Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 636
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वडवली - Wadawali
(61 records)

53 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[15] id = 54322
कापसे तारा - Kapase Tara
राम लक्ष्मण दोघे हिंडते वनाला
कानीचे कुंडल हालू लागले कानाला
rāma lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatē vanālā
kānīcē kuṇḍala hālū lāgalē kānālā
Ram and Lakshman both are wandering in the forest
The ear ornaments in their ears started swaying
▷  Ram Laksman (दोघे)(हिंडते)(वनाला)
▷ (कानीचे)(कुंडल)(हालू)(लागले)(कानाला)
pas de traduction en français
[23] id = 54689
कापसे तारा - Kapase Tara
चौदा वर्षाचा उपास नेमान करील कोन
रामाचा लक्षीमन लावी धनुष्याला बाण
caudā varṣācā upāsa nēmāna karīla kōna
rāmācā lakṣīmana lāvī dhanuṣyālā bāṇa
A fast for fourteen years, who will observe it regularly
Ram’s Lakshman strings the arrow
▷ (चौदा)(वर्षाचा)(उपास)(नेमान)(करील) who
▷  Of_Ram (लक्षीमन)(लावी)(धनुष्याला)(बाण)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[65] id = 60023
मैदड मुक्ताबाई सुर्यभान - Maidad Mukta Suryabhan
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
रोशमाचे गोंडे धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
rōśamācē gōṇḍē dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रोशमाचे)(गोंडे)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[70] id = 54690
कापसे तारा - Kapase Tara
लंकेचा रावण मोठा गर्वानी फुगला
राजा मारवती त्याला वरचढ भेटला
laṅkēcā rāvaṇa mōṭhā garvānī phugalā
rājā māravatī tyālā varacaḍha bhēṭalā
Ravan* from Lanka* was bloated with ego
He found his superior in Raja Maravati
▷ (लंकेचा) Ravan (मोठा)(गर्वानी)(फुगला)
▷  King Maruti (त्याला)(वरचढ)(भेटला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[21] id = 54441
कापसे तारा - Kapase Tara
लंकेचा रावण आहे जन्माचा भिकारी
सिताबाईची केली चोरी मग पडला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa āhē janmācā bhikārī
sitābāīcī kēlī cōrī maga paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He stole Sitabai first, then started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (आहे)(जन्माचा)(भिकारी)
▷ (सिताबाईची) shouted (चोरी)(मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[35] id = 54698
कापसे तारा - Kapase Tara
रावणाची मंदोदरी मारी रावणाला हाका
सिता नार पतिव्रता लंकेला आणू नका
rāvaṇācī mandōdarī mārī rāvaṇālā hākā
sitā nāra pativratā laṅkēlā āṇū nakā
Ravan*’s Mandodari is calling out to Ravan*
Sita is a Pativrata*, don’t bring her to Lanka*
▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(मारी)(रावणाला)(हाका)
▷  Sita (नार)(पतिव्रता)(लंकेला)(आणू)(नका)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[74] id = 54536
कापसे तारा - Kapase Tara
मंडोदरी म्हणती ग सीता माझे तोडे सोन्याचे
चाल पाह्याला वाडे रावणाचे
maṇḍōdarī mhaṇatī ga sītā mājhē tōḍē sōnyācē
cāla pāhyālā vāḍē rāvaṇācē
Mandodari says, Sita, my tode* are in gold
Come and see Ravan*’s palaces
▷ (मंडोदरी)(म्हणती) * Sita (माझे)(तोडे)(सोन्याचे)
▷  Let_us_go (पाह्याला)(वाडे)(रावणाचे)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[75] id = 54537
कापसे तारा - Kapase Tara
मंदोदरी म्हणते ग सीता माझी साडी सोन्याची
लंका पाहे माडी रावणाची
mandōdarī mhaṇatē ga sītā mājhī sāḍī sōnyācī
