Village: नायगाव - Naygaon Google Maps | OpenStreetMap
46 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[40] id = 53489 ✓ | सिता वनवासी कुंकू कपाळ भरुनी राम देखिलं दुरुन आले नेतर भरुनी sitā vanavāsī kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhilaṁ duruna ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिलं)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 93256 ✓ | सीताला सासुरवास सुईच्या आणीवरी रामाला भोजन चिंचेच्या पानावरी sītālā sāsuravāsa suīcyā āṇīvarī rāmālā bhōjana ciñcēcyā pānāvarī | ✎ Sita is suffering sasurvas*, she doesn’t get a moment to relax Ram is served lunch on a tiny Tamarind leaf (in such small quantity) ▷ Sita (सासुरवास)(सुईच्या)(आणीवरी) ▷ Ram (भोजन)(चिंचेच्या)(पानावरी) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 55316 ✓ | सीताला सासुरवास चारी दरुजे लावूनी सिताचे आयबाप आले बैरागी होऊनी sītālā sāsuravāsa cārī darujē lāvūnī sitācē āyabāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरुजे)(लावूनी) ▷ (सिताचे)(आयबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 55308 ✓ | सीताला सासुरवास चारी दरवज लावूनी सिताच मायबाप आल बैरागी होऊनी sītālā sāsuravāsa cārī daravaja lāvūnī sitāca māyabāpa āla bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवज)(लावूनी) ▷ (सिताच)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[38] id = 55796 ✓ | एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[16] id = 93420 ✓ | सीता बाळंतीन हिच्या जवळ नाही कुणी दगडाची केली न्हाणी उकळ्या मारी पाणी sītā bāḷantīna hicyā javaḷa nāhī kuṇī dagaḍācī kēlī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sita has delivered, she has no one with her She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling ▷ Sita (बाळंतीन)(हिच्या)(जवळ) not (कुणी) ▷ (दगडाची) shouted (न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[84] id = 57885 ✓ | जीव गेला माझा सरन जळत उन्हात चोळी पाताळाची घडी भाऊ रडतो मनात jīva gēlā mājhā sarana jaḷata unhāta cōḷī pātāḷācī ghaḍī bhāū raḍatō manāta | ✎ Life has left me, the pyer is burning in the sun A new blouse and sari in hand, my brother weeps silently ▷ Life has_gone my (सरन)(जळत)(उन्हात) ▷ Blouse (पाताळाची)(घडी) brother (रडतो)(मनात) | pas de traduction en français |
[41] id = 56790 ✓ | जीवा गेला माझा सुन गंगामधी उभी अजून येईना लेक संसाराची लोभी jīvā gēlā mājhā suna gaṅgāmadhī ubhī ajūna yēīnā lēka sansārācī lōbhī | ✎ Life has left me, daughter-in-law is standing in the river My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ Life has_gone my (सुन)(गंगामधी) standing ▷ (अजून)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français |
[50] id = 57888 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळत वढ्याला हळूच चाल बाई वाळू रुतली जोडव्याला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vaḍhyālā haḷūca cāla bāī vāḷū rutalī jōḍavyālā | ✎ Life has left me, the pyre is burning near the stream Walk slowly, daughter, sand will prick your toe-rings ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(वढ्याला) ▷ (हळूच) let_us_go woman (वाळू)(रुतली)(जोडव्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[154] id = 88156 ✓ | लाडाची लेक बापामंदी जेवु नही जाशील परघरी लई जीव लावु नही lāḍācī lēka bāpāmandī jēvu nahī jāśīla paragharī laī jīva lāvu nahī | ✎ My darling daughter, don’t eat with your father You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you ▷ (लाडाची)(लेक)(बापामंदी)(जेवु) not ▷ (जाशील)(परघरी)(लई) life apply not | pas de traduction en français |
