली द्रोपदी गांजुन केल हायरान चाटी झाले नारायण gāñjalī drōpadī gāñjuna kēla hāyarāna cāṭī jhālē nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (गांजली)(द्रोपदी)(गांजुन) did (हायरान) ▷ (चाटी) become (नारायण) | pas de traduction en français |
[12] id = 95221 ✓ | पाच रोज दिवाळीला धाडा द्रोपतीबाईला धुरपतीची सासु बोल धाडायाची सोय नाही भिम अर्जुन घरी नाही pāca rōja divāḷīlā dhāḍā drōpatībāīlā dhurapatīcī sāsu bōla dhāḍāyācī sōya nāhī bhima arjuna gharī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (पाच)(रोज)(दिवाळीला)(धाडा)(द्रोपतीबाईला) ▷ (धुरपतीची)(सासु) says (धाडायाची)(सोय) not ▷ Bhim (अर्जुन)(घरी) not | pas de traduction en français |
[66] id = 63140 ✓ | लेकीचा जन्म कुणी घातला वैर्या अवघड हिरीच्या पायर्या lēkīcā janma kuṇī ghātalā vairyā avaghaḍa hirīcyā pāyaryā | ✎ Which enemy gave me a daughter’s birth It is like the difficult steps of a well ▷ (लेकीचा)(जन्म)(कुणी)(घातला)(वैर्या) ▷ (अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 63139 ✓ | आईबापान माझ्या गोसायी गुरु केला गुरु माझ्या महाराजान मार्ग दावून दिला āībāpāna mājhyā gōsāyī guru kēlā guru mājhyā mahārājāna mārga dāvūna dilā | ✎ My parents made Gosavi* a guru My Gurumaharaj showed me the way ▷ (आईबापान) my (गोसायी)(गुरु) did ▷ (गुरु) my (महाराजान)(मार्ग)(दावून)(दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[151] id = 86482 ✓ | सकाळी उठुन नदर माझी खालत झाड मोत्याच हालत sakāḷī uṭhuna nadara mājhī khālata jhāḍa mōtyāca hālata | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(नदर) my (खालत) ▷ (झाड)(मोत्याच)(हालत) | pas de traduction en français |
[32] id = 110759 ✓ | यशोदेबाई तुझा हरी चोर ह्यान नेला रवी दोर yaśōdēbāī tujhā harī cōra hyāna nēlā ravī dōra | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई) your (हरी)(चोर) ▷ (ह्यान)(नेला)(रवी)(दोर) | pas de traduction en français |
[61] id = 61749 ✓ | जोड मोठ्या पाणी लागत तुपावाणी भोळ्या माझ्या शंकरानी जटा धुवील्या गोसायान jōḍa mōṭhyā pāṇī lāgata tupāvāṇī bhōḷyā mājhyā śaṅkarānī jaṭā dhuvīlyā gōsāyāna | ✎ no translation in English ▷ (जोड)(मोठ्या) water, (लागत)(तुपावाणी) ▷ (भोळ्या) my (शंकरानी) class (धुवील्या)(गोसायान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[142] id = 85648 ✓ | पंढरीला जाया नव्हत माझ मन पांडुरंगान माझ्या पाठविल्या चिठ्ठ्या दोन paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana pāṇḍuraṅgāna mājhyā pāṭhavilyā ciṭhṭhyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari My Pandurang* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ (पांडुरंगान) my (पाठविल्या)(चिठ्ठ्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[17] id = 72011 ✓ | नव लाख मोती विठ्ठलाच्या वाळीला नरहारी सोनारान समींदर चाळीला nava lākha mōtī viṭhṭhalācyā vāḷīlā narahārī sōnārāna samīndara cāḷīlā | ✎ Vitthal*’s bracelet has nine lakh* pearls Narhari, the goldsmith, has sieved the ocean ▷ (नव)(लाख)(मोती)(विठ्ठलाच्या)(वाळीला) ▷ (नरहारी)(सोनारान)(समींदर)(चाळीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[87] id = 61586 ✓ | दर्शनाला बडव्या करी हाबतोब (का कू करणे) माझ्या सावळ्या देवाचा ह्याचा माझा आति लोभ darśanālā baḍavyā karī hābatōba (kā kū karaṇē) mājhyā sāvaḷyā dēvācā hyācā mājhā āti lōbha | ✎ For Darshan*, Badave* does not agree readily I am too fond of my dark-complexioned God ▷ (दर्शनाला)(बडव्या)(करी)(हाबतोब) ( (का)(कू)(करणे) ) ▷ My (सावळ्या)(देवाचा)(ह्याचा) my (आति)(लोभ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[140] id = 81685 ✓ | दर्शनाला गेले बडव्या धरीतो दंडाला माझ्या विठ्ठल सख्याच्या पेढा लावु दे तोंडाला darśanālā gēlē baḍavyā dharītō daṇḍālā mājhyā viṭhṭhala sakhyācyā pēḍhā lāvu dē tōṇḍālā | ✎ At the time of Darshan*, Badava* holds me by the arm (I request him) to at least offer prasad* to Vitthal* ▷ (दर्शनाला) has_gone (बडव्या)(धरीतो)(दंडाला) ▷ My Vitthal (सख्याच्या)(पेढा) apply (दे)(तोंडाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[127] id = 85681 ✓ | पंढरीच्या देवा नाही कोणाच्या देव्हारी तुळशीच्या माळा कईकाच्या हुरद्यावरी paṇḍharīcyā dēvā nāhī kōṇācyā dēvhārī tuḷaśīcyā māḷā kīkācyā huradyāvarī | ✎ God of Pandhari is in nobody’s shrine Many are wearing strings of tulasi* beads ▷ (पंढरीच्या)(देवा) not (कोणाच्या)(देव्हारी) ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(कईकाच्या)(हुरद्यावरी) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 61606 ✓ | विठ्ठल म्हणी काय रुखमीणी रागात होता जनीच्या बागात सारी रात्र किर्तनात viṭhṭhala mhaṇī kāya rukhamīṇī rāgāta hōtā janīcyā bāgāta sārī rātra kirtanāta | ✎ Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you angry I was in Jani’s garden, I performed kirtan* the whole night ▷ Vitthal (म्हणी) why (रुखमीणी)(रागात) ▷ (होता)(जनीच्या)(बागात)(सारी)(रात्र)(किर्तनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 61607 ✓ | विठ्ठल म्हणी काय रुक्मीनी रागात जनी आपल्या दोघात viṭhṭhala mhaṇī kāya rukmīnī rāgāta janī āpalyā dōghāta | ✎ Vitthal* asks, Rukhmini*, why are you angry Jani belongs to both of us ▷ Vitthal (म्हणी) why (रुक्मीनी)(रागात) ▷ (जनी)(आपल्या)(दोघात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[53] id = 63316 ✓ | रुखमीणी धुन धुविती विठ्ठलाचा झगा आबिर बुक्याने दरवळली चंद्रभागा rukhamīṇī dhuna dhuvitī viṭhṭhalācā jhagā ābira bukyānē daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रुखमीणी)(धुन)(धुविती)(विठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (आबिर)(बुक्याने)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[172] id = 66359 ✓ | विठ्ठल म्हणी रुकमीणे सोड आता बटवा सार दिंडाला दाखवा viṭhṭhala mhaṇī rukamīṇē sōḍa ātā baṭavā sāra diṇḍālā dākhavā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my purse Let me give Darshan* to Dindi* ▷ Vitthal (म्हणी)(रुकमीणे)(सोड)(आता)(बटवा) ▷ (सार)(दिंडाला)(दाखवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[197] id = 68428 ✓ | विठ्ठल देव बोल सोड रुक्मीणी बटवा झाला दिंडीला दाटवा viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukmīṇī baṭavā jhālā diṇḍīlā dāṭavā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my purse There is too much crowd for Dindi* to move ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुक्मीणी)(बटवा) ▷ (झाला)(दिंडीला)(दाटवा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[110] id = 60089 ✓ | सोळा सतरा नारी हायत आठरा व खोल्या रुक्मीन पुसती विठ्ठलाला कुण्या मंदीरात मौजा केल्या sōḷā satarā nārī hāyata āṭharā va khōlyā rukmīna pusatī viṭhṭhalālā kuṇyā mandīrāta maujā kēlyā | ✎ Sixteen-seventeen women, there are eighteen rooms Rukmin* asks Vitthal*, in which temple did you have fun? ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(हायत)(आठरा)(व)(खोल्या) ▷ (रुक्मीन)(पुसती)(विठ्ठलाला)(कुण्या)(मंदीरात)(मौजा)(केल्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[75] id = 78709 ✓ | राही रुक्मीनी असताना सत्यभामा कवा केली अशी दोन बायकांची चाल देवान पाडली rāhī rukmīnī asatānā satyabhāmā kavā kēlī aśī dōna bāyakāñcī cāla dēvāna pāḍalī | ✎ When you had Rahi Rukhmini*, when did you marry Satyabhama God started this practice of having two wives ▷ Stays (रुक्मीनी)(असताना)(सत्यभामा)(कवा) shouted ▷ (अशी) two (बायकांची) let_us_go (देवान)(पाडली) | pas de traduction en français |