laṅkā pāhē māḍī rāvaṇācī
Mandodari says, my sari is woven with gold thread
Look at Lanka*, look at Ravan*’s palace
▷ (मंदोदरी)(म्हणते) * Sita my (साडी)(सोन्याची)
▷ (लंका)(पाहे)(माडी)(रावणाची)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[31] id = 54512
कापसे तारा - Kapase Tara
सीताबाई म्हणे काय बोलती अशी
तुपल्या सारख्या आहे रामा घरी दासी
sītābāī mhaṇē kāya bōlatī aśī
tupalyā sārakhyā āhē rāmā gharī dāsī
Sitabai says, (Mandodari), why are you talking like this
There are maids like you in Ram’s house
▷  Goddess_Sita (म्हणे) why (बोलती)(अशी)
▷ (तुपल्या)(सारख्या)(आहे) Ram (घरी)(दासी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hviii (A01-01-06h08) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s dream

[10] id = 55226
कापसे तारा - Kapase Tara
सपन पडलं सांगती मंदोदरी
सीताला न्याह्याला राम आले लंकेवरी
sapana paḍalaṁ sāṅgatī mandōdarī
sītālā nyāhyālā rāma ālē laṅkēvarī
Mandodari tells about her dream
Ram has come to Lanka* to take Sita back with him
▷ (सपन)(पडलं)(सांगती)(मंदोदरी)
▷  Sita (न्याह्याला) Ram here_comes to_Lanka
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hix (A01-01-06h09) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s request to Rāma

[1] id = 54551
कापसे तारा - Kapase Tara
मारीला रावण सिरवाडचा भुजाला
रावणाची मंदोधरी उभी रामाच्या सभेला
mārīlā rāvaṇa siravāḍacā bhujālā
rāvaṇācī mandōdharī ubhī rāmācyā sabhēlā
Ravan* was killed, his head fell on the side of the palace
Ravan*’s Mandodari is standing in Ram’s camp
▷ (मारीला) Ravan (सिरवाडचा)(भुजाला)
▷ (रावणाची)(मंदोधरी) standing of_Ram (सभेला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[27] id = 54475
कापसे तारा - Kapase Tara
सीताच्या शोधाला गेले कोण कोण
राम लक्ष्मण तिसरा हनुमान
sītācyā śōdhālā gēlē kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa tisarā hanumāna
Who are those who have gone in search of Sita
Ram, Lakshman and Hanuman is the third one
▷  Of_Sita (शोधाला) has_gone who who
▷  Ram Laksman (तिसरा) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[25] id = 54450
कापसे तारा - Kapase Tara
राम लक्षीमण दोघे हिंडले भना भना
मारवती सांग खुणा सीता नेली रावणान
rāma lakṣīmaṇa dōghē hiṇḍalē bhanā bhanā
māravatī sāṅga khuṇā sītā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman are wandering here and there
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (लक्षीमण)(दोघे)(हिंडले)(भना)(भना)
▷  Maruti with (खुणा) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[16] id = 54707
कापसे तारा - Kapase Tara
सिता चालली वनाला सांगून गेली कोळणीला
पखालीन पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanālā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
pakhālīna pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
To give water from a leather bucket for Ram’s bath
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगून) went (कोळणीला)
▷ (पखालीन) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[11] id = 54740
कापसे तारा - Kapase Tara
सिता चालली वनाला सांगून गेली माळणीला
शेपू पालकाची भाजी रामाच्या भोजनाला
sitā cālalī vanālā sāṅgūna gēlī māḷaṇīlā
śēpū pālakācī bhājī rāmācyā bhōjanālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the gardener woman
To give Shepu and Spinach vegetables for Ram’s meal
