➡ Display complete classification scheme (3615 classes)18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 27295 ✓ दळवी दगडा - Dalvi Dagda Village भांबर्डे - Bhambarde | नाचयण्याबाई तू तर मुगीयीच्या डोया माझ्या ग बंधवानी रानी काढल्यात भोया nācayaṇyābāī tū tara mugīyīcyā ḍōyā mājhyā ga bandhavānī rānī kāḍhalyāta bhōyā | ✎ Nachani* millet, (you are so sweet), ants are eating you away My brother is busy burying the crop residue in the soil ▷ (नाचयण्याबाई) you wires (मुगीयीच्या)(डोया) ▷ My * (बंधवानी)(रानी)(काढल्यात)(भोया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 27296 ✓ दळवी दगडा - Dalvi Dagda Village भांबर्डे - Bhambarde | नाचयण्याबाई तुझ कणिस तांब्यावाणी बंधवानी माझ्या कष्ट केलेत पाण्यावाणी nācayaṇyābāī tujha kaṇisa tāmbyāvāṇī bandhavānī mājhyā kaṣṭa kēlēta pāṇyāvāṇī | ✎ Nachani* millet, your ear looks like copper My brother has to sweat it out in the fields ▷ (नाचयण्याबाई) your (कणिस)(तांब्यावाणी) ▷ (बंधवानी) my (कष्ट)(केलेत)(पाण्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 27297 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | नाचण्याबाई नाच करु आधी मधी माझ्या ग बंधवाला कुलंब्याला धरा हाती nācaṇyābāī nāca karu ādhī madhī mājhyā ga bandhavālā kulambyālā dharā hātī | ✎ Nachani* millet, you dance (sway with the wind) sometime Help my brother, the farmer ▷ (नाचण्याबाई)(नाच)(करु) before (मधी) ▷ My * (बंधवाला)(कुलंब्याला)(धरा)(हाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 27298 ✓ दळवी दगडा - Dalvi Dagda Village भांबर्डे - Bhambarde | नाचण्याबाई तू तर पिकुनी मात कर बंधवाला माझ्या कुलंब्याला हाती धर nācaṇyābāī tū tara pikunī māta kara bandhavālā mājhyā kulambyālā hātī dhara | ✎ Nachani* millet, you grow and ripen in abundance Help my brother, the farmer ▷ (नाचण्याबाई) you wires (पिकुनी)(मात) doing ▷ (बंधवाला) my (कुलंब्याला)(हाती)(धर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27299 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नाचणी पेराया कोणी बंधुला शिकवला हवशा माझा बंधु गेला गाडी भरुनी विकायला nācaṇī pērāyā kōṇī bandhulā śikavalā havaśā mājhā bandhu gēlā gāḍī bharunī vikāyalā | ✎ Who taught brother to sow nachani* millet My dear brother, filled his cart with the crop and went to sell it ▷ (नाचणी)(पेराया)(कोणी)(बंधुला)(शिकवला) ▷ (हवशा) my brother has_gone (गाडी)(भरुनी)(विकायला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 27300 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नाचणीच्या शेताची नको करु बंधु राळ आपल्या पित्याची आपण कुलंब्याची बाळ nācaṇīcyā śētācī nakō karu bandhu rāḷa āpalyā pityācī āpaṇa kulambyācī bāḷa | ✎ Brother, don’t ruin nachani* fields We are our father’s, the farmer’s, children ▷ (नाचणीच्या)(शेताची) not (करु) brother (राळ) ▷ (आपल्या)(पित्याची)(आपण)(कुलंब्याची) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 27301 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नाचण्या म्हण बाई वरईला पिक भारी सांगते बाई तुला बंधु माझ्या शेतावरी nācaṇyā mhaṇa bāī varaīlā pika bhārī sāṅgatē bāī tulā bandhu mājhyā śētāvarī | ✎ Nachani* millet says, woman, varai* grain has grown in plenty I tell you, woman, brother is in my field ▷ (नाचण्या)(म्हण) woman (वरईला)(पिक)(भारी) ▷ I_tell woman to_you brother my (शेतावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 27302 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नाचणी म्हण बया मुंगीच्या डोया सांगते बंधु तुला गहू जोंधळे बाजीराया nācaṇī mhaṇa bayā muṅgīcyā ḍōyā sāṅgatē bandhu tulā gahū jōndhaḷē bājīrāyā | ✎ Nachani* millet, (you are so sweet), ants are eating you away Ants don’t take wheat and jowar* millet, I tell you, brother ▷ (नाचणी)(म्हण)(बया)(मुंगीच्या)(डोया) ▷ I_tell brother to_you (गहू)(जोंधळे)(बाजीराया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 27303 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | हवशा माझ्या बंधू नाचण्या लाल लाल सांगते बाई तुला माझ्या बंधुच होईना मोल havaśā mājhyā bandhū nācaṇyā lāla lāla sāṅgatē bāī tulā mājhyā bandhuca hōīnā mōla | ✎ My dear brother, his nachani* millet is all red I tell you, woman, he is not getting the price ▷ (हवशा) my brother (नाचण्या)(लाल)(लाल) ▷ I_tell woman to_you my (बंधुच)(होईना)(मोल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 27304 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पड तू पावसा बंधु माझ्याच्या परड्यावरी नाचण्या येऊ दे हुर्ड्यावरी बहिणीचा खर्च भारी paḍa tū pāvasā bandhu mājhyācyā paraḍyāvarī nācaṇyā yēū dē hurḍyāvarī bahiṇīcā kharca bhārī | ✎ Rain, you come and fall on my brother’s fields Let nachani* millet start filling the ears, brother has to spend a lot for sister (to give her gifts on different occasions) ▷ (पड) you (पावसा) brother (माझ्याच्या)(परड्यावरी) ▷ (नाचण्या)(येऊ)(दे)(हुर्ड्यावरी) of_sister (खर्च)(भारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XV-2.4aiii ??? | ||||
[11] id = 27305 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | नाचण्याबाई तुम्ही पिकुनी मात करा माझ्या बंधवाला येकदा हाती धरा nācaṇyābāī tumhī pikunī māta karā mājhyā bandhavālā yēkadā hātī dharā | ✎ Nachani* millet, you grow and ripen in abundance Help my brother at least once ▷ (नाचण्याबाई)(तुम्ही)(पिकुनी)(मात) doing ▷ My (बंधवाला)(येकदा)(हाती)(धरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 27306 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita Village कुंभेरी - Kumbheri | नाचणीबाई तुम्ही मावळी रानामंदी सांगते बाई तुला आन त्या भाऊच्या कानामंदी nācaṇībāī tumhī māvaḷī rānāmandī sāṅgatē bāī tulā āna tyā bhāūcyā kānāmandī | ✎ Nachani* millet, you grow in Mawal region I tell this to you, brother, in your ear ▷ (नाचणीबाई)(तुम्ही)(मावळी)(रानामंदी) ▷ I_tell woman to_you (आन)(त्या)(भाऊच्या)(कानामंदी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 27308 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पेरीला तीळ मिरगाच्या महिन्यात माझ्या ग बंधवाच्या जागा आलाय ध्यानात pērīlā tīḷa miragācyā mahinyāta mājhyā ga bandhavācyā jāgā ālāya dhyānāta | ✎ He planted sesame in the month of Mriga* constellation (June) My brother has spotted the place where to plant it ▷ (पेरीला)(तीळ)(मिरगाच्या)(महिन्यात) ▷ My * (बंधवाच्या)(जागा)(आलाय)(ध्यानात) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 27309 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पेरल तिळ तिळ झाल्यात नवर चवघ माझ बंधू कुणबी झालेत बावर pērala tiḷa tiḷa jhālyāta navara cavagha mājha bandhū kuṇabī jhālēta bāvara | ✎ Sesame is sown, it has now blossomed in abundance My four brothers, the farmers, are wonderstruck ▷ (पेरल)(तिळ)(तिळ)(झाल्यात)(नवर) ▷ (चवघ) my brother (कुणबी)(झालेत)(बावर) | pas de traduction en français |
