Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D10-03-02d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother attached to son / Taking pride in son
(169 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-3.2d, D:X-3.2f, D:X-3.2g, D:X-3.2h, D:X-3.2i, D:X-3.2k, D:X-3.2l

D:X-3.2d (D10-03-02d) - Mother attached to son / Taking pride in son / Son becomes knowledgeable

[1] id = 20697
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
गिन्यानाचा शाण बाळा बोलवा थांबूनी
बाळाच जोडीदार आलत लांबूनी
ginyānācā śāṇa bāḷā bōlavā thāmbūnī
bāḷāca jōḍīdāra ālata lāmbūnī
Wait and call my knowledgeable and experienced son
My son’s friends have come from far
▷ (गिन्यानाचा)(शाण) child (बोलवा)(थांबूनी)
▷ (बाळाच)(जोडीदार)(आलत)(लांबूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 20698
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
गिन्यानाचा शब्द बाळा बोलवा बैठकीला
लागल जाहिरनाम बाळ माझ्या या चौकटीला
ginyānācā śabda bāḷā bōlavā baiṭhakīlā
lāgala jāhiranāma bāḷa mājhyā yā caukaṭīlā
My son is knowledgeable and experienced, call him for the meeting
The declaration is stuck on my son’s door
▷ (गिन्यानाचा)(शब्द) child (बोलवा)(बैठकीला)
▷ (लागल)(जाहिरनाम) son my (या)(चौकटीला)
pas de traduction en français
[3] id = 20699
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सोन्या चांदीनी भिजत माझ अंग
वाणीच्या माझ्या बाळा गिनान्याचा गोष्टीसांग
sōnyā cāndīnī bhijata mājha aṅga
vāṇīcyā mājhyā bāḷā ginānyācā gōṣṭīsāṅga
I am soaked in his words which are precious like gold and silver
My dear wise son talks about his experience
▷  Gold (चांदीनी)(भिजत) my (अंग)
▷ (वाणीच्या) my child (गिनान्याचा)(गोष्टीसांग)
pas de traduction en français
[4] id = 20700
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
डोंगरी झोपडी दिव लावील तिन
किती रे बाळा सांगू कधी येईल ज्ञान
ḍōṅgarī jhōpaḍī diva lāvīla tina
kitī rē bāḷā sāṅgū kadhī yēīla jñāna
In the hut on the mountain, I shall light three lamps
How much can I tell you, son, when will you acquire knowledge
▷ (डोंगरी)(झोपडी) lamp (लावील)(तिन)
▷ (किती)(रे) child (सांगू)(कधी)(येईल)(ज्ञान)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[1] id = 20781
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दिवाळीचा सण ताट भरीते पेढ्याच
बाळाच माझ्या आल जोडीदार किल्याच
divāḷīcā saṇa tāṭa bharītē pēḍhyāca
bāḷāca mājhyā āla jōḍīdāra kilyāca
It’s the festival of Diwali*, I fill a plate with milk sweets
My son’s friends living on the Fort have come
▷ (दिवाळीचा)(सण)(ताट)(भरीते)(पेढ्याच)
▷ (बाळाच) my here_comes (जोडीदार)(किल्याच)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[2] id = 20782
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी तू तर गलीची झाड माती
बाळायाच माझ्या त्याच मैतार आल राती
sakāḷī uṭhūnī tū tara galīcī jhāḍa mātī
bāḷāyāca mājhyā tyāca maitāra āla rātī
Getting up in the morning, you sweep the dust from the lane
My son’s friends have come in the night
▷  Morning (उठूनी) you wires (गलीची)(झाड)(माती)
▷ (बाळायाच) my (त्याच)(मैतार) here_comes (राती)
pas de traduction en français
[3] id = 20783
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी तू तर गलीच झाड खड
बाळायाच माझ्या त्याच मैतर आल पुढ
sakāḷī uṭhūnī tū tara galīca jhāḍa khaḍa
bāḷāyāca mājhyā tyāca maitara āla puḍha
Getting up in the morning, you sweep the stones from the lane
My son’s friends have come ahead
▷  Morning (उठूनी) you wires (गलीच)(झाड)(खड)
▷ (बाळायाच) my (त्याच)(मैतर) here_comes (पुढ)
pas de traduction en français
[4] id = 20784
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
सकाळी उठूनी साळू कर झाड लोट
बाळायाच्या माझ्या आल मैतर मोठ मोठ
sakāḷī uṭhūnī sāḷū kara jhāḍa lōṭa
bāḷāyācyā mājhyā āla maitara mōṭha mōṭha
Getting up in the morning, my daughter Salu* is sweeping and cleaning
My son’s friends, some important people, have come
▷  Morning (उठूनी)(साळू) doing (झाड)(लोट)
▷ (बाळायाच्या) my here_comes (मैतर)(मोठ)(मोठ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[5] id = 20785
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पाऊस नाही पाणी आंगण कशानी ओल झाल
बाळ ग याचे माझ्या मैतर पाणी प्याल
pāūsa nāhī pāṇī āṅgaṇa kaśānī ōla jhāla
bāḷa ga yācē mājhyā maitara pāṇī pyāla
There is no rain, with what has the courtyard become wet
My son’s friends drank water over there
▷  Rain not water, (आंगण)(कशानी)(ओल)(झाल)
▷  Son * (याचे) my (मैतर) water, (प्याल)
pas de traduction en français
[6] id = 20786
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
माझ्या वसरीवर कुनाच गडव पेल
माझ्या बाळाचे जोडीदार पानी पेल
mājhyā vasarīvara kunāca gaḍava pēla
mājhyā bāḷācē jōḍīdāra pānī pēla
In my veranda, whose metal pots for water and glasses are these
My son’s friends drank water over there
▷  My (वसरीवर)(कुनाच)(गडव)(पेल)
▷  My (बाळाचे)(जोडीदार) water, (पेल)
pas de traduction en français
[7] id = 20787
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
सकाळच्या पारी माझ अंगण कीती वल
माझ्या बाळाच जोडीदार पानी पेल
sakāḷacyā pārī mājha aṅgaṇa kītī vala
mājhyā bāḷāca jōḍīdāra pānī pēla
In the early morning, my courtyard is so wet
My son’s friend drank water over there
▷ (सकाळच्या)(पारी) my (अंगण)(कीती)(वल)
▷  My (बाळाच)(जोडीदार) water, (पेल)
pas de traduction en français
[8] id = 20788
जोरी द्रुपदा - Jori Drupada
Village संभवे - Sambhave
दळाण दळिते सुपभर जोंधळ
बाळाच्या संगती आलत साधू मायंदळ
daḷāṇa daḷitē supabhara jōndhaḷa
bāḷācyā saṅgatī ālata sādhū māyandaḷa
I grind a sifting fanful of jowar* millet
Many devotees devoted to the service of God have come with my son
▷ (दळाण)(दळिते)(सुपभर)(जोंधळ)
▷ (बाळाच्या)(संगती)(आलत)(साधू)(मायंदळ)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[9] id = 20789
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
बाळ माझ्याच मैतर चाल एकामागून एक
बाळा याच्या माझ्या टोपीवाल्याचा मपला झोक
bāḷa mājhyāca maitara cāla ēkāmāgūna ēka
bāḷā yācyā mājhyā ṭōpīvālyācā mapalā jhōka
My son’s friends are going one after the other
My son wearing a cap stands out
▷  Son (माझ्याच)(मैतर) let_us_go (एकामागून)(एक)
▷  Child of_his_place my (टोपीवाल्याचा)(मपला)(झोक)
pas de traduction en français
[10] id = 20790
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
साईतरे सून झाड वटीची कंकणी
बाळाच मैतार उभ राहील अंगणी
sāītarē sūna jhāḍa vaṭīcī kaṅkaṇī
bāḷāca maitāra ubha rāhīla aṅgaṇī
Savitri, daughter-in-law, sweep the nooks and corners of the veranda
My sos friends are standing and waiting in the courtyard
▷ (साईतरे)(सून)(झाड)(वटीची)(कंकणी)
▷ (बाळाच)(मैतार) standing (राहील)(अंगणी)
pas de traduction en français
[11] id = 20791
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
माझ्या वसरी येवढ कशानी वल झाल
माझ्या बाळाच मैतार उभ्यानी पाणी प्यांल
mājhyā vasarī yēvaḍha kaśānī vala jhāla
mājhyā bāḷāca maitāra ubhyānī pāṇī pyānla
With what has my veranda got so wet
My son’s fiends drank water over there standing
▷  My (वसरी)(येवढ)(कशानी)(वल)(झाल)
▷  My (बाळाच)(मैतार)(उभ्यानी) water, (प्यांल)
pas de traduction en français
[12] id = 20792
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
माझ्या अंगणात बाई शिकल्याची झाली दाटी
आता माझ्या बाळा मित्र आले भेटीसाठी
mājhyā aṅgaṇāta bāī śikalyācī jhālī dāṭī
ātā mājhyā bāḷā mitra ālē bhēṭīsāṭhī