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगून) went (माळणीला)
▷ (शेपू)(पालकाची)(भाजी) of_Ram (भोजनाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvi (A01-01-07e16) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to carpenter

[2] id = 54744
कापसे तारा - Kapase Tara
सीता चालली वनाला सांगून गेली सुताराला
चंदनाचा पाट रामाला बसायाला
sītā cālalī vanālā sāṅgūna gēlī sutārālā
candanācā pāṭa rāmālā basāyālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the carpenter
To make a flat sandalwood stool for Ram to sit
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगून) went (सुताराला)
▷ (चंदनाचा)(पाट) Ram (बसायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[22] id = 54751
कापसे तारा - Kapase Tara
सीता चालली वनाला सांगून गेली तेलणीला
शेर शेर तेल रामाच्या समईला
sītā cālalī vanālā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगून) went (तेलणीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[36] id = 55394
बाबर गंगू - Babar Gangu
सिताला सासुरवास रामा तुझ्या मावशीचा
दारी बाग तुळशीचा वाळून कोळ झाला
sitālā sāsuravāsa rāmā tujhyā māvaśīcā
dārī bāga tuḷaśīcā vāḷūna kōḷa jhālā
Ram, Sita’s sasurvas* is from your maternal aunt
Tulasi* grove has thus dried up, looking black like charcoal
▷  Sita (सासुरवास) Ram your (मावशीचा)
▷ (दारी)(बाग)(तुळशीचा)(वाळून)(कोळ)(झाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[32] id = 93264
बाबर गंगू - Babar Gangu
सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावुनी
सीताचे आईबाप आले बैरागी होऊनी
sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvunī
sītācē āībāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुनी)
▷ (सीताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[52] id = 55564
कापसे तारा - Kapase Tara
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरण्य वनामधे सीता रडती आयका
तिला समजायला बोरी बाभळी बायका
āraṇya vanāmadhē sītā raḍatī āyakā
tilā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāyakā
Sita is weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (आरण्य)(वनामधे) Sita (रडती)(आयका)
▷ (तिला)(समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[42] id = 55529
कापसे तारा - Kapase Tara
आरण्य वनामध्ये दगडाची केली उशी
एकट्या वनामध्ये सीता झोप कशी आली
āraṇya vanāmadhyē dagaḍācī kēlī uśī
ēkaṭyā vanāmadhyē sītā jhōpa kaśī ālī
In Arunya forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷ (आरण्य)(वनामध्ये)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (एकट्या)(वनामध्ये) Sita (झोप) how has_come
pas de traduction en français


A:I-1.12aii (A01-01-12a02) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Twelvth day

[4] id = 93402
कापसे तारा - Kapase Tara
आरण्य वनामध्ये बाज्या वाजतो सरसर
नाही रामाला ठाऊक अंकुश बाळाच बारस
āraṇya vanāmadhyē bājyā vājatō sarasara
nāhī rāmālā ṭhāūka aṅkuśa bāḷāca bārasa
In Aranya forest, a band is playing loudly
Ram doesn’t know, it is the naming ceremony of baby Ankush
▷ (आरण्य)(वनामध्ये)(बाज्या)(वाजतो)(सरसर)
▷  Not Ram (ठाऊक)(अंकुश)(बाळाच)(बारस)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[18] id = 55842
कापसे तारा - Kapase Tara
सिताबाई बाळंतीन जवळ नाही कोणी
चीरबंदी न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sitābāī bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī
cīrabandī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
Sitabai has delivered, she has no one with her
A bathroom in chiseled stone, the water is boiling
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (चीरबंदी)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[25] id = 56031
कापसे तारा - Kapase Tara
पेटली लंका रावण पाही भिरीभिरी
म्या काय केली चोरी नारायणाला हात जोडी
pēṭalī laṅkā rāvaṇa pāhī bhirībhirī
myā kāya kēlī cōrī nārāyaṇālā hāta jōḍī
no translation in English
▷ (पेटली)(लंका) Ravan (पाही)(भिरीभिरी)
▷ (म्या) why shouted (चोरी)(नारायणाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[82] id = 56096
कापसे तारा - Kapase Tara
मारवती राजा लंगडा कशान झाला
गेला सीताला शोधाया बाण भरताचा लागला
māravatī rājā laṅgaḍā kaśāna jhālā
gēlā sītālā śōdhāyā bāṇa bharatācā lāgalā
King Maravati, how did he become lame
When he went to find Sita, he was hit by Bharat’s arrow
▷  Maruti king (लंगडा)(कशान)(झाला)
▷  Has_gone Sita (शोधाया)(बाण)(भरताचा)(लागला)
pas de traduction en français
[124] id = 60804
कापसे तारा - Kapase Tara
राम या लक्ष्मण दोहीचे दोघीजन
राजा मारवती अंजनीचा पहीलवान
rāma yā lakṣmaṇa dōhīcē dōghījana
rājā māravatī añjanīcā pahīlavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram (या) Laksman (दोहीचे)(दोघीजन)
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पहीलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[92] id = 73710
कापसे तारा - Kapase Tara
बाणावरी बाण झाली बाणाची चळक
लहु कुशाला नाही रामाची ओळख
bāṇāvarī bāṇa jhālī bāṇācī caḷaka
lahu kuśālā nāhī rāmācī ōḷakha
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण) has_come (बाणाची)(चळक)
▷ (लहु)(कुशाला) not of_Ram (ओळख)
pas de traduction en français


A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law

[24] id = 109986
मैदड मुक्ताबाई सुर्यभान - Maidad Mukta Suryabhan
जाव माझ्या बायी तुझी माझी काळी पोत
तुझा माझा चुडा वसरीला चंद्रज्योत
jāva mājhyā bāyī tujhī mājhī kāḷī pōta
tujhā mājhā cuḍā vasarīlā candrajyōta
no translation in English
▷ (जाव) my (बायी)(तुझी) my Kali (पोत)
▷  Your my (चुडा)(वसरीला) moon_light
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[37] id = 62298
कापसे तारा - Kapase Tara
राम लक्ष्मण दोन्ही जलमले डोळस
उतरीले बाई येहीनीचे कळस
rāma lakṣmaṇa dōnhī jalamalē ḍōḷasa
utarīlē bāī yēhīnīcē kaḷasa
no translation in English
▷  Ram Laksman both (जलमले)(डोळस)
▷ (उतरीले) woman (येहीनीचे)(कळस)
pas de traduction en français


B:III-1.8a (B03-01-08a) - Rām cycle / Daśarath / Daśarath and Rāvaṇ

[6] id = 81287
कापसे तारा - Kapase Tara
दशरथ राजा धन दाखोनी संतोषी
राम राजपुतासाठी करी गुरुची विनंती
daśaratha rājā dhana dākhōnī santōṣī
rāma rājaputāsāṭhī karī gurucī vinantī
no translation in English
▷ (दशरथ) king (धन)(दाखोनी)(संतोषी)
▷  Ram (राजपुतासाठी)(करी)(गुरुची)(विनंती)
pas de traduction en français
[8] id = 81289
कापसे तारा - Kapase Tara
राम गेले वनवासाला झाले झाले राज्य अेक
अंग धरणीला टाकीतो बाप दशरथ
rāma gēlē vanavāsālā jhālē jhālē rājya aēka
aṅga dharaṇīlā ṭākītō bāpa daśaratha
no translation in English
▷  Ram has_gone (वनवासाला) become become (राज्य)(अेक)
▷ (अंग)(धरणीला)(टाकीतो) father (दशरथ)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[38] id = 81288
कापसे तारा - Kapase Tara
दशरथ राजा मनी संतुष्ट झाला