[14] id = 112764 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी कवटाला कवट दाट वांझोटी नारीला काय नाच्यावाणी थाट māḷyācyā maḷyāmadhī kavaṭālā kavaṭa dāṭa vāñjhōṭī nārīlā kāya nācyāvāṇī thāṭa | ✎ In the gardener’s plantation, the wood apple tree is full of fruit A barren woman, her style of living is like an eunuch’s ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कवटाला)(कवट)(दाट) ▷ (वांझोटी)(नारीला) why (नाच्यावाणी)(थाट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[66] id = 56688 ✓ | लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 111170 ✓ | सासुरवासान मर मर तु पापीनी जन्मल्या पासुन त्रास बापाला घोकणी sāsuravāsāna mara mara tu pāpīnī janmalyā pāsuna trāsa bāpālā ghōkaṇī | ✎ Sasurvasin, die, die, you sinner Since the time you are born, you are a great worry for father ▷ (सासुरवासान)(मर)(मर) you (पापीनी) ▷ (जन्मल्या)(पासुन)(त्रास)(बापाला)(घोकणी) | pas de traduction en français |
[105] id = 59028 ✓ | जाते पंढरीला संग नेते मी आईला चंद्रभागामधी दगड नाही ग धुया jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīlā candrabhāgāmadhī dagaḍa nāhī ga dhuyā | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईला) ▷ (चंद्रभागामधी)(दगड) not * (धुया) | pas de traduction en français |
| |||
[180] id = 92193 ✓ | जाते पंढरीला आंघोळ घालते बापाला भागीरथी तीरी पाणी घालते रोपाला jātē paṇḍharīlā āṅghōḷa ghālatē bāpālā bhāgīrathī tīrī pāṇī ghālatē rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I give a bath to my father On the banks of Bhagirathi, I water the plant ▷ Am_going (पंढरीला)(आंघोळ)(घालते)(बापाला) ▷ (भागीरथी)(तीरी) water, (घालते)(रोपाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[342] id = 63237 ✓ | इथुन दिसती पंढरी पसार्याची रुखमीणी भरे चुडा उंच माडी कासाराची ithuna disatī paṇḍharī pasāryācī rukhamīṇī bharē cuḍā uñca māḍī kāsārācī | ✎ From here, Pandhari looks sprawling Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (रुखमीणी)(भरे)(चुडा)(उंच)(माडी)(कासाराची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[279] id = 90107 ✓ | रुक्मीण म्हणे शेला कशीयान गार बोल पांडुरंग पडल दैवार rukmīṇa mhaṇē śēlā kaśīyāna gāra bōla pāṇḍuraṅga paḍala daivāra | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet There was a dewfall, says Pandurang* ▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(शेला)(कशीयान)(गार) ▷ Says (पांडुरंग)(पडल)(दैवार) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 90258 ✓ | रुक्मीणीपासुन रुप लक्ष्मीच चढ देवा सावळ्या पुढ कान्हु पात्राच झाड rukmīṇīpāsuna rupa lakṣmīca caḍha dēvā sāvaḷyā puḍha kānhu pātrāca jhāḍa | ✎ Lakshmi is more beautiful than Rukhmini* Kanhopatra’s tree is in front of the dark-complexioned God ▷ (रुक्मीणीपासुन) form of_Lakshmi (चढ) ▷ (देवा)(सावळ्या)(पुढ)(कान्हु)(पात्राच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 90256 ✓ | रुक्मीणी पासुन रुप लक्ष्मीच भारी सावळा पांडुरंग नित तिच्या दारी rukmīṇī pāsuna rupa lakṣmīca bhārī sāvaḷā pāṇḍuraṅga nita ticyā dārī | ✎ Lakshmi is more beautiful than Rukhmini* Dark-complexioned Pandurang* is always standing at her door ▷ (रुक्मीणी)(पासुन) form of_Lakshmi (भारी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(नित)(तिच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
|
[114] id = 82438 ✓ | एकनाथाच्या वाड्या सव्वा खंडीच पुरण देव जेवले ब्राम्हण लक्ष पडल दुरन ēkanāthācyā vāḍyā savvā khaṇḍīca puraṇa dēva jēvalē brāmhaṇa lakṣa paḍala durana | ✎ Hundred kilos of sweet was cooked in Eknath’s house God ate, Brahman’s noticed from a distance ▷ (एकनाथाच्या)(वाड्या)(सव्वा)(खंडीच)(पुरण) ▷ (देव)(जेवले)(ब्राम्हण)(लक्ष)(पडल)(दुरन) | pas de traduction en français |
[73] id = 77169 ✓ | पाऊस राजाया काळा कुळकुळीत कीडा एका घटकामधी दिला दिल्लीला वेढा pāūsa rājāyā kāḷā kuḷakuḷīta kīḍā ēkā ghaṭakāmadhī dilā dillīlā vēḍhā | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजाया)(काळा)(कुळकुळीत)(कीडा) ▷ (एका)(घटकामधी)(दिला)(दिल्लीला)(वेढा) | pas de traduction en français |
