Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1384
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Rashinkar Sindhu
(51 records)

Village: नायगाव - Naygaon

46 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[40] id = 53489
सिता वनवासी कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखिलं दुरुन आले नेतर भरुनी
sitā vanavāsī kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhilaṁ duruna ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिलं)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[35] id = 93256
सीताला सासुरवास सुईच्या आणीवरी
रामाला भोजन चिंचेच्या पानावरी
sītālā sāsuravāsa suīcyā āṇīvarī
rāmālā bhōjana ciñcēcyā pānāvarī
Sita is suffering sasurvas*, she doesn’t get a moment to relax
Ram is served lunch on a tiny Tamarind leaf (in such small quantity)
▷  Sita (सासुरवास)(सुईच्या)(आणीवरी)
▷  Ram (भोजन)(चिंचेच्या)(पानावरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[56] id = 55316
सीताला सासुरवास चारी दरुजे लावूनी
सिताचे आयबाप आले बैरागी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī darujē lāvūnī
sitācē āyabāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरुजे)(लावूनी)
▷ (सिताचे)(आयबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant
[64] id = 55308
सीताला सासुरवास चारी दरवज लावूनी
सिताच मायबाप आल बैरागी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravaja lāvūnī
sitāca māyabāpa āla bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवज)(लावूनी)
▷ (सिताच)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[38] id = 55796
एवढ्या वनात काय दिसे लाल लाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lāla lāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.

Cross-references:A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves
A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[16] id = 93420
सीता बाळंतीन हिच्या जवळ नाही कुणी
दगडाची केली न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sītā bāḷantīna hicyā javaḷa nāhī kuṇī
dagaḍācī kēlī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
Sita has delivered, she has no one with her
She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling
▷  Sita (बाळंतीन)(हिच्या)(जवळ) not (कुणी)
▷ (दगडाची) shouted (न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[84] id = 57885
जीव गेला माझा सरन जळत उन्हात
चोळी पाताळाची घडी भाऊ रडतो मनात
jīva gēlā mājhā sarana jaḷata unhāta
cōḷī pātāḷācī ghaḍī bhāū raḍatō manāta
Life has left me, the pyer is burning in the sun
A new blouse and sari in hand, my brother weeps silently
▷  Life has_gone my (सरन)(जळत)(उन्हात)
▷  Blouse (पाताळाची)(घडी) brother (रडतो)(मनात)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[41] id = 56790
जीवा गेला माझा सुन गंगामधी उभी
अजून येईना लेक संसाराची लोभी
jīvā gēlā mājhā suna gaṅgāmadhī ubhī
ajūna yēīnā lēka sansārācī lōbhī
Life has left me, daughter-in-law is standing in the river
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷  Life has_gone my (सुन)(गंगामधी) standing
▷ (अजून)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[50] id = 57888
जीव माझा गेला सरण जळत वढ्याला
हळूच चाल बाई वाळू रुतली जोडव्याला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vaḍhyālā
haḷūca cāla bāī vāḷū rutalī jōḍavyālā
Life has left me, the pyre is burning near the stream
Walk slowly, daughter, sand will prick your toe-rings
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(वढ्याला)
▷ (हळूच) let_us_go woman (वाळू)(रुतली)(जोडव्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[154] id = 88156
लाडाची लेक बापामंदी जेवु नही
जाशील परघरी लई जीव लावु नही
lāḍācī lēka bāpāmandī jēvu nahī
jāśīla paragharī laī jīva lāvu nahī
My darling daughter, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you
▷ (लाडाची)(लेक)(बापामंदी)(जेवु) not
▷ (जाशील)(परघरी)(लई) life apply not
pas de traduction en français


