Village: गिधाडे - Gidhade
48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[86] id = 55556 ✓ | सिताबाईले सासरवास जाई बसनी बारा कोस सीताबाई समजायाले पुढे पालखी मागे रथ sitābāīlē sāsaravāsa jāī basanī bārā kōsa sītābāī samajāyālē puḍhē pālakhī māgē ratha | ✎ Sitabai suffers sasurvas*, she goes and sits twevle kos* away To persuade Sitabai, a palanquin ahead and a chariot behind ▷ (सिताबाईले)(सासरवास)(जाई)(बसनी)(बारा)(कोस) ▷ Goddess_Sita (समजायाले)(पुढे)(पालखी)(मागे)(रथ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[61] id = 55060 ✓ | तिरमक राजानी गंगूबाई पहिल्या कर आंदन मागे पंचवटीची सावकार तिरमक राजानी गंगूबाई जग जेठी आंदन मागे ताशकली पंचवटी tiramaka rājānī gaṅgūbāī pahilyā kara āndana māgē pañcavaṭīcī sāvakāra tiramaka rājānī gaṅgūbāī jaga jēṭhī āndana māgē tāśakalī pañcavaṭī | ✎ King Trimbak’s daughter Gangubai asks to give her money lenders from Panchavati as a marriage gift Gangubai asks God Vishnu to give her Panchavati in Nashik as a marriage gift ▷ (तिरमक)(राजानी)(गंगूबाई)(पहिल्या) doing (आंदन)(मागे) ▷ (पंचवटीची)(सावकार)(तिरमक)(राजानी) ▷ (गंगूबाई)(जग)(जेठी)(आंदन)(मागे)(ताशकली)(पंचवटी) | pas de traduction en français |
[63] id = 55062 ✓ | तिरमक राजानी गंगूबाई पहिली कन्या आंदन मागे पंचवटीनी सर्वा लोक tiramaka rājānī gaṅgūbāī pahilī kanyā āndana māgē pañcavaṭīnī sarvā lōka | ✎ Gangubai, is the first daughter of King Trimbak She asks for all the people of Pachvati as a marriage gift ▷ (तिरमक)(राजानी)(गंगूबाई)(पहिली)(कन्या) ▷ (आंदन)(मागे)(पंचवटीनी)(सर्वा)(लोक) | pas de traduction en français |
[16] id = 88215 ✓ | पाणी पाणी करी दशरथ पडाना आजारी चार शेजस पुत्र एक नाही शेजारी pāṇī pāṇī karī daśaratha paḍānā ājārī cāra śējasa putra ēka nāhī śējārī | ✎ Dashrath is on deathbed, he keeps asking for water He has four sons, but not one is by his side ▷ Water, water! (करी)(दशरथ)(पडाना)(आजारी) ▷ (चार)(शेजस)(पुत्र)(एक) not (शेजारी) | pas de traduction en français |
[106] id = 93315 ✓ | लंकाना रावन तुनी लंकाया घरते सीताले लईग्या काडी देव मारुती laṅkānā rāvana tunī laṅkāyā gharatē sītālē līgyā kāḍī dēva mārutī | ✎ Ravan* from Lanka*, your home is in Lanka* God Maruti* searched and found Sita ▷ (लंकाना) Ravan (तुनी)(लंकाया)(घरते) ▷ (सीताले)(लईग्या)(काडी)(देव)(मारुती) | pas de traduction en français | ||||
|
[20] id = 54436 ✓ | सीताबाईला एकडी माकडी धर्म देता देता लंकाना रावन काय केल कमाई सीताबाईनी कसा लंका सोनानी घमई sītābāīlā ēkaḍī mākaḍī dharma dētā dētā laṅkānā rāvana kāya kēla kamāī sītābāīnī kasā laṅkā sōnānī ghamī | ✎ Sitabai was alone, she got cheated while giving alms Ravan* from Lanka*, what did you gain You took Sita away to your golden Lanka* ▷ Goddess_Sita (एकडी)(माकडी)(धर्म)(देता)(देता) ▷ (लंकाना) Ravan why did (कमाई) ▷ (सीताबाईनी) how (लंका)(सोनानी)(घमई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 54437 ✓ | लंकेना रावन तुती लंकाया उभा होता सीताबाईला लही गया काही धर्म देता देता laṅkēnā rāvana tutī laṅkāyā ubhā hōtā sītābāīlā lahī gayā kāhī dharma dētā dētā | ✎ Ravan* from Lanka*, you were standing in Lanka* You carried Sitabai away while she was giving alms ▷ (लंकेना) Ravan (तुती)(लंकाया) standing (होता) ▷ Goddess_Sita (लही)(गया)(काही)(धर्म)(देता)(देता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 55151 ✓ | लंकेचा रावण भिक्षा मागत भीती भीती सत सीताबाई धर्म धरी उभी laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgata bhītī bhītī sata sītābāī dharma dharī ubhī | ✎ Ravan* from Lanka* is asking for alms from house to house Righteous Sitabai is standing with