Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[67] id = 56436 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu | लेकीच्या जलमाला देव घालुनी चुकला मायबापाची सेवा बंधू करीतो एकला lēkīcyā jalamālā dēva ghālunī cukalā māyabāpācī sēvā bandhū karītō ēkalā | ✎ A woman’s existence, God has already given it Brother is taking care of mother and father alone ▷ (लेकीच्या)(जलमाला)(देव)(घालुनी)(चुकला) ▷ (मायबापाची)(सेवा) brother (करीतो)(एकला) | pas de traduction en français |
[259] id = 112855 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu | लेकीच्या जलमला उगीच आलो देवा आई बापाची सेवा नाही घडली माझ्या जीवा lēkīcyā jalamalā ugīca ālō dēvā āī bāpācī sēvā nāhī ghaḍalī mājhyā jīvā | ✎ God, for no reason, I am born as a daughter I have not been able to take care of my parents ▷ (लेकीच्या)(जलमला)(उगीच)(आलो)(देवा) ▷ (आई) of_father (सेवा) not (घडली) my life | pas de traduction en français |
[34] id = 74456 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu | तुझ्या माझ्या भाऊपणा पडु नये तो पडला लाव शेवट कडला tujhyā mājhyā bhāūpaṇā paḍu nayē tō paḍalā lāva śēvaṭa kaḍalā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Let’s take our friendly ties to the end ▷ Your my (भाऊपणा)(पडु) don't (तो)(पडला) ▷ Put (शेवट)(कडला) | pas de traduction en français |
[82] id = 56620 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[85] id = 70269 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu | तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवील मीठ सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīla mīṭha sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Break the silence and start talking as usual ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ) ▷ (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[30] id = 101387 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | शेजारीन सखु संभाळ आपल वाळवन येतील राघुमैना करतील माती मेळवान śējārīna sakhu sambhāḷa āpala vāḷavana yētīla rāghumainā karatīla mātī mēḷavāna | ✎ Sakhu, my neighbour woman, take care of the things you have kept for drying Raghu-Mina will come and mix mud in it ▷ (शेजारीन)(सखु)(संभाळ)(आपल)(वाळवन) ▷ (येतील)(राघुमैना)(करतील)(माती)(मेळवान) | pas de traduction en français |
[24] id = 87187 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | शेजारीण सखू माझ्या घराकड डोकु खेळती राघु मैना याच कावतीक देखु śējārīṇa sakhū mājhyā gharākaḍa ḍōku khēḷatī rāghu mainā yāca kāvatīka dēkhu | ✎ no translation in English ▷ (शेजारीण)(सखू) my (घराकड)(डोकु) ▷ (खेळती)(राघु) Mina (याच)(कावतीक)(देखु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[392] id = 80620 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | पंढरीची वाट कशानी काळी झाली सावळ्या हरीन बुक्कयाची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī kāḷī jhālī sāvaḷyā harīna bukkayācī gāḍī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black Dark-complexioned Hari* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी) Kali has_come ▷ (सावळ्या)(हरीन)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[464] id = 86229 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | पंढरीची वाट कशानी काळी झाली सावळ्या हरीन बुक्क्याची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī kāḷī jhālī sāvaḷyā harīna bukkyācī gāḍī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black Dark-complexioned Hari* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी) Kali has_come ▷ (सावळ्या)(हरीन)(बुक्क्याची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 89732 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu | पंढरीला जाया मला आडवु नका येवु धनी दोषाला नका घेवु paṇḍharīlā jāyā malā āḍavu nakā yēvu dhanī dōṣālā nakā ghēvu | ✎ Don’t