डोहाळे विचाराया कैकयीच्या महाली गेला
daśaratha rājā manī santuṣṭa jhālā
ḍōhāḷē vicārāyā kaikayīcyā mahālī gēlā
no translation in English
▷ (दशरथ) king (मनी)(संतुष्ट)(झाला)
▷ (डोहाळे)(विचाराया)(कैकयीच्या)(महाली) has_gone
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[22] id = 86529
कापसे तारा - Kapase Tara
मारीला इंद्रजीत रडल्या माय लेकी
बोलती मंदोदरी राज्या गेल एका एकी
mārīlā indrajīta raḍalyā māya lēkī
bōlatī mandōdarī rājyā gēla ēkā ēkī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रडल्या)(माय)(लेकी)
▷ (बोलती)(मंदोदरी)(राज्या) gone (एका)(एकी)
pas de traduction en français


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[20] id = 86538
कापसे तारा - Kapase Tara
बाणावरी बाण ढगाच्या अडोगी
इंद्रजिता तुझे बाण गेले पर्वत फोडुनी
bāṇāvarī bāṇa ḍhagācyā aḍōgī
indrajitā tujhē bāṇa gēlē parvata phōḍunī
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(ढगाच्या)(अडोगी)
▷ (इंद्रजिता)(तुझे)(बाण) has_gone (पर्वत)(फोडुनी)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[107] id = 88388
कापसे तारा - Kapase Tara
येसवदे बाई तुझा हारी कोनावानी
सावळे रुप जवसाच्या फुलावाणी
yēsavadē bāī tujhā hārī kōnāvānī
sāvaḷē rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (येसवदे) woman your (हारी)(कोनावानी)
▷ (सावळे) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.2e (B03-02-02e) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Cow-keeper

[28] id = 108218
कापसे तारा - Kapase Tara
माळ्याच्या मळ्यमधे गेल्या गेल्या भास झाला
कृष्ण चारी गाई हाका मारी येसवदा
māḷyācyā maḷyamadhē gēlyā gēlyā bhāsa jhālā
kṛṣṇa cārī gāī hākā mārī yēsavadā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यमधे)(गेल्या)(गेल्या)(भास)(झाला)
▷ (कृष्ण)(चारी)(गाई)(हाका)(मारी)(येसवदा)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[63] id = 67333
वारूबाई बाबर - Varubai Babar
मारवती राजा तुझी शेंडी शेंदराची
वर फांदी लिंबार्याची
māravatī rājā tujhī śēṇḍī śēndarācī
vara phāndī limbāryācī
no translation in English
▷  Maruti king (तुझी)(शेंडी)(शेंदराची)
▷ (वर)(फांदी)(लिंबार्याची)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[33] id = 56912
वारूबाई बाबर - Varubai Babar
देवामधी देव बालाजी सत्याचा
पार बांधीला मोत्याचा
dēvāmadhī dēva bālājī satyācā
pāra bāndhīlā mōtyācā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(बालाजी)(सत्याचा)
▷ (पार)(बांधीला)(मोत्याचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[112] id = 85260
वारूबाई बाबर - Varubai Babar
पंढरी पंढरी संग नेईल बापाला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharī paṇḍharī saṅga nēīla bāpālā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I give water to tulasi* plant
▷ (पंढरी)(पंढरी) with (नेईल)(बापाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[124] id = 68620
वारूबाई बाबर - Varubai Babar
पंढरी पंढरी संग नेईल माईला
चंद्रभागाच्या तीरी पेंडी सोडील गाईला
paṇḍharī paṇḍharī saṅga nēīla māīlā
candrabhāgācyā tīrī pēṇḍī sōḍīla gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरी)(पंढरी) with (नेईल)(माईला)
▷ (चंद्रभागाच्या)(तीरी)(पेंडी)(सोडील)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[86] id = 57578
वारूबाई बाबर - Varubai Babar
पंढरी पंढरी संग नेईल भावाला
पाणी सोडील सर्व्या देवाला
paṇḍharī paṇḍharī saṅga nēīla bhāvālā
pāṇī sōḍīla sarvyā dēvālā
