Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 331
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पिंपळे - Pimpale
(48 records)

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[67] id = 56436
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
लेकीच्या जलमाला देव घालुनी चुकला
मायबापाची सेवा बंधू करीतो एकला
lēkīcyā jalamālā dēva ghālunī cukalā
māyabāpācī sēvā bandhū karītō ēkalā
A woman’s existence, God has already given it
Brother is taking care of mother and father alone
▷ (लेकीच्या)(जलमाला)(देव)(घालुनी)(चुकला)
▷ (मायबापाची)(सेवा) brother (करीतो)(एकला)
pas de traduction en français
[259] id = 112855
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
लेकीच्या जलमला उगीच आलो देवा
आई बापाची सेवा नाही घडली माझ्या जीवा
lēkīcyā jalamalā ugīca ālō dēvā
āī bāpācī sēvā nāhī ghaḍalī mājhyā jīvā
God, for no reason, I am born as a daughter
I have not been able to take care of my parents
▷ (लेकीच्या)(जलमला)(उगीच)(आलो)(देवा)
▷ (आई) of_father (सेवा) not (घडली) my life
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[34] id = 74456
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
तुझ्या माझ्या भाऊपणा पडु नये तो पडला
लाव शेवट कडला
tujhyā mājhyā bhāūpaṇā paḍu nayē tō paḍalā
lāva śēvaṭa kaḍalā
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s take our friendly ties to the end
▷  Your my (भाऊपणा)(पडु) don't (तो)(पडला)
▷  Put (शेवट)(कडला)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[82] id = 56620
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[85] id = 70269
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवील मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīla mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[30] id = 101387
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
शेजारीन सखु संभाळ आपल वाळवन
येतील राघुमैना करतील माती मेळवान
śējārīna sakhu sambhāḷa āpala vāḷavana
yētīla rāghumainā karatīla mātī mēḷavāna
Sakhu, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
Raghu-Mina will come and mix mud in it
▷ (शेजारीन)(सखु)(संभाळ)(आपल)(वाळवन)
▷ (येतील)(राघुमैना)(करतील)(माती)(मेळवान)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[24] id = 87187
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
शेजारीण सखू माझ्या घराकड डोकु
खेळती राघु मैना याच कावतीक देखु
śējārīṇa sakhū mājhyā gharākaḍa ḍōku
khēḷatī rāghu mainā yāca kāvatīka dēkhu
no translation in English
▷ (शेजारीण)(सखू) my (घराकड)(डोकु)
▷ (खेळती)(राघु) Mina (याच)(कावतीक)(देखु)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[392] id = 80620
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
पंढरीची वाट कशानी काळी झाली
सावळ्या हरीन बुक्कयाची गाडी नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī kāḷī jhālī
sāvaḷyā harīna bukkayācī gāḍī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
Dark-complexioned Hari* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी) Kali has_come
▷ (सावळ्या)(हरीन)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[464] id = 86229
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
पंढरीची वाट कशानी काळी झाली
सावळ्या हरीन बुक्क्याची गाडी नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī kāḷī jhālī
sāvaḷyā harīna bukkyācī gāḍī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
Dark-complexioned Hari* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी) Kali has_come
▷ (सावळ्या)(हरीन)(बुक्क्याची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.4dv (B06-02-04d05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody should stop me

[7] id = 89732
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
पंढरीला जाया मला आडवु नका येवु
धनी दोषाला नका घेवु
paṇḍharīlā jāyā malā āḍavu nakā yēvu
dhanī dōṣālā nakā ghēvu
Don’t stop me from going to Pandhari
My dear husband, don’t take the blame
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(आडवु)(नका)(येवु)
▷ (धनी)(दोषाला)(नका)(घेवु)
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[124] id = 81034
