Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2828
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Thombare Dwarka Mansub
(45 records)

Village: मांडकी - Mandki

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[55] id = 55034
रामलक्ष्मण दोघ चालले वनाला
रेशमी गोंडे यांच्या धनुष्य बानाला
rāmalakṣmaṇa dōgha cālalē vanālā
rēśamī gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷ (रामलक्ष्मण)(दोघ)(चालले)(वनाला)
▷ (रेशमी)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[110] id = 57848
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
राजे मारवती अंजनाचा पहेलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājē māravatī añjanācā pahēlavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (राजे) Maruti (अंजनाचा)(पहेलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[63] id = 74801
सीताबाई म्हणे नाही खर करमाच
वाळु मधी झरा तिला पाणी प्याला धरमाच
sītābāī mhaṇē nāhī khara karamāca
vāḷu madhī jharā tilā pāṇī pyālā dharamāca
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणे) not (खर)(करमाच)
▷ (वाळु)(मधी) Jhara (तिला) water, (प्याला)(धरमाच)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[39] id = 93467
अंकुश पोटीचा लहु बाळ खेतरी
रामाच्या बाणाला यान लावली कातरी
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa khētarī
rāmācyā bāṇālā yāna lāvalī kātarī
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (खेतरी)
▷  Of_Ram (बाणाला)(यान)(लावली)(कातरी)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[60] id = 72728
जीव माझा गेला सुन चौकात उभी
उठुन येईना लेक संसाराची लोभी
jīva mājhā gēlā suna caukāta ubhī
uṭhuna yēīnā lēka sansārācī lōbhī
Life has left me, daughter-in-law is standing in the open space (in the central part of the house)
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷  Life my has_gone (सुन)(चौकात) standing
▷ (उठुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français
[93] id = 112679
जीव माझा गेला शेती अंगण झाडती
आली माझी मैना केस कुरळे तोडीती
jīva mājhā gēlā śētī aṅgaṇa jhāḍatī
ālī mājhī mainā kēsa kuraḷē tōḍītī
Life has left me, the yard in the field is being swept
My Mina, my daughter, came pulling at her curly hair
▷  Life my has_gone furrow (अंगण)(झाडती)
▷  Has_come my Mina (केस)(कुरळे)(तोडीती)
pas de traduction en français
[94] id = 112680
जीव माझा गेला नका सांगु हरणीला
बाय माझी अंग टाकी धरणीला
jīva mājhā gēlā nakā sāṅgu haraṇīlā
bāya mājhī aṅga ṭākī dharaṇīlā
Life has left me, don’t tell my daughter
My dear daughter will throw herself on the floor (overcome with grief)
▷  Life my has_gone (नका)(सांगु)(हरणीला)
▷ (बाय) my (अंग)(टाकी)(धरणीला)
pas de traduction en français
[95] id = 112681
जीव माझा गेला तुम्ही धाब्यावुन पहावा
हाती लुगड्याची घोळ मैना माझी घेती धावा
jīva mājhā gēlā tumhī dhābyāvuna pahāvā
hātī lugaḍyācī ghōḷa mainā mājhī ghētī dhāvā
Life has left me, you see from the flat roof
Holding the pleats of her sari in hand, my Mina, my daughter, comes running
▷  Life my has_gone (तुम्ही)(धाब्यावुन)(पहावा)
▷ (हाती)(लुगड्याची)(घोळ) Mina my (घेती)(धावा)
pas de traduction en français
[97] id = 112683
चौघे खांदेकरी पाचवा अगीन देतो
मैनाच्या पालवात हिवाचा वारा येतो
caughē khāndēkarī pācavā agīna dētō
mainācyā pālavāta hivācā vārā yētō
Four pall-bearers, the fifth person lights the pyre
My Mina fans with the end of her sari, I feel the cool breeze
▷ (चौघे)(खांदेकरी)(पाचवा)(अगीन)(देतो)
▷  Of_Mina (पालवात)(हिवाचा)(वारा)(येतो)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[164] id = 112667
जीव माझा गेला नका घालु भोवर्यात
बोले माझा राघु बाय आली शिवारात
jīva mājhā gēlā nakā ghālu bhōvaryāta
bōlē mājhā rāghu bāya ālī śivārāta