alms ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागत)(भीती)(भीती) ▷ (सत) goddess_Sita (धर्म)(धरी) standing | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[48] id = 54438 ✓ | राम लक्ष्मण कीर सीता उडाली जायने पापीरे रावन सीताना धर्म न लेयाना rāma lakṣmaṇa kīra sītā uḍālī jāyanē pāpīrē rāvana sītānā dharma na lēyānā | ✎ Ram and Lakshman are stunned, Sita was being carried the skyway Wicked Ravan* does not behave righteously ▷ Ram Laksman (कीर) Sita (उडाली)(जायने) ▷ (पापीरे) Ravan (सीताना)(धर्म) * (लेयाना) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 55182 ✓ | राम लक्ष्मण रेघ सीता वलाडुन गेली पापी रे रावन सीताले खांद्यावर नेली rāma lakṣmaṇa rēgha sītā valāḍuna gēlī pāpī rē rāvana sītālē khāndyāvara nēlī | ✎ Sita crossed the line marked by Ram and Lakshman Wicked Ravan* carried Sita away on his shoulder ▷ Ram Laksman (रेघ) Sita (वलाडुन) went ▷ (पापी)(रे) Ravan (सीताले)(खांद्यावर)(नेली) | pas de traduction en français |
|
[97] id = 54638 ✓ | सावरीला रथ रथ दरजाया डोले सीता चालली वनवासा राम कुरुद्या(राग) बोले sāvarīlā ratha ratha darajāyā ḍōlē sītā cālalī vanavāsā rāma kurudyā (rāga) bōlē | ✎ The chariot is decorated, the chariot is swaying in front of the door Sita is going to the forest in exile, Ram speaks angrily ▷ (सावरीला)(रथ)(रथ)(दरजाया)(डोले) ▷ Sita (चालली) vanavas Ram (कुरुद्या) ( (राग) ) (बोले) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[26] id = 54800 ✓ | सिता बाईले वनवास वर्ष पुरानी राम नी लक्षुमन शूय खांब लेती sitā bāīlē vanavāsa varṣa purānī rāma nī lakṣumana śūya khāmba lētī | ✎ Sitabai’s exile in forest has been for many years, when will it end Ram and Lakshman may be very brave, what use has it been for Sita ▷ Sita (बाईले) vanavas (वर्ष)(पुरानी) ▷ Ram (नी)(लक्षुमन)(शूय)(खांब)(लेती) | pas de traduction en français |
[29] id = 54803 ✓ | सीताबाई न वनवास ईन डोंगर खदा जिरा राम कसा म्हणे एवढा वनवास नाही बरा sītābāī na vanavāsa īna ḍōṅgara khadā jirā rāma kasā mhaṇē ēvaḍhā vanavāsa nāhī barā | ✎ Sitabai is in exile in the forest, she digs to find a spring of water Ram says, so much of hardships and suffering is not good ▷ Goddess_Sita * vanavas (ईन)(डोंगर)(खदा)(जिरा) ▷ Ram how (म्हणे)(एवढा) vanavas not (बरा) | pas de traduction en français |
[30] id = 54804 ✓ | सीताबाईले वनवास हीन डोंगर खदी तानी राम कसा म्हणे ओढ sītābāīlē vanavāsa hīna ḍōṅgara khadī tānī rāma kasā mhaṇē ōḍha | ✎ Sita’s sasurvas*, she made a space for bath in the mountain Ram says, bear with it ▷ (सीताबाईले) vanavas (हीन)(डोंगर)(खदी)(तानी) ▷ Ram how (म्हणे)(ओढ) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 55417 ✓ | राम कसा म्हणे मनी केगाई मली माय बारा वर्ष झाले सीता वनवासाले गई rāma kasā mhaṇē manī kēgāī malī māya bārā varṣa jhālē sītā vanavāsālē gaī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Twelve years have passed, Sita has gone to the forest in exile ▷ Ram how (म्हणे)(मनी)(केगाई)(मली)(माय) ▷ (बारा)(वर्ष) become Sita (वनवासाले)(गई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[74] id = 58341 ✓ | सीता चालली वनवास लागली करीराती डोई (डोळा) केगामती तुनी सासू फांदे पदरले पपोई sītā cālalī vanavāsa lāgalī karīrātī ḍōī (ḍōḷā) kēgāmatī tunī sāsū phāndē padaralē papōī | ✎ Sita is going to the forest in exile, her eyes are dozing off with the effect of Kariratra (the next day after a festival) Her mother- in- law Kaikeyi is least bothered, she has tied a Papaya fruit to the end of her sari ▷ Sita (चालली) vanavas (लागली)(करीराती)(डोई) ( (डोळा) ) ▷ (केगामती)(तुनी)(सासू)(फांदे)(पदरले)(पपोई) | pas de traduction en français |