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
रुखमीणबाईला चोळी चोळी शिवली दोहेरी
नामदेव झाला शिंपी त्याने काढली ज्ञानेश्वरी
rukhamīṇabāīlā cōḷī cōḷī śivalī dōhērī
nāmadēva jhālā śimpī tyānē kāḍhalī jñānēśvarī
Rukhminbai*’s blouse, it was stitched as a reversible blouse
Namdev* was the tailor, he embroidered Dnyaneshwari on it
▷ (रुखमीणबाईला) blouse blouse (शिवली)(दोहेरी)
▷ (नामदेव)(झाला)(शिंपी)(त्याने)(काढली)(ज्ञानेश्वरी)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
[125] id = 81036
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
रुखमीणीच्या चोळीवरी अभंग काढायाला नाही जागा
नामदेव झाला शिंपी ह्यान काढली चंद्रभागा
rukhamīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga kāḍhāyālā nāhī jāgā
nāmadēva jhālā śimpī hyāna kāḍhalī candrabhāgā
There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse
Namdev* was the tailor, has embroidered Chandrabhaga* on it
▷  Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंग)(काढायाला) not (जागा)
▷ (नामदेव)(झाला)(शिंपी)(ह्यान)(काढली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11ev (B06-02-11e05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Like a fire

[24] id = 68845
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
रुसली रुखमीण जसा आगीचा तुट लोळ
विठ्ठलाच्या मांडीवरी तीन देखीला कान्होपात्राचा निर्या घोळ
rusalī rukhamīṇa jasā āgīcā tuṭa lōḷa
viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī tīna dēkhīlā kānhōpātrācā niryā ghōḷa
Rukhmin* is angry, she is like a blazing fire
She saw pleats of Kanhopatra’s sari rolling on Vitthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जसा)(आगीचा)(तुट)(लोळ)
▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(तीन)(देखीला)(कान्होपात्राचा)(निर्या)(घोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[261] id = 94174
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
देवा विठ्ठलापासुन रुखमीण राहायाला वांड्यानी (वायली)
रुखमीण बाईचा देवळ कुणा बांधल गवंड्यानी
dēvā viṭhṭhalāpāsuna rukhamīṇa rāhāyālā vāṇḍyānī (vāyalī)
rukhamīṇa bāīcā dēvaḷa kuṇā bāndhala gavaṇḍyānī
Rukhmin* stays separately from God Vitthal* (in Pandharpur)
Which mason built the temple of Rukhminibai
▷ (देवा)(विठ्ठलापासुन)(रुखमीण)(राहायाला)(वांड्यानी) ( (वायली) )
▷ (रुखमीण)(बाईचा)(देवळ)(कुणा)(बांधल)(गवंड्यानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-1.19a ???


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[155] id = 81026
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
सोळा सहस्त्र नारी देव भोगतो अंधारी
जळती नंदादीप रुखमीण बाईच्या मंदीरी
sōḷā sahastra nārī dēva bhōgatō andhārī
jaḷatī nandādīpa rukhamīṇa bāīcyā mandīrī
God revelled with sixteen thousand women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देव)(भोगतो)(अंधारी)
▷ (जळती)(नंदादीप)(रुखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[25] id = 81103
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
राही रुखमीन असताना देवा राधीका कवा केली
विठ्ठलाच्या मांडीवरी कान्होपात्रा झोपी गेली
rāhī rukhamīna asatānā dēvā rādhīkā kavā kēlī
viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī kānhōpātrā jhōpī gēlī
When you had Rahi, Rukhmini*, when did you marry Radhika
Kanhopatra went to sleep on Vitthal*’s lap
▷  Stays (रुखमीन)(असताना)(देवा)(राधीका)(कवा) shouted
▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(कान्होपात्रा)(झोपी) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[134] id = 64992
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
पंढरपुरात नेत्र भरती गुजरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
paṇḍharapurāta nētra bharatī gujarī
Pandhari is the city of Vithu* raya
In Pandharpur, the market gives satisfaction to the eyes
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (पंढरपुरात)(नेत्र)(भरती)(गुजरी)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[323] id = 90993
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
देवा विठ्ठलापासुन रुक्मीण राहायाला वाड्यानी
रुखमीण बाईचा देवळ कुणा बांधील गवंड्यानी