Woman, bicycles are crowding in my courtyard
Now, my son’s friends have come to meet him
▷  My (अंगणात) woman (शिकल्याची) has_come (दाटी)
▷ (आता) my child (मित्र) here_comes (भेटीसाठी)
pas de traduction en français
[13] id = 52417
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
समोर वसरीला पडले तांबे पेले
ह्याचे मित्र पाणी पेले बाळाच्या माझ्या
samōra vasarīlā paḍalē tāmbē pēlē
hyācē mitra pāṇī pēlē bāḷācyā mājhyā
In the veranda in front, whose metal pots for water and glasses are these
My son’s friends drank water over there
▷ (समोर)(वसरीला)(पडले)(तांबे)(पेले)
▷ (ह्याचे)(मित्र) water, (पेले)(बाळाच्या) my
pas de traduction en français
[14] id = 52418
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
शेजारणीबाई नको करु घाई घाई
मित्र मंडळ आल नाही बाळाच माझ्या
śējāraṇībāī nakō karu ghāī ghāī
mitra maṇḍaḷa āla nāhī bāḷāca mājhyā
Neighbour woman, no need to hurry up
My son’s group of friends has not come
▷ (शेजारणीबाई) not (करु)(घाई)(घाई)
▷ (मित्र)(मंडळ) here_comes not (बाळाच) my
pas de traduction en français
[15] id = 66051
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
सकाळी उठुन करते सडा सारवन
संदिप बाळाचे मित्र वाणी बाम्हण
sakāḷī uṭhuna karatē saḍā sāravana
sandipa bāḷācē mitra vāṇī bāmhaṇa
Getting up in the morning, I sprinkle water and spread cow dung
My son Sandeep’s friends are from the grocer and brahman communities
▷  Morning (उठुन)(करते)(सडा)(सारवन)
▷ (संदिप)(बाळाचे)(मित्र)(वाणी)(बाम्हण)
pas de traduction en français
[16] id = 68047
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
समोरच्या वसरीला ठेवीते तांब्या पेला
तुझा मित्र पाणी पेला
samōracyā vasarīlā ṭhēvītē tāmbyā pēlā
tujhā mitra pāṇī pēlā
I keep a metal pot with water and a glass in the front veranda
Your friend drank water
▷ (समोरच्या)(वसरीला)(ठेवीते)(तांब्या)(पेला)
▷  Your (मित्र) water, (पेला)
pas de traduction en français
[17] id = 69128
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
तुझ्या जिवासाठी झाले रानीची कारव
सांगते बाळा तुला तु इहिर मी बारव
tujhyā jivāsāṭhī jhālē rānīcī kārava
sāṅgatē bāḷā tulā tu ihira mī bārava
For your sake I became a Karav tree in the forest
I tell you, son, you ar a well and I am the well with steps built in stone
▷  Your (जिवासाठी) become (रानीची)(कारव)
▷  I_tell child to_you you (इहिर) I (बारव)
pas de traduction en français
[18] id = 72891
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
असा माझा परवर विड्या काड्याने झाला काळा
माझ्या नेनंत्या राघुबाचे ह्याचे मैतर झाले गोळा
asā mājhā paravara viḍyā kāḍyānē jhālā kāḷā
mājhyā nēnantyā rāghubācē hyācē maitara jhālē gōḷā
The surroundings of my house have become black with bidi buts
My young Raghoba’s friends have gathered here
▷ (असा) my (परवर) knowledge (काड्याने)(झाला)(काळा)
▷  My (नेनंत्या)(राघुबाचे)(ह्याचे)(मैतर) become (गोळा)
pas de traduction en français
[19] id = 72892
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
माझ्या राघुचा मैतर मला म्हणती बाई बाई
सांगते रे बाबा तुला माझा पंडीत घरी नाही
mājhyā rāghucā maitara malā mhaṇatī bāī bāī
sāṅgatē rē bābā tulā mājhā paṇḍīta gharī nāhī
My son’s friend calls me Bai (mother)
I tell you, my son is not at home
▷  My (राघुचा)(मैतर)(मला)(म्हणती) woman woman
▷  I_tell (रे) Baba to_you my (पंडीत)(घरी) not
pas de traduction en français
[20] id = 82182
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Village भोकर - Bhokar
चिकन सुपारी याच्या बंडीच्या घोळात
सावज माझा राघु मित्राच्या मेळ्यात
cikana supārī yācyā baṇḍīcyā ghōḷāta
sāvaja mājhā rāghu mitrācyā mēḷyāta
Chikani* variety of areca nut is in his jacket
My son is caught in his group of friends
▷ (चिकन)(सुपारी) of_his_place (बंडीच्या)(घोळात)
▷ (सावज) my (राघु)(मित्राच्या)(मेळ्यात)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[21] id = 82646
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
सकाळच्या पारी अंगण कशायानी ओले
बाळयाच्या माझ्या मैतर पाणी पेले
sakāḷacyā pārī aṅgaṇa kaśāyānī ōlē
bāḷayācyā mājhyā maitara pāṇī pēlē
In the early morning, with what has my courtyard become wet
My son’s friends drank water over there
▷ (सकाळच्या)(पारी)(अंगण)(कशायानी)(ओले)
▷ (बाळयाच्या) my (मैतर) water, (पेले)
pas de traduction en français
[22] id = 82669
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
समोरच्या ओसरीला तांब्या कशान अोला झाला
ह्याजा मैतर पाणी प्याला नेनंत्या हारीईचा
samōracyā ōsarīlā tāmbyā kaśāna aōlā jhālā
hyājā maitara pāṇī pyālā nēnantyā hārīīcā
With what has the metal pot for water in the front veranda become wet
My young son Hari*’s friend drank water over there
▷ (समोरच्या)(ओसरीला)(तांब्या)(कशान)(अोला)(झाला)
▷ (ह्याजा)(मैतर) water, (प्याला)(नेनंत्या)(हारीईचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[23] id = 96715
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
समोरल्या वसरीला कपबशीचा पडला पाळा
तुझ मित्र झाले गोळा
samōralyā vasarīlā kapabaśīcā paḍalā pāḷā
tujha mitra jhālē gōḷā
In the veranda in the front, a heap of cups and saucers is lying around
Your fiends have all gathered
▷ (समोरल्या)(वसरीला)(कपबशीचा)(पडला)(पाळा)
▷  Your (मित्र) become (गोळा)
pas de traduction en français
[24] id = 96716
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
असा माझा परवर बिड्या काडयने झाला काळा
माझा नेनत्या राघबाचे ह्याचे मैतर झाले गोळ
asā mājhā paravara biḍyā kāḍayanē jhālā kāḷā
mājhā nēnatyā rāghabācē hyācē maitara jhālē gōḷa
The surroundings of my house have become black with bidi buts
My young Raghoba’s friends have gathered here
▷ (असा) my (परवर)(बिड्या)(काडयने)(झाला)(काळा)
▷  My (नेनत्या)(राघबाचे)(ह्याचे)(मैतर) become (गोळ)
pas de traduction en français
[25] id = 96717
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
माझ्या राघुच्या मैतार म्हणती बाई बाई
सांगतेरे बाबा तुला माझा पंडीत घरी नाही
mājhyā rāghucyā maitāra mhaṇatī bāī bāī
sāṅgatērē bābā tulā mājhā paṇḍīta gharī nāhī
My son Raghu*’s friend calls me Bai (mother)
I tell you, my son is not at home
▷  My (राघुच्या)(मैतार)(म्हणती) woman woman
▷ (सांगतेरे) Baba to_you my (पंडीत)(घरी) not
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[26] id = 96718
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
लोकाच्या लेकराला कशी म्हणु जाय पोरा
माझ्या लेकरासाठी खेळया येते घरा
lōkācyā lēkarālā kaśī mhaṇu jāya pōrā
mājhyā lēkarāsāṭhī khēḷayā yētē gharā
How can I say, go, to someone else’s son
He comes to my house to play with my son
▷ (लोकाच्या)(लेकराला) how say (जाय)(पोरा)
▷  My (लेकरासाठी)(खेळया)(येते) house
pas de traduction en français
[27] id = 96719
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
उंचाच्या ग वसरीला पडले ग तांबे पेले
ह्याचे मित्र ग पाणी पेले
uñcācyā ga vasarīlā paḍalē ga tāmbē pēlē
hyācē mitra ga pāṇī pēlē
In a rich family, metal pots of water and glasses are lying around in the veranda
His friends darnk water over there
▷ (उंचाच्या) * (वसरीला)(पडले) * (तांबे)(पेले)
▷ (ह्याचे)(मित्र) * water, (पेले)
pas de traduction en français
[28] id = 100911
मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai
आस माझ्या ग वटीवरी एवढ कशाच वल झाल
आस बाळा ग याच ग माझ्या भाऊच मैतर पाणी पेल
āsa mājhyā ga vaṭīvarī ēvaḍha kaśāca vala jhāla
āsa bāḷā ga yāca ga mājhyā bhāūca maitara pāṇī pēla
With what has it become so wet in my veranda