[59] id = 75772 ✓ | आयाहुन आया नावाच्या आया किती जीने दिला जन्म तचे नाव भागीरथी āyāhuna āyā nāvācyā āyā kitī jīnē dilā janma tacē nāva bhāgīrathī | ✎ How many women are there like your mother just for the namesake The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (आयाहुन)(आया)(नावाच्या)(आया)(किती) ▷ (जीने)(दिला)(जन्म)(तचे)(नाव)(भागीरथी) | pas de traduction en français |
[50] id = 85053 ✓ | आई आई आई साखरेचा खडा सोडला तोंडात रंगील्या दातदाढा āī āī āī sākharēcā khaḍā sōḍalā tōṇḍāta raṅgīlyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई)(आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (सोडला)(तोंडात)(रंगील्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[52] id = 86914 ✓ | आंगड्या टोपड्याने राव माझा नटवील बोलते बाई तुला गावा तुझ्या पाठवला āṅgaḍyā ṭōpaḍyānē rāva mājhā naṭavīla bōlatē bāī tulā gāvā tujhyā pāṭhavalā | ✎ I dressed up my little son in a dress and bonnet I tell you, his paternal aunt, I have sent him to your village ▷ (आंगड्या)(टोपड्याने)(राव) my (नटवील) ▷ (बोलते) woman to_you (गावा) your (पाठवला) | pas de traduction en français |
[62] id = 102775 ✓ | लेका परीस मला लेकीची आदत स्वर्गीच्या वाट्या मैना वाचीती कागद lēkā parīsa malā lēkīcī ādata svargīcyā vāṭyā mainā vācītī kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter When I go to heaven, she will sing my praises ▷ (लेका)(परीस)(मला)(लेकीची)(आदत) ▷ (स्वर्गीच्या)(वाट्या) Mina (वाचीती)(कागद) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[91] id = 77341 ✓ | लाडक्या लेकीचा तोंड पोळत भाजीनं साखर सोजाची सव लावली आजीन lāḍakyā lēkīcā tōṇḍa pōḷata bhājīnaṁ sākhara sōjācī sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(तोंड)(पोळत)(भाजीनं) ▷ (साखर)(सोजाची)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[105] id = 62073 ✓ | लाडाची ग लेक तीचे हात पाय मऊ जीवाला पडली चिंता कोण्या राजाला ही देवू lāḍācī ga lēka tīcē hāta pāya maū jīvālā paḍalī cintā kōṇyā rājālā hī dēvū | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची) * (लेक)(तीचे) hand (पाय)(मऊ) ▷ (जीवाला)(पडली)(चिंता)(कोण्या)(राजाला)(ही)(देवू) | pas de traduction en français |
[241] id = 105209 ✓ | लाडकी लेक गोड मागती खायाला शिंगारीला वारु श्रीरामपुरी जायाला lāḍakī lēka gōḍa māgatī khāyālā śiṅgārīlā vāru śrīrāmapurī jāyālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(गोड)(मागती)(खायाला) ▷ (शिंगारीला)(वारु)(श्रीरामपुरी)(जायाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 60218 ✓ | लेक जाती सासरला काही केल्या करमेना सारविल्या भिंती वर काढील्या मैना lēka jātī sāsaralā kāhī kēlyā karamēnā sāravilyā bhintī vara kāḍhīlyā mainā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her badly She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina* ▷ (लेक) caste (सासरला)(काही)(केल्या)(करमेना) ▷ (सारविल्या)(भिंती)(वर)(काढील्या) Mina | pas de traduction en français |
|
[140] id = 107732 ✓ | सासुरवासनी आता नाही बरी गत असा तुझा पेरु धातला चरखात sāsuravāsanī ātā nāhī barī gata asā tujhā pēru dhātalā carakhāta | ✎ Sasurvashin*, your condition is not good Your Guava (daughter) is put in the crusher ▷ (सासुरवासनी)(आता) not (बरी)(गत) ▷ (असा) your (पेरु)(धातला)(चरखात) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 68855 ✓ | शिंप्याच्या साताला चोळी उलटी पालटी इच मोल करायाला संग धाकटी चुलती śimpyācyā sātālā cōḷī ulaṭī pālaṭī ica mōla karāyālā saṅga dhākaṭī culatī | ✎ In the tailor’s shop, they checked the blouse closely Younger paternal aunt was with her (mother) to negotiate the price ▷ (शिंप्याच्या)(साताला) blouse (उलटी)(पालटी) ▷ (इच)(मोल)(करायाला) with (धाकटी)(चुलती) | pas de traduction en français |