Life has left me, don’t put me in the grave
My mother Salu* has reached the field
▷  Life my has_gone (नका)(घालु)(भोवर्यात)
▷ (बोले) my (राघु)(बाय) has_come (शिवारात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[131] id = 87558
जीव माझा गेला सोयर्याला तार गेली
बाराची गाडी गेली बाय माजी नाही आली
jīva mājhā gēlā sōyaryālā tāra gēlī
bārācī gāḍī gēlī bāya mājī nāhī ālī
Life has left me, a telegram was sent to my son-in-law
The twelve o’clock bus has gone, my daughter hasn’t come
▷  Life my has_gone (सोयर्याला) wire went
▷ (बाराची)(गाडी) went (बाय)(माजी) not has_come
pas de traduction en français
[132] id = 87559
जीव जडभारी सोयर्याला गेली तार
नगरीच्या वाट गाडी आली प्यासिजर
jīva jaḍabhārī sōyaryālā gēlī tāra
nagarīcyā vāṭa gāḍī ālī pyāsijara
Life has left me, a telegram was sent to my son-in-law
The passenger train has come from Nagar
▷  Life (जडभारी)(सोयर्याला) went wire
▷ (नगरीच्या)(वाट)(गाडी) has_come (प्यासिजर)
pas de traduction en français
[133] id = 87560
जड भाराले कागद सोयर्या पाटलाच्या येती
बोले माझी मैना चाल जावु रातोराती
jaḍa bhārālē kāgada sōyaryā pāṭalācyā yētī
bōlē mājhī mainā cāla jāvu rātōrātī
The news of my illness reaches Patil*, my son-in-law
My daughter, my Mina says, let’s leave immediately at night
▷ (जड)(भाराले)(कागद)(सोयर्या)(पाटलाच्या)(येती)
▷ (बोले) my Mina let_us_go (जावु)(रातोराती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[134] id = 87561
जडभारीचे कागद सोयरा वाचतो सोवळा
बोले माझी बाई घाला गाडीला शिवळा
jaḍabhārīcē kāgada sōyarā vācatō sōvaḷā
bōlē mājhī bāī ghālā gāḍīlā śivaḷā
no translation in English
▷ (जडभारीचे)(कागद)(सोयरा)(वाचतो)(सोवळा)
▷ (बोले) my daughter (घाला)(गाडीला)(शिवळा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[45] id = 89306
मुक्या मुक्या दळला मला लागत वंगाळ
भाऊ भाचीयाचा माझ्या माहेरी गोंधळ
mukyā mukyā daḷalā malā lāgata vaṅgāḷa
bhāū bhācīyācā mājhyā māhērī gōndhaḷa
no translation in English
▷ (मुक्या)(मुक्या)(दळला)(मला)(लागत)(वंगाळ)
▷  Brother (भाचीयाचा) my (माहेरी)(गोंधळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[27] id = 83693
गावाच्या खालती ढवळा बंगला दुरुस
राजे मारवती बिन नारीचा पुरुष
gāvācyā khālatī ḍhavaḷā baṅgalā durusa
rājē māravatī bina nārīcā puruṣa
no translation in English
▷ (गावाच्या)(खालती)(ढवळा)(बंगला)(दुरुस)
▷ (राजे) Maruti (बिन)(नारीचा) man
pas de traduction en français
[33] id = 86407
राजा मारवती पुत्र अंजनीचा खरा
नही पडू दिला यान अस्तुरी वारा
rājā māravatī putra añjanīcā kharā
nahī paḍū dilā yāna asturī vārā
no translation in English
▷  King Maruti (पुत्र)(अंजनीचा)(खरा)
▷  Not (पडू)(दिला)(यान)(अस्तुरी)(वारा)
pas de traduction en français


B:IV-2.9b (B04-02-09b) - Mārutī cycle / Vow / Fullfilling vow

[11] id = 113075
राजे मारवती तुझी पायरी येंगते
औक चुड्याला मागते बंधु वालीची सांगते
rājē māravatī tujhī pāyarī yēṅgatē
auka cuḍyālā māgatē bandhu vālīcī sāṅgatē
no translation in English
▷ (राजे) Maruti (तुझी)(पायरी)(येंगते)
▷ (औक)(चुड्याला)(मागते) brother (वालीची) I_tell
pas de traduction en français


B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock

Cross-references:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends
[12] id = 89159
संसारी येवुनी पंढरी कर येड्या
संग नाही येत गाडी बैलाच्या जोड्या
saṇsārī yēvunī paṇḍharī kara yēḍyā
saṅga nāhī yēta gāḍī bailācyā jōḍyā
Born on this earth, my friend, pilgrimage to Pandhari is a must
We cannot take bullock cart or other possessions with us (after death)
▷ (संसारी)(येवुनी)(पंढरी) doing (येड्या)
▷  With not (येत)(गाडी)(बैलाच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[85] id = 58867
पंढरीला जायला नव्हतं औंदा मन
देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyalā navhataṁ aundā mana
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायला)(नव्हतं)(औंदा)(मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[155] id = 81889
माझ्या दारावरी सडा गायीच्या शेणाचा
रथ काय चाले सुर्य नारायणाचा
mājhyā dārāvarī saḍā gāyīcyā śēṇācā
ratha kāya cālē surya nārāyaṇācā
no translation in English
▷  My (दारावरी)(सडा)(गायीच्या)(शेणाचा)
▷ (रथ) why (चाले)(सुर्य)(नारायणाचा)
pas de traduction en français
[156] id = 81891
सकाळ उठुन अंगन लोट नारी
सुर्य नारायण पाहुणे आले दारी
sakāḷa uṭhuna aṅgana lōṭa nārī
surya nārāyaṇa pāhuṇē ālē dārī
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन)(अंगन)(लोट)(नारी)
▷ (सुर्य)(नारायण)(पाहुणे) here_comes (दारी)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[61] id = 81890
सकाळी उठुन बाहेर गेले सभागती
वाचीतो पोथी रामासंग पारबती
sakāḷī uṭhuna bāhēra gēlē sabhāgatī
vācītō pōthī rāmāsaṅga pārabatī
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(बाहेर) has_gone (सभागती)
▷ (वाचीतो) pothi (रामासंग) Parvati
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[94] id = 80574
तुळसबाई म्हणी किती रुक्मीनी हाटील
जरीच्या पदरान माझी मंजुळ तुटल
tuḷasabāī mhaṇī kitī rukmīnī hāṭīla
jarīcyā padarāna mājhī mañjuḷa tuṭala
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(म्हणी)(किती)(रुक्मीनी)(हाटील)
▷ (जरीच्या)(पदरान) my (मंजुळ)(तुटल)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[35] id = 111270
पडतु पावसा होऊ दे भाजीपाला
बोलते दुबळे आमचा मायबाप आला
paḍatu pāvasā hōū dē bhājīpālā
bōlatē dubaḷē āmacā māyabāpa ālā
no translation in English
▷ (पडतु)(पावसा)(होऊ)(दे)(भाजीपाला)
▷ (बोलते)(दुबळे)(आमचा)(मायबाप) here_comes
pas de traduction en français


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[24] id = 82183
जाते मी ह्याला कोनाची करता चाड
राघु माझा संग पैशाच झाड
jātē mī hyālā kōnācī karatā cāḍa
rāghu mājhā saṅga paiśāca jhāḍa
I am going (to the market), why should I expect anything from anybody else
Raghu*, my son, my source of money, is with me
▷  Am_going I (ह्याला)(कोनाची)(करता)(चाड)
▷ (राघु) my with (पैशाच)(झाड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[32] id = 60486
लेक जाते सासरी आईला येतं रडु
काळजाचा घड गेला डोंगराच्या आडु
lēka jātē sāsarī āīlā yētaṁ raḍu
kāḷajācā ghaḍa gēlā ḍōṅgarācyā āḍu
Daughter is going to her in-laws’house, mother is crying
The apple of my eye has gone beyond the mountain
▷ (लेक) am_going (सासरी)(आईला)(येतं)(रडु)
▷ (काळजाचा)(घड) has_gone (डोंगराच्या)(आडु)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[37] id = 103614
आखडी एकादस कोण्या पाप्याने मोडली
भावाला माझ्या साधुसंताला भोवली
ākhaḍī ēkādasa kōṇyā pāpyānē mōḍalī
bhāvālā mājhyā sādhusantālā bhōvalī
Which sinner did not observe Ashadhi* Ekadashi*
My brother, a Varkari*, suffered its effect
▷ (आखडी)(एकादस)(कोण्या)(पाप्याने)(मोडली)
▷ (भावाला) my (साधुसंताला)(भोवली)
pas de traduction en français
AshadhiEkadashi in the month of Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[83] id = 67481
स्टेशनच्या बाजारी गव्हाचा मोठा दाट
भाऊ माझा आला पाही मी तुझी वाट
sṭēśanacyā bājārī gavhācā mōṭhā dāṭa
bhāū mājhā ālā pāhī mī tujhī vāṭa
In the market near the station, plenty of wheat has come
My brother has come, I am waiting for him
▷ (स्टेशनच्या)(बाजारी)(गव्हाचा)(मोठा)(दाट)
▷  Brother my here_comes (पाही) I (तुझी)(वाट)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[21] id = 74199
सांगुन धाडीते सांगितल्यान नाही आला
कठोर केल मन भाऊ माझ्या रंगील्यान
sāṅguna dhāḍītē sāṅgitalyāna nāhī ālā
kaṭhōra kēla mana bhāū mājhyā raṅgīlyāna
I sent a word but he did not come
My pleasure seeking brother has no pity