My son’s and my brother’s friends drank water over there
▷ (आस) my * (वटीवरी)(एवढ)(कशाच)(वल)(झाल)
▷ (आस) child * (याच) * my (भाऊच)(मैतर) water, (पेल)
pas de traduction en français
[29] id = 100912
ढमाले सुमित्रा - Dhamale Sumitra
Village वांद्रे - Wandre
रान पाखरा रोज सकाळी येशील माझ्या घरी
गाणे गानी मला उठवशील मित्र जिवाचा खरा
rāna pākharā rōja sakāḷī yēśīla mājhyā gharī
gāṇē gānī malā uṭhavaśīla mitra jivācā kharā
Bird, you will come to my house every day in the morning
You will sing a song and wake me up like a true close friend
▷ (रान)(पाखरा)(रोज) morning (येशील) my (घरी)
▷ (गाणे)(गानी)(मला)(उठवशील)(मित्र)(जिवाचा)(खरा)
pas de traduction en français
[30] id = 100913
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
बसया बस कार सतरंजी जात
गोळ्या गावच्या पाटीलाला गादी जोग महिमान
basayā basa kāra satarañjī jāta
gōḷyā gāvacyā pāṭīlālā gādī jōga mahimāna
A mattress is spread to sit
Patil* from Golegaon is a guest who merits a thick mattress to sit on
▷  Come_and_sit (बस) doing (सतरंजी) class
▷ (गोळ्या)(गावच्या)(पाटीलाला)(गादी)(जोग)(महिमान)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[31] id = 100914
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
माळी मैतर कुंभार जिवाचा सजन
शिवाना बाळातीन दारी मोराच राजान
māḷī maitara kumbhāra jivācā sajana
śivānā bāḷātīna dārī mōrāca rājāna
The gardener is a friend, the potter a very close friend
Shivana has delivered, she has earthenware pots with a peacock design at her door
▷ (माळी)(मैतर)(कुंभार)(जिवाचा)(सजन)
▷ (शिवाना)(बाळातीन)(दारी)(मोराच)(राजान)
pas de traduction en français
[32] id = 101061
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
सकाळच्या पारी आधी झाडीते वसरी
माझ्या बाळासाठी बाळ येतात दुसरी
sakāḷacyā pārī ādhī jhāḍītē vasarī
mājhyā bāḷāsāṭhī bāḷa yētāta dusarī
In the early morning, I sweep the veranda
Other friends come for my son
▷ (सकाळच्या)(पारी) before (झाडीते)(वसरी)
▷  My (बाळासाठी) son (येतात)(दुसरी)
pas de traduction en français
[33] id = 101860
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
माझ्या अंगणीचा केस लोटीते लोटेना
आन नेनंत्या बाळा फौज बसली उठना
mājhyā aṅgaṇīcā kēsa lōṭītē lōṭēnā
āna nēnantyā bāḷā phauja basalī uṭhanā
I am trying to sweep the dirt in my courtyard but I can’t do it
My young son’s army of friends is sitting there and not getting up
▷  My (अंगणीचा)(केस)(लोटीते)(लोटेना)
▷ (आन)(नेनंत्या) child (फौज) sitting (उठना)
pas de traduction en français
[34] id = 102299
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
रस्त्यानी चालताना नको तु पद गावु
आन मी कुणाच नाव घीऊ
rastyānī cālatānā nakō tu pada gāvu
āna mī kuṇāca nāva ghīū
While walking on the road, don’t sing a song
And whose name can I take
▷  On_the_road (चालताना) not you (पद)(गावु)
▷ (आन) I (कुणाच)(नाव)(घीऊ)
pas de traduction en français
[35] id = 102303
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
माझ्या ना अंगणात कशाच चुण पिल
बाळाच माझ्या मैतार पाणी पेल
mājhyā nā aṅgaṇāta kaśāca cuṇa pila
bāḷāca mājhyā maitāra pāṇī pēla
Why are all these glasses in my courtyard
My son’s friends drank water there
▷  My * (अंगणात)(कशाच)(चुण)(पिल)
▷ (बाळाच) my (मैतार) water, (पेल)
pas de traduction en français
[36] id = 102333
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
माझ्या दारावरुन मित्रांचा मेळा गेला
त्यात मी ओळखीला विजु बाळाला
mājhyā dārāvaruna mitrāñcā mēḷā gēlā
tyāta mī ōḷakhīlā viju bāḷālā
A group of friends passed in front of my house
I recognised my son Viju among them
▷  My (दारावरुन)(मित्रांचा)(मेळा) has_gone
▷ (त्यात) I (ओळखीला)(विजु)(बाळाला)
pas de traduction en français
[37] id = 102339
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
माझ्या ओटीवर सतरंज्या लोळती
तुझे मित्र खेळती राजु बाळा
mājhyā ōṭīvara satarañjyā lōḷatī
tujhē mitra khēḷatī rāju bāḷā
Mattresses are lying around in my veranda
Raju, my son, your friends are playing there
▷  My (ओटीवर)(सतरंज्या)(लोळती)
▷ (तुझे)(मित्र)(खेळती)(राजु) child
pas de traduction en français
[38] id = 102343
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
माझ्या ओटीवर चांदीचे गडवे पेले
तुझे मित्र पाणी प्याले राजु बाळा
mājhyā ōṭīvara cāndīcē gaḍavē pēlē
tujhē mitra pāṇī pyālē rāju bāḷā
Silver pots of water and glasses are there in my veranda
Raju, my son, your friends drank water over there
▷  My (ओटीवर)(चांदीचे)(गडवे)(पेले)
▷ (तुझे)(मित्र) water, (प्याले)(राजु) child
pas de traduction en français
[39] id = 108430
चिनगुंदे इंदुमती माणीकराव - Chingunde Indumati Manikrao
Village नांदगाव - Nandgaon
जिवा शिवाची दोहीची जोड जोडा
अंहकाराची खोड मोडा वासण्याचा रंग सोडा
jivā śivācī dōhīcī jōḍa jōḍā
aṁhakārācī khōḍa mōḍā vāsaṇyācā raṅga sōḍā
Bring the close friends together
Give up the ego, conquer the lust
▷  Life (शिवाची)(दोहीची)(जोड)(जोडा)
▷ (अंहकाराची)(खोड)(मोडा)(वासण्याचा)(रंग)(सोडा)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[1] id = 35517
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 07:08 ➡ listen to section
अग सासुरवाडी गेला तुळा पहेराव कायी केला
अग नेनंता माझा हारी हात अंगठीचा दावी मला
aga sāsuravāḍī gēlā tuḷā pahērāva kāyī kēlā
aga nēnantā mājhā hārī hāta aṅgaṭhīcā dāvī malā
You went to your in-laws’ house, what dress did they give you
My young son Hari* shows me his hand with the ring
▷  O (सासुरवाडी) has_gone to_you (पहेराव)(कायी) did
▷  O younger my (हारी) hand (अंगठीचा)(दावी)(मला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[2] id = 20795
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
सासरवाडी गेला सासू निहलित ताटावरी
बाळाईच्या माझ्या नाही मिसरुट व्हाटावरी
sāsaravāḍī gēlā sāsū nihalita tāṭāvarī
bāḷāīcyā mājhyā nāhī misaruṭa vhāṭāvarī
Mother-in-law looks at son-in-law’s face in a plate
My son’s moustache has not appeared on his lips yet
▷ (सासरवाडी) has_gone (सासू)(निहलित)(ताटावरी)
▷ (बाळाईच्या) my not (मिसरुट)(व्हाटावरी)
pas de traduction en français
[3] id = 20796
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सासुरवाडला गेला तुला पाया धुयायला ऊन पाणी
तान्ह्या माझ्या बाळा तुला मेहुण्या लईजणी
sāsuravāḍalā gēlā tulā pāyā dhuyāyalā ūna pāṇī
tānhyā mājhyā bāḷā tulā mēhuṇyā lījaṇī
He has gone to his in-laws’house, he is given hot water to wash his feet
My son, you have many sisters-in-law
▷ (सासुरवाडला) has_gone to_you (पाया)(धुयायला)(ऊन) water,
▷ (तान्ह्या) my child to_you (मेहुण्या)(लईजणी)
pas de traduction en français
[4] id = 20797
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
सासरवाड्या गेला तुला लाजली सासुबाई
पोरीच्या माझ्या बाळा बस नटव्या एकासोई
sāsaravāḍyā gēlā tulā lājalī sāsubāī
pōrīcyā mājhyā bāḷā basa naṭavyā ēkāsōī
You went to your in-laws’house, your mother-in-law blushed on seeing you
My daughter’s son, you are a great mimick, sit properly
▷ (सासरवाड्या) has_gone to_you (लाजली)(सासुबाई)
▷ (पोरीच्या) my child (बस)(नटव्या)(एकासोई)
pas de traduction en français
[5] id = 20798
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सासुरवाडीला गेला तुला लाजती सासुबाई
तान्ह्या माझ्या बाळा बस नट्या एकासोई
sāsuravāḍīlā gēlā tulā lājatī sāsubāī
tānhyā mājhyā bāḷā basa naṭyā ēkāsōī
You went to your in-laws’ house, your mother-in-law blushed on seeing you
My daughter’s son, you are a great mimick, sit properly