stop me from going to Pandhari My dear husband, don’t take the blame ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(आडवु)(नका)(येवु) ▷ (धनी)(दोषाला)(नका)(घेवु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[124] id = 81034 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | रुखमीणबाईला चोळी चोळी शिवली दोहेरी नामदेव झाला शिंपी त्याने काढली ज्ञानेश्वरी rukhamīṇabāīlā cōḷī cōḷī śivalī dōhērī nāmadēva jhālā śimpī tyānē kāḍhalī jñānēśvarī | ✎ Rukhminbai*’s blouse, it was stitched as a reversible blouse Namdev* was the tailor, he embroidered Dnyaneshwari on it ▷ (रुखमीणबाईला) blouse blouse (शिवली)(दोहेरी) ▷ (नामदेव)(झाला)(शिंपी)(त्याने)(काढली)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[125] id = 81036 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | रुखमीणीच्या चोळीवरी अभंग काढायाला नाही जागा नामदेव झाला शिंपी ह्यान काढली चंद्रभागा rukhamīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga kāḍhāyālā nāhī jāgā nāmadēva jhālā śimpī hyāna kāḍhalī candrabhāgā | ✎ There is no place for Abhang* on Rukhmini*’s blouse Namdev* was the tailor, has embroidered Chandrabhaga* on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंग)(काढायाला) not (जागा) ▷ (नामदेव)(झाला)(शिंपी)(ह्यान)(काढली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[24] id = 68845 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | रुसली रुखमीण जसा आगीचा तुट लोळ विठ्ठलाच्या मांडीवरी तीन देखीला कान्होपात्राचा निर्या घोळ rusalī rukhamīṇa jasā āgīcā tuṭa lōḷa viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī tīna dēkhīlā kānhōpātrācā niryā ghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, she is like a blazing fire She saw pleats of Kanhopatra’s sari rolling on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जसा)(आगीचा)(तुट)(लोळ) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(तीन)(देखीला)(कान्होपात्राचा)(निर्या)(घोळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[261] id = 94174 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | देवा विठ्ठलापासुन रुखमीण राहायाला वांड्यानी (वायली) रुखमीण बाईचा देवळ कुणा बांधल गवंड्यानी dēvā viṭhṭhalāpāsuna rukhamīṇa rāhāyālā vāṇḍyānī (vāyalī) rukhamīṇa bāīcā dēvaḷa kuṇā bāndhala gavaṇḍyānī | ✎ Rukhmin* stays separately from God Vitthal* (in Pandharpur) Which mason built the temple of Rukhminibai ▷ (देवा)(विठ्ठलापासुन)(रुखमीण)(राहायाला)(वांड्यानी) ( (वायली) ) ▷ (रुखमीण)(बाईचा)(देवळ)(कुणा)(बांधल)(गवंड्यानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-1.19a ??? |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[155] id = 81026 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | सोळा सहस्त्र नारी देव भोगतो अंधारी जळती नंदादीप रुखमीण बाईच्या मंदीरी sōḷā sahastra nārī dēva bhōgatō andhārī jaḷatī nandādīpa rukhamīṇa bāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen thousand women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देव)(भोगतो)(अंधारी) ▷ (जळती)(नंदादीप)(रुखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[25] id = 81103 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | राही रुखमीन असताना देवा राधीका कवा केली विठ्ठलाच्या मांडीवरी कान्होपात्रा झोपी गेली rāhī rukhamīna asatānā dēvā rādhīkā kavā kēlī viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī kānhōpātrā jhōpī gēlī | ✎ When you had Rahi, Rukhmini*, when did you marry Radhika Kanhopatra went to sleep on Vitthal*’s lap ▷ Stays (रुखमीन)(असताना)(देवा)(राधीका)(कवा) shouted ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(कान्होपात्रा)(झोपी) went | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[134] id = 64992 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी पंढरपुरात नेत्र भरती गुजरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī paṇḍharapurāta nētra bharatī gujarī | ✎ Pandhari is the city of Vithu* raya In Pandharpur, the market gives satisfaction to the eyes ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (पंढरपुरात)(नेत्र)(भरती)(गुजरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[323] id = 90993 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | देवा विठ्ठलापासुन रुक्मीण राहायाला वाड्यानी रुखमीण बाईचा देवळ कुणा बांधील गवंड्यानी dēvā viṭhṭhalāpāsuna rukmīṇa rāhāyālā vāḍyānī rukhamīṇa bāīcā dēvaḷa kuṇā bāndhīla gavaṇḍyānī | ✎ Rukmin* stays away from Vitthal* in a different house Which mason built Rukhminbai*’s temple ▷ (देवा)(विठ्ठलापासुन)(रुक्मीण)(राहायाला)(वाड्यानी) ▷ (रुखमीण)(बाईचा)(देवळ)(कुणा)(बांधील)(गवंड्यानी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[111] id = 66428 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | आळंदी तुकाराम संग साधुला जायाच ज्ञानदेव तुकाराम संग साधुला न्यायाचं āḷandī tukārāma saṅga sādhulā jāyāca jñānadēva tukārāma saṅga sādhulā nyāyācaṁ | ✎ My brother wants to go to Alandi* and Dehu One should go with one’s brother to visit Dnyaneshwar* and Tukaram* ▷ Alandi (तुकाराम) with (साधुला)(जायाच) ▷ (ज्ञानदेव)(तुकाराम) with (साधुला)(न्यायाचं) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[103] id = 81112 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | आळंदी करुनी मला पंढरी जायाच ज्ञानदेव तुकाराम संग साधुला न्यायाच āḷandī karunī malā paṇḍharī jāyāca jñānadēva tukārāma saṅga sādhulā nyāyāca | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Pandhari I want to take my son with the (palanquin) of Dnyandev-Tukaram ▷ Alandi (करुनी)(मला)(पंढरी)(जायाच) ▷ (ज्ञानदेव)(तुकाराम) with (साधुला)(न्यायाच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[42] id = 94021 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | देहुच्या माळीवरी तिथ सांडील लाह्याबुक्का भर बाराच्या आंबलात वैकुंठी गेला तुका dēhucyā māḷīvarī titha sāṇḍīla lāhyābukkā bhara bārācyā āmbalāta vaikuṇṭhī gēlā tukā | ✎ On the open ground at Dehu, popcorns and bukka* are everywhere At the stroke of noon, Tuka went to Vaikunth* ▷ (देहुच्या)(माळीवरी)(तिथ)(सांडील)(लाह्याबुक्का) ▷ (भर)(बाराच्या)(आंबलात)(वैकुंठी) has_gone (तुका) | pas de traduction en français | ||
|
[94] id = 88330 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | देहुच्या माळावरी तिथ सांडीला लाह्या बुका भर बाराच्या अमलात वैकुंठी गेला तुका dēhucyā māḷāvarī titha sāṇḍīlā lāhyā bukā bhara bārācyā amalāta vaikuṇṭhī gēlā tukā | ✎ On the open ground at Dehu, popcorns and bukka* are scattered Around noon, Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(तिथ)(सांडीला)(लाह्या)(बुका) ▷ (भर)(बाराच्या)(अमलात)(वैकुंठी) has_gone (तुका) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[55] id = 92616 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | देहुच्या माळावरी तीथ सांडीला लाह्या रंग बोलतो तुकाराम जीजा चल माझ्या संग dēhucyā māḷāvarī tītha sāṇḍīlā lāhyā raṅga bōlatō tukārāma jījā cala mājhyā saṅga | ✎ On the open ground at Dehu, popcorns and colour are spilt Tukaram* says, Jija, come with me ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(तीथ)(सांडीला)(लाह्या)(रंग) ▷ Says (तुकाराम)(जीजा) let_us_go my with | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[84] id = 91576 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | बोलतो तुकाराम जीजा कुठ माझा विना जीजा चल माझ्या संग नाही कुणाच्या लेकी सुना bōlatō tukārāma jījā kuṭha mājhā vinā jījā cala mājhyā saṅga nāhī kuṇācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, Jija, where in my lute Jija, come with me, no guarantee that children will take care of you ▷ Says (तुकाराम)(जीजा)(कुठ) my (विना) ▷ (जीजा) let_us_go