Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= F15-04-02b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Sister takes pride in brother / Brother is a farmer
(893 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XV-4.2b, F:XV-4.2c, F:XV-4.2d, F:XV-4.2e, F:XV-4.2f, F:XV-4.2g, F:XV-4.2h, F:XV-4.2i, F:XV-4.2j, F:XV-4.2k, F:XV-4.2l, F:XV-4.2m, F:XV-4.2n, F:XV-4.2o, F:XV-4.2p, F:XV-4.2q, F:XV-4.2r, F:XV-4.2s

F:XV-4.2b (F15-04-02b) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s crop of millet, nacni

[1] id = 27295
दळवी दगडा - Dalvi Dagda
Village भांबर्डे - Bhambarde
नाचयण्याबाई तू तर मुगीयीच्या डोया
माझ्या ग बंधवानी रानी काढल्यात भोया
nācayaṇyābāī tū tara mugīyīcyā ḍōyā
mājhyā ga bandhavānī rānī kāḍhalyāta bhōyā
Nachani* millet, (you are so sweet), ants are eating you away
My brother is busy burying the crop residue in the soil
▷ (नाचयण्याबाई) you wires (मुगीयीच्या)(डोया)
▷  My * (बंधवानी)(रानी)(काढल्यात)(भोया)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[2] id = 27296
दळवी दगडा - Dalvi Dagda
Village भांबर्डे - Bhambarde
नाचयण्याबाई तुझ कणिस तांब्यावाणी
बंधवानी माझ्या कष्ट केलेत पाण्यावाणी
nācayaṇyābāī tujha kaṇisa tāmbyāvāṇī
bandhavānī mājhyā kaṣṭa kēlēta pāṇyāvāṇī
Nachani* millet, your ear looks like copper
My brother has to sweat it out in the fields
▷ (नाचयण्याबाई) your (कणिस)(तांब्यावाणी)
▷ (बंधवानी) my (कष्ट)(केलेत)(पाण्यावाणी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[3] id = 27297
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
नाचण्याबाई नाच करु आधी मधी
माझ्या ग बंधवाला कुलंब्याला धरा हाती
nācaṇyābāī nāca karu ādhī madhī
mājhyā ga bandhavālā kulambyālā dharā hātī
Nachani* millet, you dance (sway with the wind) sometime
Help my brother, the farmer
▷ (नाचण्याबाई)(नाच)(करु) before (मधी)
▷  My * (बंधवाला)(कुलंब्याला)(धरा)(हाती)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[4] id = 27298
दळवी दगडा - Dalvi Dagda
Village भांबर्डे - Bhambarde
नाचण्याबाई तू तर पिकुनी मात कर
बंधवाला माझ्या कुलंब्याला हाती धर
nācaṇyābāī tū tara pikunī māta kara
bandhavālā mājhyā kulambyālā hātī dhara
Nachani* millet, you grow and ripen in abundance
Help my brother, the farmer
▷ (नाचण्याबाई) you wires (पिकुनी)(मात) doing
▷ (बंधवाला) my (कुलंब्याला)(हाती)(धर)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[5] id = 27299
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नाचणी पेराया कोणी बंधुला शिकवला
हवशा माझा बंधु गेला गाडी भरुनी विकायला
nācaṇī pērāyā kōṇī bandhulā śikavalā
havaśā mājhā bandhu gēlā gāḍī bharunī vikāyalā
Who taught brother to sow nachani* millet
My dear brother, filled his cart with the crop and went to sell it
▷ (नाचणी)(पेराया)(कोणी)(बंधुला)(शिकवला)
▷ (हवशा) my brother has_gone (गाडी)(भरुनी)(विकायला)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[6] id = 27300
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नाचणीच्या शेताची नको करु बंधु राळ
आपल्या पित्याची आपण कुलंब्याची बाळ
nācaṇīcyā śētācī nakō karu bandhu rāḷa
āpalyā pityācī āpaṇa kulambyācī bāḷa
Brother, don’t ruin nachani* fields
We are our father’s, the farmer’s, children
▷ (नाचणीच्या)(शेताची) not (करु) brother (राळ)
▷ (आपल्या)(पित्याची)(आपण)(कुलंब्याची) son
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[7] id = 27301
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नाचण्या म्हण बाई वरईला पिक भारी
सांगते बाई तुला बंधु माझ्या शेतावरी
nācaṇyā mhaṇa bāī varaīlā pika bhārī
sāṅgatē bāī tulā bandhu mājhyā śētāvarī
Nachani* millet says, woman, varai* grain has grown in plenty
I tell you, woman, brother is in my field
▷ (नाचण्या)(म्हण) woman (वरईला)(पिक)(भारी)
▷  I_tell woman to_you brother my (शेतावरी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
varaiA kind of grain
[8] id = 27302
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नाचणी म्हण बया मुंगीच्या डोया
सांगते बंधु तुला गहू जोंधळे बाजीराया
nācaṇī mhaṇa bayā muṅgīcyā ḍōyā
sāṅgatē bandhu tulā gahū jōndhaḷē bājīrāyā
Nachani* millet, (you are so sweet), ants are eating you away
Ants don’t take wheat and jowar* millet, I tell you, brother
▷ (नाचणी)(म्हण)(बया)(मुंगीच्या)(डोया)
▷  I_tell brother to_you (गहू)(जोंधळे)(बाजीराया)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
jowarA variety of millet
[9] id = 27303
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
हवशा माझ्या बंधू नाचण्या लाल लाल
सांगते बाई तुला माझ्या बंधुच होईना मोल
havaśā mājhyā bandhū nācaṇyā lāla lāla
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bandhuca hōīnā mōla
My dear brother, his nachani* millet is all red
I tell you, woman, he is not getting the price
▷ (हवशा) my brother (नाचण्या)(लाल)(लाल)
▷  I_tell woman to_you my (बंधुच)(होईना)(मोल)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[10] id = 27304
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पड तू पावसा बंधु माझ्याच्या परड्यावरी
नाचण्या येऊ दे हुर्ड्यावरी बहिणीचा खर्च भारी
paḍa tū pāvasā bandhu mājhyācyā paraḍyāvarī
nācaṇyā yēū dē hurḍyāvarī bahiṇīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall on my brother’s fields
Let nachani* millet start filling the ears, brother has to spend a lot for sister (to give her gifts on different occasions)
▷ (पड) you (पावसा) brother (माझ्याच्या)(परड्यावरी)
▷ (नाचण्या)(येऊ)(दे)(हुर्ड्यावरी) of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
Cross references for this song:F:XV-2.4aiii ???