[19] id = 55516 ✓ | केसाना तेलपाणी सीताबाईला वनवास खाता वाटाने वनफळे kēsānā tēlapāṇī sītābāīlā vanavāsa khātā vāṭānē vanaphaḷē | ✎ Sitabai is living in exile in the forest, no oil, no water, she cannot take care of her hair She is eating wild fruits from the forest on the way ▷ (केसाना)(तेलपाणी) goddess_Sita vanavas ▷ (खाता)(वाटाने)(वनफळे) | pas de traduction en français |
[36] id = 50220 ✓ | हरीचंद्र राजा नटाशीनी येड काशीना बाजाराना बाळ विकटे पाड harīcandra rājā naṭāśīnī yēḍa kāśīnā bājārānā bāḷa vikaṭē pāḍa | ✎ no translation in English ▷ (हरीचंद्र) king (नटाशीनी)(येड) ▷ (काशीना)(बाजाराना) son (विकटे)(पाड) | pas de traduction en français |
[37] id = 50222 ✓ | रोहिदास हरीचंद्र तुलहार बरीन्या भाकरी विश्वमित्रा करीता भल्यानी चाकरी rōhidāsa harīcandra tulahāra barīnyā bhākarī viśvamitrā karītā bhalyānī cākarī | ✎ no translation in English ▷ (रोहिदास)(हरीचंद्र)(तुलहार)(बरीन्या)(भाकरी) ▷ (विश्वमित्रा)(करीता)(भल्यानी)(चाकरी) | pas de traduction en français |
[38] id = 50223 ✓ | काशीना बाजार भरे भरे बाजार पाटी तारामती म्हणे बाळा रोहिदास याल घरी kāśīnā bājāra bharē bharē bājāra pāṭī tārāmatī mhaṇē bāḷā rōhidāsa yāla gharī | ✎ no translation in English ▷ (काशीना)(बाजार)(भरे)(भरे)(बाजार)(पाटी) ▷ (तारामती)(म्हणे) child (रोहिदास)(याल)(घरी) | pas de traduction en français |
[89] id = 63397 ✓ | बाग बागीनामा बाय रोहिदास फुये तोये केया सर्प उरुस तारामती सती डोये bāga bāgīnāmā bāya rōhidāsa phuyē tōyē kēyā sarpa urusa tārāmatī satī ḍōyē | ✎ no translation in English ▷ (बाग)(बागीनामा)(बाय)(रोहिदास)(फुये) ▷ (तोये)(केया)(सर्प)(उरुस)(तारामती)(सती)(डोये) | pas de traduction en français |
[98] id = 80314 ✓ | हरीचंद्र राजा तुझी तारामती राणी विश्वमित्रानी करीता भरे डोम्याघरी पाणी harīcandra rājā tujhī tārāmatī rāṇī viśvamitrānī karītā bharē ḍōmyāgharī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (हरीचंद्र) king (तुझी)(तारामती)(राणी) ▷ (विश्वमित्रानी)(करीता)(भरे)(डोम्याघरी) water, | pas de traduction en français |
[99] id = 80315 ✓ | हरीचंद्र राजाना नारदमुनीने केला नारा कोणी लीहा तारामती कोणी लिहा रोहिदास harīcandra rājānā nāradamunīnē kēlā nārā kōṇī līhā tārāmatī kōṇī lihā rōhidāsa | ✎ no translation in English ▷ (हरीचंद्र)(राजाना)(नारदमुनीने) did (नारा) ▷ (कोणी)(लीहा)(तारामती)(कोणी)(लिहा)(रोहिदास) | pas de traduction en français |
[100] id = 80316 ✓ | हरीचंद्र राजा काशी कराले नीगना बत्तीस रहीना सुर्य तपाले लगाना harīcandra rājā kāśī karālē nīganā battīsa rahīnā surya tapālē lagānā | ✎ no translation in English ▷ (हरीचंद्र) king how (कराले)(नीगना) ▷ (बत्तीस)(रहीना)(सुर्य)(तपाले)(लगाना) | pas de traduction en français |
[101] id = 80317 ✓ | हरीचंद्र राजा नहाशीनी येड काशीना बाजारया विके कायी रोहीदास harīcandra rājā nahāśīnī yēḍa kāśīnā bājārayā vikē kāyī rōhīdāsa | ✎ no translation in English ▷ (हरीचंद्र) king (नहाशीनी)(येड)(काशीना)(बाजारया) ▷ (विके)(कायी)(रोहीदास) | pas de traduction en français |
[35] id = 86551 ✓ | श्रावण बाळा तुना खांद्यावर काय माता पितारानी कावडी काशी मातारले ले जाय śrāvaṇa bāḷā tunā khāndyāvara kāya mātā pitārānī kāvaḍī kāśī mātāralē lē jāya | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) child (तुना)(खांद्यावर) why (माता) ▷ (पितारानी)(कावडी) how (मातारले)(ले)(जाय) | pas de traduction en français |
[32] id = 97802 ✓ | तपतीना काठे दशरथ राजानी मगरनी मीसे मार श्रावण भासा tapatīnā kāṭhē daśaratha rājānī magaranī mīsē māra śrāvaṇa bhāsā | ✎ no translation in English ▷ (तपतीना)(काठे)(दशरथ)(राजानी) ▷ (मगरनी)(मीसे)(मार)(श्रावण)(भासा) | pas de traduction en français |