|
[68] id = 66963 ✓ | पंढरीच्या माळावरी जना वेचिती शेण हिला सापडले धन पोथी पुस्तकाच पान paṇḍharīcyā māḷāvarī janā vēcitī śēṇa hilā sāpaḍalē dhana pōthī pustakāca pāna | ✎ On the open ground in Pandhari, Jani collects cow dung She found a treasure, a leaf from a sacred book ▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(जना)(वेचिती)(शेण) ▷ (हिला)(सापडले)(धन) pothi (पुस्तकाच)(पान) | pas de traduction en français |
[7] id = 76948 ✓ | विठ्ठल विटेवरी रुक्मीनी घोड्यावरी दोनीची स्वारी गेली गोपाळपुर्यावरी viṭhṭhala viṭēvarī rukmīnī ghōḍyāvarī dōnīcī svārī gēlī gōpāḷapuryāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmini* on the horse Both of them went to Gopalpur ▷ Vitthal (विटेवरी)(रुक्मीनी) horse_back ▷ (दोनीची)(स्वारी) went (गोपाळपुर्यावरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[178] id = 71148 ✓ | रुकमीनी जेवु वाडी निरश्या दूधात केळी पांडुरंगाला का आवडल जनीच ताक शिळ rukamīnī jēvu vāḍī niraśyā dūdhāta kēḷī pāṇḍuraṅgālā kā āvaḍala janīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk But Pandurang* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीनी)(जेवु)(वाडी)(निरश्या)(दूधात) shouted ▷ (पांडुरंगाला)(का)(आवडल)(जनीच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[186] id = 71219 ✓ | देवाच्या देवळात गाद्या संतरंज्या बकळ देवाला आवडली जनीची वाकळ dēvācyā dēvaḷāta gādyā santarañjyā bakaḷa dēvālā āvaḍalī janīcī vākaḷa | ✎ There are plenty of mattresses and carpets in God’s temple But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (देवाच्या)(देवळात)(गाद्या)(संतरंज्या)(बकळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनीची)(वाकळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[187] id = 71220 ✓ | रुकमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात पोळी पांडुरंगाला का आवडली जनीची भाजी शिळी rukamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta pōḷī pāṇḍuraṅgālā kā āvaḍalī janīcī bhājī śiḷī | ✎ Rukhmin* serves flattened bread mixed with unscalded milk But Pandurang* likes the stale vegetables given by Jani ▷ (रुकमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात)(पोळी) ▷ (पांडुरंगाला)(का)(आवडली)(जनीची)(भाजी)(शिळी) | pas de traduction en français | ||
|
[143] id = 68529 ✓ | शेवटी हाक मारली नामदेवाला बैल उठाने हे दोघाला śēvaṭī hāka māralī nāmadēvālā baila uṭhānē hē dōghālā | ✎ Finally, they called Namdev* The two of them could not make the bullock stand ▷ (शेवटी)(हाक)(मारली)(नामदेवाला) ▷ (बैल)(उठाने)(हे)(दोघाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[45] id = 80872 ✓ | भरली चंद्रभागा धोंडा गेला लहानथोर पांडुरंगाचा झगा रुक्मीणी धुई पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍā gēlā lahānathōra pāṇḍuraṅgācā jhagā rukmīṇī dhuī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Rukhmin* rubs and washes Pandurang*’s robe on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा) has_gone (लहानथोर) ▷ (पांडुरंगाचा)(झगा)(रुक्मीणी)(धुई)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[41] id = 92214 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागले जोत्याला सांगा विठ्ठल