[11] id = 27305
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
नाचण्याबाई तुम्ही पिकुनी मात करा
माझ्या बंधवाला येकदा हाती धरा
nācaṇyābāī tumhī pikunī māta karā
mājhyā bandhavālā yēkadā hātī dharā
Nachani* millet, you grow and ripen in abundance
Help my brother at least once
▷ (नाचण्याबाई)(तुम्ही)(पिकुनी)(मात) doing
▷  My (बंधवाला)(येकदा)(हाती)(धरा)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[12] id = 27306
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
Village कुंभेरी - Kumbheri
नाचणीबाई तुम्ही मावळी रानामंदी
सांगते बाई तुला आन त्या भाऊच्या कानामंदी
nācaṇībāī tumhī māvaḷī rānāmandī
sāṅgatē bāī tulā āna tyā bhāūcyā kānāmandī
Nachani* millet, you grow in Mawal region
I tell this to you, brother, in your ear
▷ (नाचणीबाई)(तुम्ही)(मावळी)(रानामंदी)
▷  I_tell woman to_you (आन)(त्या)(भाऊच्या)(कानामंदी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet


F:XV-4.2c (F15-04-02c) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s crop of sesamum

[1] id = 27308
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पेरीला तीळ मिरगाच्या महिन्यात
माझ्या ग बंधवाच्या जागा आलाय ध्यानात
pērīlā tīḷa miragācyā mahinyāta
mājhyā ga bandhavācyā jāgā ālāya dhyānāta
He planted sesame in the month of Mriga* constellation (June)
My brother has spotted the place where to plant it
▷ (पेरीला)(तीळ)(मिरगाच्या)(महिन्यात)
▷  My * (बंधवाच्या)(जागा)(आलाय)(ध्यानात)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[2] id = 27309
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पेरल तिळ तिळ झाल्यात नवर
चवघ माझ बंधू कुणबी झालेत बावर
pērala tiḷa tiḷa jhālyāta navara
cavagha mājha bandhū kuṇabī jhālēta bāvara
Sesame is sown, it has now blossomed in abundance
My four brothers, the farmers, are wonderstruck
▷ (पेरल)(तिळ)(तिळ)(झाल्यात)(नवर)
▷ (चवघ) my brother (कुणबी)(झालेत)(बावर)
pas de traduction en français
[3] id = 27310
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधु पेरी तिळ पाभार गाण म्हणूनी
मपल्या बंधवाच्या जाते गावाच्या वरुनी
bandhu pērī tiḷa pābhāra gāṇa mhaṇūnī
mapalyā bandhavācyā jātē gāvācyā varunī
Brother is planting sesame from the sowing basket, singing traditional songs
I go to my brother’s village, crossing my own village
▷  Brother (पेरी)(तिळ)(पाभार)(गाण)(म्हणूनी)
▷ (मपल्या)(बंधवाच्या) am_going (गावाच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français
[4] id = 27311
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
तिळाच केल शेत शेत काढुनी पुर केल
माझ्या का बंधुवरी आल इघन दूर झाल
tiḷāca kēla śēta śēta kāḍhunī pura kēla
mājhyā kā bandhuvarī āla ighana dūra jhāla
Sesame was planted in the field, the work completed
Some problem cropped up for my brother, he came out of it
▷ (तिळाच) did (शेत)(शेत)(काढुनी)(पुर) did
▷  My (का)(बंधुवरी) here_comes (इघन) far_away (झाल)
pas de traduction en français
[5] id = 27312
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
तिळायाच तेल जळत दमानी
माझ्या का बंधवाच्या लाग उतरंडी खांबानी
tiḷāyāca tēla jaḷata damānī
mājhyā kā bandhavācyā lāga utaraṇḍī khāmbānī
Sesame oil burns slowly
My brother’s piles of pots are placed against the pillar
▷ (तिळायाच)(तेल)(जळत)(दमानी)
▷  My (का)(बंधवाच्या)(लाग)(उतरंडी)(खांबानी)
pas de traduction en français
[6] id = 27313
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
तिळायाची शेत माझ्या बंधूला शोभ
टाळूच तेल बाळा डोल्याला झोंब
tiḷāyācī śēta mājhyā bandhūlā śōbha
ṭāḷūca tēla bāḷā ḍōlyālā jhōmba
Sesame farm, my brother is quite proud of it
Oil massaged on the child’s head, makes the eyes burn
▷ (तिळायाची)(शेत) my (बंधूला)(शोभ)
▷ (टाळूच)(तेल) child (डोल्याला)(झोंब)
pas de traduction en français
[7] id = 27314
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पिवळी त्याची फुल त्याचा तिळ ना आहे काळा
हवशा माझा बंधु कुलंबी पेराया हाये भोळा
pivaḷī tyācī fula tyācā tiḷa nā āhē kāḷā
havaśā mājhā bandhu kulambī pērāyā hāyē bhōḷā
Its flowers are yellow. but the sesame seed is black
My dear brother, the farmer, is a simple man
▷ (पिवळी)(त्याची) flowers (त्याचा)(तिळ) * (आहे)(काळा)
▷ (हवशा) my brother (कुलंबी)(पेराया)(हाये)(भोळा)
pas de traduction en français
[8] id = 27315
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पेरीला तिळ झाला डोंगर पिवळा
हवशा माझा बंधु शेत्या हाये कवळा
pērīlā tiḷa jhālā ḍōṅgara pivaḷā
havaśā mājhā bandhu śētyā hāyē kavaḷā
Sesame is planted, the mountain looks yellow
My dear brother, the farmer, is still young
▷ (पेरीला)(तिळ)(झाला)(डोंगर)(पिवळा)
▷ (हवशा) my brother (शेत्या)(हाये)(कवळा)
pas de traduction en français
[9] id = 69577
जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati
Village देवूळगाव - Dewulgaon
पिकल पिकल मपल्या बंधवाचा भरड
अशी खंड्या झाले तीळ मोजीता गेला ईळ
pikala pikala mapalyā bandhavācā bharaḍa
aśī khaṇḍyā jhālē tīḷa mōjītā gēlā īḷa
It has ripened, the whole of my brother’s hilly track
It yielded so many kilos of sesame, it took time to measure
▷ (पिकल)(पिकल)(मपल्या)(बंधवाचा)(भरड)
▷ (अशी)(खंड्या) become (तीळ)(मोजीता) has_gone (ईळ)
pas de traduction en français
[10] id = 69578
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
पिकल पिकल माझ्या बंधुला मिळवण
तिळाच्या राशीवरी कर सजी बोळवण
pikala pikala mājhyā bandhulā miḷavaṇa
tiḷācyā rāśīvarī kara sajī bōḷavaṇa
My brother’s (nachani* and) sesame crops have given abundant produce
He gives sesame to his sister to last for a year
▷ (पिकल)(पिकल) my (बंधुला)(मिळवण)
▷ (तिळाच्या)(राशीवरी) doing (सजी)(बोळवण)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[11] id = 79414
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
पिकली पिकली माझ्या भाऊला हावरी
दादाची लेक माझ्या बाळाची नवरी
pikalī pikalī mājhyā bhāūlā hāvarī
dādācī lēka mājhyā bāḷācī navarī
Sesame has ripened on my brother’s fields
My elder brother’s daughter is my son’s bride
▷ (पिकली)(पिकली) my (भाऊला)(हावरी)
▷ (दादाची)(लेक) my (बाळाची)(नवरी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2d (F15-04-02d) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s thrashing ground

[1] id = 27317
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
सरवण माझा बंधु तिवडा घालीतो कचनाचा
घालीतो कचनाचा देवा तू माझ्या वचनाचा
saravaṇa mājhā bandhu tivaḍā ghālītō kacanācā
ghālītō kacanācā dēvā tū mājhyā vacanācā
My brother Saravan, makes the stake of the treading floor from Kanchan* (bauhinia) tree
God, I will keep my promise
▷ (सरवण) my brother (तिवडा)(घालीतो)(कचनाचा)
▷ (घालीतो)(कचनाचा)(देवा) you my (वचनाचा)
pas de traduction en français
KanchanName of a tree
[2] id = 27318
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
सरवण माझा बाई ताईत बंधू
सांगते बाई तुला खळ काढीतो जसा चांदू
saravaṇa mājhā bāī tāīta bandhū
sāṅgatē bāī tulā khaḷa kāḍhītō jasā cāndū
Woman, Saraven is my younger brother
I tell you, woman, prepare the treading floor (for the grain) as round as the moon
▷ (सरवण) my woman (ताईत) brother