▷ (सासुरवाडीला) has_gone to_you (लाजती)(सासुबाई)
▷ (तान्ह्या) my child (बस)(नट्या)(एकासोई)
pas de traduction en français
[6] id = 20799
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
सासरवाडा गेला सासू बघती वाकूनी
पोरीच्या माझ्या बाळा घ्याव सुरत झाकुनी
sāsaravāḍā gēlā sāsū baghatī vākūnī
pōrīcyā mājhyā bāḷā ghyāva surata jhākunī
He has gone to his in-laws’house, mother-in-law leans and looks at you
My daughter’s son, cover your face
▷ (सासरवाडा) has_gone (सासू)(बघती)(वाकूनी)
▷ (पोरीच्या) my child (घ्याव)(सुरत)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[7] id = 20800
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
सासरवाड्या गेला तुझ व्हतात जयजयकार
बाळाईला माझ्या तुला मेव्हण हौत फार
sāsaravāḍyā gēlā tujha vhatāta jayajayakāra
bāḷāīlā mājhyā tulā mēvhaṇa hauta phāra
He went to his in-laws’house, he is looked upon with great respcet
My son, you have many brothers-in-law
▷ (सासरवाड्या) has_gone your (व्हतात)(जयजयकार)
▷ (बाळाईला) my to_you brother-in-law (हौत)(फार)
pas de traduction en français
[8] id = 20801
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
जावयाच मुख सासू निहीळीती ताटावरी
बाळायाच्या माझ्या नाही मिसरुट व्हटावरी
jāvayāca mukha sāsū nihīḷītī tāṭāvarī
bāḷāyācyā mājhyā nāhī misaruṭa vhaṭāvarī
Mother-in-law looks at son-in-law’s face in a plate
My son’s moustache has not appeared on his lips yet
▷ (जावयाच)(मुख)(सासू)(निहीळीती)(ताटावरी)
▷ (बाळायाच्या) my not (मिसरुट)(व्हटावरी)
pas de traduction en français
[9] id = 20802
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
जावयाच मुख सासू निहळीती ढोर्यावाट
आता माझ बाळ चंद्र उगवला कुठ
jāvayāca mukha sāsū nihaḷītī ḍhōryāvāṭa
ātā mājha bāḷa candra ugavalā kuṭha
Mother-in-law looks closely at her son-in-law’s face through the small opening in the wall
Now, from where has my handsome son come
▷ (जावयाच)(मुख)(सासू)(निहळीती)(ढोर्यावाट)
▷ (आता) my son (चंद्र)(उगवला)(कुठ)
pas de traduction en français
[10] id = 20803
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
ढवळ पवळ बैल जुपल गाडीला
आता माझ बाळ जात सासर वाडीला
ḍhavaḷa pavaḷa baila jupala gāḍīlā
ātā mājha bāḷa jāta sāsara vāḍīlā
He has harnessed Dhaval and Paval bullocks to his cart
Now, my son is going to his in-laws’house
▷ (ढवळ)(पवळ)(बैल)(जुपल)(गाडीला)
▷ (आता) my son class (सासर)(वाडीला)
pas de traduction en français
[11] id = 20804
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
माडीवरती माडी मधली माडी खिडक्याची
माझ्या बाळाची सासरवाडी लाडक्याची
māḍīvaratī māḍī madhalī māḍī khiḍakyācī
mājhyā bāḷācī sāsaravāḍī lāḍakyācī
Storey on storey, the middle storey is with windows
It is my dear son’s in-laws’ house
▷ (माडीवरती)(माडी)(मधली)(माडी)(खिडक्याची)
▷  My (बाळाची)(सासरवाडी)(लाडक्याची)
pas de traduction en français
[12] id = 20805
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
सासरवाड्या गेला मेव्हण्या करी दाजी दाजी
बाळायाला माझ्या लवंग पान ताजी
sāsaravāḍyā gēlā mēvhaṇyā karī dājī dājī
bāḷāyālā mājhyā lavaṅga pāna tājī
He has gone to his in-laws’ house, his siters-in-aw gather around him calling him Daji, Daji (sister’s husband)
A clove and fresh betel leaves for my son
▷ (सासरवाड्या) has_gone (मेव्हण्या)(करी)(दाजी)(दाजी)
▷ (बाळायाला) my (लवंग)(पान)(ताजी)
pas de traduction en français
[13] id = 20806
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सासुरवाडी गेला मेव्हण्या करीती दाजी दाजी
सांगते बाळा तुला कोरा रुमाल पान ताजी
sāsuravāḍī gēlā mēvhaṇyā karītī dājī dājī
sāṅgatē bāḷā tulā kōrā rumāla pāna tājī
He has gone to his in-laws’ house, his siters-in-aw gather around him calling him Daji, Daji (sister’s husband)
I tell you, son, a new headscarf and fresh betel leaves
▷ (सासुरवाडी) has_gone (मेव्हण्या) asks_for (दाजी)(दाजी)
▷  I_tell child to_you (कोरा)(रुमाल)(पान)(ताजी)
pas de traduction en français
[14] id = 20807
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
सासरीवाड्या जातो मेव्हण्या करी दाजी दाजी
माझ्या बाळाला लावा ग पान ताजी
sāsarīvāḍyā jātō mēvhaṇyā karī dājī dājī
mājhyā bāḷālā lāvā ga pāna tājī
He goes to his in-laws’ house, his siters-in-aw gather around him calling him Daji, Daji (sister’s husband)
Make a vida* with fresh betel leaves for my son
▷ (सासरीवाड्या) goes (मेव्हण्या)(करी)(दाजी)(दाजी)
▷  My (बाळाला) put * (पान)(ताजी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[15] id = 20808
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
सासरवाड्या गेला सासरवाडी टप्प्याखाली
आता माझ्या बाळा उन टाकाव चाफ्याखाली
sāsaravāḍyā gēlā sāsaravāḍī ṭappyākhālī
ātā mājhyā bāḷā una ṭākāva cāphayākhālī
He went to his in-laws’house, his in-laws’house is at a stone’s throw
Now, my son, avoid the hot sun sitting under the Champak* tree
▷ (सासरवाड्या) has_gone (सासरवाडी)(टप्प्याखाली)
▷ (आता) my child (उन)(टाकाव)(चाफ्याखाली)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[16] id = 20809
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
सासरवाड्या गेला तुझ्या हसत्या मेव्हण्या
बाळा आपल्या घरी आला लाडा कोडानी पाव्हण्या
sāsaravāḍyā gēlā tujhyā hasatyā mēvhaṇyā
bāḷā āpalyā gharī ālā lāḍā kōḍānī pāvhaṇyā
He went to his in-laws’house, your sisters-in-law are smiling
My son has come to their house, he is a guest to be fondled and pampered
▷ (सासरवाड्या) has_gone your (हसत्या)(मेव्हण्या)
▷  Child (आपल्या)(घरी) here_comes (लाडा)(कोडानी)(पाव्हण्या)
pas de traduction en français
[17] id = 20810
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
सासरवाड्या गेला सासु सासरा नाही घरी
बाळायाच्या माझ्या वडील मेव्हणा घोड धरी
sāsaravāḍyā gēlā sāsu sāsarā nāhī gharī
bāḷāyācyā mājhyā vaḍīla mēvhaṇā ghōḍa dharī
He has gone to his in-laws’house, his mother-in-law and father-in-law are not at home
My son’s eldest brother-in-law holds his horse
▷ (सासरवाड्या) has_gone (सासु)(सासरा) not (घरी)
▷ (बाळायाच्या) my (वडील) brother-in-law (घोड)(धरी)
pas de traduction en français
[18] id = 20811
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
सासरवाडीला सासू सासरा नव्हता घरी
माझ्या बाळाचा वडील मेव्हणा घोडा धरी
sāsaravāḍīlā sāsū sāsarā navhatā gharī
mājhyā bāḷācā vaḍīla mēvhaṇā ghōḍā dharī
He has gone to his in-laws’house, his mother-in-law and father-in-law are not at home
My son’s eldest brother-in-law holds his horse
▷ (सासरवाडीला)(सासू)(सासरा)(नव्हता)(घरी)
▷  My (बाळाचा)(वडील) brother-in-law (घोडा)(धरी)
pas de traduction en français
[19] id = 20812
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
सासुरवाडी सासु सासर नाही घरी
बाळाला माझ्या वडील मेव्हणा हाती धरी
sāsuravāḍī sāsu sāsara nāhī gharī
bāḷālā mājhyā vaḍīla mēvhaṇā hātī dharī
He has gone to his in-laws’house, his mother-in-law and father-in-law are not at home
My son’s eldest brother-in-law holds his hands
▷ (सासुरवाडी)(सासु)(सासर) not (घरी)
▷ (बाळाला) my (वडील) brother-in-law (हाती)(धरी)
pas de traduction en français
[20] id = 20794
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
सासरवाड्या गेला सासू सासर नाही घरी
बाळाईला माझ्या वडील मेहूणी हाती धरी
sāsaravāḍyā gēlā sāsū sāsara nāhī gharī
bāḷāīlā mājhyā vaḍīla mēhūṇī hātī dharī
He has gone to his in-laws’house, his mother-in-law and father-in-law are not at home
My son’s eldest sister-in-law holds his horse
