Village: मांडकी - Mandki
34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[55] id = 55034 ✓ | रामलक्ष्मण दोघ चालले वनाला रेशमी गोंडे यांच्या धनुष्य बानाला rāmalakṣmaṇa dōgha cālalē vanālā rēśamī gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ (रामलक्ष्मण)(दोघ)(चालले)(वनाला) ▷ (रेशमी)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बानाला) | pas de traduction en français |
[110] id = 57848 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण राजे मारवती अंजनाचा पहेलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa rājē māravatī añjanācā pahēlavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (राजे) Maruti (अंजनाचा)(पहेलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[63] id = 74801 ✓ | सीताबाई म्हणे नाही खर करमाच वाळु मधी झरा तिला पाणी प्याला धरमाच sītābāī mhaṇē nāhī khara karamāca vāḷu madhī jharā tilā pāṇī pyālā dharamāca | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (म्हणे) not (खर)(करमाच) ▷ (वाळु)(मधी) Jhara (तिला) water, (प्याला)(धरमाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[39] id = 93467 ✓ | अंकुश पोटीचा लहु बाळ खेतरी रामाच्या बाणाला यान लावली कातरी aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa khētarī rāmācyā bāṇālā yāna lāvalī kātarī | ✎ no translation in English ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (खेतरी) ▷ Of_Ram (बाणाला)(यान)(लावली)(कातरी) | pas de traduction en français |
[60] id = 72728 ✓ | जीव माझा गेला सुन चौकात उभी उठुन येईना लेक संसाराची लोभी jīva mājhā gēlā suna caukāta ubhī uṭhuna yēīnā lēka sansārācī lōbhī | ✎ Life has left me, daughter-in-law is standing in the open space (in the central part of the house) My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ Life my has_gone (सुन)(चौकात) standing ▷ (उठुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français |
[93] id = 112679 ✓ | जीव माझा गेला शेती अंगण झाडती आली माझी मैना केस कुरळे तोडीती jīva mājhā gēlā śētī aṅgaṇa jhāḍatī ālī mājhī mainā kēsa kuraḷē tōḍītī | ✎ Life has left me, the yard in the field is being swept My Mina, my daughter, came pulling at her curly hair ▷ Life my has_gone furrow (अंगण)(झाडती) ▷ Has_come my Mina (केस)(कुरळे)(तोडीती) | pas de traduction en français |
[94] id = 112680 ✓ | जीव माझा गेला नका सांगु हरणीला बाय माझी अंग टाकी धरणीला jīva mājhā gēlā nakā sāṅgu haraṇīlā bāya mājhī aṅga ṭākī dharaṇīlā | ✎ Life has left me, don’t tell my daughter My dear daughter will throw herself on the floor (overcome with grief) ▷ Life my has_gone (नका)(सांगु)(हरणीला) ▷ (बाय) my (अंग)(टाकी)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[95] id = 112681 ✓ | जीव माझा गेला तुम्ही धाब्यावुन पहावा हाती लुगड्याची घोळ मैना माझी घेती धावा jīva mājhā gēlā tumhī dhābyāvuna pahāvā hātī lugaḍyācī ghōḷa mainā mājhī ghētī dhāvā | ✎ Life has left me, you see from the flat roof Holding the pleats of her sari in hand, my Mina, my daughter, comes running ▷ Life my has_gone (तुम्ही)(धाब्यावुन)(पहावा) ▷ (हाती)(लुगड्याची)(घोळ) Mina my (घेती)(धावा) | pas de traduction en français |
[97] id = 112683 ✓ | चौघे खांदेकरी पाचवा अगीन देतो मैनाच्या पालवात हिवाचा वारा येतो caughē khāndēkarī pācavā agīna dētō mainācyā pālavāta hivācā vārā yētō | ✎ Four pall-bearers, the fifth person lights the pyre My Mina fans with the end of her sari, I feel the cool breeze ▷ (चौघे)(खांदेकरी)(पाचवा)(अगीन)(देतो) ▷ Of_Mina (पालवात)(हिवाचा)(वारा)(येतो) | pas de traduction en français |