[3] id = 27310 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधु पेरी तिळ पाभार गाण म्हणूनी मपल्या बंधवाच्या जाते गावाच्या वरुनी bandhu pērī tiḷa pābhāra gāṇa mhaṇūnī mapalyā bandhavācyā jātē gāvācyā varunī | ✎ Brother is planting sesame from the sowing basket, singing traditional songs I go to my brother’s village, crossing my own village ▷ Brother (पेरी)(तिळ)(पाभार)(गाण)(म्हणूनी) ▷ (मपल्या)(बंधवाच्या) am_going (गावाच्या)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 27311 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | तिळाच केल शेत शेत काढुनी पुर केल माझ्या का बंधुवरी आल इघन दूर झाल tiḷāca kēla śēta śēta kāḍhunī pura kēla mājhyā kā bandhuvarī āla ighana dūra jhāla | ✎ Sesame was planted in the field, the work completed Some problem cropped up for my brother, he came out of it ▷ (तिळाच) did (शेत)(शेत)(काढुनी)(पुर) did ▷ My (का)(बंधुवरी) here_comes (इघन) far_away (झाल) | pas de traduction en français |
[5] id = 27312 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | तिळायाच तेल जळत दमानी माझ्या का बंधवाच्या लाग उतरंडी खांबानी tiḷāyāca tēla jaḷata damānī mājhyā kā bandhavācyā lāga utaraṇḍī khāmbānī | ✎ Sesame oil burns slowly My brother’s piles of pots are placed against the pillar ▷ (तिळायाच)(तेल)(जळत)(दमानी) ▷ My (का)(बंधवाच्या)(लाग)(उतरंडी)(खांबानी) | pas de traduction en français |
[6] id = 27313 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | तिळायाची शेत माझ्या बंधूला शोभ टाळूच तेल बाळा डोल्याला झोंब tiḷāyācī śēta mājhyā bandhūlā śōbha ṭāḷūca tēla bāḷā ḍōlyālā jhōmba | ✎ Sesame farm, my brother is quite proud of it Oil massaged on the child’s head, makes the eyes burn ▷ (तिळायाची)(शेत) my (बंधूला)(शोभ) ▷ (टाळूच)(तेल) child (डोल्याला)(झोंब) | pas de traduction en français |
[7] id = 27314 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पिवळी त्याची फुल त्याचा तिळ ना आहे काळा हवशा माझा बंधु कुलंबी पेराया हाये भोळा pivaḷī tyācī fula tyācā tiḷa nā āhē kāḷā havaśā mājhā bandhu kulambī pērāyā hāyē bhōḷā | ✎ Its flowers are yellow. but the sesame seed is black My dear brother, the farmer, is a simple man ▷ (पिवळी)(त्याची) flowers (त्याचा)(तिळ) * (आहे)(काळा) ▷ (हवशा) my brother (कुलंबी)(पेराया)(हाये)(भोळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 27315 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पेरीला तिळ झाला डोंगर पिवळा हवशा माझा बंधु शेत्या हाये कवळा pērīlā tiḷa jhālā ḍōṅgara pivaḷā havaśā mājhā bandhu śētyā hāyē kavaḷā | ✎ Sesame is planted, the mountain looks yellow My dear brother, the farmer, is still young ▷ (पेरीला)(तिळ)(झाला)(डोंगर)(पिवळा) ▷ (हवशा) my brother (शेत्या)(हाये)(कवळा) | pas de traduction en français |
[9] id = 69577 ✓ जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati Village देवूळगाव - Dewulgaon | पिकल पिकल मपल्या बंधवाचा भरड अशी खंड्या झाले तीळ मोजीता गेला ईळ pikala pikala mapalyā bandhavācā bharaḍa aśī khaṇḍyā jhālē tīḷa mōjītā gēlā īḷa | ✎ It has ripened, the whole of my brother’s hilly track It yielded so many kilos of sesame, it took time to measure ▷ (पिकल)(पिकल)(मपल्या)(बंधवाचा)(भरड) ▷ (अशी)(खंड्या) become (तीळ)(मोजीता) has_gone (ईळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 69578 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | पिकल पिकल माझ्या बंधुला मिळवण तिळाच्या राशीवरी कर सजी बोळवण pikala pikala mājhyā bandhulā miḷavaṇa tiḷācyā rāśīvarī kara sajī bōḷavaṇa | ✎ My brother’s (nachani* and) sesame crops have given abundant produce He gives sesame to his sister to last for a year ▷ (पिकल)(पिकल) my (बंधुला)(मिळवण) ▷ (तिळाच्या)(राशीवरी) doing (सजी)(बोळवण) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 79414 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | पिकली पिकली माझ्या भाऊला हावरी दादाची लेक माझ्या बाळाची नवरी pikalī pikalī mājhyā bhāūlā hāvarī dādācī lēka mājhyā bāḷācī navarī | ✎ Sesame has ripened on my brother’s fields My elder brother’s daughter is my son’s bride ▷ (पिकली)(पिकली) my (भाऊला)(हावरी) ▷ (दादाची)(लेक) my (बाळाची)(नवरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 27317 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | सरवण माझा बंधु तिवडा घालीतो कचनाचा घालीतो कचनाचा देवा तू माझ्या वचनाचा saravaṇa mājhā bandhu tivaḍā ghālītō kacanācā ghālītō kacanācā dēvā tū mājhyā vacanācā | ✎ My brother Saravan, makes the stake of the treading floor from Kanchan* (bauhinia) tree God, I will keep my promise ▷ (सरवण) my brother (तिवडा)(घालीतो)(कचनाचा) ▷ (घालीतो)(कचनाचा)(देवा) you my (वचनाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 27318 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | सरवण माझा बाई ताईत बंधू सांगते बाई तुला खळ काढीतो जसा चांदू saravaṇa mājhā bāī tāīta bandhū sāṅgatē bāī tulā khaḷa kāḍhītō jasā cāndū | ✎ Woman, Saraven is my younger brother I tell you, woman, prepare the treading floor (for the grain) as round as the moon ▷ (सरवण) my woman (ताईत) brother ▷ I_tell woman to_you (खळ)(काढीतो)(जसा)(चांदू) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 27319 ✓ हरगणे भिमा - Hargane Bhima Village आहिरवाडी - Ahirwadi | खळ्याच्या पाळीला बैल जात्यात मळणीला आता माझ्या बंधू मोती लावत्यात चाळणीला khaḷyācyā pāḷīlā baila jātyāta maḷaṇīlā ātā mājhyā bandhū mōtī lāvatyāta cāḷaṇīlā | ✎ Bullocks go on the treading floor for thrashing the grains Now my brother puts the pearls (grains) through the sieve ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(बैल)(जात्यात)(मळणीला) ▷ (आता) my brother (मोती)(लावत्यात)(चाळणीला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 27320 ✓ मोरे चंद्रा - More Chandra Village वांद्रे - Wandre | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो म्हातारा सांगते बंधु तुला टाक पिकाचा उतारा khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō mhātārā sāṅgatē bandhu tulā ṭāka pikācā utārā | ✎ An old fox is crying when work on the treading floor is going on I tell you, brother, wave a coconut around the crop to remove the evil eye ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(म्हातारा) ▷ I_tell brother to_you (टाक)(पिकाचा)(उतारा) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 27321 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Village बार्पे - Barpe | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला पुतळ माझ बंधु माप खंडीच चुकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā putaḷa mājha bandhu māpa khaṇḍīca cukalā | ✎ A fox is crying alone when the work on the treading floor is going on My handsome brother made a mistake while measuring the crop ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (पुतळ) my brother (माप)(खंडीच)(चुकला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 27322 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | खळ्याच्या पाळीला कोल्ह भुकत एकल वाणीच्या बंधवाच माप गल्याच (गळ्या) चुकल khaḷyācyā pāḷīlā kōlha bhukata ēkala vāṇīcyā bandhavāca māpa galyāca (gaḷyā) cukala | ✎ A fox is crying alone when the work on the treading floor is going on My handsome brother made a mistake while measuring the crop ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्ह)(भुकत)(एकल) ▷ (वाणीच्या)(बंधवाच)(माप)(गल्याच) ( (गळ्या) ) (चुकल) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 27323 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | सोन्याच्या अंगठ्या तुझ्या कशानी कलांडल्या वाणीच्या ग बंधवानी राशी दाण्याच्या वलंडल्या sōnyācyā aṅgaṭhyā tujhyā kaśānī kalāṇḍalyā vāṇīcyā ga bandhavānī rāśī dāṇyācyā valaṇḍalyā | ✎ How did the gold rings on your fingers turn over My dear brother picked grains from the heaps ▷ Of_gold (अंगठ्या) your (कशानी)(कलांडल्या) ▷ (वाणीच्या) * (बंधवानी)(राशी)(दाण्याच्या)(वलंडल्या) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 27324 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | सोन लावील उधलीला बाळ मापाड्या देशपांड्या खळ्याच्या पाळीवरी गणती घ्यायला बहिरीबाबा sōna lāvīla udhalīlā bāḷa māpāḍyā dēśapāṇḍyā khaḷyācyā pāḷīvarī gaṇatī ghyāyalā bahirībābā | ✎ My brother’s fields have given abundant produce, he is measuring it Bahiribaba (a saint) is there to count, near the treading floor ▷ Gold (लावील)(उधलीला) son (मापाड्या)(देशपांड्या) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(गणती)(घ्यायला)(बहिरीबाबा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 27325 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | खळ्याच्या पाळीवरी गणती घ्यायला बहिरीबाबा खळ्याच्या पाळीवरी देव म्हसुबा नवयीरा khaḷyācyā pāḷīvarī gaṇatī ghyāyalā bahirībābā khaḷyācyā pāḷīvarī dēva mhasubā navayīrā | ✎ Bahiribaba (a saint) is there to measure the grains on the treading floor God Mhasoba (God of the farmers) is the bridegroom on the treading mill ▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(गणती)(घ्यायला)(बहिरीबाबा) ▷ (खळ्याच्या)(पाळीवरी)(देव)(म्हसुबा)(नवयीरा) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 27326 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | तुझ्या खळ्याची पाळी दादा कशानी वली झाली काशी वागजा बये बाई तुझ्या मदनावरी न्हाली tujhyā khaḷyācī pāḷī dādā kaśānī valī jhālī kāśī vāgajā bayē bāī tujhyā madanāvarī nhālī | ✎ Brother, how did your treading floor get wet Kashi* Vaghajabai (Goddess) had a bath on your thrashed grains ▷ Your (खळ्याची)(पाळी)(दादा)(कशानी)(वली) has_come ▷ How (वागजा)(बये) woman your (मदनावरी)(न्हाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 27327 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सांगते बंधु तुला धर बैल दाण मळ आता माझी मैना हाती चाळण दाण चाळ sāṅgatē bandhu tulā dhara baila dāṇa maḷa ātā mājhī mainā hātī cāḷaṇa dāṇa cāḷa | ✎ I tell you, brother, hold the bullock, thrash the grains Now, my daughter, a sieve in hand, sieves the grains ▷ I_tell brother to_you (धर)(बैल)(दाण)(मळ) ▷ (आता) my Mina (हाती)(चाळण)(दाण) let_us_go | pas de traduction en français | ||
[12] id = 27328 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | काढील शेतभात आली झोडणी भाताची सांगते बंधु तुला माझ्या रघुनाथाची kāḍhīla śētabhāta ālī jhōḍaṇī bhātācī sāṅgatē bandhu tulā mājhyā raghunāthācī | ✎ The rice crop is gathered, now it’s time for thrashing I tell you, brother, it is my brother Raghunath’s rice ▷ (काढील)(शेतभात) has_come (झोडणी)(भाताची) ▷ I_tell brother to_you my (रघुनाथाची) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 27329 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | एवढ्या भरल्या शिवरात शेता निघाले मळणीला सांगते दादा तुला मोती खेळतो चाळणीला ēvaḍhyā bharalyā śivarāta śētā nighālē maḷaṇīlā sāṅgatē dādā tulā mōtī khēḷatō cāḷaṇīlā | ✎ The fields are full of crop, I am going for thrashing the grains I tell you, brother, pearls (grains) are playing in the sieve ▷ (एवढ्या)(भरल्या)(शिवरात)(शेता)(निघाले)(मळणीला) ▷ I_tell (दादा) to_you (मोती)(खेळतो)(चाळणीला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 27330 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | बंधूच्या खळ्यावरी इसतीस कोंबड तळणीला बंधुजी रायाच्या माझ्या शेताच्या मळणीला bandhūcyā khaḷyāvarī isatīsa kōmbaḍa taḷaṇīlā bandhujī rāyācyā mājhyā śētācyā maḷaṇīlā | ✎ Twenty-thirty chicken are being fried on brother’s treading floor For (the labourers working for) thrashing of the grains on my brother’s fields ▷ (बंधूच्या)(खळ्यावरी)(इसतीस)(कोंबड)(तळणीला) ▷ (बंधुजी)(रायाच्या) my (शेताच्या)(मळणीला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 27331 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते दादा तुला मधी तिवडा चंदनाचा सांगते बाई तुला माझ्या हाये बंधवाचा sāṅgatē dādā tulā madhī tivaḍā candanācā sāṅgatē bāī tulā mājhyā hāyē bandhavācā | ✎ I tell you, brother, the stake in the middle (of the treading floor) is made of sandal wood I tell you, woman, it is my brother’s ▷ I_tell (दादा) to_you (मधी)(तिवडा)(चंदनाचा) ▷ I_tell woman to_you my (हाये)(बंधवाचा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 42142 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | शेती खळ ग पडल सव्वा खंडीच मातर नवल करी वाटसर बंधव माझ्या सोयर्याच śētī khaḷa ga paḍala savvā khaṇḍīca mātara navala karī vāṭasara bandhava mājhyā sōyaryāca | ✎ On the farm, kilos and kilos of harvest is lying near the treading floor People going on the road, wonder, at my brother’s, my son’s father-in-law’s abundant crop ▷ Furrow (खळ) * (पडल)(सव्वा)(खंडीच)(मातर) ▷ (नवल)(करी)(वाटसर)(बंधव) my (सोयर्याच) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 42143 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | शेती खळ ग पडल खंडीच रे गोण्या किती हिसाबाचा राजा शेती बंधू माझ्या सोयर्याच्या śētī khaḷa ga paḍala khaṇḍīca rē gōṇyā kitī hisābācā rājā śētī bandhū mājhyā sōyaryācyā | ✎ On the farm, how many sackfuls of grains are lying on the treading floor My brother my son’s father-in-law is very good at counting ▷ Furrow (खळ) * (पडल)(खंडीच)(रे)(गोण्या)(किती) ▷ (हिसाबाचा) king furrow brother my (सोयर्याच्या) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 63127 ✓ खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache) | गहु हरभर्याची अवघी झाली खळवाडी दादा घेती माप दंग झाले मारवाडी gahu harabharyācī avaghī jhālī khaḷavāḍī dādā ghētī māpa daṅga jhālē māravāḍī | ✎ The place around the treading floor is full of wheat and chickpea Brother is busy measuring, the merchants are wonderstruck ▷ (गहु)(हरभर्याची)(अवघी) has_come (खळवाडी) ▷ (दादा)(घेती)(माप)(दंग) become (मारवाडी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 79511 ✓ भोसले सोना - Bhosale Sona Village गळनींब - Galnimb | बारा तुझे बैल दावण ठोकली खळ्यात मला भेव वाट कडे दादाच्या हातात bārā tujhē baila