I go to Pandhari, I take my brother along
I offer water to all the gods
▷ (पंढरी)(पंढरी) with (नेईल)(भावाला)
▷  Water, (सोडील)(सर्व्या)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[17] id = 80130
कापसे तारा - Kapase Tara
पंढरी जाया नव्हत माझ्या मनी
सावळ्या विठ्ठलानी कशी घातली मोहनी
paṇḍharī jāyā navhata mājhyā manī
sāvaḷyā viṭhṭhalānī kaśī ghātalī mōhanī
It was not in my mind to go to Pandhari
How dark-complexioned Vitthal* tempted me
▷ (पंढरी)(जाया)(नव्हत) my (मनी)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी) how (घातली)(मोहनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[41] id = 80445
कापसे तारा - Kapase Tara
सडा सारवण रांगोळीचा परीपाठ
माझ्या दारावरुन देव सावळ्याची वाट
saḍā sāravaṇa rāṅgōḷīcā parīpāṭha
mājhyā dārāvaruna dēva sāvaḷyācī vāṭa
Sprinkling of water, spreading cow dung, rangoli*, it’s all daily routine
Dark-complexioned God passes in front of my house everyday
▷ (सडा)(सारवण)(रांगोळीचा)(परीपाठ)
▷  My (दारावरुन)(देव)(सावळ्याची)(वाट)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[58] id = 57340
कापसे तारा - Kapase Tara
गरुड खांबा देईन खांदा
देवा सावळ्यान दिली उठून भेट
garuḍa khāmbā dēīna khāndā
dēvā sāvaḷyāna dilī uṭhūna bhēṭa
I shall lean my shoulder against Garud Khamb*
Dark-complexioned God gets up and meets me
▷ (गरुड)(खांबा)(देईन)(खांदा)
▷ (देवा)(सावळ्यान)(दिली)(उठून)(भेट)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[122] id = 81513
कापसे तारा - Kapase Tara
जाईन पंढरीला उभी राहीन गरुड खांबाशी
बाई बोलले पांडुरंग आलो लेकीबाई
jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna garuḍa khāmbāśī
bāī bōlalē pāṇḍuraṅga ālō lēkībāī
I shall go to Pandhari, I shall stand near Garud Khamb*
Woman, Pandurang* says, I am coming, my dear daughter
▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(गरुड)(खांबाशी)
▷  Woman says (पांडुरंग)(आलो)(लेकीबाई)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[199] id = 89810
कापसे तारा - Kapase Tara
सकाळी उठोनी जोडीते दोन्ही हात
सावळ्या पांडुरंग नित माझ्या हुरदात
sakāḷī uṭhōnī jōḍītē dōnhī hāta
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga nita mājhyā huradāta
On getting up in the morning, I fold both my hands
Dark-complexioned Pandurang* is forever in my heart
▷  Morning (उठोनी)(जोडीते) both hand
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(नित) my (हुरदात)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[102] id = 58486
कापसे तारा - Kapase Tara
सोळा सतरा आणी आणिक आठजणी
रुखमीनी पहिली पट्टराणी
sōḷā satarā āṇī āṇika āṭhajaṇī
rukhamīnī pahilī paṭṭarāṇī
Sixteen-seventeen women and eight more
Rukhmini* is the first, she is the crowned Queen
▷ (सोळा)(सतरा)(आणी)(आणिक)(आठजणी)
▷ (रुखमीनी)(पहिली)(पट्टराणी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[71] id = 80446
कापसे तारा - Kapase Tara
रुखमीणी सत्यभामा अगोदर गेली तुळशीला खेटुनी
जरीचा पदर आल्या मंजुळा तुटुनी
rukhamīṇī satyabhāmā agōdara gēlī tuḷaśīlā khēṭunī
jarīcā padara ālyā mañjuḷā tuṭunī
Rukhmini* and Satyabhama went, brushing against the tulasi* plant
The brocade end of their sari got caught in the flowers
▷ (रुखमीणी)(सत्यभामा)(अगोदर) went (तुळशीला)(खेटुनी)
▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळा)(तुटुनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[34] id = 47313