[7] id = 88697 ✓ | हाती कुकाचा कंरडा मी त पुजीली आंबाबाई अस पुन्य केले आई सारखी सासुबाई hātī kukācā kaṇraḍā mī ta pujīlī āmbābāī asa punya kēlē āī sārakhī sāsubāī | ✎ no translation in English ▷ (हाती)(कुकाचा)(कंरडा) I (त)(पुजीली)(आंबाबाई) ▷ (अस)(पुन्य)(केले)(आई)(सारखी)(सासुबाई) | pas de traduction en français |
[27] id = 60535 ✓ | बारा वर्ष तप नार अंजनी उपास जलमान मारुती चैत पुनवन दिस bārā varṣa tapa nāra añjanī upāsa jalamāna mārutī caita punavana disa | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(नार)(अंजनी)(उपास) ▷ (जलमान)(मारुती)(चैत)(पुनवन)(दिस) | pas de traduction en français |
[16] id = 83220 ✓ | सकायी उठुनी जाऊ देवाना मोकला माता अंजनीची पोट देव मारुती जन्मला sakāyī uṭhunī jāū dēvānā mōkalā mātā añjanīcī pōṭa dēva mārutī janmalā | ✎ no translation in English ▷ (सकायी)(उठुनी)(जाऊ)(देवाना)(मोकला) ▷ (माता)(अंजनीची)(पोट)(देव)(मारुती)(जन्मला) | pas de traduction en français |
[17] id = 83221 ✓ | सकाय उठुनी जाऊ देवाना मुकडा माता अंजनीनी पोटी देव मारुती डोकला आता sakāya uṭhunī jāū dēvānā mukaḍā mātā añjanīnī pōṭī dēva mārutī ḍōkalā ātā | ✎ no translation in English ▷ (सकाय)(उठुनी)(जाऊ)(देवाना)(मुकडा)(माता) ▷ (अंजनीनी)(पोटी)(देव)(मारुती)(डोकला)(आता) | pas de traduction en français |
[50] id = 80264 ✓ | देव देव मध्ये मारुती सरदार नयी देख अस्तुरीन मुख उभा राहेना निरधार dēva dēva madhyē mārutī saradāra nayī dēkha asturīna mukha ubhā rāhēnā niradhāra | ✎ no translation in English ▷ (देव)(देव)(मध्ये)(मारुती)(सरदार) ▷ (नयी)(देख)(अस्तुरीन)(मुख) standing (राहेना)(निरधार) | pas de traduction en français |
[22] id = 62362 ✓ | सकाय उठुनी करु पहिली आरती उघडा खिडकी देव पाहुन मारुती sakāya uṭhunī karu pahilī āratī ughaḍā khiḍakī dēva pāhuna mārutī | ✎ no translation in English ▷ (सकाय)(उठुनी)(करु)(पहिली) Arati ▷ (उघडा)(खिडकी)(देव)(पाहुन)(मारुती) | pas de traduction en français |
[266] id = 90784 ✓ | सकाय उठनी भिती जाऊनी नाही मना दारावर आगनी देव मारुतीनी पेटी sakāya uṭhanī bhitī jāūnī nāhī manā dārāvara āganī dēva mārutīnī pēṭī | ✎ no translation in English ▷ (सकाय)(उठनी)(भिती)(जाऊनी) not ▷ (मना)(दारावर)(आगनी)(देव)(मारुतीनी)(पेटी) | pas de traduction en français |
[310] id = 91487 ✓ | सकाय उठुनी उभी राऊ दर्शना बायाले आती सोन्यान गंगाय सजन मारुती रायान sakāya uṭhunī ubhī rāū darśanā bāyālē ātī sōnyāna gaṅgāya sajana mārutī rāyāna | ✎ no translation in English ▷ (सकाय)(उठुनी) standing (राऊ)(दर्शना)(बायाले) ▷ (आती)(सोन्यान)(गंगाय)(सजन)(मारुती)(रायान) | pas de traduction en français |
[384] id = 109057 ✓ | कुवारा खेडानी घाडमा देव मारुती कारभारी कारभारी शेंदुरन्या गाड्या त्याना दरभारी kuvārā khēḍānī ghāḍamā dēva mārutī kārabhārī kārabhārī śēnduranyā gāḍyā tyānā darabhārī | ✎ no translation in English ▷ (कुवारा)(खेडानी)(घाडमा)(देव)(मारुती) ▷ (कारभारी)(कारभारी)(शेंदुरन्या)(गाड्या)(त्याना)(दरभारी) | pas de traduction en français |
[60] id = 61898 ✓ | सकाळ उठुनी सडा रांगोळी टाकू दाट मना दारावर लागली देव मारुतीनी वाट sakāḷa uṭhunī saḍā rāṅgōḷī ṭākū dāṭa manā dārāvara lāgalī dēva mārutīnī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुनी)(सडा)(रांगोळी)(टाकू)(दाट) ▷ (मना)(दारावर)(लागली)(देव)(मारुतीनी)(वाट) | pas de traduction en français |
[2] id = 82046 ✓ | पंढरी जायाला नाही लागत गाडघोड दादाभाऊ तुम्हाला सांगत मोटारगाडीला हिजास भाड paṇḍharī jāyālā nāhī lāgata gāḍaghōḍa dādābhāū tumhālā sāṅgata mōṭāragāḍīlā hijāsa bhāḍa | ✎ No need of sweetmeats to go to Pandhari Brother, I tell you, the bus fare is quite a bit ▷ (पंढरी)(जायाला) not (लागत)(गाडघोड) ▷ (दादाभाऊ)(तुम्हाला) tells (मोटारगाडीला)(हिजास)(भाड) | pas de traduction en français |