dēvā viṭhṭhalāpāsuna rukmīṇa rāhāyālā vāḍyānī
rukhamīṇa bāīcā dēvaḷa kuṇā bāndhīla gavaṇḍyānī
Rukmin* stays away from Vitthal* in a different house
Which mason built Rukhminbai*’s temple
▷ (देवा)(विठ्ठलापासुन)(रुक्मीण)(राहायाला)(वाड्यानी)
▷ (रुखमीण)(बाईचा)(देवळ)(कुणा)(बांधील)(गवंड्यानी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[111] id = 66428
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
आळंदी तुकाराम संग साधुला जायाच
ज्ञानदेव तुकाराम संग साधुला न्यायाचं
āḷandī tukārāma saṅga sādhulā jāyāca
jñānadēva tukārāma saṅga sādhulā nyāyācaṁ
My brother wants to go to Alandi* and Dehu
One should go with one’s brother to visit Dnyaneshwar* and Tukaram*
▷  Alandi (तुकाराम) with (साधुला)(जायाच)
▷ (ज्ञानदेव)(तुकाराम) with (साधुला)(न्यायाचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[103] id = 81112
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
आळंदी करुनी मला पंढरी जायाच
ज्ञानदेव तुकाराम संग साधुला न्यायाच
āḷandī karunī malā paṇḍharī jāyāca
jñānadēva tukārāma saṅga sādhulā nyāyāca
After visiting Alandi*, I want to go to Pandhari
I want to take my son with the (palanquin) of Dnyandev-Tukaram
▷  Alandi (करुनी)(मला)(पंढरी)(जायाच)
▷ (ज्ञानदेव)(तुकाराम) with (साधुला)(न्यायाच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[42] id = 94021
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
देहुच्या माळीवरी तिथ सांडील लाह्याबुक्का
भर बाराच्या आंबलात वैकुंठी गेला तुका
dēhucyā māḷīvarī titha sāṇḍīla lāhyābukkā
bhara bārācyā āmbalāta vaikuṇṭhī gēlā tukā
On the open ground at Dehu, popcorns and bukka* are everywhere
At the stroke of noon, Tuka went to Vaikunth*
▷ (देहुच्या)(माळीवरी)(तिथ)(सांडील)(लाह्याबुक्का)
▷ (भर)(बाराच्या)(आंबलात)(वैकुंठी) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[94] id = 88330
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
देहुच्या माळावरी तिथ सांडीला लाह्या बुका
भर बाराच्या अमलात वैकुंठी गेला तुका
dēhucyā māḷāvarī titha sāṇḍīlā lāhyā bukā
bhara bārācyā amalāta vaikuṇṭhī gēlā tukā
On the open ground at Dehu, popcorns and bukka* are scattered
Around noon, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(तिथ)(सांडीला)(लाह्या)(बुका)
▷ (भर)(बाराच्या)(अमलात)(वैकुंठी) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[55] id = 92616
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
देहुच्या माळावरी तीथ सांडीला लाह्या रंग
बोलतो तुकाराम जीजा चल माझ्या संग
dēhucyā māḷāvarī tītha sāṇḍīlā lāhyā raṅga
bōlatō tukārāma jījā cala mājhyā saṅga
On the open ground at Dehu, popcorns and colour are spilt
Tukaram* says, Jija, come with me
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(तीथ)(सांडीला)(लाह्या)(रंग)
▷  Says (तुकाराम)(जीजा) let_us_go my with
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[84] id = 91576
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
बोलतो तुकाराम जीजा कुठ माझा विना
जीजा चल माझ्या संग नाही कुणाच्या लेकी सुना
bōlatō tukārāma jījā kuṭha mājhā vinā
jījā cala mājhyā saṅga nāhī kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, where in my lute
Jija, come with me, no guarantee that children will take care of you
▷  Says (तुकाराम)(जीजा)(कुठ) my (विना)
▷ (जीजा) let_us_go my with not (कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[5] id = 69696
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
वडील माझ्या वड आई माझी वडाई
जगाला सांगु किती दोन्ही झाडाची बढाई
vaḍīla mājhyā vaḍa āī mājhī vaḍāī
jagālā sāṅgu kitī dōnhī jhāḍācī baḍhāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad)
How much can I describe to the world, the greatness of both the trees
▷ (वडील) my (वड)(आई) my (वडाई)
▷ (जगाला)(सांगु)(किती) both (झाडाची)(बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Marathi ➡ Marathis


C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[9] id = 96308
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
आई म्हणु आई लावणीच बोर
तुझ्या लावणीला झोप येती बीनघोर
āī mhaṇu āī lāvaṇīca bōra
tujhyā lāvaṇīlā jhōpa yētī bīnaghōra