▷  I_tell woman to_you (खळ)(काढीतो)(जसा)(चांदू)
pas de traduction en français
[3] id = 27319
हरगणे भिमा - Hargane Bhima
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
खळ्याच्या पाळीला बैल जात्यात मळणीला
आता माझ्या बंधू मोती लावत्यात चाळणीला
khaḷyācyā pāḷīlā baila jātyāta maḷaṇīlā
ātā mājhyā bandhū mōtī lāvatyāta cāḷaṇīlā
Bullocks go on the treading floor for thrashing the grains
Now my brother puts the pearls (grains) through the sieve
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(बैल)(जात्यात)(मळणीला)
▷ (आता) my brother (मोती)(लावत्यात)(चाळणीला)
pas de traduction en français
[4] id = 27320
मोरे चंद्रा - More Chandra
Village वांद्रे - Wandre
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो म्हातारा
सांगते बंधु तुला टाक पिकाचा उतारा
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō mhātārā
sāṅgatē bandhu tulā ṭāka pikācā utārā
An old fox is crying when work on the treading floor is going on
I tell you, brother, wave a coconut around the crop to remove the evil eye
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(म्हातारा)
▷  I_tell brother to_you (टाक)(पिकाचा)(उतारा)
pas de traduction en français
[5] id = 27321
ओहाळ जानका - Ohal Janaka
Village बार्पे - Barpe
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
पुतळ माझ बंधु माप खंडीच चुकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
putaḷa mājha bandhu māpa khaṇḍīca cukalā
A fox is crying alone when the work on the treading floor is going on
My handsome brother made a mistake while measuring the crop
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (पुतळ) my brother (माप)(खंडीच)(चुकला)
pas de traduction en français
[6] id = 27322
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
खळ्याच्या पाळीला कोल्ह भुकत एकल
वाणीच्या बंधवाच माप गल्याच (गळ्या) चुकल
khaḷyācyā pāḷīlā kōlha bhukata ēkala
vāṇīcyā bandhavāca māpa galyāca (gaḷyā) cukala
A fox is crying alone when the work on the treading floor is going on
My handsome brother made a mistake while measuring the crop
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्ह)(भुकत)(एकल)
▷ (वाणीच्या)(बंधवाच)(माप)(गल्याच) ( (गळ्या) ) (चुकल)
pas de traduction en français
[7] id = 27323
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
सोन्याच्या अंगठ्या तुझ्या कशानी कलांडल्या
वाणीच्या ग बंधवानी राशी दाण्याच्या वलंडल्या
sōnyācyā aṅgaṭhyā tujhyā kaśānī kalāṇḍalyā
vāṇīcyā ga bandhavānī rāśī dāṇyācyā valaṇḍalyā
How did the gold rings on your fingers turn over
My dear brother picked grains from the heaps
▷  Of_gold (अंगठ्या) your (कशानी)(कलांडल्या)
▷ (वाणीच्या) * (बंधवानी)(राशी)(दाण्याच्या)(वलंडल्या)
pas de traduction en français
[8] id = 27324
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
सोन लावील उधलीला बाळ मापाड्या देशपांड्या
खळ्याच्या पाळीवरी गणती घ्यायला बहिरीबाबा
sōna lāvīla udhalīlā bāḷa māpāḍyā dēśapāṇḍyā
khaḷyācyā pāḷīvarī gaṇatī ghyāyalā bahirībābā
My brother’s fields have given abundant produce, he is measuring it
Bahiribaba (a saint) is there to count, near the treading floor
▷  Gold (लावील)(उधलीला) son (मापाड्या)(देशपांड्या)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(गणती)(घ्यायला)(बहिरीबाबा)
pas de traduction en français
[9] id = 27325
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
खळ्याच्या पाळीवरी गणती घ्यायला बहिरीबाबा
खळ्याच्या पाळीवरी देव म्हसुबा नवयीरा
khaḷyācyā pāḷīvarī gaṇatī ghyāyalā bahirībābā
khaḷyācyā pāḷīvarī dēva mhasubā navayīrā
Bahiribaba (a saint) is there to measure the grains on the treading floor
God Mhasoba (God of the farmers) is the bridegroom on the treading mill
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(गणती)(घ्यायला)(बहिरीबाबा)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(देव)(म्हसुबा)(नवयीरा)
pas de traduction en français
[10] id = 27326
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
तुझ्या खळ्याची पाळी दादा कशानी वली झाली
काशी वागजा बये बाई तुझ्या मदनावरी न्हाली
tujhyā khaḷyācī pāḷī dādā kaśānī valī jhālī
kāśī vāgajā bayē bāī tujhyā madanāvarī nhālī
Brother, how did your treading floor get wet
Kashi* Vaghajabai (Goddess) had a bath on your thrashed grains
▷  Your (खळ्याची)(पाळी)(दादा)(कशानी)(वली) has_come
▷  How (वागजा)(बये) woman your (मदनावरी)(न्हाली)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[11] id = 27327
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सांगते बंधु तुला धर बैल दाण मळ
आता माझी मैना हाती चाळण दाण चाळ
sāṅgatē bandhu tulā dhara baila dāṇa maḷa
ātā mājhī mainā hātī cāḷaṇa dāṇa cāḷa
I tell you, brother, hold the bullock, thrash the grains
Now, my daughter, a sieve in hand, sieves the grains
▷  I_tell brother to_you (धर)(बैल)(दाण)(मळ)
▷ (आता) my Mina (हाती)(चाळण)(दाण) let_us_go
pas de traduction en français
[12] id = 27328
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
काढील शेतभात आली झोडणी भाताची
सांगते बंधु तुला माझ्या रघुनाथाची
kāḍhīla śētabhāta ālī jhōḍaṇī bhātācī
sāṅgatē bandhu tulā mājhyā raghunāthācī
The rice crop is gathered, now it’s time for thrashing
I tell you, brother, it is my brother Raghunath’s rice
▷ (काढील)(शेतभात) has_come (झोडणी)(भाताची)
▷  I_tell brother to_you my (रघुनाथाची)
pas de traduction en français
[13] id = 27329
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
एवढ्या भरल्या शिवरात शेता निघाले मळणीला
सांगते दादा तुला मोती खेळतो चाळणीला
ēvaḍhyā bharalyā śivarāta śētā nighālē maḷaṇīlā
sāṅgatē dādā tulā mōtī khēḷatō cāḷaṇīlā
The fields are full of crop, I am going for thrashing the grains
I tell you, brother, pearls (grains) are playing in the sieve
▷ (एवढ्या)(भरल्या)(शिवरात)(शेता)(निघाले)(मळणीला)
▷  I_tell (दादा) to_you (मोती)(खेळतो)(चाळणीला)
pas de traduction en français
[14] id = 27330
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
बंधूच्या खळ्यावरी इसतीस कोंबड तळणीला
बंधुजी रायाच्या माझ्या शेताच्या मळणीला
bandhūcyā khaḷyāvarī isatīsa kōmbaḍa taḷaṇīlā
bandhujī rāyācyā mājhyā śētācyā maḷaṇīlā
Twenty-thirty chicken are being fried on brother’s treading floor
For (the labourers working for) thrashing of the grains on my brother’s fields
▷ (बंधूच्या)(खळ्यावरी)(इसतीस)(कोंबड)(तळणीला)
▷ (बंधुजी)(रायाच्या) my (शेताच्या)(मळणीला)
pas de traduction en français
[15] id = 27331
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते दादा तुला मधी तिवडा चंदनाचा
सांगते बाई तुला माझ्या हाये बंधवाचा
sāṅgatē dādā tulā madhī tivaḍā candanācā
sāṅgatē bāī tulā mājhyā hāyē bandhavācā
I tell you, brother, the stake in the middle (of the treading floor) is made of sandal wood
I tell you, woman, it is my brother’s
▷  I_tell (दादा) to_you (मधी)(तिवडा)(चंदनाचा)
▷  I_tell woman to_you my (हाये)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[16] id = 42142
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
शेती खळ ग पडल सव्वा खंडीच मातर
नवल करी वाटसर बंधव माझ्या सोयर्याच
śētī khaḷa ga paḍala savvā khaṇḍīca mātara