dāvaṇa ṭhōkalī khaḷyāta malā bhēva vāṭa kaḍē dādācyā hātāta | ✎ Your twelve bullocks are tied with a rope to the stake of the treading floor I am afraid because my brother is wearing a bracelet ▷ (बारा)(तुझे)(बैल)(दावण)(ठोकली)(खळ्यात) ▷ (मला)(भेव)(वाट)(कडे)(दादाच्या)(हातात) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 81461 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | गहु हरबर्यान लाल झाली खळ वाडी भाऊच्या शेतात माप घेई मारवाडी gahu harabaryāna lāla jhālī khaḷa vāḍī bhāūcyā śētāta māpa ghēī māravāḍī | ✎ The treading floor looks red with wheat and chickpea In my brother’s field, the merchant is measuring the grains ▷ (गहु)(हरबर्यान)(लाल) has_come (खळ)(वाडी) ▷ (भाऊच्या)(शेतात)(माप)(घेई)(मारवाडी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 103626 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | खळ्याचा पाहुणा बघा पेरतो ऐकाना धाकला बंधव राशी मोजते एकला khaḷyācā pāhuṇā baghā pēratō aikānā dhākalā bandhava rāśī mōjatē ēkalā | ✎ The stake of the treading floor is rotating alone My younger brother counts the heaps alone ▷ (खळ्याचा)(पाहुणा)(बघा)(पेरतो)(ऐकाना) ▷ (धाकला)(बंधव)(राशी)(मोजते)(एकला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 103627 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | हरिचंद्र वारा सुटला सुईवार आता माझा दादा देतो जोंधळ्याला धार haricandra vārā suṭalā suīvāra ātā mājhā dādā dētō jōndhaḷyālā dhāra | ✎ A nice breeze is blowing My brother is pouring jowar* millet for thrashing ▷ (हरिचंद्र)(वारा)(सुटला)(सुईवार) ▷ (आता) my (दादा)(देतो)(जोंधळ्याला)(धार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 103753 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | हरीचंद्र वारा गव्हाच्या मदनाला भाऊजई बाई पाट्या द्या हो सजनाला harīcandra vārā gavhācyā madanālā bhāūjaī bāī pāṭyā dyā hō sajanālā | ✎ A nice breeze is blowing for thrashing the wheat Sister-in-law, pass on the baskets to your dear husband ▷ (हरीचंद्र)(वारा)(गव्हाच्या)(मदनाला) ▷ (भाऊजई) woman (पाट्या)(द्या)(हो)(सजनाला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 104558 ✓ शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi Village वडाळी - Vadali | खळ्याच्या पाळुला म्हसोबा तुझा थाट बंधवानी माझ्या वनस्पती मांडी घट khaḷyācyā pāḷulā mhasōbā tujhā thāṭa bandhavānī mājhyā vanaspatī māṇḍī ghaṭa | ✎ God Mhasoba, you have been installed nicely near the treading floor My brothers have placed all the crops (nachani*, varai*, Sesame) in front of you ▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(म्हसोबा) your (थाट) ▷ (बंधवानी) my (वनस्पती)(मांडी)(घट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 104561 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | चला पहायला जावु माझ्या सख्याच खळ पेंड म्हणुनी चारी गुळ गाडीच्या नंदीला calā pahāyalā jāvu mājhyā sakhyāca khaḷa pēṇḍa mhaṇunī cārī guḷa gāḍīcyā nandīlā | ✎ Let’s go to see my brother’s treading floor He feeds jaggery* instead of oilcake to the bullock ▷ Let_us_go (पहायला)(जावु) my (सख्याच)(खळ) ▷ (पेंड)(म्हणुनी)(चारी)(गुळ)(गाडीच्या)(नंदीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 104562 ✓ शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi Village वडाळी - Vadali | खळ्याच्या पाळी देव म्हसोबा नवरा बंधवाचा माझ्या सव्वा खंडीचा वावरा khaḷyācyā pāḷī dēva mhasōbā navarā bandhavācā mājhyā savvā khaṇḍīcā vāvarā | ✎ God Mhasoba is keeping vigil near the treading floor My brother produces twenty-five sacks of grain in his field ▷ (खळ्याच्या)(पाळी)(देव)(म्हसोबा)(नवरा) ▷ (बंधवाचा) my (सव्वा)(खंडीचा)(वावरा) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 104563 ✓ शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi Village वडाळी - Vadali | खळ्याच्या पाळुला म्हसोबा तुझ घर बंधवाचा माझ्या रास पडली भरपुर khaḷyācyā pāḷulā mhasōbā tujha ghara bandhavācā mājhyā rāsa paḍalī bharapura | ✎ God Mhasoba, the treading floor is your home My brother has heaps and heaps of thrashed grains ▷ (खळ्याच्या)(पाळुला)(म्हसोबा) your house ▷ (बंधवाचा) my (रास)(पडली)(भरपुर) | pas de traduction en français |
[1] id = 27333 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | शेताला जाते मागे चरवी पाण्याला बंधुच माझ्या बाळ माग अवत्या तान्हेला śētālā jātē māgē caravī pāṇyālā bandhuca mājhyā bāḷa māga avatyā tānhēlā | ✎ I go to the field with a bowl for water My little brother, the one ploughing the field, is thirsty ▷ (शेताला) am_going (मागे)(चरवी)(पाण्याला) ▷ (बंधुच) my son (माग)(अवत्या)(तान्हेला) | pas de traduction en français |
[2] id = 27334 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | हवशा माझा बंधु अवत्या लहान लहान सरवण माझा आहे केतकीच पान havaśā mājhā bandhu avatyā lahāna lahāna saravaṇa mājhā āhē kētakīca pāna | ✎ My dear brother ploughing the field is small Saravan, my brother is like a delicate pandanus* leaf ▷ (हवशा) my brother (अवत्या)(लहान)(लहान) ▷ (सरवण) my (आहे)(केतकीच)(पान) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 27335 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ताईत माझा बंधु त्याचा इलाज चालना सरवण माझा आता औत सोडीना tāīta mājhā bandhu tyācā ilāja cālanā saravaṇa mājhā ātā auta sōḍīnā | ✎ My younger brother, he cannot do anything, he is helpless My Saravan (brother) does not leave the plough ▷ (ताईत) my brother (त्याचा)(इलाज)(चालना) ▷ (सरवण) my (आता)(औत)(सोडीना) | pas de traduction en français |
[4] id = 27336 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | ताईत माझा बंधु दादा अवत्या झोपी गेला बंधुच्या बयीलानी डरकी फोडूनी जागा गेला tāīta mājhā bandhu dādā avatyā jhōpī gēlā bandhucyā bayīlānī ḍarakī phōḍūnī jāgā gēlā | ✎ My dear brother, the one ploughing the field, went to sleep Brother’s bullock bellowed in a high-pitch and woke him up ▷ (ताईत) my brother (दादा)(अवत्या)(झोपी) has_gone ▷ (बंधुच्या)(बयीलानी)(डरकी)(फोडूनी)(जागा) has_gone | pas de traduction en français |
[5] id = 27337 ✓ खैरे शैला - Khaire Shaila Village मुळापूर - Mulapur | ताईत माझा बंधू माग आवत्या गाण गाई वाणीच माझ बाळ शेत पेरीतो घाई घाई tāīta mājhā bandhū māga āvatyā gāṇa gāī vāṇīca mājha bāḷa śēta pērītō ghāī ghāī | ✎ My younger brother sings songs while ploughing My dear little brother sows the field hurriedly ▷ (ताईत) my brother (माग)(आवत्या)(गाण)(गाई) ▷ (वाणीच) my son (शेत)(पेरीतो)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[6] id = 27338 ✓ मोरे पार्वती - More Parvati Village बार्पे - Barpe | नदीच्या पलीकड कोण आवत्या गाणी गातो हवशा माझा बंधू बैलाच नाव घेतो nadīcyā palīkaḍa kōṇa āvatyā gāṇī gātō havaśā mājhā bandhū bailāca nāva ghētō | ✎ Who is ploughing the field and singing beyond the river My dear brother calls his bullock by name ▷ (नदीच्या)(पलीकड) who (आवत्या)(गाणी)(गातो) ▷ (हवशा) my brother (बैलाच)(नाव)(घेतो) | pas de traduction en français |
