Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2129
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Jija
(73 records)

Village: गिधाडे - Gidhade

48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[86] id = 55556
सिताबाईले सासरवास जाई बसनी बारा कोस
सीताबाई समजायाले पुढे पालखी मागे रथ
sitābāīlē sāsaravāsa jāī basanī bārā kōsa
sītābāī samajāyālē puḍhē pālakhī māgē ratha
Sitabai suffers sasurvas*, she goes and sits twevle kos* away
To persuade Sitabai, a palanquin ahead and a chariot behind
▷ (सिताबाईले)(सासरवास)(जाई)(बसनी)(बारा)(कोस)
▷  Goddess_Sita (समजायाले)(पुढे)(पालखी)(मागे)(रथ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
kosA measure of distance


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[61] id = 55060
तिरमक राजानी गंगूबाई पहिल्या कर आंदन मागे
पंचवटीची सावकार तिरमक राजानी
गंगूबाई जग जेठी आंदन मागे ताशकली पंचवटी
tiramaka rājānī gaṅgūbāī pahilyā kara āndana māgē
pañcavaṭīcī sāvakāra tiramaka rājānī
gaṅgūbāī jaga jēṭhī āndana māgē tāśakalī pañcavaṭī
King Trimbak’s daughter Gangubai asks to give her money lenders from Panchavati as a marriage gift
Gangubai asks God Vishnu to give her Panchavati in Nashik as a marriage gift
▷ (तिरमक)(राजानी)(गंगूबाई)(पहिल्या) doing (आंदन)(मागे)
▷ (पंचवटीची)(सावकार)(तिरमक)(राजानी)
▷ (गंगूबाई)(जग)(जेठी)(आंदन)(मागे)(ताशकली)(पंचवटी)
pas de traduction en français
[63] id = 55062
तिरमक राजानी गंगूबाई पहिली कन्या
आंदन मागे पंचवटीनी सर्वा लोक
tiramaka rājānī gaṅgūbāī pahilī kanyā
āndana māgē pañcavaṭīnī sarvā lōka
Gangubai, is the first daughter of King Trimbak
She asks for all the people of Pachvati as a marriage gift
▷ (तिरमक)(राजानी)(गंगूबाई)(पहिली)(कन्या)
▷ (आंदन)(मागे)(पंचवटीनी)(सर्वा)(लोक)
pas de traduction en français