वारूबाई बाबर - Varubai Babar
पैठण पैठण नाव किती सुंदर
एकनाथाच्या राऊळात बांधीले झुंबर
paiṭhaṇa paiṭhaṇa nāva kitī sundara
ēkanāthācyā rāūḷāta bāndhīlē jhumbara
Paithan, Paithan, the name is so beautiful
Chandeliers have been put in Eknath’s temple
▷  Paithan Paithan (नाव)(किती)(सुंदर)
▷ (एकनाथाच्या)(राऊळात)(बांधीले)(झुंबर)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[41] id = 92537
वारूबाई बाबर - Varubai Babar
उन्हाच्या कारात तुका हिंड घरोघरी
वैकुंठाला जायाला कोणी येत का बरोबरी
unhācyā kārāta tukā hiṇḍa gharōgharī
vaikuṇṭhālā jāyālā kōṇī yēta kā barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
Does anyone want to come with me to Vaikunth*
▷ (उन्हाच्या)(कारात)(तुका)(हिंड)(घरोघरी)
▷ (वैकुंठाला)(जायाला)(कोणी)(येत)(का)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[54] id = 94071
वारूबाई बाबर - Varubai Babar
वैकुंठाला जाया तुका हिंडतो उनाचा
वैकुंठाला जाया हिय्या होईना कोनाचा
vaikuṇṭhālā jāyā tukā hiṇḍatō unācā
vaikuṇṭhālā jāyā hiyyā hōīnā kōnācā
To go to Vaikunth*, Tuka is going around in the hot sun
Nobody has the courage to go Vaikunth*
▷ (वैकुंठाला)(जाया)(तुका)(हिंडतो)(उनाचा)
▷ (वैकुंठाला)(जाया)(हिय्या)(होईना)(कोनाचा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[92] id = 70735
कापसे तारा - Kapase Tara
सकाळी उठोनी बाई मी झाडलोट केली
देवा नारायणाच्या रथाला जागा केली
sakāḷī uṭhōnī bāī mī jhāḍalōṭa kēlī
dēvā nārāyaṇācyā rathālā jāgā kēlī
no translation in English
▷  Morning (उठोनी) woman I (झाडलोट) shouted
▷ (देवा)(नारायणाच्या)(रथाला)(जागा) shouted
pas de traduction en français
[119] id = 80575
कापसे तारा - Kapase Tara
सकाळी उठोनी करीते झाडलोट
देवा नारायणाच्या रथ आला वाड्या लोक
sakāḷī uṭhōnī karītē jhāḍalōṭa
dēvā nārāyaṇācyā ratha ālā vāḍyā lōka
no translation in English
▷  Morning (उठोनी) I_prepare (झाडलोट)
▷ (देवा)(नारायणाच्या)(रथ) here_comes (वाड्या)(लोक)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[88] id = 43555
कापसे तारा - Kapase Tara
तुळशीबाईच हिचं दारात बहूल
असे निचित पािहले रामरायाच पाऊल
tuḷaśībāīca hicaṁ dārāta bahūla
asē nicita pāihalē rāmarāyāca pāūla
no translation in English
▷ (तुळशीबाईच)(हिचं)(दारात)(बहूल)
▷ (असे)(निचित)(पािहले)(रामरायाच)(पाऊल)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[15] id = 43568
कापसे तारा - Kapase Tara
तुळशी बाईची हीची मस्करी कुणी केली
वार्याच्या झुळकीन हिची मंजुळ हालवीली
tuḷaśī bāīcī hīcī maskarī kuṇī kēlī
vāryācyā jhuḷakīna hicī mañjuḷa hālavīlī
no translation in English
▷ (तुळशी)(बाईची)(हीची)(मस्करी)(कुणी) shouted
▷ (वार्याच्या)(झुळकीन)(हिची)(मंजुळ)(हालवीली)
pas de traduction en français
[16] id = 43569
कापसे तारा - Kapase Tara
सकाळी उठोनी हात कवाडाला
तुळशीच्या इंद्रावनी राम नजरी पडला
sakāḷī uṭhōnī hāta kavāḍālā
tuḷaśīcyā indrāvanī rāma najarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठोनी) hand (कवाडाला)
▷ (तुळशीच्या)(इंद्रावनी) Ram (नजरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[78] id = 43590
कापसे तारा - Kapase Tara
सकाळी उठूनी मुख पािहल एकीचं
रंगीत बिंद्रावण दारी तुळशी सखीच
sakāḷī uṭhūnī mukha pāihala ēkīcaṁ
raṅgīta bindrāvaṇa dārī tuḷaśī sakhīca
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(मुख)(पािहल)(एकीचं)
▷ (रंगीत)(बिंद्रावण)(दारी)(तुळशी)(सखीच)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[59] id = 43636