▷ (सांगुन)(धाडीते)(सांगितल्यान) not here_comes
▷ (कठोर) did (मन) brother my (रंगील्यान)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[62] id = 91187
पडती काही घेवुन मी चंदनाची
जोड जाऊ जलमाला जुळ्या माझ्या बंधवाची
paḍatī kāhī ghēvuna mī candanācī
jōḍa jāū jalamālā juḷyā mājhyā bandhavācī
Like sandal wood, I shall take the blame
But let my closeness with my brother be in tact
▷ (पडती)(काही)(घेवुन) I (चंदनाची)
▷ (जोड)(जाऊ)(जलमाला)(जुळ्या) my (बंधवाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[106] id = 74355
सहाजणी बहिणी त्या कोण्या पांडवाला
वेल कारल्याचा गर्दी झाली मांडवाला
sahājaṇī bahiṇī tyā kōṇyā pāṇḍavālā
vēla kāralyācā gardī jhālī māṇḍavālā
Which Pandav (brother) has six sisters
The bitter gourd creeper has grown thick on the bower
▷ (सहाजणी)(बहिणी)(त्या)(कोण्या)(पांडवाला)
▷ (वेल)(कारल्याचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[61] id = 73174
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला
सोन्याची कुलुप माझ्या भाऊच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyācī kulupa mājhyā bhāūcyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (भाऊच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[107] id = 69749
बहिण भावाच काही भांडण मिटना
मधी बसली यमुना उग दोहीला म्हणीना
bahiṇa bhāvāca kāhī bhāṇḍaṇa miṭanā
madhī basalī yamunā uga dōhīlā mhaṇīnā
The quarrel between brother and sister would not stop
Yamuna, their mother, just sat there, did not ask either of them to keep quiet
▷  Sister (भावाच)(काही)(भांडण)(मिटना)
▷ (मधी) sitting (यमुना)(उग)(दोहीला)(म्हणीना)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[174] id = 104533
बहिण भाचीयाचा बाळात खर्च केला
भाऊ तुझ्या शेतातुन हती गर्जत गेला
bahiṇa bhācīyācā bāḷāta kharca kēlā
bhāū tujhyā śētātuna hatī garjata gēlā
You spent for your sister and nephew
Brother, an elephant went through your field with a resounding noise
(reference to elephant speaks of the prosperity of the singer’s brother)
▷  Sister (भाचीयाचा)(बाळात)(खर्च) did
▷  Brother your (शेतातुन)(हती)(गर्जत) has_gone
pas de traduction en français


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[15] id = 74200
जाते मी बाजाराला ह्याला नदर लावते दुरुनी
माझे चोळीचे घेणार उभे पालाला धरुनी
jātē mī bājārālā hyālā nadara lāvatē durunī
mājhē cōḷīcē ghēṇāra ubhē pālālā dharunī
I go to the bazaar, I look at it from a distance
The one who is going to buy, is standing, holding the tent
▷  Am_going I to_the_bazar (ह्याला)(नदर)(लावते)(दुरुनी)
▷ (माझे)(चोळीचे)(घेणार)(उभे)(पालाला)(धरुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[374] id = 74201
हौस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची
भाऊ माझा पेठ धुंडी जागड्याची
hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī
bhāū mājhā pēṭha dhuṇḍī jāgaḍyācī
I am very fond of a red sari
My brother is searching the whole market for it
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची)
▷  Brother my (पेठ)(धुंडी)(जागड्याची)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[47] id = 69752
बहिणीला सासुरवास भाव गावापाशी पुसतो
बहिणीचा भाव लय मायाळु दिसतो
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāva gāvāpāśī pusatō
bahiṇīcā bhāva laya māyāḷu disatō
Sister’s sasurvas*, brother enquires about it near the village
Sister’s brother, he seems to be very affectionate
▷  To_sister (सासुरवास) brother (गावापाशी) asks
▷  Of_sister brother (लय)(मायाळु)(दिसतो)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[20] id = 97207
सासुचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
दुसला झिरा तिथ पाणी नाही पेला
sāsucā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