A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[16] id = 88215
पाणी पाणी करी दशरथ पडाना आजारी
चार शेजस पुत्र एक नाही शेजारी
pāṇī pāṇī karī daśaratha paḍānā ājārī
cāra śējasa putra ēka nāhī śējārī
Dashrath is on deathbed, he keeps asking for water
He has four sons, but not one is by his side
▷  Water, water! (करी)(दशरथ)(पडाना)(आजारी)
▷ (चार)(शेजस)(पुत्र)(एक) not (शेजारी)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[106] id = 93315
लंकाना रावन तुनी लंकाया घरते
सीताले लईग्या काडी देव मारुती
laṅkānā rāvana tunī laṅkāyā gharatē
sītālē līgyā kāḍī dēva mārutī
Ravan* from Lanka*, your home is in Lanka*
God Maruti* searched and found Sita
▷ (लंकाना) Ravan (तुनी)(लंकाया)(घरते)
▷ (सीताले)(लईग्या)(काडी)(देव)(मारुती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[20] id = 54436
सीताबाईला एकडी माकडी धर्म देता देता
लंकाना रावन काय केल कमाई
सीताबाईनी कसा लंका सोनानी घमई
sītābāīlā ēkaḍī mākaḍī dharma dētā dētā
laṅkānā rāvana kāya kēla kamāī
sītābāīnī kasā laṅkā sōnānī ghamī
Sitabai was alone, she got cheated while giving alms
Ravan* from Lanka*, what did you gain
You took Sita away to your golden Lanka*
▷  Goddess_Sita (एकडी)(माकडी)(धर्म)(देता)(देता)
▷ (लंकाना) Ravan why did (कमाई)
▷ (सीताबाईनी) how (लंका)(सोनानी)(घमई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[21] id = 54437
लंकेना रावन तुती लंकाया उभा होता
सीताबाईला लही गया काही धर्म देता देता
laṅkēnā rāvana tutī laṅkāyā ubhā hōtā
sītābāīlā lahī gayā kāhī dharma dētā dētā
Ravan* from Lanka*, you were standing in Lanka*
You carried Sitabai away while she was giving alms
▷ (लंकेना) Ravan (तुती)(लंकाया) standing (होता)
▷  Goddess_Sita (लही)(गया)(काही)(धर्म)(देता)(देता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[24] id = 55151
लंकेचा रावण भिक्षा मागत भीती भीती
सत सीताबाई धर्म धरी उभी
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgata bhītī bhītī
sata sītābāī dharma dharī ubhī
Ravan* from Lanka* is asking for alms from house to house
Righteous Sitabai is standing with alms
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागत)(भीती)(भीती)
▷ (सत) goddess_Sita (धर्म)(धरी) standing
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[48] id = 54438
राम लक्ष्मण कीर सीता उडाली जायने
पापीरे रावन सीताना धर्म न लेयाना
rāma lakṣmaṇa kīra sītā uḍālī jāyanē
pāpīrē rāvana sītānā dharma na lēyānā
Ram and Lakshman are stunned, Sita was being carried the skyway
Wicked Ravan* does not behave righteously
▷  Ram Laksman (कीर) Sita (उडाली)(जायने)
▷ (पापीरे) Ravan (सीताना)(धर्म) * (लेयाना)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[39] id = 55182
राम लक्ष्मण रेघ सीता वलाडुन गेली
पापी रे रावन सीताले खांद्यावर नेली
rāma lakṣmaṇa rēgha sītā valāḍuna gēlī
pāpī rē rāvana sītālē khāndyāvara nēlī
Sita crossed the line marked by Ram and Lakshman
Wicked Ravan* carried Sita away on his shoulder
▷  Ram Laksman (रेघ) Sita (वलाडुन) went
▷ (पापी)(रे) Ravan (सीताले)(खांद्यावर)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[97] id = 54638
सावरीला रथ रथ दरजाया डोले
सीता चालली वनवासा राम कुरुद्या(राग) बोले
sāvarīlā ratha ratha darajāyā ḍōlē
sītā cālalī vanavāsā rāma kurudyā (rāga) bōlē
The chariot is decorated, the chariot is swaying in front of the door
Sita is going to the forest in exile, Ram speaks angrily
▷ (सावरीला)(रथ)(रथ)(दरजाया)(डोले)
▷  Sita (चालली) vanavas Ram (कुरुद्या) ( (राग) ) (बोले)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[26] id = 54800
सिता बाईले वनवास वर्ष पुरानी
राम नी लक्षुमन शूय खांब लेती
sitā bāīlē vanavāsa varṣa purānī
rāma nī lakṣumana śūya khāmba lētī
Sitabai’s exile in forest has been for many years, when will it end
Ram and Lakshman may be very brave, what use has it been for Sita
▷  Sita (बाईले) vanavas (वर्ष)(पुरानी)
▷  Ram (नी)(लक्षुमन)(शूय)(खांब)(लेती)
pas de traduction en français
[29] id = 54803
सीताबाई न वनवास ईन डोंगर खदा जिरा
राम कसा म्हणे एवढा वनवास नाही बरा
sītābāī na vanavāsa īna ḍōṅgara khadā jirā
rāma kasā mhaṇē ēvaḍhā vanavāsa nāhī barā
Sitabai is in exile in the forest, she digs to find a spring of water
Ram says, so much of hardships and suffering is not good
▷  Goddess_Sita * vanavas (ईन)(डोंगर)(खदा)(जिरा)
▷  Ram how (म्हणे)(एवढा) vanavas not (बरा)
pas de traduction en français
[30] id = 54804
सीताबाईले वनवास हीन डोंगर खदी तानी
राम कसा म्हणे ओढ
sītābāīlē vanavāsa hīna ḍōṅgara khadī tānī
rāma kasā mhaṇē ōḍha
Sita’s sasurvas*, she made a space for bath in the mountain
Ram says, bear with it