[7] id = 27339 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | पड तू पावसा इकड कुणीकड पिकू दे येलदोड माझ्या बंधूच्या गावाकड paḍa tū pāvasā ikaḍa kuṇīkaḍa pikū dē yēladōḍa mājhyā bandhūcyā gāvākaḍa | ✎ It is raining, but why are you raining here Let cardamoms ripen in my brother’s village ▷ (पड) you (पावसा)(इकड)(कुणीकड) ▷ (पिकू)(दे)(येलदोड) my (बंधूच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français |
[8] id = 43960 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | पाऊस पाण्याच आभाळ उठल भाचा राघुबा माझ्या बाळ कुणब्याच नटल pāūsa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala bhācā rāghubā mājhyā bāḷa kuṇabyāca naṭala | ✎ With the rain coming, the clouds have burst My nephew Raghoba, the farmer’s son, has got ready ▷ Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल) ▷ (भाचा)(राघुबा) my son (कुणब्याच)(नटल) | pas de traduction en français |
[9] id = 104732 ✓ बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala Village आंबेसावळी - Ambesawali | औतावाल्या परीस नांगराला बाई गळा नैनंत्या ग बंधवानी नांगरीला सारा मळा autāvālyā parīsa nāṅgarālā bāī gaḷā nainantyā ga bandhavānī nāṅgarīlā sārā maḷā | ✎ Woman, the plough also has a voice like the ploughman My younger brother ploughed the whole field ▷ (औतावाल्या)(परीस)(नांगराला) woman (गळा) ▷ (नैनंत्या) * (बंधवानी)(नांगरीला)(सारा)(मळा) | pas de traduction en français |
[10] id = 43961 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | पाऊस पाण्याच्या कोक्या (आभाळ) उतरल्या बंधु बाळानी यानी तिफणी शिंगरील्या pāūsa pāṇyācyā kōkyā (ābhāḷa) utaralyā bandhu bāḷānī yānī tiphaṇī śiṅgarīlyā | ✎ The sky has come down with the rain My brother has decorated the drill-plough ▷ Rain (पाण्याच्या)(कोक्या) ( (आभाळ) ) (उतरल्या) ▷ Brother (बाळानी)(यानी)(तिफणी)(शिंगरील्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 43964 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | पड पड पावसा माहेर धरूनी माझ्या हरणीची बाळ कुणबी निघाले पेरूनी paḍa paḍa pāvasā māhēra dharūnī mājhyā haraṇīcī bāḷa kuṇabī nighālē pērūnī | ✎ Come, rain, come rain in my maher* My mother’s children, the farmers, have come back after sowing the field ▷ (पड)(पड)(पावसा)(माहेर)(धरूनी) ▷ My (हरणीची) son (कुणबी)(निघाले)(पेरूनी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!” | ||
[12] id = 46934 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | शेताच्या बांधाला कसा पवन्या मातला बंधवाच्या माझ्या नंदी औता गुतला śētācyā bāndhālā kasā pavanyā mātalā bandhavācyā mājhyā nandī autā gutalā | ✎ How pavana grass has overgrown on the field bund My brother’s bullock is tied to the plough ▷ (शेताच्या)(बांधाला) how (पवन्या)(मातला) ▷ (बंधवाच्या) my (नंदी)(औता)(गुतला) | pas de traduction en français |
[13] id = 64874 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | आखाड श्रावण सुर्य गगणी रमला आता माझ्या दादा औत्या दमला ākhāḍa śrāvaṇa surya gagaṇī ramalā ātā mājhyā dādā autyā damalā | ✎ In the months of Ashadh* and Shravan (monsoon months), the sun changed its course in the sky Now, my brother, the one ploughing the field, is tired ▷ (आखाड)(श्रावण)(सुर्य)(गगणी) Ram ▷ (आता) my (दादा)(औत्या)(दमला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 64877 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | वैजापुरच्या कचेरीत कोण बोलतो हासुन आता भाऊ माझा पैसे माजीतो बसुन vaijāpuracyā kacērīta kōṇa bōlatō hāsuna ātā bhāū mājhā paisē mājītō basuna | ✎ In the office at Vaijapur, who is smiling and speaking Now, my brother sits down and counts money ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत) who says (हासुन) ▷ (आता) brother my (पैसे)(माजीतो)(बसुन) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau | ||
[15] id = 74510 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | काळ्या वावरात काळी गाय चरे तिचे दोन गोरे बंधु आवताले धरे kāḷyā vāvarāta kāḷī gāya carē ticē dōna gōrē bandhu āvatālē dharē | ✎ In the black fields, black cow is grazing Her two fair brothers (bullocks) are tied to the plough ▷ (काळ्या)(वावरात) Kali (गाय)(चरे) ▷ (तिचे) two (गोरे) brother (आवताले)(धरे) | pas de traduction en français |
[16] id = 88289 ✓ काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar Village नाशिक - Nashik | शेताच्या मेरला कळशी नेते मी पाण्याला आता माझा भाऊ माझा औत्या तान्हला śētācyā mēralā kaḷaśī nētē mī pāṇyālā ātā mājhā bhāū mājhā autyā tānhalā | ✎ I take a vessel for water on the edge of the field My brother ploughing the field is thirsty ▷ (शेताच्या)(मेरला)(कळशी)(नेते) I (पाण्याला) ▷ (आता) my brother my (औत्या)(तान्हला) | pas de traduction en français |
[17] id = 103751 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | सुताराच्या नेटावरी तिफणीबाई नवरी माझ्या बंधुनी दिला जानवसा वावरी sutārācyā nēṭāvarī tiphaṇībāī navarī mājhyā bandhunī dilā jānavasā vāvarī | ✎ In the carpenter’s workshop, the drill-plough is like a bride My brother gave her a place to stay in his field ▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(तिफणीबाई)(नवरी) ▷ My (बंधुनी)(दिला)(जानवसा)(वावरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 103784 ✓ उबाळे मथुरा - Ubale Mathura Village दारफळ - Darphal | सुताराच बाळ मोठ कारागीर बंधुच्या तिफणीवरी काढील्या गिरजा नार sutārāca bāḷa mōṭha kārāgīra bandhucyā tiphaṇīvarī kāḍhīlyā girajā nāra | ✎ Carpenter’s son is a great craftsman On brother’s drill-plough, he carved a picture of Goddess Girija ▷ (सुताराच) son (मोठ)(कारागीर) ▷ (बंधुच्या)(तिफणीवरी)(काढील्या)(गिरजा)(नार) | pas de traduction en français |
[19] id = 104609 ✓ जुए सारसा - Jue Sarasa Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | शेताच्या बांधाला किती पवण्या मातला नंदी पेरणी गुतला śētācyā bāndhālā kitī pavaṇyā mātalā nandī pēraṇī gutalā | ✎ Pavana* grass has overgrown on the field bund The bullock is busy with sowing ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(किती)(पवण्या)(मातला) ▷ (नंदी)(पेरणी)(गुतला) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 104610 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | हळु टाक पाय तिफने रावु गवु मागुनी येतो बाई मोगडा तुझा भाऊ haḷu ṭāka pāya tiphanē rāvu gavu māgunī yētō bāī mōgaḍā tujhā bhāū | ✎ Drill-plough, step slowly (on the field) for digging Woman, your brother who is sowing, is coming behind you ▷ (हळु)(टाक)(पाय)(तिफने)(रावु)(गवु) ▷ (मागुनी)(येतो) woman (मोगडा) your brother | pas de traduction en français |