my with not (कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 69696 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | वडील माझ्या वड आई माझी वडाई जगाला सांगु किती दोन्ही झाडाची बढाई vaḍīla mājhyā vaḍa āī mājhī vaḍāī jagālā sāṅgu kitī dōnhī jhāḍācī baḍhāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Vadai (feminine of Marathi* word Vad) How much can I describe to the world, the greatness of both the trees ▷ (वडील) my (वड)(आई) my (वडाई) ▷ (जगाला)(सांगु)(किती) both (झाडाची)(बढाई) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 96308 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | आई म्हणु आई लावणीच बोर तुझ्या लावणीला झोप येती बीनघोर āī mhaṇu āī lāvaṇīca bōra tujhyā lāvaṇīlā jhōpa yētī bīnaghōra | ✎ I say mother, mother, mother is like a Jujube tree laden with fruit I can sleep without tension under this Jujube tree (in spite of the Jujub tree being thorny, mother’s love and affection makes it very cosy) ▷ (आई) say (आई)(लावणीच)(बोर) ▷ Your (लावणीला)(झोप)(येती)(बीनघोर) | pas de traduction en français |
[5] id = 85048 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | आई म्हणु आई माझ्या तोंडाला पडली मिठी बाय माझी गवळण माझी साखर पिठी āī mhaṇu āī mājhyā tōṇḍālā paḍalī miṭhī bāya mājhī gavaḷaṇa mājhī sākhara piṭhī | ✎ When I say mother, I get a sweet taste in the mouth My dear mother is like Castor sugar ▷ (आई) say (आई) my (तोंडाला)(पडली)(मिठी) ▷ (बाय) my (गवळण) my (साखर)(पिठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[49] id = 75778 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu | आई म्हणु आई सार्या संसाराची आई काटा मोडल्याने होती सई āī mhaṇu āī sāryā sansārācī āī kāṭā mōḍalyānē hōtī saī | ✎ no translation in English ▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (काटा)(मोडल्याने)(होती)(सई) | pas de traduction en français |
[10] id = 73379 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu | रस्त्याने चालले पाऊल कोणाच्या ओळखीचे राया माझ्या ना साळुंकीचे rastyānē cālalē pāūla kōṇācyā ōḷakhīcē rāyā mājhyā nā sāḷuṅkīcē | ✎ Walking the road, who recognises the steps They are my daughter’s ▷ (रस्त्याने)(चालले)(पाऊल)(कोणाच्या)(ओळखीचे) ▷ (राया) my * (साळुंकीचे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[40] id = 64021 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu | बारीक बांगडी बारा आण्याला एक दिली तालेवाराची लेक लेती bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ēka dilī tālēvārācī lēka lētī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(एक)(दिली) ▷ (तालेवाराची)(लेक)(लेती) | pas de traduction en français |
[2] id = 66804 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | बापानी दिल्या लेकी कणगी पाहिल्या दाण्याच्या भावानी दिल्या बहिणी हिरी पाहिल्या पाण्याच्या bāpānī dilyā lēkī kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā bhāvānī dilyā bahiṇī hirī pāhilyā pāṇyācyā | ✎ Father married his daughters in prosperous families whose barns were full of grains Brother married his daughters in families who only had wells ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या) ▷ (भावानी)(दिल्या)(बहिणी)(हिरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français |
[54] id = 73418 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | भरल्या बाजारात भाऊ बहिणीला बोलवितो सीता मालणीसाठी अती हातानी पालवितो bharalyā bājārāta bhāū bahiṇīlā bōlavitō sītā mālaṇīsāṭhī atī hātānī pālavitō | ✎ In the crowded market on the market day, brother is calling his sister For sister-in-law Sita, he is waving his hand vigorously ▷ (भरल्या)(बाजारात) brother to_sister (बोलवितो) ▷ Sita (मालणीसाठी)(अती)(हातानी)(पालवितो) | pas de traduction en français |