▷ (सासरवाड्या) has_gone (सासू)(सासर) not (घरी)
▷ (बाळाईला) my (वडील)(मेहूणी)(हाती)(धरी)
pas de traduction en français
[21] id = 46869
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
सासरवाडीला गेला पाय धुया गरम पाणी
त्याला मेव्हण्या लई जनी बंधू माझ्या राजस
sāsaravāḍīlā gēlā pāya dhuyā garama pāṇī
tyālā mēvhaṇyā laī janī bandhū mājhyā rājasa
He has gone to his in-laws’house, he is given hot water to wash his feet
My brother has many sisters-in-law
▷ (सासरवाडीला) has_gone (पाय)(धुया)(गरम) water,
▷ (त्याला)(मेव्हण्या)(लई)(जनी) brother my (राजस)
pas de traduction en français
[22] id = 48357
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
जावायाच मुख सासु बघती सुरत
बाळायाची माझ्या किसणासारखी मुरत
jāvāyāca mukha sāsu baghatī surata
bāḷāyācī mājhyā kisaṇāsārakhī murata
Mother-in-law is looking at son-in-law’s face
My son looks like God Krishna
▷ (जावायाच)(मुख)(सासु)(बघती)(सुरत)
▷ (बाळायाची) my (किसणासारखी)(मुरत)
pas de traduction en français
[23] id = 62467
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
मोठे मोठे ग तुझे डोळे तुझ्या भुवया निटायास
पडले देवाला आटायास माझ्या बाळाच्या सुरतीचे
mōṭhē mōṭhē ga tujhē ḍōḷē tujhyā bhuvayā niṭāyāsa
paḍalē dēvālā āṭāyāsa mājhyā bāḷācyā suratīcē
You have big big eyes, your eyebrows are neat
God had to take pains to make my son’s face
▷ (मोठे)(मोठे) * (तुझे)(डोळे) your (भुवया)(निटायास)
▷ (पडले)(देवाला)(आटायास) my (बाळाच्या)(सुरतीचे)
pas de traduction en français
[24] id = 69147
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
सासरवाडी जातो मला जपुन नेतो
चांदीचा करदुडा कमर तुझ ग्वाही देतो
sāsaravāḍī jātō malā japuna nētō
cāndīcā karaduḍā kamara tujha gvāhī dētō
He goes to his in-laws’ house, he goes without telling me
Your silver chain for the waist is the proof
▷ (सासरवाडी) goes (मला)(जपुन)(नेतो)
▷ (चांदीचा)(करदुडा)(कमर) your (ग्वाही)(देतो)
pas de traduction en français
[25] id = 69162
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
सासुरवाडीच तुला आलय बोलावण
जाय शिपाई होवुन
sāsuravāḍīca tulā ālaya bōlāvaṇa
jāya śipāī hōvuna
You have got an invitation from your in-laws’family
Go with your head held high like a policeman
▷ (सासुरवाडीच) to_you (आलय)(बोलावण)
▷ (जाय)(शिपाई)(होवुन)
pas de traduction en français
[26] id = 69422
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सासरवाडी गेला म्हणतो नई नई
कंबरी करदुरा कंबर तुझ देत ग्वाही
sāsaravāḍī gēlā mhaṇatō naī naī
kambarī karadurā kambara tujha dēta gvāhī
He has gone to his in-laws’ house, he tells me he didn’t go
Your gold chain for the waist is a proof
▷ (सासरवाडी) has_gone (म्हणतो)(नई)(नई)
▷ (कंबरी)(करदुरा)(कंबर) your (देत)(ग्वाही)
pas de traduction en français
[27] id = 79652
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सासरवाडी गेले नेहरी साळीच्या भाताची
तुमची अस्तुरी गोताची
sāsaravāḍī gēlē nēharī sāḷīcyā bhātācī
tumacī asturī gōtācī
He has gone to his in-laws’ house, he gets a breakfast of Sali variety of rice
Your wife is from among the relatives
▷ (सासरवाडी) has_gone (नेहरी)(साळीच्या)(भाताची)
▷ (तुमची)(अस्तुरी)(गोताची)
pas de traduction en français
[28] id = 86988
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
सासुरवाडी गेला तुला हासती मेव्हण्या
आता बाळा माझ्या कोडाच्या पाव्हण्या
sāsuravāḍī gēlā tulā hāsatī mēvhaṇyā
ātā bāḷā mājhyā kōḍācyā pāvhaṇyā
He went to his in-laws’house, your sisters-in-law are smiling
Now my son, he is a guest to be fondled and pampered
▷ (सासुरवाडी) has_gone to_you (हासती)(मेव्हण्या)
▷ (आता) child my (कोडाच्या)(पाव्हण्या)
pas de traduction en français
[29] id = 96720
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
सासरवाडी गेला म्हणते नाही नाही
कंबराचा करदोरा तुझी कंबर देते गायी
sāsaravāḍī gēlā mhaṇatē nāhī nāhī
kambarācā karadōrā tujhī kambara dētē gāyī
He has gone to his in-laws’ house, he tells me he didn’t go
The gold chain for the waist is the proof
▷ (सासरवाडी) has_gone (म्हणते) not not
▷ (कंबराचा)(करदोरा)(तुझी)(कंबर) give cows
pas de traduction en français
[30] id = 96721
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
सासरवाडीला गेले सासु बघ सवण्यावाट
असा माझा बाळराज चंद्र उगवला कुठ
sāsaravāḍīlā gēlē sāsu bagha savaṇyāvāṭa
asā mājhā bāḷarāja candra ugavalā kuṭha
Mother-in-law looks closely at her son-in-law’s face through the small opening in the wall
From where has my moonlike son come
▷ (सासरवाडीला) has_gone (सासु)(बघ)(सवण्यावाट)
▷ (असा) my (बाळराज)(चंद्र)(उगवला)(कुठ)
pas de traduction en français
[31] id = 96722
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
आडघ्या पडघ्या पडघ्या सासु बघते जावई
केवडयाच पान बाई असा माझा बाळ राजा
āḍaghyā paḍaghyā paḍaghyā sāsu baghatē jāvaī
kēvaḍayāca pāna bāī asā mājhā bāḷa rājā
Mother-in-law is looking at son-in-law in the veranda from behind the wall
My son is good looking like pandanus* flower
▷ (आडघ्या)(पडघ्या)(पडघ्या)(सासु)(बघते)(जावई)
▷ (केवडयाच)(पान) woman (असा) my son king
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[32] id = 96723
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सासुरवाडी जायला मला मणतो नई नई
गोपचे करदुडे कंबर येची देतो गाई
sāsuravāḍī jāyalā malā maṇatō naī naī
gōpacē karaduḍē kambara yēcī dētō gāī
He has gone to his in-laws’house, he tells me he didn’t go
The twisted gold chain for the waist is a proof of his visit
▷ (सासुरवाडी)(जायला)(मला)(मणतो)(नई)(नई)
▷ (गोपचे)(करदुडे)(कंबर)(येची)(देतो)(गाई)
pas de traduction en français
[33] id = 96724
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
जावई म्हणशी म्हणुनी माझा माझा
पोटचा बाळ राजा गंगवरी लावी धजा
jāvaī mhaṇaśī mhaṇunī mājhā mājhā
pōṭacā bāḷa rājā gaṅgavarī lāvī dhajā
Don’t keep saying son-in-law is close to me
Your own son will give deliverance to your Pind*
▷ (जावई)(म्हणशी)(म्हणुनी) my my
▷ (पोटचा) son king (गंगवरी)(लावी)(धजा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[34] id = 96725
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
गाव त्या खळदात एक माडी किडक्याची
बाळाया माझ्या सासरवाडी लाडक्याची
gāva tyā khaḷadāta ēka māḍī kiḍakyācī
bāḷāyā mājhyā sāsaravāḍī lāḍakyācī
In Khalad village, one storeyed house is with windows
It is my dear son’s in-laws’ house
▷ (गाव)(त्या)(खळदात)(एक)(माडी)(किडक्याची)
▷ (बाळाया) my (सासरवाडी)(लाडक्याची)
pas de traduction en français
[35] id = 96726
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
सासुरवाडी जाया नटया नटला
वाट सडकाची जोडा कमीस फाटला
sāsuravāḍī jāyā naṭayā naṭalā
vāṭa saḍakācī jōḍā kamīsa phāṭalā
To go to in-laws’house, he is all decked up
The road in a concrete road, his chappals, shirt, are torn
▷ (सासुरवाडी)(जाया)(नटया)(नटला)
▷ (वाट)(सडकाची)(जोडा)(कमीस)(फाटला)
pas de traduction en français
[36] id = 96727
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
सासरवाडीला गेला सासुबाईला उल्हास
ताटी तुपाचा गल्हास
sāsaravāḍīlā gēlā sāsubāīlā ulhāsa
tāṭī tupācā galhāsa
He has gone to his in-laws’house, his mother-in-law feels very enthusiastic
A glass of ghee* in his plate
▷ (सासरवाडीला) has_gone (सासुबाईला)(उल्हास)
▷ (ताटी)(तुपाचा)(गल्हास)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[37] id = 100341
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
सखा सासरवाडी गेला सासु बघ आडभिती