navala karī vāṭasara bandhava mājhyā sōyaryāca
On the farm, kilos and kilos of harvest is lying near the treading floor
People going on the road, wonder, at my brother’s, my son’s father-in-law’s abundant crop
▷  Furrow (खळ) * (पडल)(सव्वा)(खंडीच)(मातर)
▷ (नवल)(करी)(वाटसर)(बंधव) my (सोयर्याच)
pas de traduction en français
[17] id = 42143
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
शेती खळ ग पडल खंडीच रे गोण्या किती
हिसाबाचा राजा शेती बंधू माझ्या सोयर्याच्या
śētī khaḷa ga paḍala khaṇḍīca rē gōṇyā kitī
hisābācā rājā śētī bandhū mājhyā sōyaryācyā
On the farm, how many sackfuls of grains are lying on the treading floor
My brother my son’s father-in-law is very good at counting
▷  Furrow (खळ) * (पडल)(खंडीच)(रे)(गोण्या)(किती)
▷ (हिसाबाचा) king furrow brother my (सोयर्याच्या)
pas de traduction en français
[18] id = 63127
खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta
Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)
गहु हरभर्याची अवघी झाली खळवाडी
दादा घेती माप दंग झाले मारवाडी
gahu harabharyācī avaghī jhālī khaḷavāḍī
dādā ghētī māpa daṅga jhālē māravāḍī
The place around the treading floor is full of wheat and chickpea
Brother is busy measuring, the merchants are wonderstruck
▷ (गहु)(हरभर्याची)(अवघी) has_come (खळवाडी)
▷ (दादा)(घेती)(माप)(दंग) become (मारवाडी)
pas de traduction en français
[19] id = 79511
भोसले सोना - Bhosale Sona
Village गळनींब - Galnimb
बारा तुझे बैल दावण ठोकली खळ्यात
मला भेव वाट कडे दादाच्या हातात
bārā tujhē baila dāvaṇa ṭhōkalī khaḷyāta
malā bhēva vāṭa kaḍē dādācyā hātāta
Your twelve bullocks are tied with a rope to the stake of the treading floor
I am afraid because my brother is wearing a bracelet
▷ (बारा)(तुझे)(बैल)(दावण)(ठोकली)(खळ्यात)
▷ (मला)(भेव)(वाट)(कडे)(दादाच्या)(हातात)
pas de traduction en français
[20] id = 81461
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
गहु हरबर्यान लाल झाली खळ वाडी
भाऊच्या शेतात माप घेई मारवाडी
gahu harabaryāna lāla jhālī khaḷa vāḍī
bhāūcyā śētāta māpa ghēī māravāḍī
The treading floor looks red with wheat and chickpea
In my brother’s field, the merchant is measuring the grains
▷ (गहु)(हरबर्यान)(लाल) has_come (खळ)(वाडी)
▷ (भाऊच्या)(शेतात)(माप)(घेई)(मारवाडी)
pas de traduction en français
[21] id = 103626
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
खळ्याचा पाहुणा बघा पेरतो ऐकाना
धाकला बंधव राशी मोजते एकला
khaḷyācā pāhuṇā baghā pēratō aikānā
dhākalā bandhava rāśī mōjatē ēkalā
The stake of the treading floor is rotating alone
My younger brother counts the heaps alone
▷ (खळ्याचा)(पाहुणा)(बघा)(पेरतो)(ऐकाना)
▷ (धाकला)(बंधव)(राशी)(मोजते)(एकला)
pas de traduction en français
[22] id = 103627
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
हरिचंद्र वारा सुटला सुईवार
आता माझा दादा देतो जोंधळ्याला धार
haricandra vārā suṭalā suīvāra
ātā mājhā dādā dētō jōndhaḷyālā dhāra
A nice breeze is blowing
My brother is pouring jowar* millet for thrashing
▷ (हरिचंद्र)(वारा)(सुटला)(सुईवार)
▷ (आता) my (दादा)(देतो)(जोंधळ्याला)(धार)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[23] id = 103753
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
हरीचंद्र वारा गव्हाच्या मदनाला
भाऊजई बाई पाट्या द्या हो सजनाला
harīcandra vārā gavhācyā madanālā
bhāūjaī bāī pāṭyā dyā hō sajanālā
A nice breeze is blowing for thrashing the wheat
Sister-in-law, pass on the baskets to your dear husband
▷ (हरीचंद्र)(वारा)(गव्हाच्या)(मदनाला)
▷ (भाऊजई) woman (पाट्या)(द्या)(हो)(सजनाला)
pas de traduction en français
[24] id = 104558
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
खळ्याच्या पाळुला म्हसोबा तुझा थाट
बंधवानी माझ्या वनस्पती मांडी घट
khaḷyācyā pāḷulā mhasōbā tujhā thāṭa
bandhavānī mājhyā vanaspatī māṇḍī ghaṭa
God Mhasoba, you have been installed nicely near the treading floor
My brothers have placed all the crops (nachani*, varai*, Sesame) in front of you
▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(म्हसोबा) your (थाट)
▷ (बंधवानी) my (वनस्पती)(मांडी)(घट)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
varaiA kind of grain
[25] id = 104561
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
चला पहायला जावु माझ्या सख्याच खळ
पेंड म्हणुनी चारी गुळ गाडीच्या नंदीला
calā pahāyalā jāvu mājhyā sakhyāca khaḷa
pēṇḍa mhaṇunī cārī guḷa gāḍīcyā nandīlā
Let’s go to see my brother’s treading floor
He feeds jaggery* instead of oilcake to the bullock
▷  Let_us_go (पहायला)(जावु) my (सख्याच)(खळ)
▷ (पेंड)(म्हणुनी)(चारी)(गुळ)(गाडीच्या)(नंदीला)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[26] id = 104562
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
खळ्याच्या पाळी देव म्हसोबा नवरा
बंधवाचा माझ्या सव्वा खंडीचा वावरा
khaḷyācyā pāḷī dēva mhasōbā navarā
bandhavācā mājhyā savvā khaṇḍīcā vāvarā
God Mhasoba is keeping vigil near the treading floor
My brother produces twenty-five sacks of grain in his field
▷ (खळ्याच्या)(पाळी)(देव)(म्हसोबा)(नवरा)
▷ (बंधवाचा) my (सव्वा)(खंडीचा)(वावरा)
pas de traduction en français
[27] id = 104563
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
खळ्याच्या पाळुला म्हसोबा तुझ घर
बंधवाचा माझ्या रास पडली भरपुर
khaḷyācyā pāḷulā mhasōbā tujha ghara
bandhavācā mājhyā rāsa paḍalī bharapura
God Mhasoba, the treading floor is your home
My brother has heaps and heaps of thrashed grains
▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(म्हसोबा) your house
▷ (बंधवाचा) my (रास)(पडली)(भरपुर)
pas de traduction en français


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[1] id = 27333
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
शेताला जाते मागे चरवी पाण्याला
बंधुच माझ्या बाळ माग अवत्या तान्हेला
śētālā jātē māgē caravī pāṇyālā
bandhuca mājhyā bāḷa māga avatyā tānhēlā
I go to the field with a bowl for water
My little brother, the one ploughing the field, is thirsty
▷ (शेताला) am_going (मागे)(चरवी)(पाण्याला)
▷ (बंधुच) my son (माग)(अवत्या)(तान्हेला)
pas de traduction en français
[2] id = 27334
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
हवशा माझा बंधु अवत्या लहान लहान
सरवण माझा आहे केतकीच पान
havaśā mājhā bandhu avatyā lahāna lahāna
saravaṇa mājhā āhē kētakīca pāna
My dear brother ploughing the field is small
Saravan, my brother is like a delicate pandanus* leaf
▷ (हवशा) my brother (अवत्या)(लहान)(लहान)
▷ (सरवण) my (आहे)(केतकीच)(पान)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[3] id = 27335
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ताईत माझा बंधु त्याचा इलाज चालना
सरवण माझा आता औत सोडीना
tāīta mājhā bandhu tyācā ilāja cālanā
saravaṇa mājhā ātā auta sōḍīnā
My younger brother, he cannot do anything, he is helpless
My Saravan (brother) does not leave the plough
▷ (ताईत) my brother (त्याचा)(इलाज)(चालना)
▷ (सरवण) my (आता)(औत)(सोडीना)
pas de traduction en français
[4] id = 27336
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