[138] id = 59302 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu | बंधूया घेतो चोळी भावजया मालन माग गेली एक आधेली कमी केली बंधू अंतरील्या साहाणा चोळीच्या पोटी दिली bandhūyā ghētō cōḷī bhāvajayā mālana māga gēlī ēka ādhēlī kamī kēlī bandhū antarīlyā sāhāṇā cōḷīcyā pōṭī dilī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went along She reduced the price of the blouse by eight annas* My brother is wise, he put the coin in the fold of the blouse ▷ (बंधूया)(घेतो) blouse (भावजया)(मालन)(माग) went ▷ (एक)(आधेली)(कमी) shouted brother (अंतरील्या)(साहाणा) ▷ (चोळीच्या)(पोटी)(दिली) | pas de traduction en français |
| |||
[183] id = 64993 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | बंधुजी घेतो चोळी भावजयी मारी हाका बहिणीच्या चोळीसाठी बंदा रुपाया मोडु नका bandhujī ghētō cōḷī bhāvajayī mārī hākā bahiṇīcyā cōḷīsāṭhī bandā rupāyā mōḍu nakā | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law calls him Don’t spend from that rupee coin for sister’s blouse ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (भावजयी)(मारी)(हाका) ▷ (बहिणीच्या)(चोळीसाठी) stop (रुपाया)(मोडु)(नका) | pas de traduction en français |
[228] id = 79223 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | बंधुजी घेतो चोळी सीता मालन तिथ गेली बहिणीच्या चोळीतली पावली कमी केली bandhujī ghētō cōḷī sītā mālana titha gēlī bahiṇīcyā cōḷītalī pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), Sita, sister-in-law went there She reduced the price by four annas* from sister’s blouse ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse Sita (मालन)(तिथ) went ▷ (बहिणीच्या)(चोळीतली)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[229] id = 79224 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | बंधुजी घेतो चोळी भावजयी मारी हाका बहिणीच्या चोळीसाठी बंदा रुपाया मोडु नका bandhujī ghētō cōḷī bhāvajayī mārī hākā bahiṇīcyā cōḷīsāṭhī bandā rupāyā mōḍu nakā | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law calls him Don’t spend from that rupee coin for sister’s blouse ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (भावजयी)(मारी)(हाका) ▷ (बहिणीच्या)(चोळीसाठी) stop (रुपाया)(मोडु)(नका) | pas de traduction en français |
[4] id = 67385 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu | असे रस्त्याने चालले चालले ग शिवु भाऊ नको गोरे ग टिळा लावु भाश्या माझ्या पंडीताला asē rastyānē cālalē cālalē ga śivu bhāū nakō gōrē ga ṭiḷā lāvu bhāśyā mājhyā paṇḍītālā | ✎ Brothers from neighbouring villages are going on the road Sister-in-law, don’t put a red spot on the forehead of my nephew ▷ (असे)(रस्त्याने)(चालले)(चालले) * (शिवु) brother ▷ Not (गोरे) * (टिळा) apply (भाश्या) my (पंडीताला) | pas de traduction en français |
[16] id = 73200 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | कुंकू कपाळीच लावीते गव्हावाणी भरल्या सभत चुडा दिसे देवावाणी kuṅkū kapāḷīca lāvītē gavhāvāṇī bharalyā sabhata cuḍā disē dēvāvāṇī | ✎ I apply my kunku* on the forehead like a grain of wheat In the crowded gathering, my husband stands out like god ▷ Kunku of_forehead (लावीते)(गव्हावाणी) ▷ (भरल्या)(सभत)(चुडा)(दिसे)(देवावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 73637 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | कपाळीच कुंकू लावीते दोन बोट भरल्या सभेत चुडा माझा उजवट kapāḷīca kuṅkū lāvītē dōna bōṭa bharalyā sabhēta cuḍā mājhā ujavaṭa | ✎ Kunku* on the forehead, I apply with two fingers In the crowded gathering, my husband stands out ▷ Of_forehead kunku (लावीते) two (बोट) ▷ (भरल्या)(सभेत)(चुडा) my (उजवट) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 73648 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | सुपभर डाग ठेव सांदीच्या सुगड्यात कपाळीच कुंकू नीत डागीना उजेडात supabhara ḍāga ṭhēva sāndīcyā sugaḍyāta kapāḷīca kuṅkū nīta ḍāgīnā