A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish

[14] id = 112764
माळ्याच्या मळ्यामधी कवटाला कवट दाट
वांझोटी नारीला काय नाच्यावाणी थाट
māḷyācyā maḷyāmadhī kavaṭālā kavaṭa dāṭa
vāñjhōṭī nārīlā kāya nācyāvāṇī thāṭa
In the gardener’s plantation, the wood apple tree is full of fruit
A barren woman, her style of living is like an eunuch’s
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कवटाला)(कवट)(दाट)
▷ (वांझोटी)(नारीला) why (नाच्यावाणी)(थाट)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[66] id = 56688
लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[46] id = 111170
सासुरवासान मर मर तु पापीनी
जन्मल्या पासुन त्रास बापाला घोकणी
sāsuravāsāna mara mara tu pāpīnī
janmalyā pāsuna trāsa bāpālā ghōkaṇī
Sasurvasin, die, die, you sinner
Since the time you are born, you are a great worry for father
▷ (सासुरवासान)(मर)(मर) you (पापीनी)
▷ (जन्मल्या)(पासुन)(त्रास)(बापाला)(घोकणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[105] id = 59028
जाते पंढरीला संग नेते मी आईला
चंद्रभागामधी दगड नाही ग धुया
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīlā
candrabhāgāmadhī dagaḍa nāhī ga dhuyā
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईला)
▷ (चंद्रभागामधी)(दगड) not * (धुया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[180] id = 92193
जाते पंढरीला आंघोळ घालते बापाला
भागीरथी तीरी पाणी घालते रोपाला
jātē paṇḍharīlā āṅghōḷa ghālatē bāpālā
bhāgīrathī tīrī pāṇī ghālatē rōpālā
I go to Pandhari, I give a bath to my father
On the banks of Bhagirathi, I water the plant
▷  Am_going (पंढरीला)(आंघोळ)(घालते)(बापाला)
▷ (भागीरथी)(तीरी) water, (घालते)(रोपाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[342] id = 63237
इथुन दिसती पंढरी पसार्याची
रुखमीणी भरे चुडा उंच माडी कासाराची
ithuna disatī paṇḍharī pasāryācī
rukhamīṇī bharē cuḍā uñca māḍī kāsārācī
From here, Pandhari looks sprawling
Rukhmin* wears handful of bangles, the bangle seller’s storey is tall
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(पसार्याची)
▷ (रुखमीणी)(भरे)(चुडा)(उंच)(माडी)(कासाराची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[279] id = 90107
रुक्मीण म्हणे शेला कशीयान गार
बोल पांडुरंग पडल दैवार
rukmīṇa mhaṇē śēlā kaśīyāna gāra
bōla pāṇḍuraṅga paḍala daivāra
Rukhmini* says, how did the stole become wet
There was a dewfall, says Pandurang*
▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(शेला)(कशीयान)(गार)
▷  Says (पांडुरंग)(पडल)(दैवार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11ov (B06-02-11o05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Laksmi