ताईत माझा बंधु दादा अवत्या झोपी गेला
बंधुच्या बयीलानी डरकी फोडूनी जागा गेला
tāīta mājhā bandhu dādā avatyā jhōpī gēlā
bandhucyā bayīlānī ḍarakī phōḍūnī jāgā gēlā
My dear brother, the one ploughing the field, went to sleep
Brother’s bullock bellowed in a high-pitch and woke him up
▷ (ताईत) my brother (दादा)(अवत्या)(झोपी) has_gone
▷ (बंधुच्या)(बयीलानी)(डरकी)(फोडूनी)(जागा) has_gone
pas de traduction en français
[5] id = 27337
खैरे शैला - Khaire Shaila
Village मुळापूर - Mulapur
ताईत माझा बंधू माग आवत्या गाण गाई
वाणीच माझ बाळ शेत पेरीतो घाई घाई
tāīta mājhā bandhū māga āvatyā gāṇa gāī
vāṇīca mājha bāḷa śēta pērītō ghāī ghāī
My younger brother sings songs while ploughing
My dear little brother sows the field hurriedly
▷ (ताईत) my brother (माग)(आवत्या)(गाण)(गाई)
▷ (वाणीच) my son (शेत)(पेरीतो)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[6] id = 27338
मोरे पार्वती - More Parvati
Village बार्पे - Barpe
नदीच्या पलीकड कोण आवत्या गाणी गातो
हवशा माझा बंधू बैलाच नाव घेतो
nadīcyā palīkaḍa kōṇa āvatyā gāṇī gātō
havaśā mājhā bandhū bailāca nāva ghētō
Who is ploughing the field and singing beyond the river
My dear brother calls his bullock by name
▷ (नदीच्या)(पलीकड) who (आवत्या)(गाणी)(गातो)
▷ (हवशा) my brother (बैलाच)(नाव)(घेतो)
pas de traduction en français
[7] id = 27339
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
पड तू पावसा इकड कुणीकड
पिकू दे येलदोड माझ्या बंधूच्या गावाकड
paḍa tū pāvasā ikaḍa kuṇīkaḍa
pikū dē yēladōḍa mājhyā bandhūcyā gāvākaḍa
It is raining, but why are you raining here
Let cardamoms ripen in my brother’s village
▷ (पड) you (पावसा)(इकड)(कुणीकड)
▷ (पिकू)(दे)(येलदोड) my (बंधूच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français
[8] id = 43960
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
पाऊस पाण्याच आभाळ उठल
भाचा राघुबा माझ्या बाळ कुणब्याच नटल
pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala
bhācā rāghubā mājhyā bāḷa kuṇabyāca naṭala
With the rain coming, the clouds have burst
My nephew Raghoba, the farmer’s son, has got ready
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)
▷ (भाचा)(राघुबा) my son (कुणब्याच)(नटल)
pas de traduction en français
[9] id = 104732
बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
औतावाल्या परीस नांगराला बाई गळा
नैनंत्या ग बंधवानी नांगरीला सारा मळा
autāvālyā parīsa nāṅgarālā bāī gaḷā
nainantyā ga bandhavānī nāṅgarīlā sārā maḷā
Woman, the plough also has a voice like the ploughman
My younger brother ploughed the whole field
▷ (औतावाल्या)(परीस)(नांगराला) woman (गळा)
▷ (नैनंत्या) * (बंधवानी)(नांगरीला)(सारा)(मळा)
pas de traduction en français
[10] id = 43961
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
पाऊस पाण्याच्या कोक्या (आभाळ) उतरल्या
बंधु बाळानी यानी तिफणी शिंगरील्या
pāūsa pāṇyācyā kōkyā (ābhāḷa) utaralyā
bandhu bāḷānī yānī tiphaṇī śiṅgarīlyā
The sky has come down with the rain
My brother has decorated the drill-plough
▷  Rain (पाण्याच्या)(कोक्या) ( (आभाळ) ) (उतरल्या)
▷  Brother (बाळानी)(यानी)(तिफणी)(शिंगरील्या)
pas de traduction en français
[11] id = 43964
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
पड पड पावसा माहेर धरूनी
माझ्या हरणीची बाळ कुणबी निघाले पेरूनी
paḍa paḍa pāvasā māhēra dharūnī
mājhyā haraṇīcī bāḷa kuṇabī nighālē pērūnī
Come, rain, come rain in my maher*
My mother’s children, the farmers, have come back after sowing the field
▷ (पड)(पड)(पावसा)(माहेर)(धरूनी)
▷  My (हरणीची) son (कुणबी)(निघाले)(पेरूनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”
[12] id = 46934
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
शेताच्या बांधाला कसा पवन्या मातला
बंधवाच्या माझ्या नंदी औता गुतला
śētācyā bāndhālā kasā pavanyā mātalā
bandhavācyā mājhyā nandī autā gutalā
How pavana grass has overgrown on the field bund
My brother’s bullock is tied to the plough
▷ (शेताच्या)(बांधाला) how (पवन्या)(मातला)
▷ (बंधवाच्या) my (नंदी)(औता)(गुतला)
pas de traduction en français
[13] id = 64874
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
आखाड श्रावण सुर्य गगणी रमला
आता माझ्या दादा औत्या दमला
ākhāḍa śrāvaṇa surya gagaṇī ramalā
ātā mājhyā dādā autyā damalā
In the months of Ashadh* and Shravan (monsoon months), the sun changed its course in the sky
Now, my brother, the one ploughing the field, is tired
▷ (आखाड)(श्रावण)(सुर्य)(गगणी) Ram
▷ (आता) my (दादा)(औत्या)(दमला)
pas de traduction en français
Ashadh
[14] id = 64877
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
वैजापुरच्या कचेरीत कोण बोलतो हासुन
आता भाऊ माझा पैसे माजीतो बसुन
vaijāpuracyā kacērīta kōṇa bōlatō hāsuna
ātā bhāū mājhā paisē mājītō basuna
In the office at Vaijapur, who is smiling and speaking
Now, my brother sits down and counts money
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत) who says (हासुन)
▷ (आता) brother my (पैसे)(माजीतो)(बसुन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau
[15] id = 74510
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
काळ्या वावरात काळी गाय चरे
तिचे दोन गोरे बंधु आवताले धरे
kāḷyā vāvarāta kāḷī gāya carē
ticē dōna gōrē bandhu āvatālē dharē
In the black fields, black cow is grazing
Her two fair brothers (bullocks) are tied to the plough
▷ (काळ्या)(वावरात) Kali (गाय)(चरे)
▷ (तिचे) two (गोरे) brother (आवताले)(धरे)
pas de traduction en français
[16] id = 88289
काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar
Village नाशिक - Nashik
शेताच्या मेरला कळशी नेते मी पाण्याला
आता माझा भाऊ माझा औत्या तान्हला
śētācyā mēralā kaḷaśī nētē mī pāṇyālā
ātā mājhā bhāū mājhā autyā tānhalā
I take a vessel for water on the edge of the field
My brother ploughing the field is thirsty
▷ (शेताच्या)(मेरला)(कळशी)(नेते) I (पाण्याला)
▷ (आता) my brother my (औत्या)(तान्हला)
pas de traduction en français
[17] id = 103751
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
सुताराच्या नेटावरी तिफणीबाई नवरी
माझ्या बंधुनी दिला जानवसा वावरी
sutārācyā nēṭāvarī tiphaṇībāī navarī
mājhyā bandhunī dilā jānavasā vāvarī
In the carpenter’s workshop, the drill-plough is like a bride
My brother gave her a place to stay in his field
▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(तिफणीबाई)(नवरी)
▷  My (बंधुनी)(दिला)(जानवसा)(वावरी)
pas de traduction en français
[18] id = 103784
उबाळे मथुरा - Ubale Mathura
Village दारफळ - Darphal
सुताराच बाळ मोठ कारागीर
बंधुच्या तिफणीवरी काढील्या गिरजा नार
sutārāca bāḷa mōṭha kārāgīra
bandhucyā tiphaṇīvarī kāḍhīlyā girajā nāra
Carpenter’s son is a great craftsman
On brother’s drill-plough, he carved a picture of Goddess Girija
▷ (सुताराच) son (मोठ)(कारागीर)
▷ (बंधुच्या)(तिफणीवरी)(काढील्या)(गिरजा)(नार)
pas de traduction en français
[19] id = 104609
जुए सारसा - Jue Sarasa
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
शेताच्या बांधाला किती पवण्या मातला
नंदी पेरणी गुतला
śētācyā bāndhālā kitī pavaṇyā mātalā
nandī pēraṇī gutalā