[21] id = 104731 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | नागपंचमीच्या रोजी नागाला पऊत (राखी) सोडा कुणब्या आऊत बंधु माझ्या अंजना nāgapañcamīcyā rōjī nāgālā paūta (rākhī) sōḍā kuṇabyā āūta bandhu mājhyā añjanā | ✎ On Nagpanchami* day, tie a silk thread to the cobra (as brother, the protector) My younger brother, you farmer, leave the plough ▷ (नागपंचमीच्या)(रोजी)(नागाला)(पऊत) ( (राखी) ) ▷ (सोडा)(कुणब्या)(आऊत) brother my (अंजना) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 27341 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नांगरीनी नांगरील मी तर पेरीला धना हवशा माझा बंधू कुणबी मनाचा शाणा nāṅgarīnī nāṅgarīla mī tara pērīlā dhanā havaśā mājhā bandhū kuṇabī manācā śāṇā | ✎ The field is ploughed, I sowed coriander seeds My dear brother ploughed, the farmer is wise ▷ (नांगरीनी)(नांगरील) I wires (पेरीला)(धना) ▷ (हवशा) my brother (कुणबी)(मनाचा)(शाणा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 27342 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | पाभारीबाईला हिला लागली वली माती बंधवाना माझ्या यांना रासण्या जड जाती pābhārībāīlā hilā lāgalī valī mātī bandhavānā mājhyā yānnā rāsaṇyā jaḍa jātī | ✎ The drill-plough found the soil wet My brother’s bullock are finding it difficult to move (in the wet mud) ▷ (पाभारीबाईला)(हिला)(लागली)(वली)(माती) ▷ (बंधवाना) my (यांना)(रासण्या)(जड) caste | pas de traduction en français | ||
[3] id = 27343 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बारा बैलाचा नांगर वासराचा वाणीचा माझा बंधु मराठी पसार्याचा bārā bailācā nāṅgara vāsarācā vāṇīcā mājhā bandhu marāṭhī pasāryācā | ✎ The plough for the field is drawn by twelve bullocks My prestigious brother has a big farm ▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(वासराचा) ▷ (वाणीचा) my brother (मराठी)(पसार्याचा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 27344 ✓ यादव जिजा - Yadav Jija Village आंधळे - Andhale | मळ्याच्या मळ्यामधी पाभर चालली जोंधळ्याची आता माझी बाई वाट बघती गोंधळ्याची maḷyācyā maḷyāmadhī pābhara cālalī jōndhaḷyācī ātā mājhī bāī vāṭa baghatī gōndhaḷyācī | ✎ In the farmer’s fields, jowar* millet is being sown Now my mother is waiting for a Gondhali* (singer singing in honour of a goddess) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाभर)(चालली)(जोंधळ्याची) ▷ (आता) my daughter (वाट)(बघती)(गोंधळ्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27345 ✓ चांदरकर प्रभा - Chandarkar Prabha Village करमोळी - Karmoli | मळ्याच्या मळ्यामधी पाभर चालली गव्हाची आता माझी बाई वाट बघते भावाची maḷyācyā maḷyāmadhī pābhara cālalī gavhācī ātā mājhī bāī vāṭa baghatē bhāvācī | ✎ In the farmer’s fields, wheat is being sown Now my mother is waiting for my brother ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाभर)(चालली)(गव्हाची) ▷ (आता) my daughter (वाट)(बघते)(भावाची) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 27346 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधुची नांगरट यानी धरली आडवी पेरल सरकी उगावूनी आली मेथी bandhucī nāṅgaraṭa yānī dharalī āḍavī pērala sarakī ugāvūnī ālī mēthī | ✎ Brother was ploughing crosswise As a consequence, he sowed cotton seeds but fenugreek sprouted up ▷ (बंधुची)(नांगरट)(यानी)(धरली)(आडवी) ▷ (पेरल)(सरकी)(उगावूनी) has_come (मेथी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 27347 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | उडीद मुगाची ओटी सांडली वावरी माझ्या का बंधवाची गेली शेताला चावरी uḍīda mugācī ōṭī sāṇḍalī vāvarī mājhyā kā bandhavācī gēlī śētālā cāvarī | ✎ A bowlful of Udad and Moong (pulses) spilled in the field My brother has gone there with the ploughman’s whip ▷ (उडीद)(मुगाची)(ओटी)(सांडली)(वावरी) ▷ My (का)(बंधवाची) went (शेताला)(चावरी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 105854 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai Village मातापूर - Matapur | दुपारच्या भरी सरप हिंडती सावलीला आता माझा भाऊ एकच मावलीला dupāracyā bharī sarapa hiṇḍatī sāvalīlā ātā mājhā bhāū ēkaca māvalīlā | ✎ In the hot afternoon, serpents come for the shade Now, my brother is the only son of my mother ▷ (दुपारच्या)(भरी)(सरप)(हिंडती)(सावलीला) ▷ (आता) my brother (एकच)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 34994 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 03:16 ➡ listen to section | नांगर्या परास मोटकर्याची आरोळी दादाच माझ्या पाणी मावना(माईना) थारोळी nāṅgaryā parāsa mōṭakaryācī ārōḷī dādāca mājhyā pāṇī māvanā (māīnā) thārōḷī | ✎ The ploughman and the one who draws water from a draw-well give a similar loud-call The water drawn by my brother is overflowing in the cistern of the draw-well ▷ (नांगर्या)(परास)(मोटकर्याची)(आरोळी) ▷ (दादाच) my water, (मावना) ( Mina ) (थारोळी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 34995 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 03:35 ➡ listen to section | मोटकर्या परास माझ्या नांगर्याला गळा दादान माझ्या सवता नांगरला मळा mōṭakaryā parāsa mājhyā nāṅgaryālā gaḷā dādāna mājhyā savatā nāṅgaralā maḷā | ✎ The ploughman and the one who draws water from the draw-well sing in the same voice My elder brother ploughed the field all by himself ▷ (मोटकर्या)(परास) my (नांगर्याला)(गळा) ▷ (दादान) my (सवता)(नांगरला)(मळा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 38452 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta Village कितीगळी - Kitigali | माझ्या माहेरीला तिसरा वारा आला भाऊ पारावर माझा नांगराला गेला mājhyā māhērīlā tisarā vārā ālā bhāū pārāvara mājhā nāṅgarālā gēlā | ✎ I went to my maher*, I don’t know where the third one had gone One brother is on the platform near the tree, one has gone to plough ▷ My (माहेरीला)(तिसरा)(वारा) here_comes ▷ Brother (पारावर) my (नांगराला) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 41771 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | नांगर्यान नांगरील नीगा वखर्यान केली बंधूच्या मळ्यात खडीसाखर निपजली nāṅgaryāna nāṅgarīla nīgā vakharyāna kēlī bandhūcyā maḷyāta khaḍīsākhara nipajalī | ✎ The ploughman ploughed the field, he tended his crops carefully In my brother’s plantation, it was a good harvest ▷ (नांगर्यान)(नांगरील)(नीगा)(वखर्यान) shouted ▷ (बंधूच्या)(मळ्यात)(खडीसाखर)(निपजली) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 41801 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana Village डोणगाव - Dongaon | लवती पाभार हिला चाडदोर हवशीचा बंधू माझा पेरणार हा नवसाचा lavatī pābhāra hilā cāḍadōra havaśīcā bandhū mājhā pēraṇāra hā navasācā | ✎ The drill-plough is pulled, it has a cord attached to the seed-boxBrother for whom mother had made a vow, is going to sow the seeds ▷ (लवती)(पाभार)(हिला)(चाडदोर)(हवशीचा) ▷ Brother my (पेरणार)(हा)(नवसाचा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 42144 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | नांगर्या आगळ्याचा दोघाचा एक गळा सवता नांगरीला मळा nāṅgaryā āgaḷyācā dōghācā ēka gaḷā savatā nāṅgarīlā maḷā | ✎ The ploughman and his team-mate both sing in the same voice He ploughed the field all by himself ▷ (नांगर्या)(आगळ्याचा)(दोघाचा)(एक)(गळा) ▷ (सवता)(नांगरीला)(मळा) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 42145 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | नांगर्या नांगर्याच्या पईनी पडल्या वावरी माझ्या बांधवानी नवी तोडली चाहूरी nāṅgaryā nāṅgaryācyā pīnī paḍalyā vāvarī mājhyā bāndhavānī navī tōḍalī cāhūrī | ✎ The ploughmen had a bet in the field My brother was the first one to reach the cord, he won ▷ (नांगर्या)(नांगर्याच्या)(पईनी)(पडल्या)(वावरी) ▷ My (बांधवानी)(नवी)(तोडली)(चाहूरी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 45726 ✓ चोरगे जाई - Chorge Jai Village निवे - Nive | पाऊस पड पाणी नको वाजू गाजू ढगा माझ्या ग बंधवाला राजसाला पेरु लागा pāūsa paḍa pāṇī nakō vājū gājū ḍhagā mājhyā ga bandhavālā rājasālā pēru lāgā | ✎ It is raining but let it not thunder Lend a hand to my dear brother for sowing the field ▷ Rain (पड) water, not (वाजू)(गाजू)(ढगा) ▷ My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरु)(लागा) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 49429 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | तिफण्याबाईचा कसा चाडदोर हाले भाऊचा माझ्या बैल पांडाखाली चाले tiphaṇyābāīcā kasā cāḍadōra hālē bhāūcā mājhyā baila pāṇḍākhālī cālē | ✎ The cord attaching the seed-box to the drill-plough moves uniformly My brother’s bullock gait is disciplined ▷ (तिफण्याबाईचा) how (चाडदोर)(हाले) ▷ (भाऊचा) my (बैल)(पांडाखाली)(चाले) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 66855 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | शेताच्या कडाला धामीनी तुझ धाव पेरणी करीते चार नंदी माझे भाव śētācyā kaḍālā dhāmīnī tujha dhāva pēraṇī karītē cāra nandī mājhē bhāva | ✎ Dhamin (a poisonous female serpent), you lie on the side of the field My brother with his four bullocks (for the plough) is sowing the field ▷ (शेताच्या)(कडाला)(धामीनी) your (धाव) ▷ (पेरणी) I_prepare (चार)(नंदी)(माझे) brother | pas de traduction en français | ||
[19] id = 66856 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | शेताच्या कडाला धामीणी तुझा वाडा पेरणी करीते चारी नंदी माझा चडा śētācyā kaḍālā dhāmīṇī tujhā vāḍā pēraṇī karītē cārī nandī mājhā caḍā | ✎ Dhamin (a poisonous female serpent), you lie on the side of the field My husband is sowing there with four bullocks ▷ (शेताच्या)(कडाला)(धामीणी) your (वाडा) ▷ (पेरणी) I_prepare (चारी)(नंदी) my (चडा) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 66878 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | तिफण्याबाईन हाळुहाळु जाव रासण्याली इथु देव माझ्या श्रीमंत बंधवाला रासण्याला इथु देव tiphaṇyābāīna hāḷuhāḷu jāva rāsaṇyālī ithu dēva mājhyā śrīmanta bandhavālā rāsaṇyālā ithu dēva | ✎ Drill-plough, let it move slowly, God Ithu* is the leader of the bullock For my rich brother, God Ithu* takes the place of the ploughman ▷ (तिफण्याबाईन)(हाळुहाळु)(जाव)(रासण्याली)(इथु)(देव) ▷ My (श्रीमंत)(बंधवाला)(रासण्याला)(इथु)(देव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 67673 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | हावश्या बंधु भावान सवता नांगरीला मळा आगळ्या नांगरयाचा एक गळा hāvaśyā bandhu bhāvāna savatā nāṅgarīlā maḷā āgaḷyā nāṅgarayācā ēka gaḷā | ✎ My dear brother ploughed the field all by himself The ploughman, and his team-mate both sing in the same voice ▷ (हावश्या) brother (भावान)(सवता)(नांगरीला)(मळा) ▷ (आगळ्या)(नांगरयाचा)(एक)(गळा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 73119 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | जाईल शेताला उभी राहीन लवुनी बंधुची पेरणी जसा मोत्याच्या बवनी jāīla śētālā ubhī rāhīna lavunī bandhucī pēraṇī jasā mōtyācyā bavanī | ✎ I shall go to the field, I shall stand bending My brother’s sowing is like a line of pearls ▷ Will_go (शेताला) standing (राहीन)(लवुनी) ▷ (बंधुची)(पेरणी)(जसा)(मोत्याच्या)(बवनी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 75518 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi | बहिन भावाच्या शेता गेली चालु तिफनी उभी केली बंधवानी माझ्या bahina bhāvācyā śētā gēlī cālu tiphanī ubhī kēlī bandhavānī mājhyā | ✎ Sister went to brother’s field My brother stopped the drill-plough he was working with ▷ Sister (भावाच्या)(शेता) went ▷ (चालु)(तिफनी) standing is (बंधवानी) my | pas de traduction en français | ||
[24] id = 83281 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal | हाती (हत्ती नक्षत्र) पड राती चित (चित्रा) बाई नको येवु भाऊ तरी माझा कुणबी पेरतोया गहु hātī (hattī nakṣatra) paḍa rātī cita (citrā) bāī nakō yēvu bhāū tarī mājhā kuṇabī pēratōyā gahu | ✎ Hasta constellation has brought plenty of rain, now you don’t come with Chitra constellation My farmer brother is sowing wheat ▷ (हाती) ( (हत्ती)(नक्षत्र) ) (पड)(राती)(चित) ( (चित्रा) ) woman not (येवु) ▷ Brother (तरी) my (कुणबी)(पेरतोया)(गहु) | pas de traduction en français |
[1] id = 27349 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | माळ्यानी केला मळा बंधुनी केली बाग सांगते बाई तुला मला अंजीर तोडू लाग māḷyānī kēlā maḷā bandhunī kēlī bāga sāṅgatē bāī tulā malā añjīra tōḍū lāga | ✎ A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard I tell you, woman, help me pluck figs ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(बंधुनी) shouted (बाग) ▷ I_tell woman to_you (मला)(अंजीर)(तोडू)(लाग) | pas de traduction en français |
[2] id = 27350 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | मळ्यानी केला मळा बंधुनी केली बाग माळीणी ग राहीबाई मला अंजीर तोडू लाग maḷyānī kēlā maḷā bandhunī kēlī bāga māḷīṇī ga rāhībāī malā añjīra tōḍū lāga | ✎ A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard Rahibai, gardener-woman, help me pluck figs ▷ (मळ्यानी) did (मळा)(बंधुनी) shouted (बाग) ▷ (माळीणी) * Rahibai (मला)(अंजीर)(तोडू)(लाग) | pas de traduction en français |
[3] id = 27351 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana Village माण - Man | माळ्यानी केला मळा माझ्या बंधूनी केला बाग शेजारणी सखुबाई मला अंजीर तोडू लाग māḷyānī kēlā maḷā mājhyā bandhūnī kēlā bāga śējāraṇī sakhubāī malā añjīra tōḍū lāga | ✎ A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard Sakhubai, my neighbour woman, help me pluck figs ▷ (माळ्यानी) did (मळा) my (बंधूनी) did (बाग) ▷ (शेजारणी)(सखुबाई)(मला)(अंजीर)(तोडू)(लाग) | pas de traduction en français |
[4] id = 38437 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta Village कितीगळी - Kitigali | नको म्हणू गोरे माझ्या भाऊला एकला अंजीराच्या बागांमध्ये उंबर शेंड्याला पिकला nakō mhaṇū gōrē mājhyā bhāūlā ēkalā añjīrācyā bāgāmmadhyē umbara śēṇḍyālā pikalā | ✎ My daughter, don’t say that you have only one brother In the figs orchard, ficus fruits have ripened at the top ▷ Not say (गोरे) my (भाऊला)(एकला) ▷ (अंजीराच्या)(बागांमध्ये)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला) | pas de traduction en français |