तुला मेव्हण्या हायेत किती बाळ हरी माझ्या
sakhā sāsaravāḍī gēlā sāsu bagha āḍabhitī
tulā mēvhaṇyā hāyēta kitī bāḷa harī mājhyā
Son has gone to his in-laws house, mother-in-law looks from behind the partition
My dear son Hari*, how many sisters-in-law do you have
▷ (सखा)(सासरवाडी) has_gone (सासु)(बघ)(आडभिती)
▷  To_you (मेव्हण्या)(हायेत)(किती) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[38] id = 100670
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बापाची सासरवाडी तिथ लेकाची पाऊल वाट
तान्या सांगियतो राघुबाला सखी मेव्हणी रानी केली
bāpācī sāsaravāḍī titha lēkācī pāūla vāṭa
tānyā sāṅgiyatō rāghubālā sakhī mēvhaṇī rānī kēlī
Father’s in-laws’house, son comes and goes there often
Tanya sys, Raghuba has married his sister-in-law
▷  Of_father (सासरवाडी)(तिथ)(लेकाची)(पाऊल)(वाट)
▷ (तान्या)(सांगियतो)(राघुबाला)(सखी)(मेव्हणी)(रानी) shouted
pas de traduction en français
[39] id = 100671
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
सासुरवाडी गेला कायी पेहरावा केला
हात घडीचा दावी मला
sāsuravāḍī gēlā kāyī pēharāvā kēlā
hāta ghaḍīcā dāvī malā
My son has gone to his in-laws’ house, what clothes did they give you
He shows me the new wristwatch on his hand
▷ (सासुरवाडी) has_gone (कायी)(पेहरावा) did
▷  Hand (घडीचा)(दावी)(मला)
pas de traduction en français
[40] id = 100672
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
काळी कऴलातीन येढ माडीला
जीण घातला घोडी गेला सासुरवाडीला सखा माझा
kāḷī kazhalātīna yēḍha māḍīlā
jīṇa ghātalā ghōḍī gēlā sāsuravāḍīlā sakhā mājhā
Dark dancing girl is coming to the storeyed house constantly
My son saddled the mare and has gone to his in-laws’house
▷  Kali (कऴलातीन)(येढ)(माडीला)
▷ (जीण)(घातला)(घोडी) has_gone (सासुरवाडीला)(सखा) my
pas de traduction en français
[41] id = 100673
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
काळी कवळवतीन येडे घालीती माडीला
किती सांगु मी येडीला गेला सासुरवाडीला
kāḷī kavaḷavatīna yēḍē ghālītī māḍīlā
kitī sāṅgu mī yēḍīlā gēlā sāsuravāḍīlā
Dark dancing girl is coming to the storeyed house constantly
How many times can I tell this fool, my son - has gone to his in-laws house
▷  Kali (कवळवतीन)(येडे)(घालीती)(माडीला)
▷ (किती)(सांगु) I (येडीला) has_gone (सासुरवाडीला)
pas de traduction en français
[42] id = 100674
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
माडीवर माडी एक माडी खिडक्याची
बाळाची माझी सासर वाडी लाडक्याची
māḍīvara māḍī ēka māḍī khiḍakyācī
bāḷācī mājhī sāsara vāḍī lāḍakyācī
Storey on storey, one storey is with windows
It is my dear son’s in-laws’ house
▷ (माडीवर)(माडी)(एक)(माडी)(खिडक्याची)
▷ (बाळाची) my (सासर)(वाडी)(लाडक्याची)
pas de traduction en français
[43] id = 100693
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
काळी कळतीन गरके घाल ह्या माडीला
किती सांगु या यडीला गेल्या सासरवाडीला
kāḷī kaḷatīna garakē ghāla hyā māḍīlā
kitī sāṅgu yā yaḍīlā gēlyā sāsaravāḍīlā
Dark dancing girl is coming to the storeyed house constantly
How many times can I tell this fool, my son has gone to his in-laws house
▷  Kali (कळतीन)(गरके)(घाल)(ह्या)(माडीला)
▷ (किती)(सांगु)(या)(यडीला)(गेल्या)(सासरवाडीला)
pas de traduction en français
[44] id = 100694
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
Village आळवई - Alvai
सासरवाडी गेला पाय धुवाया गरम पाणी
तुला मेव्हण्या लयजणी आता माझ्या बंधवाला
sāsaravāḍī gēlā pāya dhuvāyā garama pāṇī
tulā mēvhaṇyā layajaṇī ātā mājhyā bandhavālā
He has gone to his in-laws’house, he is given hot water to wash his feet
My brother has many sisters-in-law
▷ (सासरवाडी) has_gone (पाय)(धुवाया)(गरम) water,
▷  To_you (मेव्हण्या)(लयजणी)(आता) my (बंधवाला)
pas de traduction en français
[45] id = 100695
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
सासरवाडी गेला सासरा नव्हाता घरी
तुमच्या मेव्हणा घोड धरी
sāsaravāḍī gēlā sāsarā navhātā gharī
tumacyā mēvhaṇā ghōḍa dharī
He has gone to his in-laws’house, his father-in-law was not at home
Your brother-in-law holds the horse
▷ (सासरवाडी) has_gone (सासरा)(नव्हाता)(घरी)
▷ (तुमच्या) brother-in-law (घोड)(धरी)
pas de traduction en français
[46] id = 100696
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
Village मांडुळ - Mandul
काळी कळवातीन वेडे घालीती माडीला
किती सांगु या येडयाला गेलाय सासरवाडीला
kāḷī kaḷavātīna vēḍē ghālītī māḍīlā
kitī sāṅgu yā yēḍayālā gēlāya sāsaravāḍīlā
Dark dancing girl is coming to the storeyed house constantly
How many times can I tell this fool, my son has gone to his in-laws house
▷  Kali (कळवातीन)(वेडे)(घालीती)(माडीला)
▷ (किती)(सांगु)(या)(येडयाला)(गेलाय)(सासरवाडीला)
pas de traduction en français
[47] id = 100697
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
सासुरवाडी जाशील थट्टा करती मेव्हण्या
मोगल माझा लाजाळु पाव्हणा
sāsuravāḍī jāśīla thaṭṭā karatī mēvhaṇyā
mōgala mājhā lājāḷu pāvhaṇā
When you go to your in-laws’ house, your sisters-in-law will tease you
My son is a timid guest
▷ (सासुरवाडी)(जाशील)(थट्टा) asks_for (मेव्हण्या)
▷ (मोगल) my (लाजाळु)(पाव्हणा)
pas de traduction en français
[48] id = 100698
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
लाडका लेक जातु सासरवाडीला मेव्हणा म्हणतो बसा दाजी
पाणी प्यायाला झाली राजी
lāḍakā lēka jātu sāsaravāḍīlā mēvhaṇā mhaṇatō basā dājī
pāṇī pyāyālā jhālī rājī
My dear son goes to his in-laws’ house
Brother-in-law says, Daji (sister’s husband), please have a seat
He agreed to drink water
▷ (लाडका)(लेक)(जातु)(सासरवाडीला) brother-in-law (म्हणतो)(बसा)(दाजी)
▷  Water, (प्यायाला) has_come (राजी)
pas de traduction en français
[49] id = 100699
घाडगे हौसा - Ghadge Hausa
Village बालम टाकळी - Balam Takli
सासरवाडी गेला तुला हासती मेहुण्या
माझ्या कौतीक्या पाहुण्या
sāsaravāḍī gēlā tulā hāsatī mēhuṇyā
mājhyā kautīkyā pāhuṇyā
He has gone to his in-laws’house, his sisers-in-law are laughing and joking with you
My son, the pampered guest
▷ (सासरवाडी) has_gone to_you (हासती)(मेहुण्या)
▷  My (कौतीक्या)(पाहुण्या)
pas de traduction en français
[50] id = 100700
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
सासुरवाडी गेला न्याहारी साळीच्या भाताची
बाळाला माझ्या राणी मिळाली गोताची
sāsuravāḍī gēlā nyāhārī sāḷīcyā bhātācī
bāḷālā mājhyā rāṇī miḷālī gōtācī
He has gone to his in-laws’ house, he gets a breakfast of Sali variety of rice
My son got a wife from among the relatives
▷ (सासुरवाडी) has_gone (न्याहारी)(साळीच्या)(भाताची)
▷ (बाळाला) my (राणी)(मिळाली)(गोताची)
pas de traduction en français
[51] id = 100829
आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
सासूरवाडी गेला म्हणतो कवा कवा
माझ्या बाळाच्या कंबरी काचा नवा
sāsūravāḍī gēlā mhaṇatō kavā kavā
mājhyā bāḷācyā kambarī kācā navā
He says he goes to his in-laws’house sometime
My son is wearing a new dhotar*
▷ (सासूरवाडी) has_gone (म्हणतो)(कवा)(कवा)
▷  My (बाळाच्या)(कंबरी)(काचा)(नवा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[52] id = 100830
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
सासरवाडी गेला नेयरी साळीच्या भाताची
बोलते महे राघु तोही आस्तुरी गोताची
sāsaravāḍī gēlā nēyarī sāḷīcyā bhātācī
bōlatē mahē rāghu tōhī āsturī gōtācī
He has gone to his in-laws’ house, he gets a breakfast of Sali variety of rice
I tell my son Raghu*, you have got a wife from among the relatives
▷ (सासरवाडी) has_gone (नेयरी)(साळीच्या)(भाताची)