Pavana* grass has overgrown on the field bund
The bullock is busy with sowing
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(किती)(पवण्या)(मातला)
▷ (नंदी)(पेरणी)(गुतला)
pas de traduction en français
Pavana
[20] id = 104610
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
हळु टाक पाय तिफने रावु गवु
मागुनी येतो बाई मोगडा तुझा भाऊ
haḷu ṭāka pāya tiphanē rāvu gavu
māgunī yētō bāī mōgaḍā tujhā bhāū
Drill-plough, step slowly (on the field) for digging
Woman, your brother who is sowing, is coming behind you
▷ (हळु)(टाक)(पाय)(तिफने)(रावु)(गवु)
▷ (मागुनी)(येतो) woman (मोगडा) your brother
pas de traduction en français
[21] id = 104731
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
नागपंचमीच्या रोजी नागाला पऊत (राखी)
सोडा कुणब्या आऊत बंधु माझ्या अंजना
nāgapañcamīcyā rōjī nāgālā paūta (rākhī)
sōḍā kuṇabyā āūta bandhu mājhyā añjanā
On Nagpanchami* day, tie a silk thread to the cobra (as brother, the protector)
My younger brother, you farmer, leave the plough
▷ (नागपंचमीच्या)(रोजी)(नागाला)(पऊत) ( (राखी) )
▷ (सोडा)(कुणब्या)(आऊत) brother my (अंजना)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[1] id = 27341
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नांगरीनी नांगरील मी तर पेरीला धना
हवशा माझा बंधू कुणबी मनाचा शाणा
nāṅgarīnī nāṅgarīla mī tara pērīlā dhanā
havaśā mājhā bandhū kuṇabī manācā śāṇā
The field is ploughed, I sowed coriander seeds
My dear brother ploughed, the farmer is wise
▷ (नांगरीनी)(नांगरील) I wires (पेरीला)(धना)
▷ (हवशा) my brother (कुणबी)(मनाचा)(शाणा)
pas de traduction en français
[2] id = 27342
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
पाभारीबाईला हिला लागली वली माती
बंधवाना माझ्या यांना रासण्या जड जाती
pābhārībāīlā hilā lāgalī valī mātī
bandhavānā mājhyā yānnā rāsaṇyā jaḍa jātī
The drill-plough found the soil wet
My brother’s bullock are finding it difficult to move (in the wet mud)
▷ (पाभारीबाईला)(हिला)(लागली)(वली)(माती)
▷ (बंधवाना) my (यांना)(रासण्या)(जड) caste
pas de traduction en français
[3] id = 27343
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बारा बैलाचा नांगर वासराचा
वाणीचा माझा बंधु मराठी पसार्याचा
bārā bailācā nāṅgara vāsarācā
vāṇīcā mājhā bandhu marāṭhī pasāryācā
The plough for the field is drawn by twelve bullocks
My prestigious brother has a big farm
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(वासराचा)
▷ (वाणीचा) my brother (मराठी)(पसार्याचा)
pas de traduction en français
[4] id = 27344
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
मळ्याच्या मळ्यामधी पाभर चालली जोंधळ्याची
आता माझी बाई वाट बघती गोंधळ्याची
maḷyācyā maḷyāmadhī pābhara cālalī jōndhaḷyācī
ātā mājhī bāī vāṭa baghatī gōndhaḷyācī
In the farmer’s fields, jowar* millet is being sown
Now my mother is waiting for a Gondhali* (singer singing in honour of a goddess)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाभर)(चालली)(जोंधळ्याची)
▷ (आता) my daughter (वाट)(बघती)(गोंधळ्याची)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
GondhaliPerformers of Gondhal
[5] id = 27345
चांदरकर प्रभा - Chandarkar Prabha
Village करमोळी - Karmoli
मळ्याच्या मळ्यामधी पाभर चालली गव्हाची
आता माझी बाई वाट बघते भावाची
maḷyācyā maḷyāmadhī pābhara cālalī gavhācī
ātā mājhī bāī vāṭa baghatē bhāvācī
In the farmer’s fields, wheat is being sown
Now my mother is waiting for my brother
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाभर)(चालली)(गव्हाची)
▷ (आता) my daughter (वाट)(बघते)(भावाची)
pas de traduction en français
[6] id = 27346
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधुची नांगरट यानी धरली आडवी
पेरल सरकी उगावूनी आली मेथी
bandhucī nāṅgaraṭa yānī dharalī āḍavī
pērala sarakī ugāvūnī ālī mēthī
Brother was ploughing crosswise
As a consequence, he sowed cotton seeds but fenugreek sprouted up
▷ (बंधुची)(नांगरट)(यानी)(धरली)(आडवी)
▷ (पेरल)(सरकी)(उगावूनी) has_come (मेथी)
pas de traduction en français
[7] id = 27347
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
उडीद मुगाची ओटी सांडली वावरी
माझ्या का बंधवाची गेली शेताला चावरी
uḍīda mugācī ōṭī sāṇḍalī vāvarī
mājhyā kā bandhavācī gēlī śētālā cāvarī
A bowlful of Udad and Moong (pulses) spilled in the field
My brother has gone there with the ploughman’s whip
▷ (उडीद)(मुगाची)(ओटी)(सांडली)(वावरी)
▷  My (का)(बंधवाची) went (शेताला)(चावरी)
pas de traduction en français
[8] id = 105854
लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai
Village मातापूर - Matapur
दुपारच्या भरी सरप हिंडती सावलीला
आता माझा भाऊ एकच मावलीला
dupāracyā bharī sarapa hiṇḍatī sāvalīlā
ātā mājhā bhāū ēkaca māvalīlā
In the hot afternoon, serpents come for the shade
Now, my brother is the only son of my mother
▷ (दुपारच्या)(भरी)(सरप)(हिंडती)(सावलीला)
▷ (आता) my brother (एकच)(मावलीला)
pas de traduction en français
[9] id = 34994
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 03:16 ➡ listen to section
नांगर्या परास मोटकर्याची आरोळी
दादाच माझ्या पाणी मावना(माईना) थारोळी
nāṅgaryā parāsa mōṭakaryācī ārōḷī
dādāca mājhyā pāṇī māvanā (māīnā) thārōḷī
The ploughman and the one who draws water from a draw-well give a similar loud-call
The water drawn by my brother is overflowing in the cistern of the draw-well
▷ (नांगर्या)(परास)(मोटकर्याची)(आरोळी)
▷ (दादाच) my water, (मावना) ( Mina ) (थारोळी)
pas de traduction en français
[10] id = 34995
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 03:35 ➡ listen to section
मोटकर्या परास माझ्या नांगर्याला गळा
दादान माझ्या सवता नांगरला मळा
mōṭakaryā parāsa mājhyā nāṅgaryālā gaḷā
dādāna mājhyā savatā nāṅgaralā maḷā
The ploughman and the one who draws water from the draw-well sing in the same voice
My elder brother ploughed the field all by himself
▷ (मोटकर्या)(परास) my (नांगर्याला)(गळा)
▷ (दादान) my (सवता)(नांगरला)(मळा)
pas de traduction en français
[11] id = 38452
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
Village कितीगळी - Kitigali
माझ्या माहेरीला तिसरा वारा आला
भाऊ पारावर माझा नांगराला गेला
mājhyā māhērīlā tisarā vārā ālā
bhāū pārāvara mājhā nāṅgarālā gēlā
I went to my maher*, I don’t know where the third one had gone
One brother is on the platform near the tree, one has gone to plough
▷  My (माहेरीला)(तिसरा)(वारा) here_comes
▷  Brother (पारावर) my (नांगराला) has_gone
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 41771
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
नांगर्यान नांगरील नीगा वखर्यान केली
बंधूच्या मळ्यात खडीसाखर निपजली
nāṅgaryāna nāṅgarīla nīgā vakharyāna kēlī
bandhūcyā maḷyāta khaḍīsākhara nipajalī
The ploughman ploughed the field, he tended his crops carefully
In my brother’s plantation, it was a good harvest
▷ (नांगर्यान)(नांगरील)(नीगा)(वखर्यान) shouted
▷ (बंधूच्या)(मळ्यात)(खडीसाखर)(निपजली)
pas de traduction en français
[13] id = 41801
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
Village डोणगाव - Dongaon
लवती पाभार हिला चाडदोर हवशीचा