I say mother, mother, mother is like a Jujube tree laden with fruit
I can sleep without tension under this Jujube tree (in spite of the Jujub tree being thorny, mother’s love and affection makes it very cosy)
▷ (आई) say (आई)(लावणीच)(बोर)
▷  Your (लावणीला)(झोप)(येती)(बीनघोर)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1g (C08-08-01g) - Mother / Feelings and representations / Sugar powder

[5] id = 85048
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
आई म्हणु आई माझ्या तोंडाला पडली मिठी
बाय माझी गवळण माझी साखर पिठी
āī mhaṇu āī mājhyā tōṇḍālā paḍalī miṭhī
bāya mājhī gavaḷaṇa mājhī sākhara piṭhī
When I say mother, I get a sweet taste in the mouth
My dear mother is like Castor sugar
▷ (आई) say (आई) my (तोंडाला)(पडली)(मिठी)
▷ (बाय) my (गवळण) my (साखर)(पिठी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[49] id = 75778
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
आई म्हणु आई सार्या संसाराची आई
काटा मोडल्याने होती सई
āī mhaṇu āī sāryā sansārācī āī
kāṭā mōḍalyānē hōtī saī
no translation in English
▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (काटा)(मोडल्याने)(होती)(सई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4j (E13-01-04j) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s gait

[10] id = 73379
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
रस्त्याने चालले पाऊल कोणाच्या ओळखीचे
राया माझ्या ना साळुंकीचे
rastyānē cālalē pāūla kōṇācyā ōḷakhīcē
rāyā mājhyā nā sāḷuṅkīcē
Walking the road, who recognises the steps
They are my daughter’s
▷ (रस्त्याने)(चालले)(पाऊल)(कोणाच्या)(ओळखीचे)
▷ (राया) my * (साळुंकीचे)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[40] id = 64021
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
बारीक बांगडी बारा आण्याला एक दिली
तालेवाराची लेक लेती
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ēka dilī
tālēvārācī lēka lētī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(एक)(दिली)
▷ (तालेवाराची)(लेक)(लेती)
pas de traduction en français


F:XV-3.3avi (F15-03-03a06) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother finds wealthy in-laws for his daughter

[2] id = 66804
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
बापानी दिल्या लेकी कणगी पाहिल्या दाण्याच्या
भावानी दिल्या बहिणी हिरी पाहिल्या पाण्याच्या
bāpānī dilyā lēkī kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā
bhāvānī dilyā bahiṇī hirī pāhilyā pāṇyācyā
Father married his daughters in prosperous families whose barns were full of grains
Brother married his daughters in families who only had wells
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या)
▷ (भावानी)(दिल्या)(बहिणी)(हिरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[54] id = 73418
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
भरल्या बाजारात भाऊ बहिणीला बोलवितो
सीता मालणीसाठी अती हातानी पालवितो
bharalyā bājārāta bhāū bahiṇīlā bōlavitō
sītā mālaṇīsāṭhī atī hātānī pālavitō
In the crowded market on the market day, brother is calling his sister
For sister-in-law Sita, he is waving his hand vigorously
▷ (भरल्या)(बाजारात) brother to_sister (बोलवितो)
▷  Sita (मालणीसाठी)(अती)(हातानी)(पालवितो)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[138] id = 59302
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
बंधूया घेतो चोळी भावजया मालन माग गेली
एक आधेली कमी केली बंधू अंतरील्या साहाणा
चोळीच्या पोटी दिली
bandhūyā ghētō cōḷī bhāvajayā mālana māga gēlī
ēka ādhēlī kamī kēlī bandhū antarīlyā sāhāṇā
cōḷīcyā pōṭī dilī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went along
She reduced the price of the blouse by eight annas*
My brother is wise, he put the coin in the fold of the blouse
▷ (बंधूया)(घेतो) blouse (भावजया)(मालन)(माग) went
▷ (एक)(आधेली)(कमी) shouted brother (अंतरील्या)(साहाणा)
▷ (चोळीच्या)(पोटी)(दिली)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[183] id = 64993
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
बंधुजी घेतो चोळी भावजयी मारी हाका
बहिणीच्या चोळीसाठी बंदा रुपाया मोडु नका
bandhujī ghētō cōḷī bhāvajayī mārī hākā