[5] id = 38438 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta Village कितीगळी - Kitigali | अंजीर उंबर दोहीच एक वाण अंजीर पैशाचे दोन उंबराला घेत कोण añjīra umbara dōhīca ēka vāṇa añjīra paiśācē dōna umbarālā ghēta kōṇa | ✎ Figs and ficus fruits are from the same species Figs are two for a paisa*, who is going to buy ficus fruits ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीच)(एक)(वाण) ▷ (अंजीर)(पैशाचे) two (उंबराला)(घेत) who | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 38439 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta Village कितीगळी - Kitigali | अंजीर उंबर दोहीच एक ताज अंजीर गेले उडाउडी उंबराचा शेणसड añjīra umbara dōhīca ēka tāja añjīra gēlē uḍāuḍī umbarācā śēṇasaḍa | ✎ Figs and ficus fruits look similar Figs are sold like hot cakes, ficus are scattered under the tree rotting ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीच)(एक)(ताज) ▷ (अंजीर) has_gone (उडाउडी)(उंबराचा)(शेणसड) | pas de traduction en français |
[7] id = 46932 ✓ काळे द्वारका - Kale Dwarka Village शाहूनगर - Shahunagar | माळीयानी केला मळा माझ्या बंधूनी केली बाग मला डाळींब तोडू लाग māḷīyānī kēlā maḷā mājhyā bandhūnī kēlī bāga malā ḍāḷīmba tōḍū lāga | ✎ A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard Help me pluck pomegranate ▷ (माळीयानी) did (मळा) my (बंधूनी) shouted (बाग) ▷ (मला)(डाळींब)(तोडू)(लाग) | pas de traduction en français |
[8] id = 64402 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | आंब्याची आंबराई उसा तुझी हलक नाव भाऊला सांगते बाग द्राक्षाचा लाव āmbyācī āmbarāī usā tujhī halaka nāva bhāūlā sāṅgatē bāga drākṣācā lāva | ✎ Mango grove is highly valued, sugarcane is less valued I tell my brother, you plant a grapevine ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसा)(तुझी)(हलक)(नाव) ▷ (भाऊला) I_tell (बाग)(द्राक्षाचा) put | pas de traduction en français |
[9] id = 71632 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon | जातीचा मराठी हवसान (हौशाने) झाला माळी ऊसामंदी लावी केळी फराळीला सीताफळी jātīcā marāṭhī havasāna (hauśānē) jhālā māḷī ūsāmandī lāvī kēḷī pharāḷīlā sītāphaḷī | ✎ Farmer by occupation, became a gardener out of his choice In sugarcane, he planted bananas and custard apples specially for fasts ▷ (जातीचा)(मराठी)(हवसान) ( (हौशाने) ) (झाला)(माळी) ▷ (ऊसामंदी)(लावी) shouted (फराळीला)(सीताफळी) | pas de traduction en français |
[10] id = 80024 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | माळ्यान लावला उस बंधुना लावला बाग सांगते बहिणी तुला तु अंजीर तोडु लाग māḷyāna lāvalā usa bandhunā lāvalā bāga sāṅgatē bahiṇī tulā tu añjīra tōḍu lāga | ✎ Gardner planted sugarcane, brother planted an orchard I tell you, sister, help me pluck figs ▷ (माळ्यान)(लावला)(उस)(बंधुना)(लावला)(बाग) ▷ I_tell (बहिणी) to_you you (अंजीर)(तोडु)(लाग) | pas de traduction en français |
[11] id = 103767 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | माळ्याच्या मळ्यामधी माळी मळ्यात येऊ देईना माझा बंधु राई फुल जाईला ठेवु देईना māḷyācyā maḷyāmadhī māḷī maḷyāta yēū dēīnā mājhā bandhu rāī fula jāīlā ṭhēvu dēīnā | ✎ Gardener is not allowing to come to his plantation My brother is not allowing flowers to be put near jasmine in his plantation ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळी)(मळ्यात)(येऊ)(देईना) ▷ My brother (राई) flowers will_go (ठेवु)(देईना) | pas de traduction en français |
[12] id = 103785 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | माझ्या ग भाऊचा मोसंबीचा बाग नखरेल नार लागलीया माग माग mājhyā ga bhāūcā mōsambīcā bāga nakharēla nāra lāgalīyā māga māga | ✎ My brother has an orange orchard A coquettish woman is after him ▷ My * (भाऊचा)(मोसंबीचा)(बाग) ▷ (नखरेल)(नार)(लागलीया)(माग)(माग) | pas de traduction en français |
[13] id = 103787 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | माळ्यानी केला मळा माझ्या बंधुनी केला बाग तान्ही ती मैना माझी मला अंजीर तोडु लाग māḷyānī kēlā maḷā mājhyā bandhunī kēlā bāga tānhī tī mainā mājhī malā añjīra tōḍu lāga | ✎ A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard My little daughter, she helps me in plucking figs ▷ (माळ्यानी) did (मळा) my (बंधुनी) did (बाग) ▷ (तान्ही)(ती) Mina my (मला)(अंजीर)(तोडु)(लाग) | pas de traduction en français |
[14] id = 103794 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | आंब्याची आंबराई उसा तुझ हलका नावु सांगते भाऊ तुला बाग मोसंब्याचा लावु āmbyācī āmbarāī usā tujha halakā nāvu sāṅgatē bhāū tulā bāga mōsambyācā lāvu | ✎ Mango grove is highly valued, sugarcane is less valued I tell you, brother, plant oranges in your orchard ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसा) your (हलका)(नावु) ▷ I_tell brother to_you (बाग)(मोसंब्याचा) apply | pas de traduction en français |
[15] id = 104107 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | नको म्हणु गोरे माझ्या भाऊला एकला अंजीराच्या बागामध्ये उंबर शेंड्याला पिकला nakō mhaṇu gōrē mājhyā bhāūlā ēkalā añjīrācyā bāgāmadhyē umbara śēṇḍyālā pikalā | ✎ My daughter, don’t say that you have only one brother In the figs orchard, ficus fruits have ripened at the top ▷ Not say (गोरे) my (भाऊला)(एकला) ▷ (अंजीराच्या)(बागामध्ये)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला) | pas de traduction en français |
[16] id = 104582 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira Village इटकूर - Itkur | बागवान म्हणीत्यात अमराईच धनी कोण बंधवाच्या माझ्या मंदीलाला जर दोन bāgavāna mhaṇītyāta amarāīca dhanī kōṇa bandhavācyā mājhyā mandīlālā jara dōna | ✎ Planter asks, who is the owner of the mango grove My brother (the owner) has a double line of golden thread in his turban ▷ (बागवान)(म्हणीत्यात)(अमराईच)(धनी) who ▷ (बंधवाच्या) my (मंदीलाला)(जर) two | pas de traduction en français |
[17] id = 104583 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | थोरल्याचा ऊस मधल्याची केळी उंच गेल्यात नारळी माझ्या राजस बंधवाची thōralyācā ūsa madhalyācī kēḷī uñca gēlyāta nāraḷī mājhyā rājasa bandhavācī | ✎ Elder brother has sugarcane field, the middle one has a banana plantation My dear younger brother’s coconuts have grown very tall Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 64000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2864 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2864): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2746): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xB8', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA7\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(988): Mapping('\xE0\xA4\xA5\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x8D...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2864 |