बंधू माझा पेरणार हा नवसाचा
lavatī pābhāra hilā cāḍadōra havaśīcā
bandhū mājhā pēraṇāra hā navasācā
The drill-plough is pulled, it has a cord attached to the seed-boxBrother for whom mother had made a vow, is going to sow the seeds
▷ (लवती)(पाभार)(हिला)(चाडदोर)(हवशीचा)
▷  Brother my (पेरणार)(हा)(नवसाचा)
pas de traduction en français
[14] id = 42144
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
नांगर्या आगळ्याचा दोघाचा एक गळा
सवता नांगरीला मळा
nāṅgaryā āgaḷyācā dōghācā ēka gaḷā
savatā nāṅgarīlā maḷā
The ploughman and his team-mate both sing in the same voice
He ploughed the field all by himself
▷ (नांगर्या)(आगळ्याचा)(दोघाचा)(एक)(गळा)
▷ (सवता)(नांगरीला)(मळा)
pas de traduction en français
[15] id = 42145
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
नांगर्या नांगर्याच्या पईनी पडल्या वावरी
माझ्या बांधवानी नवी तोडली चाहूरी
nāṅgaryā nāṅgaryācyā pīnī paḍalyā vāvarī
mājhyā bāndhavānī navī tōḍalī cāhūrī
The ploughmen had a bet in the field
My brother was the first one to reach the cord, he won
▷ (नांगर्या)(नांगर्याच्या)(पईनी)(पडल्या)(वावरी)
▷  My (बांधवानी)(नवी)(तोडली)(चाहूरी)
pas de traduction en français
[16] id = 45726
चोरगे जाई - Chorge Jai
Village निवे - Nive
पाऊस पड पाणी नको वाजू गाजू ढगा
माझ्या ग बंधवाला राजसाला पेरु लागा
pāūsa paḍa pāṇī nakō vājū gājū ḍhagā
mājhyā ga bandhavālā rājasālā pēru lāgā
It is raining but let it not thunder
Lend a hand to my dear brother for sowing the field
▷  Rain (पड) water, not (वाजू)(गाजू)(ढगा)
▷  My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français
[17] id = 49429
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
तिफण्याबाईचा कसा चाडदोर हाले
भाऊचा माझ्या बैल पांडाखाली चाले
tiphaṇyābāīcā kasā cāḍadōra hālē
bhāūcā mājhyā baila pāṇḍākhālī cālē
The cord attaching the seed-box to the drill-plough moves uniformly
My brother’s bullock gait is disciplined
▷ (तिफण्याबाईचा) how (चाडदोर)(हाले)
▷ (भाऊचा) my (बैल)(पांडाखाली)(चाले)
pas de traduction en français
[18] id = 66855
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
शेताच्या कडाला धामीनी तुझ धाव
पेरणी करीते चार नंदी माझे भाव
śētācyā kaḍālā dhāmīnī tujha dhāva
pēraṇī karītē cāra nandī mājhē bhāva
Dhamin (a poisonous female serpent), you lie on the side of the field
My brother with his four bullocks (for the plough) is sowing the field
▷ (शेताच्या)(कडाला)(धामीनी) your (धाव)
▷ (पेरणी) I_prepare (चार)(नंदी)(माझे) brother
pas de traduction en français
[19] id = 66856
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
शेताच्या कडाला धामीणी तुझा वाडा
पेरणी करीते चारी नंदी माझा चडा
śētācyā kaḍālā dhāmīṇī tujhā vāḍā
pēraṇī karītē cārī nandī mājhā caḍā
Dhamin (a poisonous female serpent), you lie on the side of the field
My husband is sowing there with four bullocks
▷ (शेताच्या)(कडाला)(धामीणी) your (वाडा)
▷ (पेरणी) I_prepare (चारी)(नंदी) my (चडा)
pas de traduction en français
[20] id = 66878
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
तिफण्याबाईन हाळुहाळु जाव रासण्याली इथु देव
माझ्या श्रीमंत बंधवाला रासण्याला इथु देव
tiphaṇyābāīna hāḷuhāḷu jāva rāsaṇyālī ithu dēva
mājhyā śrīmanta bandhavālā rāsaṇyālā ithu dēva
Drill-plough, let it move slowly, God Ithu* is the leader of the bullock
For my rich brother, God Ithu* takes the place of the ploughman
▷ (तिफण्याबाईन)(हाळुहाळु)(जाव)(रासण्याली)(इथु)(देव)
▷  My (श्रीमंत)(बंधवाला)(रासण्याला)(इथु)(देव)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
[21] id = 67673
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
हावश्या बंधु भावान सवता नांगरीला मळा
आगळ्या नांगरयाचा एक गळा
hāvaśyā bandhu bhāvāna savatā nāṅgarīlā maḷā
āgaḷyā nāṅgarayācā ēka gaḷā
My dear brother ploughed the field all by himself
The ploughman, and his team-mate both sing in the same voice
▷ (हावश्या) brother (भावान)(सवता)(नांगरीला)(मळा)
▷ (आगळ्या)(नांगरयाचा)(एक)(गळा)
pas de traduction en français
[22] id = 73119
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
जाईल शेताला उभी राहीन लवुनी
बंधुची पेरणी जसा मोत्याच्या बवनी
jāīla śētālā ubhī rāhīna lavunī
bandhucī pēraṇī jasā mōtyācyā bavanī
I shall go to the field, I shall stand bending
My brother’s sowing is like a line of pearls
▷  Will_go (शेताला) standing (राहीन)(लवुनी)
▷ (बंधुची)(पेरणी)(जसा)(मोत्याच्या)(बवनी)
pas de traduction en français
[23] id = 75518
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
बहिन भावाच्या शेता गेली
चालु तिफनी उभी केली बंधवानी माझ्या
bahina bhāvācyā śētā gēlī
cālu tiphanī ubhī kēlī bandhavānī mājhyā
Sister went to brother’s field
My brother stopped the drill-plough he was working with
▷  Sister (भावाच्या)(शेता) went
▷ (चालु)(तिफनी) standing is (बंधवानी) my
pas de traduction en français
[24] id = 83281
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
हाती (हत्ती नक्षत्र) पड राती चित (चित्रा) बाई नको येवु
भाऊ तरी माझा कुणबी पेरतोया गहु
hātī (hattī nakṣatra) paḍa rātī cita (citrā) bāī nakō yēvu
bhāū tarī mājhā kuṇabī pēratōyā gahu
Hasta constellation has brought plenty of rain, now you don’t come with Chitra constellation
My farmer brother is sowing wheat
▷ (हाती) ( (हत्ती)(नक्षत्र) ) (पड)(राती)(चित) ( (चित्रा) ) woman not (येवु)
▷  Brother (तरी) my (कुणबी)(पेरतोया)(गहु)
pas de traduction en français


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[1] id = 27349
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
माळ्यानी केला मळा बंधुनी केली बाग
सांगते बाई तुला मला अंजीर तोडू लाग
māḷyānī kēlā maḷā bandhunī kēlī bāga
sāṅgatē bāī tulā malā añjīra tōḍū lāga
A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard
I tell you, woman, help me pluck figs
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बंधुनी) shouted (बाग)
▷  I_tell woman to_you (मला)(अंजीर)(तोडू)(लाग)
pas de traduction en français
[2] id = 27350
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
मळ्यानी केला मळा बंधुनी केली बाग
माळीणी ग राहीबाई मला अंजीर तोडू लाग
maḷyānī kēlā maḷā bandhunī kēlī bāga
māḷīṇī ga rāhībāī malā añjīra tōḍū lāga
A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard
Rahibai, gardener-woman, help me pluck figs
▷ (मळ्यानी) did (मळा)(बंधुनी) shouted (बाग)
▷ (माळीणी) * Rahibai (मला)(अंजीर)(तोडू)(लाग)
pas de traduction en français
[3] id = 27351
पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana
Village माण - Man
माळ्यानी केला मळा माझ्या बंधूनी केला बाग
शेजारणी सखुबाई मला अंजीर तोडू लाग
māḷyānī kēlā maḷā mājhyā bandhūnī kēlā bāga
śējāraṇī sakhubāī malā añjīra tōḍū lāga
A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard
Sakhubai, my neighbour woman, help me pluck figs
▷ (माळ्यानी) did (मळा) my (बंधूनी) did (बाग)
▷ (शेजारणी)(सखुबाई)(मला)(अंजीर)(तोडू)(लाग)
pas de traduction en français
[4] id = 38437
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
Village कितीगळी - Kitigali
नको म्हणू गोरे माझ्या भाऊला एकला