bahiṇīcyā cōḷīsāṭhī bandā rupāyā mōḍu nakā
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law calls him
Don’t spend from that rupee coin for sister’s blouse
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (भावजयी)(मारी)(हाका)
▷ (बहिणीच्या)(चोळीसाठी) stop (रुपाया)(मोडु)(नका)
pas de traduction en français
[228] id = 79223
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
बंधुजी घेतो चोळी सीता मालन तिथ गेली
बहिणीच्या चोळीतली पावली कमी केली
bandhujī ghētō cōḷī sītā mālana titha gēlī
bahiṇīcyā cōḷītalī pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), Sita, sister-in-law went there
She reduced the price by four annas* from sister’s blouse
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse Sita (मालन)(तिथ) went
▷ (बहिणीच्या)(चोळीतली)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[229] id = 79224
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
बंधुजी घेतो चोळी भावजयी मारी हाका
बहिणीच्या चोळीसाठी बंदा रुपाया मोडु नका
bandhujī ghētō cōḷī bhāvajayī mārī hākā
bahiṇīcyā cōḷīsāṭhī bandā rupāyā mōḍu nakā
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law calls him
Don’t spend from that rupee coin for sister’s blouse
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (भावजयी)(मारी)(हाका)
▷ (बहिणीच्या)(चोळीसाठी) stop (रुपाया)(मोडु)(नका)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1b (F17-05-01b) - Children of brother / Newly born child / Child should not get bad eye

[4] id = 67385
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
असे रस्त्याने चालले चालले ग शिवु भाऊ
नको गोरे ग टिळा लावु भाश्या माझ्या पंडीताला
asē rastyānē cālalē cālalē ga śivu bhāū
nakō gōrē ga ṭiḷā lāvu bhāśyā mājhyā paṇḍītālā
Brothers from neighbouring villages are going on the road
Sister-in-law, don’t put a red spot on the forehead of my nephew
▷ (असे)(रस्त्याने)(चालले)(चालले) * (शिवु) brother
▷  Not (गोरे) * (टिळा) apply (भाश्या) my (पंडीताला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[16] id = 73200
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
कुंकू कपाळीच लावीते गव्हावाणी
भरल्या सभत चुडा दिसे देवावाणी
kuṅkū kapāḷīca lāvītē gavhāvāṇī
bharalyā sabhata cuḍā disē dēvāvāṇī
I apply my kunku* on the forehead like a grain of wheat
In the crowded gathering, my husband stands out like god
▷  Kunku of_forehead (लावीते)(गव्हावाणी)
▷ (भरल्या)(सभत)(चुडा)(दिसे)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 73637
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
कपाळीच कुंकू लावीते दोन बोट
भरल्या सभेत चुडा माझा उजवट
kapāḷīca kuṅkū lāvītē dōna bōṭa
bharalyā sabhēta cuḍā mājhā ujavaṭa
Kunku* on the forehead, I apply with two fingers
In the crowded gathering, my husband stands out
▷  Of_forehead kunku (लावीते) two (बोट)
▷ (भरल्या)(सभेत)(चुडा) my (उजवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 73648
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
सुपभर डाग ठेव सांदीच्या सुगड्यात
कपाळीच कुंकू नीत डागीना उजेडात
supabhara ḍāga ṭhēva sāndīcyā sugaḍyāta
kapāḷīca kuṅkū nīta ḍāgīnā ujēḍāta
A sifting fanful of ornaments, I keep in basket in the niche
Kunku* on the forehead is my visible ornament every day
▷ (सुपभर)(डाग)(ठेव)(सांदीच्या)(सुगड्यात)
▷  Of_forehead kunku (नीत)(डागीना)(उजेडात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[15] id = 95640
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
सुकभर डाग ठेव साडीच्या सुगडयात
कपाळीच कुकु नीट दागीणा उजेडात
sukabhara ḍāga ṭhēva sāḍīcyā sugaḍayāta
kapāḷīca kuku nīṭa dāgīṇā ujēḍāta
A boxful of ornaments, keep them in the fold of a sari
Kunku* on the forehead, let it be an ornament which can be seen by all
▷ (सुकभर)(डाग)(ठेव)(साडीच्या)(सुगडयात)
▷  Of_forehead kunku (नीट)(दागीणा)(उजेडात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[42] id = 76353
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
माझ्या कपाळीच कुंकू तुमच्या पोटीच बाळ
sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