सख्याला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalē jōtyālā sāṅgā viṭhṭhala sakhyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the front verandah Go and tell friend Vitthal* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(जोत्याला) ▷ With Vitthal (सख्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[94] id = 92234 ✓ | चंद्रभागी पुर आला पाणी चढती भरा भरा नाही कुंडलीका भेला धारांमधी दिसला डेरा candrabhāgī pura ālā pāṇī caḍhatī bharā bharā nāhī kuṇḍalīkā bhēlā dhārāmmadhī disalā ḍērā | ✎ Chandrabhaga* is full, water is rising fast God Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ (चंद्रभागी)(पुर) here_comes water, (चढती)(भरा)(भरा) ▷ Not (कुंडलीका)(भेला)(धारांमधी)(दिसला)(डेरा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[157] id = 77521 ✓ | चंद्रभागी पुर आला नावा लागल्या बुडायाला विठ्ठलाची रुक्मीनी आली नारळ सोडायाला candrabhāgī pura ālā nāvā lāgalyā buḍāyālā viṭhṭhalācī rukmīnī ālī nāraḷa sōḍāyālā | ✎ Chandrabhaga* is in floods, boats have started drowning Vitthal*’s Rukhmin* has come to offer a coconut ▷ (चंद्रभागी)(पुर) here_comes (नावा)(लागल्या)(बुडायाला) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीनी) has_come (नारळ)(सोडायाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[90] id = 93545 ✓ | भरली चंद्रभागा चंद्रभागी पुर आला पाणी झाले रानुमाळ bharalī candrabhāgā candrabhāgī pura ālā pāṇī jhālē rānumāḷa | ✎ Chandrabhaga* is full, Chandrabhaga* is in flood Water is everywhere on the stretches of land ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(चंद्रभागी)(पुर) here_comes ▷ Water, become (रानुमाळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[196] id = 93662 ✓ | आळंदी करुन मला देहुला अशी जायाचा शेडीच नारळ इंद्रवणीला वाह्याच āḷandī karuna malā dēhulā aśī jāyācā śēḍīca nāraḷa indravaṇīlā vāhyāca | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani ▷ Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (अशी)(जायाचा) ▷ (शेडीच)(नारळ)(इंद्रवणीला)(वाह्याच) | pas de traduction en français |
|
[147] id = 84480 ✓ | उगवला नारायण उगवता उन पड तुझ्या कुंकाला लाली चढ ugavalā nārāyaṇa ugavatā una paḍa tujhyā kuṅkālā lālī caḍha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(उन)(पड) ▷ Your (कुंकाला)(लाली)(चढ) | pas de traduction en français |
[35] id = 69915 ✓ | तुळशीची भट्टी वार्या सजनाने केली तिची मंजुळा हालवीली tuḷaśīcī bhaṭṭī vāryā sajanānē kēlī ticī mañjuḷā hālavīlī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीची)(भट्टी)(वार्या)(सजनाने) shouted ▷ (तिची)(मंजुळा)(हालवीली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[174] id = 70817 ✓ | सकाळी उठुन दार उघडीते दारोदारी तुळस हिरवीगार बरी मंजुळीचा भार sakāḷī uṭhuna dāra ughaḍītē dārōdārī tuḷasa hiravīgāra barī mañjuḷīcā bhāra | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) door (उघडीते)(दारोदारी)(तुळस)(हिरवीगार) ▷ (बरी)(मंजुळीचा)(भार) | pas de traduction en français |
[62] id = 70163 ✓ | तुळस म्हणी बाई याड माझी कुणी केली वार्या सजनानी माझी मंजुळ हालविली tuḷasa mhaṇī bāī yāḍa mājhī kuṇī kēlī vāryā sajanānī mājhī mañjuḷa hālavilī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणी) woman (याड) my (कुणी) shouted ▷ (वार्या)(सजनानी) my (मंजुळ)(हालविली) | pas de traduction en français |
[41] id = 106993 ✓ | तुळस म्हणीते जळु जळु माझ जिन वर्षा लागल लगीन tuḷasa mhaṇītē jaḷu jaḷu mājha jina varṣā lāgala lagīna | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणीते)(जळु)(जळु) my (जिन) ▷ (वर्षा)(लागल)(लगीन) | pas de traduction en français |