[7] id = 90258
रुक्मीणीपासुन रुप लक्ष्मीच चढ
देवा सावळ्या पुढ कान्हु पात्राच झाड
rukmīṇīpāsuna rupa lakṣmīca caḍha
dēvā sāvaḷyā puḍha kānhu pātrāca jhāḍa
Lakshmi is more beautiful than Rukhmini*
Kanhopatra’s tree is in front of the dark-complexioned God
▷ (रुक्मीणीपासुन) form of_Lakshmi (चढ)
▷ (देवा)(सावळ्या)(पुढ)(कान्हु)(पात्राच)(झाड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[10] id = 90256
रुक्मीणी पासुन रुप लक्ष्मीच भारी
सावळा पांडुरंग नित तिच्या दारी
rukmīṇī pāsuna rupa lakṣmīca bhārī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga nita ticyā dārī
Lakshmi is more beautiful than Rukhmini*
Dark-complexioned Pandurang* is always standing at her door
▷ (रुक्मीणी)(पासुन) form of_Lakshmi (भारी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(नित)(तिच्या)(दारी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[114] id = 82438
एकनाथाच्या वाड्या सव्वा खंडीच पुरण
देव जेवले ब्राम्हण लक्ष पडल दुरन
ēkanāthācyā vāḍyā savvā khaṇḍīca puraṇa
dēva jēvalē brāmhaṇa lakṣa paḍala durana
Hundred kilos of sweet was cooked in Eknath’s house
God ate, Brahman’s noticed from a distance
▷ (एकनाथाच्या)(वाड्या)(सव्वा)(खंडीच)(पुरण)
▷ (देव)(जेवले)(ब्राम्हण)(लक्ष)(पडल)(दुरन)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[73] id = 77169
पाऊस राजाया काळा कुळकुळीत कीडा
एका घटकामधी दिला दिल्लीला वेढा
pāūsa rājāyā kāḷā kuḷakuḷīta kīḍā
ēkā ghaṭakāmadhī dilā dillīlā vēḍhā
no translation in English
▷  Rain (राजाया)(काळा)(कुळकुळीत)(कीडा)
▷ (एका)(घटकामधी)(दिला)(दिल्लीला)(वेढा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[59] id = 75772
आयाहुन आया नावाच्या आया किती
जीने दिला जन्म तचे नाव भागीरथी
āyāhuna āyā nāvācyā āyā kitī
jīnē dilā janma tacē nāva bhāgīrathī
How many women are there like your mother just for the namesake
The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother
▷ (आयाहुन)(आया)(नावाच्या)(आया)(किती)
▷ (जीने)(दिला)(जन्म)(तचे)(नाव)(भागीरथी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[50] id = 85053
आई आई आई साखरेचा खडा
सोडला तोंडात रंगील्या दातदाढा
āī āī āī sākharēcā khaḍā
sōḍalā tōṇḍāta raṅgīlyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई)(आई)(आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (सोडला)(तोंडात)(रंगील्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[52] id = 86914
आंगड्या टोपड्याने राव माझा नटवील
बोलते बाई तुला गावा तुझ्या पाठवला
āṅgaḍyā ṭōpaḍyānē rāva mājhā naṭavīla
bōlatē bāī tulā gāvā tujhyā pāṭhavalā
I dressed up my little son in a dress and bonnet
I tell you, his paternal aunt, I have sent him to your village
▷ (आंगड्या)(टोपड्याने)(राव) my (नटवील)
▷ (बोलते) woman to_you (गावा) your (पाठवला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[62] id = 102775
लेका परीस मला लेकीची आदत
स्वर्गीच्या वाट्या मैना वाचीती कागद
lēkā parīsa malā lēkīcī ādata
svargīcyā vāṭyā mainā vācītī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेका)(परीस)(मला)(लेकीची)(आदत)
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट्या) Mina (वाचीती)(कागद)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[91] id = 77341
लाडक्या लेकीचा तोंड पोळत भाजीनं
साखर सोजाची सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīcā tōṇḍa pōḷata bhājīnaṁ
sākhara sōjācī sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(तोंड)(पोळत)(भाजीनं)
▷ (साखर)(सोजाची)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[105] id = 62073
लाडाची ग लेक तीचे हात पाय मऊ
जीवाला पडली चिंता कोण्या राजाला ही देवू
lāḍācī ga lēka tīcē hāta pāya maū
jīvālā paḍalī cintā kōṇyā rājālā hī dēvū
no translation in English
▷ (लाडाची) * (लेक)(तीचे) hand (पाय)(मऊ)
▷ (जीवाला)(पडली)(चिंता)(कोण्या)(राजाला)(ही)(देवू)
pas de traduction en français
[241] id = 105209
लाडकी लेक गोड मागती खायाला
शिंगारीला वारु श्रीरामपुरी जायाला
lāḍakī lēka gōḍa māgatī khāyālā
śiṅgārīlā vāru śrīrāmapurī jāyālā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(गोड)(मागती)(खायाला)
▷ (शिंगारीला)(वारु)(श्रीरामपुरी)(जायाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[22] id = 60218
लेक जाती सासरला काही केल्या करमेना
सारविल्या भिंती वर काढील्या मैना
lēka jātī sāsaralā kāhī kēlyā karamēnā
sāravilyā bhintī vara kāḍhīlyā mainā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her badly
She plastered the walls with cow dung wash and drew pictures of Maina*
▷ (लेक) caste (सासरला)(काही)(केल्या)(करमेना)
▷ (सारविल्या)(भिंती)(वर)(काढील्या) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[140] id = 107732
सासुरवासनी आता नाही बरी गत
असा तुझा पेरु धातला चरखात
sāsuravāsanī ātā nāhī barī gata
asā tujhā pēru dhātalā carakhāta
Sasurvashin*, your condition is not good
Your Guava (daughter) is put in the crusher
▷ (सासुरवासनी)(आता) not (बरी)(गत)
▷ (असा) your (पेरु)(धातला)(चरखात)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-3.1aviii (E13-03-01a08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Costly blouse