[18] id = 50287 ✓ | जावयाची जात कुळथा मठाची पेरनी पोटची देवून यांची उगीर बोलणी jāvayācī jāta kuḷathā maṭhācī pēranī pōṭacī dēvūna yāñcī ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Kulith and Math I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावयाची) class (कुळथा)(मठाची)(पेरनी) ▷ (पोटची)(देवून)(यांची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[34] id = 65415 ✓ | जावई आपुन जावुन बसला लोकात पोटीचा तु तर पाणी घालीन मुखात jāvaī āpuna jāvuna basalā lōkāta pōṭīcā tu tara pāṇī ghālīna mukhāta | ✎ Son-in-law went and sat among other people My own son, you will put water in my mouth (when the end comes) ▷ (जावई)(आपुन)(जावुन)(बसला)(लोकात) ▷ (पोटीचा) you wires water, (घालीन)(मुखात) | pas de traduction en français |
Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit. |
[24] id = 72648 ✓ | वाकड तिकड झाड तुझ निवडुंगा जावया पुढ सासु बसली हेडुंबा vākaḍa tikaḍa jhāḍa tujha nivaḍuṅgā jāvayā puḍha sāsu basalī hēḍumbā | ✎ Cactus, your tree is crooked The filthy and disgusting mother-in-law is sitting in front of the son-in-law ▷ (वाकड)(तिकड)(झाड) your (निवडुंगा) ▷ (जावया)(पुढ)(सासु) sitting (हेडुंबा) | pas de traduction en français |
[16] id = 79512 ✓ | शिंप्याच्या साताला सवता खण का फाटला ज्याला नाही बहिण त्याला नवल वाटला śimpyācyā sātālā savatā khaṇa kā phāṭalā jyālā nāhī bahiṇa tyālā navala vāṭalā | ✎ In a tailor’s shop, the tailor cuts expensive blouse-pieces He who does have a sister, wonders (at the sight) ▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(सवता)(खण)(का)(फाटला) ▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(नवल)(वाटला) | pas de traduction en français |
[51] id = 69543 ✓ | लिंबाच्या लिंबुळ्या लिंबाखाली पसरील्या भावाला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी इसरील्या limbācyā limbuḷyā limbākhālī pasarīlyā bhāvālā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī isarīlyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाखाली)(पसरील्या) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(इसरील्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 74671 ✓ | भाऊ जातो सासुरवाडी तोंड धुण्या उन पाणी भाऊला माझ्या मेहुण्या लई जणी bhāū jātō sāsuravāḍī tōṇḍa dhuṇyā una pāṇī bhāūlā mājhyā mēhuṇyā laī jaṇī | ✎ Brother goes to his in-laws’ house, there is hot water to wash his face My brother has many sisters-in-law ▷ Brother goes (सासुरवाडी)(तोंड)(धुण्या)(उन) water, ▷ (भाऊला) my (मेहुण्या)(लई)(जणी) | pas de traduction en français |
[29] id = 69626 ✓ | आताच्या कलीत भाऊ नाही बहिणीचा खिशामधी चोळी वाडा पुसे मेहुणीचा ātācyā kalīta bhāū nāhī bahiṇīcā khiśāmadhī cōḷī vāḍā pusē mēhuṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (कलीत) brother not of_sister ▷ (खिशामधी) blouse (वाडा)(पुसे)(मेहुणीचा) | pas de traduction en français |
[41] id = 63542 ✓ | घेरे भाऊ मला चोळी हिरवी हिरवी गार वावर रेती घर उधळती फार ghērē bhāū malā cōḷī hiravī hiravī gāra vāvara rētī ghara udhaḷatī phāra | ✎ Brother, buy me a lush green blouse Too much sand around the house rises in the air ▷ (घेरे) brother (मला) blouse green green (गार) ▷ (वावर)(रेती) house (उधळती)(फार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[219] id = 62878 ✓ | शिप्याच्या साताला भाऊ बसले पंडीत यांच्या मांडावरी घडी लुगड्याची रंगीत śipyācyā sātālā bhāū basalē paṇḍīta yāñcyā māṇḍāvarī ghaḍī lugaḍyācī raṅgīta | ✎ My intelligent brother was sitting in the tailor’s shop He had a coloured sari on his lap ▷ Of_tailor (साताला) brother (बसले)(पंडीत) ▷ (यांच्या)(मांडावरी)(घडी)(लुगड्याची)(रंगीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[48] id = 66189 ✓ | वार वावधन उंच झाडाचा घोयळा सम्रत भाऊ दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा vāra vāvadhana uñca jhāḍācā ghōyaḷā samrata bhāū dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā | ✎ In the storm, tall trees keep shaking A rich brother is weary of his poor sister ▷ (वार)(वावधन)(उंच)(झाडाचा)(घोयळा) ▷ (सम्रत) brother (दुबळ्या) of_sister (कंटाळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[45] id = 74054 ✓ | सम्रत भाऊ दुबळी बहिण सपादुन घ्यावा भाऊ ठेल्यान samrata bhāū dubaḷī bahiṇa sapāduna ghyāvā bhāū ṭhēlyāna | ✎ Brother is rich, sister is poor Brother is a merchant, he should take care of his sister ▷ (सम्रत) brother (दुबळी) sister ▷ (सपादुन)(घ्यावा) brother (ठेल्यान) | pas de traduction en français |