कापसे तारा - Kapase Tara
तुळशीबाईला हिला नाही अभिमान
गोिवंदा देवासंग वर्षा लावीती लगीन
tuḷaśībāīlā hilā nāhī abhimāna
gōivandā dēvāsaṅga varṣā lāvītī lagīna
no translation in English
▷ (तुळशीबाईला)(हिला) not (अभिमान)
▷ (गोिवंदा)(देवासंग)(वर्षा)(लावीती)(लगीन)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[124] id = 70801
कापसे तारा - Kapase Tara
सावळी सुरत उभी माळ्याच्या मळ्यात
तुळशीच्या मळा पांडुरंगाच्या गळ्यात
sāvaḷī surata ubhī māḷyācyā maḷyāta
tuḷaśīcyā maḷā pāṇḍuraṅgācyā gaḷyāta
no translation in English
▷  Wheat-complexioned (सुरत) standing (माळ्याच्या)(मळ्यात)
▷ (तुळशीच्या)(मळा)(पांडुरंगाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[34] id = 70796
कापसे तारा - Kapase Tara
माझ्या अंगणात तुळशीच बन
पोथी वाचयाला रथ सोडी नारायण
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśīca bana
pōthī vācayālā ratha sōḍī nārāyaṇa
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशीच)(बन)
▷  Pothi (वाचयाला)(रथ)(सोडी)(नारायण)
pas de traduction en français


F:XV-3.2s (F15-03-02s) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / The one with no sister

[12] id = 72414
वारूबाई बाबर - Varubai Babar
ज्याला नाही बहिण त्याला वाण्याच दुकान
बयाच्या बाळाला गाव सारोळ्याच मुक्काम
jyālā nāhī bahiṇa tyālā vāṇyāca dukāna
bayācyā bāḷālā gāva sārōḷyāca mukkāma
He who does not have a sister, goes to a grocer’s shop (to pass time)
My mother’s son lives in Saroli village
▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(वाण्याच)(दुकान)
▷ (बयाच्या)(बाळाला)(गाव)(सारोळ्याच)(मुक्काम)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām and Lakṣmaṇ together
  2. Arrow and bow
  3. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  4. Rāvaṇ, a thief from birth
  5. Mandodarī tells Rāvaṇ
  6. Mandodarī’s communication with Sītā
  7. Sītā retorts
  8. Mandodarī’s dream
  9. Mandodarī’s request to Rāma
  10. Who went searching
  11. Giving signs
  12. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  13. Sītā’s message to gardener
  14. Sītā’s message to carpenter
  15. Sītā’s message to Telīṇa
  16. Moral vexation, mental pressure
  17. Isolation:no communication
  18. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  19. Grass as bed, stone as pillow
  20. Twelvth day
  21. Bath
  22. Mārutī sets fire to Laṅkā
  23. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  24. Father and sons’ recognition
  25. Relations among sisters in law
  26. Birth of Rām
  27. Daśarath and Rāvaṇ
  28. Family
  29. Mourning
  30. Fighting
  31. The dear one
  32. Cow-keeper
  33. Red powder, flag, cotton string
  34. Bālājī
  35. Father
  36. Mother
  37. Brother
  38. Viṭṭhal’s invitation
  39. Figure
  40. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  41. Visiting idols in temple
  42. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  43. Tuḷas
  44. Other saints
  45. Tukārām goes from door to door
  46. Women broom the courtyard for him at dawn
  47. She is planted at the door
  48. She is troubled by the wind
  49. I notice her when I open the door, in the morning
  50. Govind
  51. Viṭṭhal
  52. Worship, reading of pothi
  53. The one with no sister
⇑ Top of page ⇑