[10] id = 68855
शिंप्याच्या साताला चोळी उलटी पालटी
इच मोल करायाला संग धाकटी चुलती
śimpyācyā sātālā cōḷī ulaṭī pālaṭī
ica mōla karāyālā saṅga dhākaṭī culatī
In the tailor’s shop, they checked the blouse closely
Younger paternal aunt was with her (mother) to negotiate the price
▷ (शिंप्याच्या)(साताला) blouse (उलटी)(पालटी)
▷ (इच)(मोल)(करायाला) with (धाकटी)(चुलती)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[18] id = 50287
जावयाची जात कुळथा मठाची पेरनी
पोटची देवून यांची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta kuḷathā maṭhācī pēranī
pōṭacī dēvūna yāñcī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Kulith and Math
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (कुळथा)(मठाची)(पेरनी)
▷ (पोटची)(देवून)(यांची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[34] id = 65415
जावई आपुन जावुन बसला लोकात
पोटीचा तु तर पाणी घालीन मुखात
jāvaī āpuna jāvuna basalā lōkāta
pōṭīcā tu tara pāṇī ghālīna mukhāta
Son-in-law went and sat among other people
My own son, you will put water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावई)(आपुन)(जावुन)(बसला)(लोकात)
▷ (पोटीचा) you wires water, (घालीन)(मुखात)
pas de traduction en français


E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[24] id = 72648
वाकड तिकड झाड तुझ निवडुंगा
जावया पुढ सासु बसली हेडुंबा
vākaḍa tikaḍa jhāḍa tujha nivaḍuṅgā
jāvayā puḍha sāsu basalī hēḍumbā
Cactus, your tree is crooked
The filthy and disgusting mother-in-law is sitting in front of the son-in-law
▷ (वाकड)(तिकड)(झाड) your (निवडुंगा)
▷ (जावया)(पुढ)(सासु) sitting (हेडुंबा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2s (F15-03-02s) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / The one with no sister