[164] id = 112667 ✓ | जीव माझा गेला नका घालु भोवर्यात बोले माझा राघु बाय आली शिवारात jīva mājhā gēlā nakā ghālu bhōvaryāta bōlē mājhā rāghu bāya ālī śivārāta | ✎ Life has left me, don’t put me in the grave My mother Salu* has reached the field ▷ Life my has_gone (नका)(घालु)(भोवर्यात) ▷ (बोले) my (राघु)(बाय) has_come (शिवारात) | pas de traduction en français |
|
[131] id = 87558 ✓ | जीव माझा गेला सोयर्याला तार गेली बाराची गाडी गेली बाय माजी नाही आली jīva mājhā gēlā sōyaryālā tāra gēlī bārācī gāḍī gēlī bāya mājī nāhī ālī | ✎ Life has left me, a telegram was sent to my son-in-law The twelve o’clock bus has gone, my daughter hasn’t come ▷ Life my has_gone (सोयर्याला) wire went ▷ (बाराची)(गाडी) went (बाय)(माजी) not has_come | pas de traduction en français |
[132] id = 87559 ✓ | जीव जडभारी सोयर्याला गेली तार नगरीच्या वाट गाडी आली प्यासिजर jīva jaḍabhārī sōyaryālā gēlī tāra nagarīcyā vāṭa gāḍī ālī pyāsijara | ✎ Life has left me, a telegram was sent to my son-in-law The passenger train has come from Nagar ▷ Life (जडभारी)(सोयर्याला) went wire ▷ (नगरीच्या)(वाट)(गाडी) has_come (प्यासिजर) | pas de traduction en français |
[133] id = 87560 ✓ | जड भाराले कागद सोयर्या पाटलाच्या येती बोले माझी मैना चाल जावु रातोराती jaḍa bhārālē kāgada sōyaryā pāṭalācyā yētī bōlē mājhī mainā cāla jāvu rātōrātī | ✎ The news of my illness reaches Patil*, my son-in-law My daughter, my Mina says, let’s leave immediately at night ▷ (जड)(भाराले)(कागद)(सोयर्या)(पाटलाच्या)(येती) ▷ (बोले) my Mina let_us_go (जावु)(रातोराती) | pas de traduction en français |
| |||
[134] id = 87561 ✓ | जडभारीचे कागद सोयरा वाचतो सोवळा बोले माझी बाई घाला गाडीला शिवळा jaḍabhārīcē kāgada sōyarā vācatō sōvaḷā bōlē mājhī bāī ghālā gāḍīlā śivaḷā | ✎ no translation in English ▷ (जडभारीचे)(कागद)(सोयरा)(वाचतो)(सोवळा) ▷ (बोले) my daughter (घाला)(गाडीला)(शिवळा) | pas de traduction en français |
[45] id = 89306 ✓ | मुक्या मुक्या दळला मला लागत वंगाळ भाऊ भाचीयाचा माझ्या माहेरी गोंधळ mukyā mukyā daḷalā malā lāgata vaṅgāḷa bhāū bhācīyācā mājhyā māhērī gōndhaḷa | ✎ no translation in English ▷ (मुक्या)(मुक्या)(दळला)(मला)(लागत)(वंगाळ) ▷ Brother (भाचीयाचा) my (माहेरी)(गोंधळ) | pas de traduction en français |
[27] id = 83693 ✓ | गावाच्या खालती ढवळा बंगला दुरुस राजे मारवती बिन नारीचा पुरुष gāvācyā khālatī ḍhavaḷā baṅgalā durusa rājē māravatī bina nārīcā puruṣa | ✎ no translation in English ▷ (गावाच्या)(खालती)(ढवळा)(बंगला)(दुरुस) ▷ (राजे) Maruti (बिन)(नारीचा) man | pas de traduction en français |
[33] id = 86407 ✓ | राजा मारवती पुत्र अंजनीचा खरा नही पडू दिला यान अस्तुरी वारा rājā māravatī putra añjanīcā kharā nahī paḍū dilā yāna asturī vārā | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (पुत्र)(अंजनीचा)(खरा) ▷ Not (पडू)(दिला)(यान)(अस्तुरी)(वारा) | pas de traduction en français |
[11] id = 113075 ✓ | राजे मारवती तुझी पायरी येंगते औक चुड्याला मागते बंधु वालीची सांगते rājē māravatī tujhī pāyarī yēṅgatē auka cuḍyālā māgatē bandhu vālīcī sāṅgatē | ✎ no translation in English ▷ (राजे) Maruti (तुझी)(पायरी)(येंगते) ▷ (औक)(चुड्याला)(मागते) brother (वालीची) I_tell | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.32 ??? B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends |
[12] id = 89159 ✓ | संसारी येवुनी पंढरी कर येड्या संग नाही येत गाडी बैलाच्या जोड्या saṇsārī yēvunī paṇḍharī kara yēḍyā saṅga nāhī yēta gāḍī bailācyā jōḍyā | ✎ Born on this earth, my friend, pilgrimage to Pandhari is a must We cannot take bullock cart or other possessions with us (after death) ▷ (संसारी)(येवुनी)(पंढरी) doing (येड्या) ▷ With not (येत)(गाडी)(बैलाच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[85] id = 58867 ✓ | पंढरीला जायला नव्हतं औंदा मन देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyalā navhataṁ aundā mana dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायला)(नव्हतं)(औंदा)(मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[155] id = 81889 ✓ | माझ्या दारावरी सडा गायीच्या शेणाचा रथ काय चाले सुर्य नारायणाचा mājhyā dārāvarī saḍā gāyīcyā śēṇācā ratha kāya cālē surya nārāyaṇācā | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरी)(सडा)(गायीच्या)(शेणाचा) ▷ (रथ) why (चाले)(सुर्य)(नारायणाचा) | pas de traduction en français |
[156] id = 81891 ✓ | सकाळ उठुन अंगन लोट नारी सुर्य नारायण पाहुणे आले दारी sakāḷa uṭhuna aṅgana lōṭa nārī surya nārāyaṇa pāhuṇē ālē dārī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुन)(अंगन)(लोट)(नारी) ▷ (सुर्य)(नारायण)(पाहुणे) here_comes (दारी) | pas de traduction en français |
[61] id = 81890 ✓ | सकाळी उठुन बाहेर गेले सभागती वाचीतो पोथी रामासंग पारबती sakāḷī uṭhuna bāhēra gēlē sabhāgatī vācītō pōthī rāmāsaṅga pārabatī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(बाहेर) has_gone (सभागती) ▷ (वाचीतो) pothi (रामासंग) Parvati | pas de traduction en français |
[94] id = 80574 ✓ | तुळसबाई म्हणी किती रुक्मीनी हाटील जरीच्या पदरान माझी मंजुळ तुटल tuḷasabāī mhaṇī kitī rukmīnī hāṭīla jarīcyā padarāna mājhī mañjuḷa tuṭala | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई)(म्हणी)(किती)(रुक्मीनी)(हाटील) ▷ (जरीच्या)(पदरान) my (मंजुळ)(तुटल) | pas de traduction en français |
[35] id = 111270 ✓ | पडतु पावसा होऊ दे भाजीपाला बोलते दुबळे आमचा मायबाप आला paḍatu pāvasā hōū dē bhājīpālā bōlatē dubaḷē āmacā māyabāpa ālā | ✎ no translation in English ▷ (पडतु)(पावसा)(होऊ)(दे)(भाजीपाला) ▷ (बोलते)(दुबळे)(आमचा)(मायबाप) here_comes | pas de traduction en français |
Test entry | |
[24] id = 82183 ✓ | जाते मी ह्याला कोनाची करता चाड राघु माझा संग पैशाच झाड jātē mī hyālā kōnācī karatā cāḍa rāghu mājhā saṅga paiśāca jhāḍa | ✎ I am going (to the market), why should I expect anything from anybody else Raghu*, my son, my source of money, is with me ▷ Am_going I (ह्याला)(कोनाची)(करता)(चाड) ▷ (राघु) my with (पैशाच)(झाड) | pas de traduction en français |
|
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[32] id = 60486 ✓ | लेक जाते सासरी आईला येतं रडु काळजाचा घड गेला डोंगराच्या आडु lēka jātē sāsarī āīlā yētaṁ raḍu kāḷajācā ghaḍa gēlā ḍōṅgarācyā āḍu | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, mother is crying The apple of my eye has gone beyond the mountain ▷ (लेक) am_going (सासरी)(आईला)(येतं)(रडु) ▷ (काळजाचा)(घड) has_gone (डोंगराच्या)(आडु) | pas de traduction en français |
[37] id = 103614 ✓ | आखडी एकादस कोण्या पाप्याने मोडली भावाला माझ्या साधुसंताला भोवली ākhaḍī ēkādasa kōṇyā pāpyānē mōḍalī bhāvālā mājhyā sādhusantālā bhōvalī | ✎ Which sinner did not observe Ashadhi* Ekadashi* My brother, a Varkari*, suffered its effect ▷ (आखडी)(एकादस)(कोण्या)(पाप्याने)(मोडली) ▷ (भावाला) my (साधुसंताला)(भोवली) | pas de traduction en français | ||||
|