▷ (सीताबाईले) vanavas (हीन)(डोंगर)(खदी)(तानी)
▷  Ram how (म्हणे)(ओढ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[41] id = 55417
राम कसा म्हणे मनी केगाई मली माय
बारा वर्ष झाले सीता वनवासाले गई
rāma kasā mhaṇē manī kēgāī malī māya
bārā varṣa jhālē sītā vanavāsālē gaī
Ram says, Kaikeyi, my mother
Twelve years have passed, Sita has gone to the forest in exile
▷  Ram how (म्हणे)(मनी)(केगाई)(मली)(माय)
▷ (बारा)(वर्ष) become Sita (वनवासाले)(गई)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[74] id = 58341
सीता चालली वनवास लागली करीराती डोई (डोळा)
केगामती तुनी सासू फांदे पदरले पपोई
sītā cālalī vanavāsa lāgalī karīrātī ḍōī (ḍōḷā)
kēgāmatī tunī sāsū phāndē padaralē papōī
Sita is going to the forest in exile, her eyes are dozing off with the effect of Kariratra (the next day after a festival)
Her mother- in- law Kaikeyi is least bothered, she has tied a Papaya fruit to the end of her sari
▷  Sita (चालली) vanavas (लागली)(करीराती)(डोई) ( (डोळा) )
▷ (केगामती)(तुनी)(सासू)(फांदे)(पदरले)(पपोई)
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[19] id = 55516
केसाना तेलपाणी सीताबाईला वनवास
खाता वाटाने वनफळे
kēsānā tēlapāṇī sītābāīlā vanavāsa
khātā vāṭānē vanaphaḷē
Sitabai is living in exile in the forest, no oil, no water, she cannot take care of her hair
She is eating wild fruits from the forest on the way
▷ (केसाना)(तेलपाणी) goddess_Sita vanavas
▷ (खाता)(वाटाने)(वनफळे)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[36] id = 50220
हरीचंद्र राजा नटाशीनी येड
काशीना बाजाराना बाळ विकटे पाड
harīcandra rājā naṭāśīnī yēḍa
kāśīnā bājārānā bāḷa vikaṭē pāḍa
no translation in English
▷ (हरीचंद्र) king (नटाशीनी)(येड)
▷ (काशीना)(बाजाराना) son (विकटे)(पाड)
pas de traduction en français
[37] id = 50222
रोहिदास हरीचंद्र तुलहार बरीन्या भाकरी
विश्वमित्रा करीता भल्यानी चाकरी
rōhidāsa harīcandra tulahāra barīnyā bhākarī
viśvamitrā karītā bhalyānī cākarī
no translation in English
▷ (रोहिदास)(हरीचंद्र)(तुलहार)(बरीन्या)(भाकरी)
▷ (विश्वमित्रा)(करीता)(भल्यानी)(चाकरी)
pas de traduction en français
[38] id = 50223
काशीना बाजार भरे भरे बाजार पाटी
तारामती म्हणे बाळा रोहिदास याल घरी
kāśīnā bājāra bharē bharē bājāra pāṭī
tārāmatī mhaṇē bāḷā rōhidāsa yāla gharī
no translation in English
▷ (काशीना)(बाजार)(भरे)(भरे)(बाजार)(पाटी)
▷ (तारामती)(म्हणे) child (रोहिदास)(याल)(घरी)
pas de traduction en français
[89] id = 63397
बाग बागीनामा बाय रोहिदास फुये
तोये केया सर्प उरुस तारामती सती डोये
bāga bāgīnāmā bāya rōhidāsa phuyē
tōyē kēyā sarpa urusa tārāmatī satī ḍōyē
no translation in English
▷ (बाग)(बागीनामा)(बाय)(रोहिदास)(फुये)
▷ (तोये)(केया)(सर्प)(उरुस)(तारामती)(सती)(डोये)
pas de traduction en français
[98] id = 80314
हरीचंद्र राजा तुझी तारामती राणी
विश्वमित्रानी करीता भरे डोम्याघरी पाणी
harīcandra rājā tujhī tārāmatī rāṇī
viśvamitrānī karītā bharē ḍōmyāgharī pāṇī
no translation in English
▷ (हरीचंद्र) king (तुझी)(तारामती)(राणी)
▷ (विश्वमित्रानी)(करीता)(भरे)(डोम्याघरी) water,
pas de traduction en français
[99] id = 80315
हरीचंद्र राजाना नारदमुनीने केला नारा
कोणी लीहा तारामती कोणी लिहा रोहिदास
harīcandra rājānā nāradamunīnē kēlā nārā
kōṇī līhā tārāmatī kōṇī lihā rōhidāsa
no translation in English
▷ (हरीचंद्र)(राजाना)(नारदमुनीने) did (नारा)
▷ (कोणी)(लीहा)(तारामती)(कोणी)(लिहा)(रोहिदास)
pas de traduction en français
[100] id = 80316
हरीचंद्र राजा काशी कराले नीगना
बत्तीस रहीना सुर्य तपाले लगाना
harīcandra rājā kāśī karālē nīganā
battīsa rahīnā surya tapālē lagānā
no translation in English
▷ (हरीचंद्र) king how (कराले)(नीगना)
▷ (बत्तीस)(रहीना)(सुर्य)(तपाले)(लगाना)
pas de traduction en français
[101] id = 80317
हरीचंद्र राजा नहाशीनी येड काशीना बाजारया
विके कायी रोहीदास
harīcandra rājā nahāśīnī yēḍa kāśīnā bājārayā
vikē kāyī rōhīdāsa
no translation in English
▷ (हरीचंद्र) king (नहाशीनी)(येड)(काशीना)(बाजारया)
▷ (विके)(कायी)(रोहीदास)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[35] id = 86551
श्रावण बाळा तुना खांद्यावर काय माता
पितारानी कावडी काशी मातारले ले जाय
śrāvaṇa bāḷā tunā khāndyāvara kāya mātā
pitārānī kāvaḍī kāśī mātāralē lē jāya
no translation in English
▷ (श्रावण) child (तुना)(खांद्यावर) why (माता)
▷ (पितारानी)(कावडी) how (मातारले)(ले)(जाय)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[32] id = 97802
तपतीना काठे दशरथ राजानी
मगरनी मीसे मार श्रावण भासा
tapatīnā kāṭhē daśaratha rājānī
magaranī mīsē māra śrāvaṇa bhāsā
no translation in English
▷ (तपतीना)(काठे)(दशरथ)(राजानी)
▷ (मगरनी)(मीसे)(मार)(श्रावण)(भासा)
pas de traduction en français