[16] id = 79512
शिंप्याच्या साताला सवता खण का फाटला
ज्याला नाही बहिण त्याला नवल वाटला
śimpyācyā sātālā savatā khaṇa kā phāṭalā
jyālā nāhī bahiṇa tyālā navala vāṭalā
In a tailor’s shop, the tailor cuts expensive blouse-pieces
He who does have a sister, wonders (at the sight)
▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(सवता)(खण)(का)(फाटला)
▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(नवल)(वाटला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[51] id = 69543
लिंबाच्या लिंबुळ्या लिंबाखाली पसरील्या
भावाला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी इसरील्या
limbācyā limbuḷyā limbākhālī pasarīlyā
bhāvālā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī isarīlyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाखाली)(पसरील्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(इसरील्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[12] id = 74671
भाऊ जातो सासुरवाडी तोंड धुण्या उन पाणी
भाऊला माझ्या मेहुण्या लई जणी
bhāū jātō sāsuravāḍī tōṇḍa dhuṇyā una pāṇī
bhāūlā mājhyā mēhuṇyā laī jaṇī
Brother goes to his in-laws’ house, there is hot water to wash his face
My brother has many sisters-in-law
▷  Brother goes (सासुरवाडी)(तोंड)(धुण्या)(उन) water,
▷ (भाऊला) my (मेहुण्या)(लई)(जणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[29] id = 69626
आताच्या कलीत भाऊ नाही बहिणीचा
खिशामधी चोळी वाडा पुसे मेहुणीचा
ātācyā kalīta bhāū nāhī bahiṇīcā
khiśāmadhī cōḷī vāḍā pusē mēhuṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today (कलीत) brother not of_sister
▷ (खिशामधी) blouse (वाडा)(पुसे)(मेहुणीचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[41] id = 63542
घेरे भाऊ मला चोळी हिरवी हिरवी गार
वावर रेती घर उधळती फार
ghērē bhāū malā cōḷī hiravī hiravī gāra
vāvara rētī ghara udhaḷatī phāra
Brother, buy me a lush green blouse
Too much sand around the house rises in the air
▷ (घेरे) brother (मला) blouse green green (गार)
▷ (वावर)(रेती) house (उधळती)(फार)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[219] id = 62878
शिप्याच्या साताला भाऊ बसले पंडीत
यांच्या मांडावरी घडी लुगड्याची रंगीत
śipyācyā sātālā bhāū basalē paṇḍīta
yāñcyā māṇḍāvarī ghaḍī lugaḍyācī raṅgīta
My intelligent brother was sitting in the tailor’s shop
He had a coloured sari on his lap
▷  Of_tailor (साताला) brother (बसले)(पंडीत)
▷ (यांच्या)(मांडावरी)(घडी)(लुगड्याची)(रंगीत)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[48] id = 66189
वार वावधन उंच झाडाचा घोयळा
सम्रत भाऊ दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा
vāra vāvadhana uñca jhāḍācā ghōyaḷā
samrata bhāū dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā
In the storm, tall trees keep shaking
A rich brother is weary of his poor sister
▷ (वार)(वावधन)(उंच)(झाडाचा)(घोयळा)
▷ (सम्रत) brother (दुबळ्या) of_sister (कंटाळा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[45] id = 74054
सम्रत भाऊ दुबळी बहिण
सपादुन घ्यावा भाऊ ठेल्यान
samrata bhāū dubaḷī bahiṇa
sapāduna ghyāvā bhāū ṭhēlyāna
Brother is rich, sister is poor
Brother is a merchant, he should take care of his sister
▷ (सम्रत) brother (दुबळी) sister
▷ (सपादुन)(घ्यावा) brother (ठेल्यान)
pas de traduction en français


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[37] id = 88082
देरे भाऊ लेक नको भिऊ करणीला
सोन्याच डोरल घालीन तुझ्या हरणीला
dērē bhāū lēka nakō bhiū karaṇīlā
sōnyāca ḍōrala ghālīna tujhyā haraṇīlā
Brother, give your daughter to my son, don’t be scared of the wedding gifts
I shall give a gold Mangalsutra* to your daughter
▷ (देरे) brother (लेक) not (भिऊ)(करणीला)
▷  Of_gold (डोरल)(घालीन) your (हरणीला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[39] id = 58573
मामा या भाशीची झोंबी लागली माळाला
सांगते रे भाऊ सांभाळ बहिणीच्या बाळाला
māmā yā bhāśīcī jhōmbī lāgalī māḷālā
sāṅgatē rē bhāū sāmbhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
I tell you, brother, take care of your sister’s son
▷  Maternal_uncle (या)(भाशीची)(झोंबी)(लागली)(माळाला)
▷  I_tell (रे) brother (सांभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[23] id = 74246
भाऊ नवरदेव मला कळलं सासरी
मोत्याच्या मुंडावळ्या मी ओवते ओसरी
bhāū navaradēva malā kaḷalaṁ sāsarī
mōtyācyā muṇḍāvaḷyā mī ōvatē ōsarī
Brother has become a bridegroom, I came to know about it in my in-laws’ house
I string pearl mundavalya* in the veranda
▷  Brother (नवरदेव)(मला)(कळलं)(सासरी)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडावळ्या) I (ओवते)(ओसरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