dusalā jhirā titha pāṇī nāhī pēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He saw a spring, but he didn’t have the desire to drink water
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (दुसला)(झिरा)(तिथ) water, not (पेला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[202] id = 69905
भाऊ घेतो चोळी भावजय तोंड मोडी
घाल शिप्या घडी चोळीची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya tōṇḍa mōḍī
ghāla śipyā ghaḍī cōḷīcī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(तोंड)(मोडी)
▷ (घाल)(शिप्या)(घडी)(चोळीची) why (गोडी)
pas de traduction en français
[235] id = 85195
भाऊ घेतो चोळी तिथ भाऊजयी गेली
रुपाया मधुन पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī titha bhāūjayī gēlī
rupāyā madhuna pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
She reduced the price of one rupee by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (तिथ)(भाऊजयी) went
▷ (रुपाया)(मधुन)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[220] id = 82608
जाते माहेराला मला बसायाला पिढ
भाचा घेते पुढ भावजय पाया पड
jātē māhērālā malā basāyālā piḍha
bhācā ghētē puḍha bhāvajaya pāyā paḍa
I go to my maher*, I get a stool to sit on
I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(बसायाला)(पिढ)
▷ (भाचा)(घेते)(पुढ)(भावजय)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[61] id = 80618
दसर्या पासुन दिवस वीस रोज
भावाची बहिण वाट पाही नित्य रोज
dasaryā pāsuna divasa vīsa rōja
bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhī nitya rōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Brother’s sister is waiting for her brother every day
▷ (दसर्या)(पासुन)(दिवस)(वीस)(रोज)
▷ (भावाची) sister (वाट)(पाही)(नित्य)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[77] id = 104932
दिवाळीची चोळी तीळ संक्रातीला आली
बोलतो भाऊराया बाई तारांबळ झाली
divāḷīcī cōḷī tīḷa saṅkrātīlā ālī
bōlatō bhāūrāyā bāī tārāmbaḷa jhālī
Blouse for Diwali*, I got it in Sankranti
My brother says, sister, I had some problem with money
▷ (दिवाळीची) blouse (तीळ)(संक्रातीला) has_come
▷  Says (भाऊराया) woman (तारांबळ) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[33] id = 90856
भाऊ माझे भाचे दिले मला गोविंदान
माहेरघराला सया मी जाते आनंदान
bhāū mājhē bhācē dilē malā gōvindāna
māhēragharālā sayā mī jātē ānandāna
Govinda, my brother gave me nephews
Friend, I go to my maher* with great joy
▷  Brother (माझे)(भाचे) gave (मला)(गोविंदान)
▷ (माहेरघराला)(सया) I am_going (आनंदान)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  3. Sītā complains about her Karma
  4. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  5. Daughter’s grief
  6. Mother, father and sister’s grief
  7. Feelings during one’s serious illness
  8. No grinding without singing
  9. The one with no woman
  10. Fullfilling vow
  11. Bullock
  12. Viṭṭhal’s invitation
  13. Contemplating the magnificence of the rising sun
  14. Worship, reading of pothi
  15. Manjulā (compound flower)
  16. Waiting for him
  17. Permanent backing
  18. Mother walks a distance with her
  19. Different dishes
  20. Sister waits for him anxiously
  21. Sister advises brother
  22. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  23. Brother amidst sisters
  24. Sister extolls brother’s personality
  25. Sweet quarrels between both of them
  26. Sister extolls brother’s work in the field
  27. Brother gives many
  28. Common sari
  29. Brother lends his ear to her difficulties
  30. Brother denies the offered hospitality
  31. Blouse
  32. “Brother’s wife bows down to me”
  33. Sister expects brother to come
  34. Māher is full of nephews
⇑ Top of page ⇑