[34] id = 47841 ✓ | पंढरीले जाऊ संगे नेवू मना बाप गाव गरसोया पासून चंद्रभागान पाणी पावू paṇḍharīlē jāū saṅgē nēvū manā bāpa gāva garasōyā pāsūna candrabhāgāna pāṇī pāvū | ✎ I go to Pandhari, I take my father along The water of Chandrabhaga* can be seen from Garsoya village ▷ (पंढरीले)(जाऊ) with (नेवू)(मना) father ▷ (गाव)(गरसोया)(पासून)(चंद्रभागान) water, (पावू) | pas de traduction en français |
|
[94] id = 57597 ✓ | पंढरीला जाऊ संगे लेऊ मनी माय गाव गरसोया पासुन चंद्रभागान पाणी काय paṇḍharīlā jāū saṅgē lēū manī māya gāva garasōyā pāsuna candrabhāgāna pāṇī kāya | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along The water of Chandrabhaga* can be seen from Garsoya village ▷ (पंढरीला)(जाऊ) with (लेऊ)(मनी)(माय) ▷ (गाव)(गरसोया)(पासुन)(चंद्रभागान) water, why | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[51] id = 46648 ✓ | पंढरीले जाऊ संगे लेऊ मना भाऊ गाव गरसोया पासून चंद्रभागाले पाणी भाऊ (बहु) paṇḍharīlē jāū saṅgē lēū manā bhāū gāva garasōyā pāsūna candrabhāgālē pāṇī bhāū (bahu) | ✎ I go to Pandhari, I take my brother along From Garsoya village onwards, Chandrabhaga* has plenty of water ▷ (पंढरीले)(जाऊ) with (लेऊ)(मना) brother ▷ (गाव)(गरसोया)(पासून)(चंद्रभागाले) water, brother ( (बहु) ) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 46661 ✓ | पंढरी जायाचा मीते विचार केला राती बहिणभाऊ बंधू संगतीला येती paṇḍharī jāyācā mītē vicāra kēlā rātī bahiṇabhāū bandhū saṅgatīlā yētī | ✎ Only last night, I thought of going to Pandhari My sisters and brothers are all coming with me ▷ (पंढरी)(जायाचा)(मीते)(विचार) did (राती) ▷ (बहिणभाऊ) brother (संगतीला)(येती) | pas de traduction en français |
[87] id = 57579 ✓ | पंढरी जायाचा विचार केला काल बहिणीना भाऊ बंधू सांगितले मनी चाल paṇḍharī jāyācā vicāra kēlā kāla bahiṇīnā bhāū bandhū sāṅgitalē manī cāla | ✎ I thought of going to Pandhari yesterday only I told my sisters and brothers to come with me ▷ (पंढरी)(जायाचा)(विचार) did (काल) ▷ (बहिणीना) brother brother (सांगितले)(मनी) let_us_go | pas de traduction en français |
[4] id = 46649 ✓ | पंढरीले जाऊ संगे लिहाना सासरा गाव गरसोया पासून चंद्रभागाले सुना सासू paṇḍharīlē jāū saṅgē lihānā sāsarā gāva garasōyā pāsūna candrabhāgālē sunā sāsū | ✎ Let’s go to Pandhari, the younger father-in-law is with me From Garsoya village onwards, daughters-in-law and mother-in-law are with us (for bathing) in Chandrabhaga* ▷ (पंढरीले)(जाऊ) with (लिहाना)(सासरा) ▷ (गाव)(गरसोया)(पासून)(चंद्रभागाले)(सुना)(सासू) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 46647 ✓ | पंढरीले जाऊ संगे लेऊ (देवु) मना देर गाव गरसोया पासून चंद्रभागाने पाणी धीर paṇḍharīlē jāū saṅgē lēū (dēvu) manā dēra gāva garasōyā pāsūna candrabhāgānē pāṇī dhīra | ✎ Let’s go to Pandhari, my brother-in-law is with me From Garsoya village onwards, the water of Chandrabhaga* is still ▷ (पंढरीले)(जाऊ) with (लेऊ) ( (देवु) ) (मना)(देर) ▷ (गाव)(गरसोया)(पासून)(चंद्रभागाने) water, (धीर) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 57560 ✓ | पंढरीला जाऊ संगे लेवू (नेवु) मना जेड (दिर) गाव गरसोया पासून चंद्रभागाने पाणी रेट paṇḍharīlā jāū saṅgē lēvū (nēvu) manā jēḍa (dira) gāva garasōyā pāsūna candrabhāgānē pāṇī rēṭa | ✎ I go to Pandhari, I take my brother-in-law along From Garsoya village onwards, the water of Chandrabhaga* has force ▷ (पंढरीला)(जाऊ) with (लेवू) ( (नेवु) ) (मना)(जेड) ( (दिर) ) ▷ (गाव)(गरसोया)(पासून)(चंद्रभागाने) water, (रेट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[30] id = 79836 ✓ | दुरतुन (दुरुन) देखु पंढरी दिसे पिवई पिवई सोनान कयस विठ्ठल रुक्कमाईनी देवई duratuna (duruna) dēkhu paṇḍharī disē pivī pivī sōnāna kayasa viṭhṭhala rukkamāīnī dēvaī | ✎ Seeing from far, Pandhari appears yellow The spire of Vitthal* and Rukkmai’s temple is of gold ▷ (दुरतुन) ( (दुरुन) ) (देखु)(पंढरी)(दिसे)(पिवई)(पिवई) ▷ (सोनान)(कयस) Vitthal (रुक्कमाईनी)(देवई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[130] id = 80269 ✓ | पंढरी जायचे यंदा नाही माझे मन देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyacē yandā nāhī mājhē mana dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायचे)(यंदा) not (माझे)(मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[176] id = 89774 ✓ | पंढरी जाऊन गरुड खांबाला भेटावा किती केलेल पाप चंद्रभागा लोटावा paṇḍharī jāūna garuḍa khāmbālā bhēṭāvā kitī kēlēla pāpa candrabhāgā lōṭāvā | ✎ When in Pandhari, take me to Garud Khamb* Let all the sins committed drown in Chandrabhaga* River ▷ (पंढरी)(जाऊन)(गरुड)(खांबाला)(भेटावा) ▷ (किती)(केलेल)(पाप)(चंद्रभागा)(लोटावा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur |
[15] id = 92485 ✓ | रुक्मीणीबाईला कुरुद आला हाती रुकाळली घरी हाती विठ्ठल पाडसीला गेला rukmīṇībāīlā kuruda ālā hātī rukāḷalī gharī hātī viṭhṭhala pāḍasīlā gēlā | ✎ Rukhminibai was angry, she was sulking at home Vitthal* had gone for hunting ▷ (रुक्मीणीबाईला)(कुरुद) here_comes (हाती)(रुकाळली)(घरी) ▷ (हाती) Vitthal (पाडसीला) has_gone | pas de traduction en français |
|
[1] id = 60706 ✓ | दुरतुन देखु दिसी पंढरी दहीवली हाती सोनाली सुपडी रुखमा पाखडे चवयी duratuna dēkhu disī paṇḍharī dahīvalī hātī sōnālī supaḍī rukhamā pākhaḍē cavayī | ✎ From far, Pandhari apprears white like curds A gold sifting fan in hand, Rukhma winnows Chavali (a kind of beans) ▷ (दुरतुन)(देखु)(दिसी)(पंढरी)(दहीवली)(हाती)(सोनाली)(सुपडी) ▷ (रुखमा)(पाखडे)(चवयी) | pas de traduction en français |
[4] id = 90050 ✓ | दुरतुन देखु पंढरी देव देसे लाल लाल हाती सोनाली सुपडी सक्कया पाखेड गुलाली duratuna dēkhu paṇḍharī dēva dēsē lāla lāla hātī sōnālī supaḍī sakkayā pākhēḍa gulālī | ✎ From far, Pandhari looks all red With a sifting fan, Rukhma is winnowing gulal* ▷ (दुरतुन)(देखु)(पंढरी)(देव)(देसे)(लाल)(लाल) ▷ (हाती)(सोनाली)(सुपडी)(सक्कया)(पाखेड)(गुलाली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[204] id = 79919 ✓ | रुक्माबाई कातवी जन्याबाई गोत्यात तुटया ध्यान चंद्रहार मोती न्हाती पाण्यात rukmābāī kātavī janyābāī gōtyāta tuṭayā dhyāna candrahāra mōtī nhātī pāṇyāta | ✎ Rukmabai is angry, what is your (Vitthal*’s) relation with Janabai* Chandrahar* is broken, pearls are flowing in the water ▷ (रुक्माबाई)(कातवी)(जन्याबाई)(गोत्यात) ▷ (तुटया) remembered (चंद्रहार)(मोती)(न्हाती)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
|
[137] id = 85917 ✓ | विठ्ठला शेजारी रुकमीण बसना अबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना viṭhṭhalā śējārī rukamīṇa basanā abīra bukkayācī hilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी)(रुकमीण)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