▷ (बोलते)(महे)(राघु)(तोही)(आस्तुरी)(गोताची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[53] id = 100831
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
सासरवाडी गेला तोंड धुया उन पाणी
मह्या नवसाच्या हारीला मेहुण्या लई जनी
sāsaravāḍī gēlā tōṇḍa dhuyā una pāṇī
mahyā navasācyā hārīlā mēhuṇyā laī janī
He has gone to his in-laws’ house, he gets hot water to wash his face
My son Hari* for whom I had made a vow, has many sisters-in-law
▷ (सासरवाडी) has_gone (तोंड)(धुया)(उन) water,
▷ (मह्या)(नवसाच्या)(हारीला)(मेहुण्या)(लई)(जनी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[54] id = 100832
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
सासरवाडी गेला मला म्हणतो नई नई
सोन्याचा करदुरा कंबर देत ग्वाही
sāsaravāḍī gēlā malā mhaṇatō naī naī
sōnyācā karadurā kambara dēta gvāhī
He has gone to his in-laws’house, he tells me he didn’t go
They gave him a gold chain for the waist which is a proof
▷ (सासरवाडी) has_gone (मला)(म्हणतो)(नई)(नई)
▷  Of_gold (करदुरा)(कंबर)(देत)(ग्वाही)
pas de traduction en français
[55] id = 100833
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
सासरवाडी गेला मला जोपासन नेतु
सासु याची करणीची कमरी करदुरा शोभा देतो
sāsaravāḍī gēlā malā jōpāsana nētu
sāsu yācī karaṇīcī kamarī karadurā śōbhā dētō
He goes to his in-laws’ house, he goes without telling me
His mother-in-law gifts him a chain for the waist, which looks nice
▷ (सासरवाडी) has_gone (मला)(जोपासन)(नेतु)
▷ (सासु)(याची)(करणीची)(कमरी)(करदुरा)(शोभा)(देतो)
pas de traduction en français
[56] id = 100834
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
सासरवाडीच यड लागल मेव्हणा
सांगते बाळा तुला तुला वाणीचा मेहुणा
sāsaravāḍīca yaḍa lāgala mēvhaṇā
sāṅgatē bāḷā tulā tulā vāṇīcā mēhuṇā
You are becoming fond of frequenting your in-laws’ house
I tell you, son, your brother-in-law has become your favourite
▷ (सासरवाडीच)(यड)(लागल) brother-in-law
▷  I_tell child to_you to_you (वाणीचा)(मेहुणा)
pas de traduction en français
[57] id = 100835
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
सासरवाडी गेला सासरी नयी घरी
राघुबाच्या मह्या मेहुणे घोडे धरी
sāsaravāḍī gēlā sāsarī nayī gharī
rāghubācyā mahyā mēhuṇē ghōḍē dharī
He has gone to his in-laws’ house, his father-in-law is not at home
My son Raghoba’s brother-in-law holds the horse
▷ (सासरवाडी) has_gone (सासरी)(नयी)(घरी)
▷ (राघुबाच्या)(मह्या)(मेहुणे)(घोडे)(धरी)
pas de traduction en français
[58] id = 100836
घाडगे हौसा - Ghadge Hausa
Village बालम टाकळी - Balam Takli
जावायाचे रुप रुप पाहती सवण्या वाट
बाळाच्या माझ्या तारा तुटल्या नवतीच्या
jāvāyācē rupa rupa pāhatī savaṇyā vāṭa
bāḷācyā mājhyā tārā tuṭalyā navatīcyā
Mother-in-law looks closely at her son-in-law’s face through the small opening in the wall
My son is just blossoming into the prime of his youth
▷ (जावायाचे) form form (पाहती)(सवण्या)(वाट)
▷ (बाळाच्या) my wires (तुटल्या)(नवतीच्या)
pas de traduction en français
[59] id = 100837
राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar
Village माढा - Madha
सासरवीडी गेला असा प्यारावा काय गेला
कड्या भागव्या तोडा लेला
sāsaravīḍī gēlā asā pyārāvā kāya gēlā
kaḍyā bhāgavyā tōḍā lēlā
He has gone to his in-laws’house, what did he wear
He is wearing ornaments like bracelets and tode*
▷ (सासरवीडी) has_gone (असा)(प्यारावा) why has_gone
▷ (कड्या)(भागव्या)(तोडा)(लेला)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[60] id = 100838
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
आवुक मागीते सुनच्या भावाईला
सासुरवाडी भीवा (लेक) आला
āvuka māgītē sunacyā bhāvāīlā
sāsuravāḍī bhīvā (lēka) ālā
I pray for a long life to my daughter-in-law’s brother
My son has gone to his in-laws’house
▷ (आवुक)(मागीते)(सुनच्या)(भावाईला)
▷ (सासुरवाडी)(भीवा) ( (लेक) ) here_comes
pas de traduction en français
[61] id = 100839
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
सासरवाडी गेला आंघोळी उन पाणी
तुम्हाला मेव्हुण्या लई जनी
sāsaravāḍī gēlā āṅghōḷī una pāṇī
tumhālā mēvhuṇyā laī janī
He went to his in-laws’ house, he gets hot water for bath
You have many sisters-in-law
▷ (सासरवाडी) has_gone (आंघोळी)(उन) water,
▷ (तुम्हाला)(मेव्हुण्या)(लई)(जनी)
pas de traduction en français
[62] id = 100840
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
सासरवाडी गेला मंदील काय केला
हात मुदीचा दावी मला
sāsaravāḍī gēlā mandīla kāya kēlā
hāta mudīcā dāvī malā
He has gone to his in-laws’ house, what did he do with his turban
He shows me his hand with the gold ring
▷ (सासरवाडी) has_gone (मंदील) why did
▷  Hand (मुदीचा)(दावी)(मला)
pas de traduction en français
[63] id = 100846
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
सासरवाडी गेला सासरवाडीचा इलास
पाणी पेयला गिलास
sāsaravāḍī gēlā sāsaravāḍīcā ilāsa
pāṇī pēyalā gilāsa
He has gone to his in-laws’house, he is enjoying their hospitality, luxury and comfort
A glass for him to drink water
▷ (सासरवाडी) has_gone (सासरवाडीचा)(इलास)
▷  Water, (पेयला)(गिलास)
pas de traduction en français
[64] id = 100847
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सासरवाडी गेला मला म्हणी नाही नाही
गोफोचा करदुडा कंबर देतो ग्वाही
sāsaravāḍī gēlā malā mhaṇī nāhī nāhī
gōphōcā karaduḍā kambara dētō gvāhī
He has gone to his in-laws’ house, he tells me he didn’t go
The twisted gold chain for the waist is the proof
▷ (सासरवाडी) has_gone (मला)(म्हणी) not not
▷ (गोफोचा)(करदुडा)(कंबर)(देतो)(ग्वाही)
pas de traduction en français
[65] id = 101858
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
माडीवरती माडी उपर माडी खिडक्याची
बाळायाच्या माझ्या सासरवाडी लाडक्याची
māḍīvaratī māḍī upara māḍī khiḍakyācī
bāḷāyācyā mājhyā sāsaravāḍī lāḍakyācī
Storey on storey, upper storey is with windows
It is my dear son’s in-laws’ house
▷ (माडीवरती)(माडी)(उपर)(माडी)(खिडक्याची)
▷ (बाळायाच्या) my (सासरवाडी)(लाडक्याची)
pas de traduction en français
[66] id = 102286
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
सासरवाडी गेला सासु तुझी नाही घरी
आता बाळा माझ्या मेव्हण्या घोडा धरी
sāsaravāḍī gēlā sāsu tujhī nāhī gharī
ātā bāḷā mājhyā mēvhaṇyā ghōḍā dharī
He has gone to his in-laws’ house, his mother-in-law is not at home
Now, my son’s sisters-in-law (wife’s sisters) hold his horse
▷ (सासरवाडी) has_gone (सासु)(तुझी) not (घरी)
▷ (आता) child my (मेव्हण्या)(घोडा)(धरी)
pas de traduction en français
[67] id = 102294
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
बापजीची सासरवाडी लेकान दुनावली
उत्तम बाळान मेव्हणी राणी केली
bāpajīcī sāsaravāḍī lēkāna dunāvalī
uttama bāḷāna mēvhaṇī rāṇī kēlī
Father’s in-law family, son again gets married in the same family
My son Uttam marries his brother’s wife’s sister
▷ (बापजीची)(सासरवाडी)(लेकान)(दुनावली)
▷ (उत्तम)(बाळान)(मेव्हणी)(राणी) shouted
pas de traduction en français
[68] id = 102381
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
सासरवाडीला गेला सासुबाईला पडल कोड
हावशा बंधवाला याच्या न्याहारीला दुधपेढ
sāsaravāḍīlā gēlā sāsubāīlā paḍala kōḍa
hāvaśā bandhavālā yācyā nyāhārīlā dudhapēḍha
He has gone to his in-laws’house, mother-in-law is perplexed
Milk sweets for my dear brother’s breakfast
▷ (सासरवाडीला) has_gone (सासुबाईला)(पडल)(कोड)
▷ (हावशा)(बंधवाला) of_his_place (न्याहारीला)(दुधपेढ)