अंजीराच्या बागांमध्ये उंबर शेंड्याला पिकला
nakō mhaṇū gōrē mājhyā bhāūlā ēkalā
añjīrācyā bāgāmmadhyē umbara śēṇḍyālā pikalā
My daughter, don’t say that you have only one brother
In the figs orchard, ficus fruits have ripened at the top
▷  Not say (गोरे) my (भाऊला)(एकला)
▷ (अंजीराच्या)(बागांमध्ये)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला)
pas de traduction en français
[5] id = 38438
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
Village कितीगळी - Kitigali
अंजीर उंबर दोहीच एक वाण
अंजीर पैशाचे दोन उंबराला घेत कोण
añjīra umbara dōhīca ēka vāṇa
añjīra paiśācē dōna umbarālā ghēta kōṇa
Figs and ficus fruits are from the same species
Figs are two for a paisa*, who is going to buy ficus fruits
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीच)(एक)(वाण)
▷ (अंजीर)(पैशाचे) two (उंबराला)(घेत) who
pas de traduction en français
paisaA small coin
[6] id = 38439
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
Village कितीगळी - Kitigali
अंजीर उंबर दोहीच एक ताज
अंजीर गेले उडाउडी उंबराचा शेणसड
añjīra umbara dōhīca ēka tāja
añjīra gēlē uḍāuḍī umbarācā śēṇasaḍa
Figs and ficus fruits look similar
Figs are sold like hot cakes, ficus are scattered under the tree rotting
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीच)(एक)(ताज)
▷ (अंजीर) has_gone (उडाउडी)(उंबराचा)(शेणसड)
pas de traduction en français
[7] id = 46932
काळे द्वारका - Kale Dwarka
Village शाहूनगर - Shahunagar
माळीयानी केला मळा माझ्या बंधूनी केली बाग
मला डाळींब तोडू लाग
māḷīyānī kēlā maḷā mājhyā bandhūnī kēlī bāga
malā ḍāḷīmba tōḍū lāga
A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard
Help me pluck pomegranate
▷ (माळीयानी) did (मळा) my (बंधूनी) shouted (बाग)
▷ (मला)(डाळींब)(तोडू)(लाग)
pas de traduction en français
[8] id = 64402
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
आंब्याची आंबराई उसा तुझी हलक नाव
भाऊला सांगते बाग द्राक्षाचा लाव
āmbyācī āmbarāī usā tujhī halaka nāva
bhāūlā sāṅgatē bāga drākṣācā lāva
Mango grove is highly valued, sugarcane is less valued
I tell my brother, you plant a grapevine
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसा)(तुझी)(हलक)(नाव)
▷ (भाऊला) I_tell (बाग)(द्राक्षाचा) put
pas de traduction en français
[9] id = 71632
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
जातीचा मराठी हवसान (हौशाने) झाला माळी
ऊसामंदी लावी केळी फराळीला सीताफळी
jātīcā marāṭhī havasāna (hauśānē) jhālā māḷī
ūsāmandī lāvī kēḷī pharāḷīlā sītāphaḷī
Farmer by occupation, became a gardener out of his choice
In sugarcane, he planted bananas and custard apples specially for fasts
▷ (जातीचा)(मराठी)(हवसान) ( (हौशाने) ) (झाला)(माळी)
▷ (ऊसामंदी)(लावी) shouted (फराळीला)(सीताफळी)
pas de traduction en français
[10] id = 80024
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
माळ्यान लावला उस बंधुना लावला बाग
सांगते बहिणी तुला तु अंजीर तोडु लाग
māḷyāna lāvalā usa bandhunā lāvalā bāga
sāṅgatē bahiṇī tulā tu añjīra tōḍu lāga
Gardner planted sugarcane, brother planted an orchard
I tell you, sister, help me pluck figs
▷ (माळ्यान)(लावला)(उस)(बंधुना)(लावला)(बाग)
▷  I_tell (बहिणी) to_you you (अंजीर)(तोडु)(लाग)
pas de traduction en français
[11] id = 103767
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
माळ्याच्या मळ्यामधी माळी मळ्यात येऊ देईना
माझा बंधु राई फुल जाईला ठेवु देईना
māḷyācyā maḷyāmadhī māḷī maḷyāta yēū dēīnā
mājhā bandhu rāī fula jāīlā ṭhēvu dēīnā
Gardener is not allowing to come to his plantation
My brother is not allowing flowers to be put near jasmine in his plantation
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळी)(मळ्यात)(येऊ)(देईना)
▷  My brother (राई) flowers will_go (ठेवु)(देईना)
pas de traduction en français
[12] id = 103785
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
माझ्या ग भाऊचा मोसंबीचा बाग
नखरेल नार लागलीया माग माग
mājhyā ga bhāūcā mōsambīcā bāga
nakharēla nāra lāgalīyā māga māga
My brother has an orange orchard
A coquettish woman is after him
▷  My * (भाऊचा)(मोसंबीचा)(बाग)
▷ (नखरेल)(नार)(लागलीया)(माग)(माग)
pas de traduction en français
[13] id = 103787
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
माळ्यानी केला मळा माझ्या बंधुनी केला बाग
तान्ही ती मैना माझी मला अंजीर तोडु लाग
māḷyānī kēlā maḷā mājhyā bandhunī kēlā bāga
tānhī tī mainā mājhī malā añjīra tōḍu lāga
A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard
My little daughter, she helps me in plucking figs
▷ (माळ्यानी) did (मळा) my (बंधुनी) did (बाग)
▷ (तान्ही)(ती) Mina my (मला)(अंजीर)(तोडु)(लाग)
pas de traduction en français
[14] id = 103794
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
आंब्याची आंबराई उसा तुझ हलका नावु
सांगते भाऊ तुला बाग मोसंब्याचा लावु
āmbyācī āmbarāī usā tujha halakā nāvu
sāṅgatē bhāū tulā bāga mōsambyācā lāvu
Mango grove is highly valued, sugarcane is less valued
I tell you, brother, plant oranges in your orchard
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसा) your (हलका)(नावु)
▷  I_tell brother to_you (बाग)(मोसंब्याचा) apply
pas de traduction en français
[15] id = 104107
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
नको म्हणु गोरे माझ्या भाऊला एकला
अंजीराच्या बागामध्ये उंबर शेंड्याला पिकला
nakō mhaṇu gōrē mājhyā bhāūlā ēkalā
añjīrācyā bāgāmadhyē umbara śēṇḍyālā pikalā
My daughter, don’t say that you have only one brother
In the figs orchard, ficus fruits have ripened at the top
▷  Not say (गोरे) my (भाऊला)(एकला)
▷ (अंजीराच्या)(बागामध्ये)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला)
pas de traduction en français
[16] id = 104582
फरतोड हिरा - Fartod Hira
Village इटकूर - Itkur
बागवान म्हणीत्यात अमराईच धनी कोण
बंधवाच्या माझ्या मंदीलाला जर दोन
bāgavāna mhaṇītyāta amarāīca dhanī kōṇa
bandhavācyā mājhyā mandīlālā jara dōna
Planter asks, who is the owner of the mango grove
My brother (the owner) has a double line of golden thread in his turban
▷ (बागवान)(म्हणीत्यात)(अमराईच)(धनी) who
▷ (बंधवाच्या) my (मंदीलाला)(जर) two
pas de traduction en français
[17] id = 104583
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
थोरल्याचा ऊस मधल्याची केळी
उंच गेल्यात नारळी माझ्या राजस बंधवाची
thōralyācā ūsa madhalyācī kēḷī
uñca gēlyāta nāraḷī mājhyā rājasa bandhavācī
Elder brother has sugarcane field, the middle one has a banana plantation
My dear younger brother’s coconuts have grown very tall
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 64000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2864 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2864): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2746): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xB8', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA7\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(988): Mapping('\xE0\xA4\xA5\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x8D...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2864