[37] id = 70514 ✓ | जन्या बसली आंघोळीला पाणी जयत पयत जन्या मनी पाप देवा अंतरी कळत janyā basalī āṅghōḷīlā pāṇī jayata payata janyā manī pāpa dēvā antarī kaḷat | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Jana* has something evil in mind, God knows everything in his mind ▷ (जन्या) sitting (आंघोळीला) water, (जयत)(पयत) ▷ (जन्या)(मनी)(पाप)(देवा)(अंतरी)(कळत) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 71127 ✓ | जन्या बसली आंघोळीला पाणी नाही ना रांजनाले हाती घेतली घागर विठ्ठल गेला यमुनेला janyā basalī āṅghōḷīlā pāṇī nāhī nā rāñjanālē hātī ghētalī ghāgara viṭhṭhala gēlā yamunēlā | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no water in the large earthen water-jar Vitthal* went to Yamuna river, carrying an earthen pot ▷ (जन्या) sitting (आंघोळीला) water, not * (रांजनाले) ▷ (हाती)(घेतली)(घागर) Vitthal has_gone (यमुनेला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[46] id = 71132 ✓ | पंढरपुरात जनाबाईला नाही कोणी हातात तेलफणी देव विठ्ठल घाले वेणी paṇḍharapurāta janābāīlā nāhī kōṇī hātāta tēlaphaṇī dēva viṭhṭhala ghālē vēṇī | ✎ In Pandharpur, my Jani has no one Oil and comb in hand, God Vitthal* ties her hair in a plait ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईला) not (कोणी) ▷ (हातात)(तेलफणी)(देव) Vitthal (घाले)(वेणी) | pas de traduction en français |
|
[83] id = 76941 ✓ | पंढरपुरात जनाबाईचा गेला तवा देव विठ्ठल कसा म्हणे दवंडी देरे नामदेवा paṇḍharapurāta janābāīcā gēlā tavā dēva viṭhṭhala kasā mhaṇē davaṇḍī dērē nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen God Vitthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (देव) Vitthal how (म्हणे)(दवंडी)(देरे)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||||
|
[9] id = 80435 ✓ | जन्या मावणी बहिण लागे जन्याबाईला झाया (झाल) लेकरु रुक्मीणीबाईला janyā māvaṇī bahiṇa lāgē janyābāīlā jhāyā (jhāla) lēkaru rukmīṇībāīlā | ✎ Janabai* is the dear sister She is Rukhminibai’s child ▷ (जन्या)(मावणी) sister (लागे)(जन्याबाईला) ▷ (झाया) ( (झाल) ) (लेकरु)(रुक्मीणीबाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[33] id = 61605 ✓ | पुंडलीक मारे बुड्या गाव अमनेर अर्धी पंढरी बोलस सखाराम महालात puṇḍalīka mārē buḍyā gāva amanēra ardhī paṇḍharī bōlasa sakhārāma mahālāta | ✎ In village Amner, Pundalik* is in the midst of water Half of Pandhari says, Sakharam (Vitthal*) is in the palace ▷ (पुंडलीक)(मारे)(बुड्या)(गाव)(अमनेर) ▷ (अर्धी)(पंढरी)(बोलस)(सखाराम)(महालात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[125] id = 61344 ✓ | साधुले साधु सोदे आयी पंढरी कोणाकडे राणी रुक्मीनीना डेरा चंद्रभागाकडे sādhulē sādhu sōdē āyī paṇḍharī kōṇākaḍē rāṇī rukmīnīnā ḍērā candrabhāgākaḍē | ✎ One Varkari* another, where is this Pandhari The tent of queen Rukhmini* is near Chandrabhaga* river ▷ (साधुले)(साधु)(सोदे)(आयी)(पंढरी)(कोणाकडे) ▷ (राणी)(रुक्मीनीना)(डेरा)(चंद्रभागाकडे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[391] id = 91711 ✓ | देऊळ बोरी पंढरी बोलस गाव अमनेर ससर आर्धी पंढरी बोलस dēūḷa bōrī paṇḍharī bōlasa gāva amanēra sasara ārdhī paṇḍharī bōlasa | ✎ Amalner town says, Bori Pandhari temple is here (Rukhmini* says), half of Pandhari is my in-law family ▷ (देऊळ)(बोरी)(पंढरी)(बोलस)(गाव)(अमनेर) ▷ (ससर)(आर्धी)(पंढरी)(बोलस) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[36] id = 73896 ✓ | संसारे येऊनी एक पंढरी करावी पारना चंद्रभागाया सोडावा (बारस) sansārē yēūnī ēka paṇḍharī karāvī pāranā candrabhāgāyā sōḍāvā (bārasa) | ✎ Being born in this world, one should go to Pandhari at least once One should break Ekadashi* fast on the banks of Chandrabhaga* ▷ (संसारे)(येऊनी)(एक)(पंढरी)(करावी) ▷ (पारना)(चंद्रभागाया)(सोडावा) ( (बारस) ) | pas de traduction en français | ||
|
[75] id = 43542 ✓ | तुयसबाई नको फिरु रानोवनी चाल म्हणा पिताना वाडा तुले बसाय पिजरानी tuyasabāī nakō phiru rānōvanī cāla mhaṇā pitānā vāḍā tulē basāya pijarānī | ✎ no translation in English ▷ (तुयसबाई) not (फिरु)(रानोवनी) ▷ Let_us_go (म्हणा)(पिताना)(वाडा)(तुले) come_and_sit (पिजरानी) | pas de traduction en français |