[83] id = 67481 ✓ | स्टेशनच्या बाजारी गव्हाचा मोठा दाट भाऊ माझा आला पाही मी तुझी वाट sṭēśanacyā bājārī gavhācā mōṭhā dāṭa bhāū mājhā ālā pāhī mī tujhī vāṭa | ✎ In the market near the station, plenty of wheat has come My brother has come, I am waiting for him ▷ (स्टेशनच्या)(बाजारी)(गव्हाचा)(मोठा)(दाट) ▷ Brother my here_comes (पाही) I (तुझी)(वाट) | pas de traduction en français |
[21] id = 74199 ✓ | सांगुन धाडीते सांगितल्यान नाही आला कठोर केल मन भाऊ माझ्या रंगील्यान sāṅguna dhāḍītē sāṅgitalyāna nāhī ālā kaṭhōra kēla mana bhāū mājhyā raṅgīlyāna | ✎ I sent a word but he did not come My pleasure seeking brother has no pity ▷ (सांगुन)(धाडीते)(सांगितल्यान) not here_comes ▷ (कठोर) did (मन) brother my (रंगील्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[62] id = 91187 ✓ | पडती काही घेवुन मी चंदनाची जोड जाऊ जलमाला जुळ्या माझ्या बंधवाची paḍatī kāhī ghēvuna mī candanācī jōḍa jāū jalamālā juḷyā mājhyā bandhavācī | ✎ Like sandal wood, I shall take the blame But let my closeness with my brother be in tact ▷ (पडती)(काही)(घेवुन) I (चंदनाची) ▷ (जोड)(जाऊ)(जलमाला)(जुळ्या) my (बंधवाची) | pas de traduction en français |
[106] id = 74355 ✓ | सहाजणी बहिणी त्या कोण्या पांडवाला वेल कारल्याचा गर्दी झाली मांडवाला sahājaṇī bahiṇī tyā kōṇyā pāṇḍavālā vēla kāralyācā gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ Which Pandav (brother) has six sisters The bitter gourd creeper has grown thick on the bower ▷ (सहाजणी)(बहिणी)(त्या)(कोण्या)(पांडवाला) ▷ (वेल)(कारल्याचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[61] id = 73174 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला सोन्याची कुलुप माझ्या भाऊच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā sōnyācī kulupa mājhyā bhāūcyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (भाऊच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[107] id = 69749 ✓ | बहिण भावाच काही भांडण मिटना मधी बसली यमुना उग दोहीला म्हणीना bahiṇa bhāvāca kāhī bhāṇḍaṇa miṭanā madhī basalī yamunā uga dōhīlā mhaṇīnā | ✎ The quarrel between brother and sister would not stop Yamuna, their mother, just sat there, did not ask either of them to keep quiet ▷ Sister (भावाच)(काही)(भांडण)(मिटना) ▷ (मधी) sitting (यमुना)(उग)(दोहीला)(म्हणीना) | pas de traduction en français |
[174] id = 104533 ✓ | बहिण भाचीयाचा बाळात खर्च केला भाऊ तुझ्या शेतातुन हती गर्जत गेला bahiṇa bhācīyācā bāḷāta kharca kēlā bhāū tujhyā śētātuna hatī garjata gēlā | ✎ You spent for your sister and nephew Brother, an elephant went through your field with a resounding noise (reference to elephant speaks of the prosperity of the singer’s brother) ▷ Sister (भाचीयाचा)(बाळात)(खर्च) did ▷ Brother your (शेतातुन)(हती)(गर्जत) has_gone | pas de traduction en français |
[15] id = 74200 ✓ | जाते मी बाजाराला ह्याला नदर लावते दुरुनी माझे चोळीचे घेणार उभे पालाला धरुनी jātē mī bājārālā hyālā nadara lāvatē durunī mājhē cōḷīcē ghēṇāra ubhē pālālā dharunī | ✎ I go to the bazaar, I look at it from a distance The one who is going to buy, is standing, holding the tent ▷ Am_going I to_the_bazar (ह्याला)(नदर)(लावते)(दुरुनी) ▷ (माझे)(चोळीचे)(घेणार)(उभे)(पालाला)(धरुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[374] id = 74201 ✓ | हौस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची भाऊ माझा पेठ धुंडी जागड्याची hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī bhāū mājhā pēṭha dhuṇḍī jāgaḍyācī | ✎ I am very fond of a red sari My brother is searching the whole market for it ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची) ▷ Brother my (पेठ)(धुंडी)(जागड्याची) | pas de traduction en français |