ujēḍāta | ✎ A sifting fanful of ornaments, I keep in basket in the niche Kunku* on the forehead is my visible ornament every day ▷ (सुपभर)(डाग)(ठेव)(सांदीच्या)(सुगड्यात) ▷ Of_forehead kunku (नीत)(डागीना)(उजेडात) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 95640 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | सुकभर डाग ठेव साडीच्या सुगडयात कपाळीच कुकु नीट दागीणा उजेडात sukabhara ḍāga ṭhēva sāḍīcyā sugaḍayāta kapāḷīca kuku nīṭa dāgīṇā ujēḍāta | ✎ A boxful of ornaments, keep them in the fold of a sari Kunku* on the forehead, let it be an ornament which can be seen by all ▷ (सुकभर)(डाग)(ठेव)(साडीच्या)(सुगडयात) ▷ Of_forehead kunku (नीट)(दागीणा)(उजेडात) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 76353 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ माझ्या कपाळीच कुंकू तुमच्या पोटीच बाळ sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa mājhyā kapāḷīca kuṅkū tumacyā pōṭīca bāḷa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the cavity around Tulasi plant The kunku* (husband) on my forehead is your son ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes ▷ My of_forehead kunku (तुमच्या)(पोटीच) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 95393 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ माझ्या कपालीच कुंकू तुमच्या पोटीच बाळ sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa mājhyā kapālīca kuṅkū tumacyā pōṭīca bāḷa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant Kunku* on my forehead (my husband) is your son ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes ▷ My of_forehead kunku (तुमच्या)(पोटीच) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 95415 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | सासु आत्याबाई तुमच सोन्यायाच गोट माझा जन्म जाऊ द्या कपाळी कुंकवाच बोट sāsu ātyābāī tumaca sōnyāyāca gōṭa mājhā janma jāū dyā kapāḷī kuṅkavāca bōṭa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यायाच)(गोट) ▷ My (जन्म)(जाऊ)(द्या)(कपाळी)(कुंकवाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[83] id = 83016 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | सासु आत्याबाई तुमची सोनीयाची मीरी माझ्या जलमा जाऊ द्या कुंकवाची चीरी sāsu ātyābāī tumacī sōnīyācī mīrī mājhyā jalamā jāū dyā kuṅkavācī cīrī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोनीयाची)(मीरी) ▷ My (जलमा)(जाऊ)(द्या)(कुंकवाची)(चीरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 95421 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | सासु आत्याबाई तुमची सोनीयाच मिरी माझी जलमा जाऊ द्या कुंकवाची चिरी sāsu ātyābāī tumacī sōnīyāca mirī mājhī jalamā jāū dyā kuṅkavācī cirī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची) of_gold (मिरी) ▷ My (जलमा)(जाऊ)(द्या)(कुंकवाची)(चिरी) | pas de traduction en français | ||
|
[100] id = 95394 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu | सासुरवाशीणीला कोणी म्हणना काम केल आगणीच्या म्होर चट जळत वलचिल sāsuravāśīṇīlā kōṇī mhaṇanā kāma kēla āgaṇīcyā mhōra caṭa jaḷata valacila | ✎ Nobody says to a sasurvashin*, you have done your work In the fire, dry and wet, both burn quickly ▷ (सासुरवाशीणीला)(कोणी)(म्हणना)(काम) did ▷ (आगणीच्या)(म्होर)(चट)(जळत)(वलचिल) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 79323 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath | दारामंदी सुटती नंद मालनीची गाडी नंद माझी मालन माझ्या चुड्याची तोंड कडी dārāmandī suṭatī nanda mālanīcī gāḍī nanda mājhī mālana mājhyā cuḍyācī tōṇḍa kaḍī | ✎ Nanand*’s cart has come to the door My husband is always talking about his favourite sister, my nanand*, she is like an ornament ▷ (दारामंदी)(सुटती)(नंद)(मालनीची)(गाडी) ▷ (नंद) my (मालन) my (चुड्याची)(तोंड)(कडी) | pas de traduction en français |
|