[37] id = 88082 ✓ | देरे भाऊ लेक नको भिऊ करणीला सोन्याच डोरल घालीन तुझ्या हरणीला dērē bhāū lēka nakō bhiū karaṇīlā sōnyāca ḍōrala ghālīna tujhyā haraṇīlā | ✎ Brother, give your daughter to my son, don’t be scared of the wedding gifts I shall give a gold Mangalsutra* to your daughter ▷ (देरे) brother (लेक) not (भिऊ)(करणीला) ▷ Of_gold (डोरल)(घालीन) your (हरणीला) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 58573 ✓ | मामा या भाशीची झोंबी लागली माळाला सांगते रे भाऊ सांभाळ बहिणीच्या बाळाला māmā yā bhāśīcī jhōmbī lāgalī māḷālā sāṅgatē rē bhāū sāmbhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land I tell you, brother, take care of your sister’s son ▷ Maternal_uncle (या)(भाशीची)(झोंबी)(लागली)(माळाला) ▷ I_tell (रे) brother (सांभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 74246 ✓ | भाऊ नवरदेव मला कळलं सासरी मोत्याच्या मुंडावळ्या मी ओवते ओसरी bhāū navaradēva malā kaḷalaṁ sāsarī mōtyācyā muṇḍāvaḷyā mī ōvatē ōsarī | ✎ Brother has become a bridegroom, I came to know about it in my in-laws’ house I string pearl mundavalya* in the veranda ▷ Brother (नवरदेव)(मला)(कळलं)(सासरी) ▷ (मोत्याच्या)(मुंडावळ्या) I (ओवते)(ओसरी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 63841 ✓ | भाऊ नवरदेव याच्या कलवर्या आम्ही बाशींगाचे झोला आवरते भाची माझी bhāū navaradēva yācyā kalavaryā āmhī bāśīṅgācē jhōlā āvaratē bhācī mājhī | ✎ Brother is the bridegroom, we are his Karavalis* The swinging string of bashing*, my niece arranges them ▷ Brother (नवरदेव) of_his_place (कलवर्या)(आम्ही) ▷ (बाशींगाचे)(झोला)(आवरते)(भाची) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 104978 ✓ | भाऊ नवरदेव याच्या कलवर्या वीस तीस बोलते बाई तुला मानाचे खाली बस bhāū navaradēva yācyā kalavaryā vīsa tīsa bōlatē bāī tulā mānācē khālī basa | ✎ Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis* I tell you, my daughter, sit down to receive your honour ▷ Brother (नवरदेव) of_his_place (कलवर्या)(वीस)(तीस) ▷ (बोलते) woman to_you (मानाचे)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 69891 ✓ | कुलपा परीस माझ्या किल्ल्याचं वजन बहिण परीस मेहुना सज्जन kulapā parīsa mājhyā killayācaṁ vajana bahiṇa parīsa mēhunā sajjana | ✎ My keys are heavier than my lock My sister’s husband is kinder than my sister ▷ (कुलपा)(परीस) my (किल्ल्याचं)(वजन) ▷ Sister (परीस)(मेहुना)(सज्जन) | pas de traduction en français |
[116] id = 70628 ✓ | सासु ग सासरे माझे देव्हार्याचे देव पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाऊ sāsu ga sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु) * (सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाऊ) | pas de traduction en français |
[26] id = 68111 ✓ | सासुपरीस सासुरवास नंदा करीता माघुनी बोलत बाई तुला जाईन वरस निघुनी sāsuparīsa sāsuravāsa nandā karītā māghunī bōlata bāī tulā jāīna varasa nighunī | ✎ Nanands harass more than mother-n-law I tell you, woman, years will pass ▷ (सासुपरीस)(सासुरवास)(नंदा)(करीता)(माघुनी) ▷ Speak woman to_you (जाईन)(वरस)(निघुनी) | pas de traduction en français |
[28] id = 62707 ✓ | मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा भाऊच पातळ थोरल्या जाऊला नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā bhāūca pātaḷa thōralyā jāūlā nēsavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Make my eldest sister-in-law wear the new sari given by my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा) ▷ (भाऊच)(पातळ)(थोरल्या)(जाऊला)(नेसवा) | pas de traduction en français |