B:IV-1.3a (B04-01-03a) - Ambābāī / Worship / Ārati

[7] id = 88697
हाती कुकाचा कंरडा मी त पुजीली आंबाबाई
अस पुन्य केले आई सारखी सासुबाई
hātī kukācā kaṇraḍā mī ta pujīlī āmbābāī
asa punya kēlē āī sārakhī sāsubāī
no translation in English
▷ (हाती)(कुकाचा)(कंरडा) I (त)(पुजीली)(आंबाबाई)
▷ (अस)(पुन्य)(केले)(आई)(सारखी)(सासुबाई)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[27] id = 60535
बारा वर्ष तप नार अंजनी उपास
जलमान मारुती चैत पुनवन दिस
bārā varṣa tapa nāra añjanī upāsa
jalamāna mārutī caita punavana disa
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(नार)(अंजनी)(उपास)
▷ (जलमान)(मारुती)(चैत)(पुनवन)(दिस)
pas de traduction en français


B:IV-2.1f (B04-02-01f) - Mārutī cycle / Birth / In the womb of Aṅjanā

[16] id = 83220
सकायी उठुनी जाऊ देवाना मोकला
माता अंजनीची पोट देव मारुती जन्मला
sakāyī uṭhunī jāū dēvānā mōkalā
mātā añjanīcī pōṭa dēva mārutī janmalā
no translation in English
▷ (सकायी)(उठुनी)(जाऊ)(देवाना)(मोकला)
▷ (माता)(अंजनीची)(पोट)(देव)(मारुती)(जन्मला)
pas de traduction en français
[17] id = 83221
सकाय उठुनी जाऊ देवाना मुकडा माता
अंजनीनी पोटी देव मारुती डोकला आता
sakāya uṭhunī jāū dēvānā mukaḍā mātā
añjanīnī pōṭī dēva mārutī ḍōkalā ātā
no translation in English
▷ (सकाय)(उठुनी)(जाऊ)(देवाना)(मुकडा)(माता)
▷ (अंजनीनी)(पोटी)(देव)(मारुती)(डोकला)(आता)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[50] id = 80264
देव देव मध्ये मारुती सरदार
नयी देख अस्तुरीन मुख उभा राहेना निरधार
dēva dēva madhyē mārutī saradāra
nayī dēkha asturīna mukha ubhā rāhēnā niradhāra
no translation in English
▷ (देव)(देव)(मध्ये)(मारुती)(सरदार)
▷ (नयी)(देख)(अस्तुरीन)(मुख) standing (राहेना)(निरधार)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[22] id = 62362
सकाय उठुनी करु पहिली आरती
उघडा खिडकी देव पाहुन मारुती
sakāya uṭhunī karu pahilī āratī
ughaḍā khiḍakī dēva pāhuna mārutī
no translation in English
▷ (सकाय)(उठुनी)(करु)(पहिली) Arati
▷ (उघडा)(खिडकी)(देव)(पाहुन)(मारुती)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[266] id = 90784
सकाय उठनी भिती जाऊनी नाही
मना दारावर आगनी देव मारुतीनी पेटी
sakāya uṭhanī bhitī jāūnī nāhī
manā dārāvara āganī dēva mārutīnī pēṭī
no translation in English
▷ (सकाय)(उठनी)(भिती)(जाऊनी) not
▷ (मना)(दारावर)(आगनी)(देव)(मारुतीनी)(पेटी)
pas de traduction en français
[310] id = 91487
सकाय उठुनी उभी राऊ दर्शना बायाले
आती सोन्यान गंगाय सजन मारुती रायान
sakāya uṭhunī ubhī rāū darśanā bāyālē
ātī sōnyāna gaṅgāya sajana mārutī rāyāna
no translation in English
▷ (सकाय)(उठुनी) standing (राऊ)(दर्शना)(बायाले)
▷ (आती)(सोन्यान)(गंगाय)(सजन)(मारुती)(रायान)
pas de traduction en français
[384] id = 109057
कुवारा खेडानी घाडमा देव मारुती
कारभारी कारभारी शेंदुरन्या गाड्या त्याना दरभारी
kuvārā khēḍānī ghāḍamā dēva mārutī
kārabhārī kārabhārī śēnduranyā gāḍyā tyānā darabhārī
no translation in English
▷ (कुवारा)(खेडानी)(घाडमा)(देव)(मारुती)
▷ (कारभारी)(कारभारी)(शेंदुरन्या)(गाड्या)(त्याना)(दरभारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[60] id = 61898
सकाळ उठुनी सडा रांगोळी टाकू दाट
मना दारावर लागली देव मारुतीनी वाट
sakāḷa uṭhunī saḍā rāṅgōḷī ṭākū dāṭa
manā dārāvara lāgalī dēva mārutīnī vāṭa
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुनी)(सडा)(रांगोळी)(टाकू)(दाट)
▷ (मना)(दारावर)(लागली)(देव)(मारुतीनी)(वाट)
pas de traduction en français


B:VI-2.2d (B06-02-02d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Railway, motor