[91] id = 81443 ✓ | हातात कडे जोड बाळ बसला जोमाने कडे केले मामाने hātāta kaḍē jōḍa bāḷa basalā jōmānē kaḍē kēlē māmānē | ✎ A pair of bracelets in hand, my little son was sitting happily His maternal uncle made the bracelets for him ▷ (हातात)(कडे)(जोड) son (बसला)(जोमाने) ▷ (कडे)(केले)(मामाने) | pas de traduction en français |
[102] id = 86892 ✓ | अंगड्या टोपड्याने बाळ बसला जोमाने कडे केलय मामाने aṅgaḍyā ṭōpaḍyānē bāḷa basalā jōmānē kaḍē kēlaya māmānē | ✎ Wearing a dress and a bonnet, my little child sat down satisfied His maternal uncle has made bracelets for him ▷ (अंगड्या)(टोपड्याने) son (बसला)(जोमाने) ▷ (कडे)(केलय)(मामाने) | pas de traduction en français |
[18] id = 62497 ✓ | उन्हाळ्याच उन लागत चैयताच माझ्या वाणीच्या बाळाच गोर अंग ताईताच unhāḷyāca una lāgata caiyatāca mājhyā vāṇīcyā bāḷāca gōra aṅga tāītāca | ✎ In the month of Chaitra, the heat is very strong My dear son has a fair skin ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(चैयताच) ▷ My (वाणीच्या)(बाळाच)(गोर)(अंग)(ताईताच) | pas de traduction en français |
[7] id = 65131 ✓ | गावाला गेला कुण्या घोर म्या नाही केला संग नारायण गेला gāvālā gēlā kuṇyā ghōra myā nāhī kēlā saṅga nārāyaṇa gēlā | ✎ He (son) has gone to some village, I am not worried He has gone in the company of God Narayan ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(घोर)(म्या) not did ▷ With (नारायण) has_gone | pas de traduction en français |
[44] id = 100035 ✓ | एकामागे एक निघाले बाप लेक दिस्ट होईल माग थोप ēkāmāgē ēka nighālē bāpa lēka disṭa hōīla māga thōpa | ✎ Father and son are going on the road one behind the other Son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (एकामागे)(एक)(निघाले) father (लेक) ▷ (दिस्ट)(होईल)(माग)(थोप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate |
[9] id = 100848 ✓ | घरातला घरधंदा सुन मालनीला दिला लेक कारभारी केला gharātalā gharadhandā suna mālanīlā dilā lēka kārabhārī kēlā | ✎ Household responsibility I gave to my daughter-in-law Son, I made him head of the household ▷ (घरातला)(घरधंदा)(सुन)(मालनीला)(दिला) ▷ (लेक)(कारभारी) did | pas de traduction en français |
[99] id = 74499 ✓ | सासरवासी तोंड धिविती नयनला किनव लेकीच्या मायीला sāsaravāsī tōṇḍa dhivitī nayanalā kinava lēkīcyā māyīlā | ✎ Sasurvashins* wash their face in the river Daughter’s mother feels pity for them ▷ (सासरवासी)(तोंड)(धिविती)(नयनला) ▷ (किनव)(लेकीच्या)(मायीला) | pas de traduction en français |
| |||
[147] id = 112375 ✓ | जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी हरणी कवटाळी धरावी jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī haraṇī kavaṭāḷī dharāvī | ✎ I feel with all my heart, that I should fly from here And give a big hug to my mother ▷ (जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी) ▷ (हरणी)(कवटाळी)(धरावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[73] id = 104299 ✓ | नको नेवु माहेरी नको शिव ना चोळी माझ्या पाठीचा बंधवा सुखी रहा तो सोयरा nakō nēvu māhērī nakō śiva nā cōḷī mājhyā pāṭhīcā bandhavā sukhī rahā tō sōyarā | ✎ Don’t take me to maher*, don’t get a blouse stitched for me Let my younger brother live in happiness ▷ Not (नेवु)(माहेरी) not (शिव) * blouse ▷ My (पाठीचा)(बंधवा)(सुखी)(रहा)(तो)(सोयरा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[206] id = 63607 ✓ | माझ्या घरला पाव्हने दुरल्या देशाची मैना तुझ्या गाडीचा आयाना माझ्या दरवाजी मायना mājhyā gharalā pāvhanē duralyā dēśācī mainā tujhyā gāḍīcā āyānā mājhyā daravājī māyanā | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाव्हने)(दुरल्या)(देशाची) Mina ▷ Your (गाडीचा)(आयाना) my (दरवाजी)(मायना) | pas de traduction en français |