[47] id = 69752 ✓ | बहिणीला सासुरवास भाव गावापाशी पुसतो बहिणीचा भाव लय मायाळु दिसतो bahiṇīlā sāsuravāsa bhāva gāvāpāśī pusatō bahiṇīcā bhāva laya māyāḷu disatō | ✎ Sister’s sasurvas*, brother enquires about it near the village Sister’s brother, he seems to be very affectionate ▷ To_sister (सासुरवास) brother (गावापाशी) asks ▷ Of_sister brother (लय)(मायाळु)(दिसतो) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 97207 ✓ | सासुचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला दुसला झिरा तिथ पाणी नाही पेला sāsucā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā dusalā jhirā titha pāṇī nāhī pēlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard about it He saw a spring, but he didn’t have the desire to drink water ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone ▷ (दुसला)(झिरा)(तिथ) water, not (पेला) | pas de traduction en français |
|
[202] id = 69905 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भावजय तोंड मोडी घाल शिप्या घडी चोळीची काय गोडी bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya tōṇḍa mōḍī ghāla śipyā ghaḍī cōḷīcī kāya gōḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(तोंड)(मोडी) ▷ (घाल)(शिप्या)(घडी)(चोळीची) why (गोडी) | pas de traduction en français |
[235] id = 85195 ✓ | भाऊ घेतो चोळी तिथ भाऊजयी गेली रुपाया मधुन पावली कमी केली bhāū ghētō cōḷī titha bhāūjayī gēlī rupāyā madhuna pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there She reduced the price of one rupee by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (तिथ)(भाऊजयी) went ▷ (रुपाया)(मधुन)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[220] id = 82608 ✓ | जाते माहेराला मला बसायाला पिढ भाचा घेते पुढ भावजय पाया पड jātē māhērālā malā basāyālā piḍha bhācā ghētē puḍha bhāvajaya pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I get a stool to sit on I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet ▷ Am_going (माहेराला)(मला)(बसायाला)(पिढ) ▷ (भाचा)(घेते)(पुढ)(भावजय)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 80618 ✓ | दसर्या पासुन दिवस वीस रोज भावाची बहिण वाट पाही नित्य रोज dasaryā pāsuna divasa vīsa rōja bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhī nitya rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for her brother every day ▷ (दसर्या)(पासुन)(दिवस)(वीस)(रोज) ▷ (भावाची) sister (वाट)(पाही)(नित्य)(रोज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 104932 ✓ | दिवाळीची चोळी तीळ संक्रातीला आली बोलतो भाऊराया बाई तारांबळ झाली divāḷīcī cōḷī tīḷa saṅkrātīlā ālī bōlatō bhāūrāyā bāī tārāmbaḷa jhālī | ✎ Blouse for Diwali*, I got it in Sankranti My brother says, sister, I had some problem with money ▷ (दिवाळीची) blouse (तीळ)(संक्रातीला) has_come ▷ Says (भाऊराया) woman (तारांबळ) has_come | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 90856 ✓ | भाऊ माझे भाचे दिले मला गोविंदान माहेरघराला सया मी जाते आनंदान bhāū mājhē bhācē dilē malā gōvindāna māhēragharālā sayā mī jātē ānandāna | ✎ Govinda, my brother gave me nephews Friend, I go to my maher* with great joy ▷ Brother (माझे)(भाचे) gave (मला)(गोविंदान) ▷ (माहेरघराला)(सया) I am_going (आनंदान) | pas de traduction en français |
|