[2] id = 82046
पंढरी जायाला नाही लागत गाडघोड
दादाभाऊ तुम्हाला सांगत मोटारगाडीला हिजास भाड
paṇḍharī jāyālā nāhī lāgata gāḍaghōḍa
dādābhāū tumhālā sāṅgata mōṭāragāḍīlā hijāsa bhāḍa
No need of sweetmeats to go to Pandhari
Brother, I tell you, the bus fare is quite a bit
▷ (पंढरी)(जायाला) not (लागत)(गाडघोड)
▷ (दादाभाऊ)(तुम्हाला) tells (मोटारगाडीला)(हिजास)(भाड)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[34] id = 47841
पंढरीले जाऊ संगे नेवू मना बाप
गाव गरसोया पासून चंद्रभागान पाणी पावू
paṇḍharīlē jāū saṅgē nēvū manā bāpa
gāva garasōyā pāsūna candrabhāgāna pāṇī pāvū
I go to Pandhari, I take my father along
The water of Chandrabhaga* can be seen from Garsoya village
▷ (पंढरीले)(जाऊ) with (नेवू)(मना) father
▷ (गाव)(गरसोया)(पासून)(चंद्रभागान) water, (पावू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[94] id = 57597
पंढरीला जाऊ संगे लेऊ मनी माय
गाव गरसोया पासुन चंद्रभागान पाणी काय
paṇḍharīlā jāū saṅgē lēū manī māya
gāva garasōyā pāsuna candrabhāgāna pāṇī kāya
I go to Pandhari, I take my mother along
The water of Chandrabhaga* can be seen from Garsoya village
▷ (पंढरीला)(जाऊ) with (लेऊ)(मनी)(माय)
▷ (गाव)(गरसोया)(पासुन)(चंद्रभागान) water, why
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[51] id = 46648
पंढरीले जाऊ संगे लेऊ मना भाऊ
गाव गरसोया पासून चंद्रभागाले पाणी भाऊ (बहु)
paṇḍharīlē jāū saṅgē lēū manā bhāū
gāva garasōyā pāsūna candrabhāgālē pāṇī bhāū (bahu)
I go to Pandhari, I take my brother along
From Garsoya village onwards, Chandrabhaga* has plenty of water
▷ (पंढरीले)(जाऊ) with (लेऊ)(मना) brother
▷ (गाव)(गरसोया)(पासून)(चंद्रभागाले) water, brother ( (बहु) )
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[52] id = 46661
पंढरी जायाचा मीते विचार केला राती
बहिणभाऊ बंधू संगतीला येती
paṇḍharī jāyācā mītē vicāra kēlā rātī
bahiṇabhāū bandhū saṅgatīlā yētī
Only last night, I thought of going to Pandhari
My sisters and brothers are all coming with me
▷ (पंढरी)(जायाचा)(मीते)(विचार) did (राती)
▷ (बहिणभाऊ) brother (संगतीला)(येती)
pas de traduction en français
[87] id = 57579
पंढरी जायाचा विचार केला काल
बहिणीना भाऊ बंधू सांगितले मनी चाल
paṇḍharī jāyācā vicāra kēlā kāla
bahiṇīnā bhāū bandhū sāṅgitalē manī cāla
I thought of going to Pandhari yesterday only
I told my sisters and brothers to come with me
▷ (पंढरी)(जायाचा)(विचार) did (काल)
▷ (बहिणीना) brother brother (सांगितले)(मनी) let_us_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[4] id = 46649
पंढरीले जाऊ संगे लिहाना सासरा
गाव गरसोया पासून चंद्रभागाले सुना सासू
paṇḍharīlē jāū saṅgē lihānā sāsarā
gāva garasōyā pāsūna candrabhāgālē sunā sāsū
Let’s go to Pandhari, the younger father-in-law is with me
From Garsoya village onwards, daughters-in-law and mother-in-law are with us (for bathing) in Chandrabhaga*
▷ (पंढरीले)(जाऊ) with (लिहाना)(सासरा)
▷ (गाव)(गरसोया)(पासून)(चंद्रभागाले)(सुना)(सासू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[5] id = 46647
पंढरीले जाऊ संगे लेऊ (देवु) मना देर
गाव गरसोया पासून चंद्रभागाने पाणी धीर
paṇḍharīlē jāū saṅgē lēū (dēvu) manā dēra
gāva garasōyā pāsūna candrabhāgānē pāṇī dhīra
Let’s go to Pandhari, my brother-in-law is with me
From Garsoya village onwards, the water of Chandrabhaga* is still
▷ (पंढरीले)(जाऊ) with (लेऊ) ( (देवु) ) (मना)(देर)
▷ (गाव)(गरसोया)(पासून)(चंद्रभागाने) water, (धीर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[17] id = 57560
पंढरीला जाऊ संगे लेवू (नेवु) मना जेड (दिर)
गाव गरसोया पासून चंद्रभागाने पाणी रेट
paṇḍharīlā jāū saṅgē lēvū (nēvu) manā jēḍa (dira)
gāva garasōyā pāsūna candrabhāgānē pāṇī rēṭa
I go to Pandhari, I take my brother-in-law along
From Garsoya village onwards, the water of Chandrabhaga* has force
▷ (पंढरीला)(जाऊ) with (लेवू) ( (नेवु) ) (मना)(जेड) ( (दिर) )
▷ (गाव)(गरसोया)(पासून)(चंद्रभागाने) water, (रेट)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[30] id = 79836
दुरतुन (दुरुन) देखु पंढरी दिसे पिवई पिवई
सोनान कयस विठ्ठल रुक्कमाईनी देवई
duratuna (duruna) dēkhu paṇḍharī disē pivī pivī
sōnāna kayasa viṭhṭhala rukkamāīnī dēvaī
Seeing from far, Pandhari appears yellow
The spire of Vitthal* and Rukkmai’s temple is of gold
▷ (दुरतुन) ( (दुरुन) ) (देखु)(पंढरी)(दिसे)(पिवई)(पिवई)
▷ (सोनान)(कयस) Vitthal (रुक्कमाईनी)(देवई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[130] id = 80269
पंढरी जायचे यंदा नाही माझे मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyacē yandā nāhī mājhē mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायचे)(यंदा) not (माझे)(मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[176] id = 89774
पंढरी जाऊन गरुड खांबाला भेटावा
किती केलेल पाप चंद्रभागा लोटावा
paṇḍharī jāūna garuḍa khāmbālā bhēṭāvā
kitī kēlēla pāpa candrabhāgā lōṭāvā
When in Pandhari, take me to Garud Khamb*
Let all the sins committed drown in Chandrabhaga* River
▷ (पंढरी)(जाऊन)(गरुड)(खांबाला)(भेटावा)
▷ (किती)(केलेल)(पाप)(चंद्रभागा)(लोटावा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[15] id = 92485
रुक्मीणीबाईला कुरुद आला हाती रुकाळली घरी
हाती विठ्ठल पाडसीला गेला
rukmīṇībāīlā kuruda ālā hātī rukāḷalī gharī
hātī viṭhṭhala pāḍasīlā gēlā
Rukhminibai was angry, she was sulking at home
Vitthal* had gone for hunting
▷ (रुक्मीणीबाईला)(कुरुद) here_comes (हाती)(रुकाळली)(घरी)
▷ (हाती) Vitthal (पाडसीला) has_gone
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fix (B06-02-11f09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Winnowing