[87] id = 43554 ✓ | तुयसबाई नको हिंडू गवतात चला म्हणा पिताना वाडा तुले बसया चवठ्यात tuyasabāī nakō hiṇḍū gavatāta calā mhaṇā pitānā vāḍā tulē basayā cavaṭhyāta | ✎ no translation in English ▷ (तुयसबाई) not (हिंडू)(गवतात) ▷ Let_us_go (म्हणा)(पिताना)(वाडा)(तुले) come_and_sit (चवठ्यात) | pas de traduction en français |
[12] id = 43770 ✓ | तुळसेबाई ते जन्मनी कुवारी चाल म्हणा पिताना वाडा करु तुना लग्नानी तयारी tuḷasēbāī tē janmanī kuvārī cāla mhaṇā pitānā vāḍā karu tunā lagnānī tayārī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसेबाई)(ते)(जन्मनी)(कुवारी) ▷ Let_us_go (म्हणा)(पिताना)(वाडा) ▷ (करु)(तुना)(लग्नानी)(तयारी) | pas de traduction en français |
[30] id = 42693 ✓ | बारीक बांगडी मला लिवुसी वाटली नटव्या माझ्या बंधू तार पुण्याला पाठिवली bārīka bāṅgaḍī malā livusī vāṭalī naṭavyā mājhyā bandhū tāra puṇyālā pāṭhivalī | ✎ I felt like wearing thin bangles I sent a telegram to my brother at Pune ▷ (बारीक) bangles (मला)(लिवुसी)(वाटली) ▷ (नटव्या) my brother wire (पुण्याला)(पाठिवली) | pas de traduction en français |
[83] id = 75152 ✓ | दिवाई दसरा बहिण इशीरे पिजारा दादा भाऊले वायलना सन नहिना दुसरा divāī dasarā bahiṇa iśīrē pijārā dādā bhāūlē vāyalanā sana nahinā dusarā | ✎ Diwali*, Dassera*, sisters wait for them There is no other festival to wave the plate with the lamps around brother ▷ (दिवाई)(दसरा) sister (इशीरे) ▷ (पिजारा)(दादा)(भाऊले)(वायलना)(सन)(नहिना)(दुसरा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[80] id = 97586 ✓ | दिवाळी दिशी उटण करी गुलालाच बंधु माझ्या सोयर्याच गोरे अंग दलालाच divāḷī diśī uṭaṇa karī gulālāca bandhu mājhyā sōyaryāca gōrē aṅga dalālāca | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste with gulal* I apply it to my younger brother, his body looks red ▷ (दिवाळी)(दिशी)(उटण)(करी)(गुलालाच) ▷ Brother my (सोयर्याच)(गोरे)(अंग)(दलालाच) | pas de traduction en français | ||
|
[121] id = 70614 ✓ | हाती कुंकना कंरडा मिते पुजीला हटरा अस पुण्य केल पिता सारखा सासरा hātī kuṅkanā kaṇraḍā mitē pujīlā haṭarā asa puṇya kēla pitā sārakhā sāsarā | ✎ A box of kunku* in hand, I worship God Thanks to the good deeds I did, I got a father-in-law like a father ▷ (हाती)(कुंकना)(कंरडा)(मिते)(पुजीला)(हटरा) ▷ (अस)(पुण्य) did (पिता)(सारखा)(सासरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[139] id = 71908 ✓ | हाती कुकना करंडा यिती पुजीती तिवसाबाई अस पुण्य केले बहिनी सारखी ननंदाबाई hātī kukanā karaṇḍā yitī pujītī tivasābāī asa puṇya kēlē bahinī sārakhī nanandābāī | ✎ A box of kunku* in hand, she worships Tivasabai (a local deity) Thanks to her good deeds, she got a nanand* like a sister ▷ (हाती)(कुकना)(करंडा)(यिती)(पुजीती)(तिवसाबाई) ▷ (अस)(पुण्य)(केले)(बहिनी)(सारखी)(ननंदाबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[168] id = 82775 ✓ | सासु या सासयीरा आहे सोन्याची चादईर कंत जरी पदईर sāsu yā sāsayīrā āhē sōnyācī cādīra kanta jarī padīra | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like a bedcover in gold Husband is like its brocade border ▷ (सासु)(या)(सासयीरा)(आहे)(सोन्याची)(चादईर) ▷ (कंत)(जरी)(पदईर) | pas de traduction en français |
[21] id = 95342 ✓ | आईपरास सासुबाईचा उपकार पोटी दिलाय चंद्रहार राज कराव त्याच्यावर āīparāsa sāsubāīcā upakāra pōṭī dilāya candrahāra rāja karāva tyācyāvara | ✎ More than my mother, my mother-in-law did me a big favour She gave me the handrahar (her precious son), to rule in his kingdom ▷ (आईपरास)(सासुबाईचा)(उपकार) ▷ (पोटी)(दिलाय)(चंद्रहार) king (कराव)(त्याच्यावर) | pas de traduction en français |