F:XVII-6.5 (F17-06-05) - Brother’s marriage / Karavali, groom’s sister

[9] id = 63841
भाऊ नवरदेव याच्या कलवर्या आम्ही
बाशींगाचे झोला आवरते भाची माझी
bhāū navaradēva yācyā kalavaryā āmhī
bāśīṅgācē jhōlā āvaratē bhācī mājhī
Brother is the bridegroom, we are his Karavalis*
The swinging string of bashing*, my niece arranges them
▷  Brother (नवरदेव) of_his_place (कलवर्या)(आम्ही)
▷ (बाशींगाचे)(झोला)(आवरते)(भाची) my
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[25] id = 104978
भाऊ नवरदेव याच्या कलवर्या वीस तीस
बोलते बाई तुला मानाचे खाली बस
bhāū navaradēva yācyā kalavaryā vīsa tīsa
bōlatē bāī tulā mānācē khālī basa
Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis*
I tell you, my daughter, sit down to receive your honour
▷  Brother (नवरदेव) of_his_place (कलवर्या)(वीस)(तीस)
▷ (बोलते) woman to_you (मानाचे)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[23] id = 69891
कुलपा परीस माझ्या किल्ल्याचं वजन
बहिण परीस मेहुना सज्जन
kulapā parīsa mājhyā killayācaṁ vajana
bahiṇa parīsa mēhunā sajjana
My keys are heavier than my lock
My sister’s husband is kinder than my sister
▷ (कुलपा)(परीस) my (किल्ल्याचं)(वजन)
▷  Sister (परीस)(मेहुना)(सज्जन)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[116] id = 70628
सासु ग सासरे माझे देव्हार्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजाभाऊ
sāsu ga sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujābhāū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु) * (सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाऊ)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[26] id = 68111
सासुपरीस सासुरवास नंदा करीता माघुनी
बोलत बाई तुला जाईन वरस निघुनी
sāsuparīsa sāsuravāsa nandā karītā māghunī
bōlata bāī tulā jāīna varasa nighunī
Nanands harass more than mother-n-law
I tell you, woman, years will pass
▷ (सासुपरीस)(सासुरवास)(नंदा)(करीता)(माघुनी)
▷  Speak woman to_you (जाईन)(वरस)(निघुनी)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[28] id = 62707
मांडवाच्या दारी जावाजावाचा रुसवा
भाऊच पातळ थोरल्या जाऊला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvācā rusavā
bhāūca pātaḷa thōralyā jāūlā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my eldest sister-in-law wear the new sari given by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावाचा)(रुसवा)
▷ (भाऊच)(पातळ)(थोरल्या)(जाऊला)(नेसवा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. Physical vexation
  3. Isolation:no communication
  4. Delivered in the hut of sari
  5. Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
  6. Brother’s presence and rites
  7. Daughter’s grief
  8. Mother, father and sister’s grief
  9. Parents’ grief and inverted feelings
  10. Feeling of inadequacy, blemish
  11. Mother teaches
  12. To bear it in mind
  13. Mother
  14. Rukhmini’s ornaments
  15. She suspects Viṭṭhal
  16. Laksmi
  17. Other saints
  18. The king-rain
  19. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  20. Sugar cristle
  21. Bonnet and tunic
  22. Mother wants a daughter
  23. Daughter’s eating
  24. Daughter, the dear one
  25. Mother feels restless
  26. Mother remembers her
  27. Costly blouse
  28. Son-in-law speeks agressively
  29. Son-in-law remains forever a foreigner
  30. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
  31. The one with no sister
  32. As neem gets fruits
  33. He visits wife’s parents but not his sister
  34. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  35. Of different colours
  36. Common sari
  37. Sister shares with brother
  38. A week sister needs brother’s help
  39. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  40. Game of wrestling, kusti
  41. Purchase of articles, preparations
  42. Karavali, groom’s sister
  43. Close relation
  44. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  45. No harassment, no sāsurvāsa
  46. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