[1] id = 60706
दुरतुन देखु दिसी पंढरी दहीवली हाती सोनाली सुपडी
रुखमा पाखडे चवयी
duratuna dēkhu disī paṇḍharī dahīvalī hātī sōnālī supaḍī
rukhamā pākhaḍē cavayī
From far, Pandhari apprears white like curds
A gold sifting fan in hand, Rukhma winnows Chavali (a kind of beans)
▷ (दुरतुन)(देखु)(दिसी)(पंढरी)(दहीवली)(हाती)(सोनाली)(सुपडी)
▷ (रुखमा)(पाखडे)(चवयी)
pas de traduction en français
[4] id = 90050
दुरतुन देखु पंढरी देव देसे लाल लाल
हाती सोनाली सुपडी सक्कया पाखेड गुलाली
duratuna dēkhu paṇḍharī dēva dēsē lāla lāla
hātī sōnālī supaḍī sakkayā pākhēḍa gulālī
From far, Pandhari looks all red
With a sifting fan, Rukhma is winnowing gulal*
▷ (दुरतुन)(देखु)(पंढरी)(देव)(देसे)(लाल)(लाल)
▷ (हाती)(सोनाली)(सुपडी)(सक्कया)(पाखेड)(गुलाली)
pas de traduction en français
gulalRed powder


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[204] id = 79919
रुक्माबाई कातवी जन्याबाई गोत्यात
तुटया ध्यान चंद्रहार मोती न्हाती पाण्यात
rukmābāī kātavī janyābāī gōtyāta
tuṭayā dhyāna candrahāra mōtī nhātī pāṇyāta
Rukmabai is angry, what is your (Vitthal*’s) relation with Janabai*
Chandrahar* is broken, pearls are flowing in the water
▷ (रुक्माबाई)(कातवी)(जन्याबाई)(गोत्यात)
▷ (तुटया) remembered (चंद्रहार)(मोती)(न्हाती)(पाण्यात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[137] id = 85917
विठ्ठला शेजारी रुकमीण बसना
अबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना
viṭhṭhalā śējārī rukamīṇa basanā
abīra bukkayācī hilā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(रुकमीण)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[37] id = 70514
जन्या बसली आंघोळीला पाणी जयत पयत
जन्या मनी पाप देवा अंतरी कळत
janyā basalī āṅghōḷīlā pāṇī jayata payata
janyā manī pāpa dēvā antarī kaḷat
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
Jana* has something evil in mind, God knows everything in his mind
▷ (जन्या) sitting (आंघोळीला) water, (जयत)(पयत)
▷ (जन्या)(मनी)(पाप)(देवा)(अंतरी)(कळत)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
[57] id = 71127
जन्या बसली आंघोळीला पाणी नाही ना रांजनाले
हाती घेतली घागर विठ्ठल गेला यमुनेला
janyā basalī āṅghōḷīlā pāṇī nāhī nā rāñjanālē
hātī ghētalī ghāgara viṭhṭhala gēlā yamunēlā
Jani has sat down for her bath, there is no water in the large earthen water-jar
Vitthal* went to Yamuna river, carrying an earthen pot
▷ (जन्या) sitting (आंघोळीला) water, not * (रांजनाले)
▷ (हाती)(घेतली)(घागर) Vitthal has_gone (यमुनेला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[46] id = 71132
पंढरपुरात जनाबाईला नाही कोणी
हातात तेलफणी देव विठ्ठल घाले वेणी
paṇḍharapurāta janābāīlā nāhī kōṇī
hātāta tēlaphaṇī dēva viṭhṭhala ghālē vēṇī
In Pandharpur, my Jani has no one
Oil and comb in hand, God Vitthal* ties her hair in a plait
▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईला) not (कोणी)
▷ (हातात)(तेलफणी)(देव) Vitthal (घाले)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[83] id = 76941
पंढरपुरात जनाबाईचा गेला तवा
देव विठ्ठल कसा म्हणे दवंडी देरे नामदेवा
paṇḍharapurāta janābāīcā gēlā tavā
dēva viṭhṭhala kasā mhaṇē davaṇḍī dērē nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
God Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईचा) has_gone (तवा)
▷ (देव) Vitthal how (म्हणे)(दवंडी)(देरे)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint


B:VI-2.12q (B06-02-12q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Guru-bahin

[9] id = 80435
जन्या मावणी बहिण लागे जन्याबाईला
झाया (झाल) लेकरु रुक्मीणीबाईला
janyā māvaṇī bahiṇa lāgē janyābāīlā
jhāyā (jhāla) lēkaru rukmīṇībāīlā
Janabai* is the dear sister
She is Rukhminibai’s child
▷ (जन्या)(मावणी) sister (लागे)(जन्याबाईला)
▷ (झाया) ( (झाल) ) (लेकरु)(रुक्मीणीबाईला)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[33] id = 61605
पुंडलीक मारे बुड्या गाव अमनेर
अर्धी पंढरी बोलस सखाराम महालात
puṇḍalīka mārē buḍyā gāva amanēra
ardhī paṇḍharī bōlasa sakhārāma mahālāta
In village Amner, Pundalik* is in the midst of water
Half of Pandhari says, Sakharam (Vitthal*) is in the palace
▷ (पुंडलीक)(मारे)(बुड्या)(गाव)(अमनेर)
▷ (अर्धी)(पंढरी)(बोलस)(सखाराम)(महालात)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[125] id = 61344
साधुले साधु सोदे आयी पंढरी कोणाकडे
राणी रुक्मीनीना डेरा चंद्रभागाकडे
sādhulē sādhu sōdē āyī paṇḍharī kōṇākaḍē
rāṇī rukmīnīnā ḍērā candrabhāgākaḍē
One Varkari* another, where is this Pandhari
The tent of queen Rukhmini* is near Chandrabhaga* river
▷ (साधुले)(साधु)(सोदे)(आयी)(पंढरी)(कोणाकडे)
▷ (राणी)(रुक्मीनीना)(डेरा)(चंद्रभागाकडे)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[391] id = 91711
देऊळ बोरी पंढरी बोलस गाव अमनेर
ससर आर्धी पंढरी बोलस
dēūḷa bōrī paṇḍharī bōlasa gāva amanēra
sasara ārdhī paṇḍharī bōlasa
Amalner town says, Bori Pandhari temple is here
(Rukhmini* says), half of Pandhari is my in-law family
▷ (देऊळ)(बोरी)(पंढरी)(बोलस)(गाव)(अमनेर)
▷ (ससर)(आर्धी)(पंढरी)(बोलस)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[36] id = 73896
संसारे येऊनी एक पंढरी करावी
पारना चंद्रभागाया सोडावा (बारस)
sansārē yēūnī ēka paṇḍharī karāvī
pāranā candrabhāgāyā sōḍāvā (bārasa)
Being born in this world, one should go to Pandhari at least once
One should break Ekadashi* fast on the banks of Chandrabhaga*
▷ (संसारे)(येऊनी)(एक)(पंढरी)(करावी)
▷ (पारना)(चंद्रभागाया)(सोडावा) ( (बारस) )
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[75] id = 43542
तुयसबाई नको फिरु रानोवनी
चाल म्हणा पिताना वाडा तुले बसाय पिजरानी
tuyasabāī nakō phiru rānōvanī
cāla mhaṇā pitānā vāḍā tulē basāya pijarānī
no translation in English
▷ (तुयसबाई) not (फिरु)(रानोवनी)
▷  Let_us_go (म्हणा)(पिताना)(वाडा)(तुले) come_and_sit (पिजरानी)
pas de traduction en français
[87] id = 43554
तुयसबाई नको हिंडू गवतात
चला म्हणा पिताना वाडा तुले बसया चवठ्यात
tuyasabāī nakō hiṇḍū gavatāta
calā mhaṇā pitānā vāḍā tulē basayā cavaṭhyāta
no translation in English
▷ (तुयसबाई) not (हिंडू)(गवतात)
▷  Let_us_go (म्हणा)(पिताना)(वाडा)(तुले) come_and_sit (चवठ्यात)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[12] id = 43770
तुळसेबाई ते जन्मनी कुवारी
चाल म्हणा पिताना वाडा
करु तुना लग्नानी तयारी
tuḷasēbāī tē janmanī kuvārī
cāla mhaṇā pitānā vāḍā
karu tunā lagnānī tayārī
no translation in English
▷ (तुळसेबाई)(ते)(जन्मनी)(कुवारी)
▷  Let_us_go (म्हणा)(पिताना)(वाडा)
▷ (करु)(तुना)(लग्नानी)(तयारी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[30] id = 42693
बारीक बांगडी मला लिवुसी वाटली
नटव्या माझ्या बंधू तार पुण्याला पाठिवली
bārīka bāṅgaḍī malā livusī vāṭalī
naṭavyā mājhyā bandhū tāra puṇyālā pāṭhivalī
I felt like wearing thin bangles
I sent a telegram to my brother at Pune
▷ (बारीक) bangles (मला)(लिवुसी)(वाटली)
▷ (नटव्या) my brother wire (पुण्याला)(पाठिवली)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[83] id = 75152
दिवाई दसरा बहिण इशीरे
पिजारा दादा भाऊले वायलना सन नहिना दुसरा
divāī dasarā bahiṇa iśīrē
pijārā dādā bhāūlē vāyalanā sana nahinā dusarā
Diwali*, Dassera*, sisters wait for them
There is no other festival to wave the plate with the lamps around brother
▷ (दिवाई)(दसरा) sister (इशीरे)
▷ (पिजारा)(दादा)(भाऊले)(वायलना)(सन)(नहिना)(दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[80] id = 97586
दिवाळी दिशी उटण करी गुलालाच
बंधु माझ्या सोयर्याच गोरे अंग दलालाच
divāḷī diśī uṭaṇa karī gulālāca
bandhu mājhyā sōyaryāca gōrē aṅga dalālāca
On Diwali* day, I make a fragrant paste with gulal*
I apply it to my younger brother, his body looks red
▷ (दिवाळी)(दिशी)(उटण)(करी)(गुलालाच)
▷  Brother my (सोयर्याच)(गोरे)(अंग)(दलालाच)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
gulalRed powder