mājhyā kapāḷīca kuṅkū tumacyā pōṭīca bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the cavity around Tulasi plant
The kunku* (husband) on my forehead is your son
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷  My of_forehead kunku (तुमच्या)(पोटीच) son
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[77] id = 95393
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
माझ्या कपालीच कुंकू तुमच्या पोटीच बाळ
sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
mājhyā kapālīca kuṅkū tumacyā pōṭīca bāḷa
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
Kunku* on my forehead (my husband) is your son
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷  My of_forehead kunku (तुमच्या)(पोटीच) son
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[78] id = 95415
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
सासु आत्याबाई तुमच सोन्यायाच गोट
माझा जन्म जाऊ द्या कपाळी कुंकवाच बोट
sāsu ātyābāī tumaca sōnyāyāca gōṭa
mājhā janma jāū dyā kapāḷī kuṅkavāca bōṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यायाच)(गोट)
▷  My (जन्म)(जाऊ)(द्या)(कपाळी)(कुंकवाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[83] id = 83016
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
सासु आत्याबाई तुमची सोनीयाची मीरी
माझ्या जलमा जाऊ द्या कुंकवाची चीरी
sāsu ātyābāī tumacī sōnīyācī mīrī
mājhyā jalamā jāū dyā kuṅkavācī cīrī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोनीयाची)(मीरी)
▷  My (जलमा)(जाऊ)(द्या)(कुंकवाची)(चीरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[84] id = 95421
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
सासु आत्याबाई तुमची सोनीयाच मिरी
माझी जलमा जाऊ द्या कुंकवाची चिरी
sāsu ātyābāī tumacī sōnīyāca mirī
mājhī jalamā jāū dyā kuṅkavācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची) of_gold (मिरी)
▷  My (जलमा)(जाऊ)(द्या)(कुंकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[100] id = 95394
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
सासुरवाशीणीला कोणी म्हणना काम केल
आगणीच्या म्होर चट जळत वलचिल
sāsuravāśīṇīlā kōṇī mhaṇanā kāma kēla
āgaṇīcyā mhōra caṭa jaḷata valacila
Nobody says to a sasurvashin*, you have done your work
In the fire, dry and wet, both burn quickly
▷ (सासुरवाशीणीला)(कोणी)(म्हणना)(काम) did
▷ (आगणीच्या)(म्होर)(चट)(जळत)(वलचिल)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[34] id = 79323
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
दारामंदी सुटती नंद मालनीची गाडी
नंद माझी मालन माझ्या चुड्याची तोंड कडी
dārāmandī suṭatī nanda mālanīcī gāḍī
nanda mājhī mālana mājhyā cuḍyācī tōṇḍa kaḍī
Nanand*’s cart has come to the door
My husband is always talking about his favourite sister, my nanand*, she is like an ornament
▷ (दारामंदी)(सुटती)(नंद)(मालनीची)(गाडी)
▷ (नंद) my (मालन) my (चुड्याची)(तोंड)(कडी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Beginning
  3. Mutual fondness
  4. “Break your silence”
  5. Children play together
  6. Given attention
  7. Description of the road
  8. Nobody should stop me
  9. Rukhmini’s saris
  10. Like a fire
  11. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  12. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  13. Kanhopatra
  14. Description
  15. After Alandi let us go to Dehu
  16. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  17. Bhandarya mountain
  18. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  19. Tukārām says “You will suffer after me”
  20. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  21. Banian
  22. Lemon, custard apple
  23. Sugar powder
  24. No affection parallel to mothers love
  25. Daughter’s gait
  26. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  27. Brother finds wealthy in-laws for his daughter
  28. In the full market
  29. Blouse
  30. Child should not get bad eye
  31. Box and support of relatives to husband
  32. Putting kuṅku on one’s forehead
  33. “I got mother-in-law’s son”
  34. No harassment, no sāsurvāsa
  35. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