[210] id = 63606 ✓ | माझ्या घरला पाहुना शेजी म्हणीती कोण राजा आदी कवटाळते भुजा मग सांगते बंधु माझा mājhyā gharalā pāhunā śējī mhaṇītī kōṇa rājā ādī kavaṭāḷatē bhujā maga sāṅgatē bandhu mājhā | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुना)(शेजी)(म्हणीती) who king ▷ (आदी)(कवटाळते)(भुजा)(मग) I_tell brother my | pas de traduction en français |
[213] id = 63120 ✓ | घरला पाव्हण मायबाईच आल सोन वाड्या पडल सारवाण gharalā pāvhaṇa māyabāīca āla sōna vāḍyā paḍala sāravāṇa | ✎ no translation in English ▷ (घरला)(पाव्हण)(मायबाईच) here_comes gold ▷ (वाड्या)(पडल)(सारवाण) | pas de traduction en français |
[217] id = 63202 ✓ | माझ्या घरला पाव्हणा नंदु वाणी नया हारी जोडा बेगड्या दारी mājhyā gharalā pāvhaṇā nandu vāṇī nayā hārī jōḍā bēgaḍyā dārī | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(नंदु)(वाणी)(नया)(हारी) ▷ (जोडा)(बेगड्या)(दारी) | pas de traduction en français |
[218] id = 63604 ✓ | माझ्या घरला पाव्हना शेजी म्हणती हाय कोण बंधु भाचा दोघजन mājhyā gharalā pāvhanā śējī mhaṇatī hāya kōṇa bandhu bhācā dōghajana | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाव्हना)(शेजी)(म्हणती)(हाय) who ▷ Brother (भाचा)(दोघजन) | pas de traduction en français |
[219] id = 63605 ✓ | माझ्या घरला पाहुने शिजी म्हणीती कुठले ननंद माझी वाणीन चुड्या मागची पाटलीन mājhyā gharalā pāhunē śijī mhaṇītī kuṭhalē nananda mājhī vāṇīna cuḍyā māgacī pāṭalīna | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुने)(शिजी)(म्हणीती)(कुठले) ▷ (ननंद) my (वाणीन)(चुड्या)(मागची)(पाटलीन) | pas de traduction en français |
[127] id = 104948 ✓ | मावळ भाच्याची दोघाची एक सीण मामा म्हणायाचा मान māvaḷa bhācyācī dōghācī ēka sīṇa māmā mhaṇāyācā māna | ✎ Maternal uncle and nephew, both are of the same age Nephew has the honour to call him Mama (maternal uncle) ▷ Maval (भाच्याची)(दोघाची)(एक)(सीण) ▷ Maternal_uncle (म्हणायाचा)(मान) | pas de traduction en français |
[15] id = 64336 ✓ | सकाळी उठून लाभ कशाचा झाला तुळशीच्या ओट्यावरी करंडा कुंकाचा सापडला sakāḷī uṭhūna lābha kaśācā jhālā tuḷaśīcyā ōṭyāvarī karaṇḍā kuṅkācā sāpaḍalā | ✎ Getting up in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ Morning (उठून)(लाभ)(कशाचा)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(करंडा) kunku (सापडला) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 64337 ✓ | सुनला सासरवास करु नको मायबाई आपल्या सोन्यापायी आली परायाची जाई sunalā sāsaravāsa karu nakō māyabāī āpalyā sōnyāpāyī ālī parāyācī jāī | ✎ Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* For the sake of our dear son, Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सुनला)(सासरवास)(करु) not (मायबाई) ▷ (आपल्या)(सोन्यापायी) has_come (परायाची)(जाई) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 68149 ✓ | माझ्या घरला पाहुणे आली तांबड्या लुगड्याची आली वाणीन बडोद्याची mājhyā gharalā pāhuṇē ālī tāmbaḍyā lugaḍyācī ālī vāṇīna baḍōdyācī | ✎ I have a guest in my house, she is wearing a red sari She is my rich nanand* from Badoda ▷ My (घरला)(पाहुणे) has_come (तांबड्या)(लुगड्याची) ▷ Has_come (वाणीन)(बडोद्याची) | pas de traduction en français |
|