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[121] id = 70614
हाती कुंकना कंरडा मिते पुजीला हटरा
अस पुण्य केल पिता सारखा सासरा
hātī kuṅkanā kaṇraḍā mitē pujīlā haṭarā
asa puṇya kēla pitā sārakhā sāsarā
A box of kunku* in hand, I worship God
Thanks to the good deeds I did, I got a father-in-law like a father
▷ (हाती)(कुंकना)(कंरडा)(मिते)(पुजीला)(हटरा)
▷ (अस)(पुण्य) did (पिता)(सारखा)(सासरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[139] id = 71908
हाती कुकना करंडा यिती पुजीती तिवसाबाई
अस पुण्य केले बहिनी सारखी ननंदाबाई
hātī kukanā karaṇḍā yitī pujītī tivasābāī
asa puṇya kēlē bahinī sārakhī nanandābāī
A box of kunku* in hand, she worships Tivasabai (a local deity)
Thanks to her good deeds, she got a nanand* like a sister
▷ (हाती)(कुकना)(करंडा)(यिती)(पुजीती)(तिवसाबाई)
▷ (अस)(पुण्य)(केले)(बहिनी)(सारखी)(ननंदाबाई)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[168] id = 82775
सासु या सासयीरा आहे सोन्याची चादईर
कंत जरी पदईर
sāsu yā sāsayīrā āhē sōnyācī cādīra
kanta jarī padīra
Mother-in-law and father-in-law are like a bedcover in gold
Husband is like its brocade border
▷ (सासु)(या)(सासयीरा)(आहे)(सोन्याची)(चादईर)
▷ (कंत)(जरी)(पदईर)
pas de traduction en français


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[21] id = 95342
आईपरास सासुबाईचा उपकार
पोटी दिलाय चंद्रहार राज कराव त्याच्यावर
āīparāsa sāsubāīcā upakāra
pōṭī dilāya candrahāra rāja karāva tyācyāvara
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me the handrahar (her precious son), to rule in his kingdom
▷ (आईपरास)(सासुबाईचा)(उपकार)
▷ (पोटी)(दिलाय)(चंद्रहार) king (कराव)(त्याच्यावर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  3. Daśarath’s grief
  4. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  5. Sītā gives alms
  6. The guile of Rāvaṇ
  7. Innocent Sītā is taken away
  8. The chariot reaches city’s boundary
  9. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  10. Rām is frustrated, blames his mother
  11. Moral vexation, mental pressure
  12. Sītā’s food:forest fruits
  13. Hariṣcaṅdra
  14. Going to Kāśī with parents
  15. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  16. Ārati
  17. Aṅjanābāī’s religious austerity
  18. In the womb of Aṅjanā
  19. Celibate
  20. The dear one
  21. Support to oneself
  22. Railway, motor
  23. Father
  24. Mother
  25. Brother
  26. Other relatives
  27. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  28. Viṭṭhal’s invitation
  29. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  30. What to do for her anger
  31. Winnowing
  32. She suspects Viṭṭhal
  33. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  34. Jani’s bath
  35. Jani’s plait
  36. Theft in Jani’s house
  37. Guru-bahin
  38. Pundalik
  39. Description
  40. River herself
  41. She is planted at the door
  42. Basil’s marriage
  43. Various types
  44. Sister performing rite
  45. Diwali festival
  46. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  47. “I gave you my son”
⇑ Top of page ⇑