pas de traduction en français
[69] id = 102392
बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat
Village बेलसिकरग - Belsikarg
बापाची सासरवाडी लेकानी रुमाईली
मेव्हणी मालन राणी केली
bāpācī sāsaravāḍī lēkānī rumāīlī
mēvhaṇī mālana rāṇī kēlī
Father’s in-law family, son again gets married in the same family
My son marries his brother’s wife’s sister
▷  Of_father (सासरवाडी)(लेकानी)(रुमाईली)
▷ (मेव्हणी)(मालन)(राणी) shouted
pas de traduction en français
[70] id = 102422
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
बापाची सासरवाडी लेकान कमविली
सखी मेव्हणी राणी केली
bāpācī sāsaravāḍī lēkāna kamavilī
sakhī mēvhaṇī rāṇī kēlī
Father’s in-law family, son again gets married in the same family
He marries his brother’s wife’s sister
▷  Of_father (सासरवाडी)(लेकान)(कमविली)
▷ (सखी)(मेव्हणी)(राणी) shouted
pas de traduction en français
[71] id = 107109
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
सासरवाडीच वेड लागल मोहना
बोलते राघोबाला तुला वाणीचा मेव्हणा
sāsaravāḍīca vēḍa lāgala mōhanā
bōlatē rāghōbālā tulā vāṇīcā mēvhaṇā
My handsome son, you have started liking going often to your in-laws’house very much
I tell Raghoba, my son, your brother-in-law is a very good man
▷ (सासरवाडीच)(वेड)(लागल)(मोहना)
▷ (बोलते)(राघोबाला) to_you (वाणीचा) brother-in-law
pas de traduction en français
[72] id = 107110
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
बापाजीची सासरवाडी लेकानी दुनयली
राणी आप्ताची (नात्यातील) केली
bāpājīcī sāsaravāḍī lēkānī dunayalī
rāṇī āptācī (nātyātīla) kēlī
Father’s in-law family, son again gets married in the same family
He married a girl from amomg the relatives
▷ (बापाजीची)(सासरवाडी)(लेकानी)(दुनयली)
▷ (राणी)(आप्ताची) ( (नात्यातील) ) shouted
pas de traduction en français
[73] id = 107111
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
सासरवाडी गेला म्हणतो नाही नाही
लाल कंबर देते गायी
sāsaravāḍī gēlā mhaṇatō nāhī nāhī
lāla kambara dētē gāyī
He has gone to his in-laws’house, he tells me he didn’t
His red waist is the proof
▷ (सासरवाडी) has_gone (म्हणतो) not not
▷ (लाल)(कंबर) give cows
pas de traduction en français
[74] id = 108427
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
सासरवाडी गेला सासरा नव्हाता घरी
मेव्हणा घड धरी मेव्हण्या तारकरी
sāsaravāḍī gēlā sāsarā navhātā gharī
mēvhaṇā ghaḍa dharī mēvhaṇyā tārakarī
He went to his in-laws’house, his father-in-law was not at home
His brother-in-law holds the horse, his sisters-in-law look after his hospitality
▷ (सासरवाडी) has_gone (सासरा)(नव्हाता)(घरी)
▷  Brother-in-law (घड)(धरी)(मेव्हण्या)(तारकरी)
pas de traduction en français
[75] id = 108438
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
विा शेजारची सासरवाडी नकु जाऊ हालक्यावाणी
वाण्याचा राघु मह्या येऊदे त्याची बोलवणी
viā śējāracī sāsaravāḍī naku jāū hālakyāvāṇī
vāṇyācā rāghu mahyā yēūdē tyācī bōlavaṇī
Your in-laws’house is next door, don’t go there as if you are inferior
My son Raghu* is a grocer’s son, let an invitation come from them
▷ (विा)(शेजारची)(सासरवाडी)(नकु)(जाऊ)(हालक्यावाणी)
▷ (वाण्याचा)(राघु)(मह्या)(येऊदे)(त्याची)(बोलवणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[76] id = 113369
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
सासुरवाडी जातो म्हणतो बाई नाही
गोफाचे करदोडं कंबर देती गवाही
sāsuravāḍī jātō mhaṇatō bāī nāhī
gōphācē karadōḍaṁ kambara dētī gavāhī
He has gone to his in-laws’ house, he tells me he didn’t go
The twisted gold chain for the waist is the proof
▷ (सासुरवाडी) goes (म्हणतो) woman not
▷ (गोफाचे)(करदोडं)(कंबर)(देती)(गवाही)
pas de traduction en français


D:X-3.2h (D10-03-02h) - Mother attached to son / Taking pride in son / Rides on a female young horse

[1] id = 20814
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
चाल तुझी शिंगीबाई दांड्या मांड्या झाडूनी
एवढ्या रावळात सरसा माणावा काढूनी
cāla tujhī śiṅgībāī dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī
ēvaḍhyā rāvaḷāta sarasā māṇāvā kāḍhūnī
Mare, keep walking, gather all your strength
Bring my husband Sarja back from the maze of problems
▷  Let_us_go (तुझी)(शिंगीबाई)(दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी)
▷ (एवढ्या)(रावळात)(सरसा)(माणावा)(काढूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 20815
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
Village तिसकरी - Tiskari
चाल शिंगेबाई दांड्या मांड्या झाडूनी
बैलाच्या रानातुनी नेला सरज्या काढूनी
cāla śiṅgēbāī dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī
bailācyā rānātunī nēlā sarajyā kāḍhūnī
Shingibai (Mare), keep walking, gather all your strength
From the bullocks in the field, Sarja bullock is taken away
▷  Let_us_go (शिंगेबाई)(दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी)
▷ (बैलाच्या)(रानातुनी)(नेला)(सरज्या)(काढूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 20816
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चाल तू शिंगीबाई तुझ्या चालीच झाल ओझ
वाणीच माझ बाळ वर बसल सोन माझ
cāla tū śiṅgībāī tujhyā cālīca jhāla ōjha
vāṇīca mājha bāḷa vara basala sōna mājha
Shingibai, you keep walking, I am finding it a burden to walk with you
My dear son is riding on your back
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई) your (चालीच)(झाल)(ओझ)
▷ (वाणीच) my son (वर)(बसल) gold my
pas de traduction en français
[4] id = 20817
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
चाल तू शिंगीबाई नदीच्या तहीवळानी
बाळाईच्या माझ्या शेला भिजला दहीवरानी
cāla tū śiṅgībāī nadīcyā tahīvaḷānī
bāḷāīcyā mājhyā śēlā bhijalā dahīvarānī
Shingibai (mare), walk along the bank of the river
My son’s stole has become wet with dew drops
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई)(नदीच्या)(तहीवळानी)
▷ (बाळाईच्या) my (शेला)(भिजला)(दहीवरानी)
pas de traduction en français
[5] id = 20818
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चाल शिंगीबाई तुझ्या चालती चालवना
आता माझ्या बाळा तहान लागली बोलवना
cāla śiṅgībāī tujhyā cālatī cālavanā
ātā mājhyā bāḷā tahāna lāgalī bōlavanā
Shingibai (mare), I am finiding it difficult to keep pace with you
Now, my son is so thirsty his throat is dry, he cannot utter a word
▷  Let_us_go (शिंगीबाई) your (चालती)(चालवना)
▷ (आता) my child (तहान)(लागली)(बोलवना)
pas de traduction en français
[6] id = 20819
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
चाल शिंगेबाई तू तर पेण्याला
ऊन काही झाल तुझ्या कडच्या तान्हाला
cāla śiṅgēbāī tū tara pēṇyālā
ūna kāhī jhāla tujhyā kaḍacyā tānhālā
Shingibai (mare), folloe the path where there is a water wource for drinking water
The sun has become hot for the little one on your back
▷  Let_us_go (शिंगेबाई) you wires (पेण्याला)
▷ (ऊन)(काही)(झाल) your (कडच्या)(तान्हाला)
pas de traduction en français
[7] id = 20820
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
येकीला आणली एक माझी बाई ती राहिली
आता माझ्या बाळा शिंगी पालान दुसरी घोडी
yēkīlā āṇalī ēka mājhī bāī tī rāhilī
ātā mājhyā bāḷā śiṅgī pālāna dusarī ghōḍī
I got one for one daughter, I missed buying one for my other daughter
One mare is there, now, my son, bring another one (one for each daughter)
▷ (येकीला)(आणली)(एक) my daughter (ती)(राहिली)
▷ (आता) my child (शिंगी) cradle (दुसरी)(घोडी)
pas de traduction en français
[8] id = 20821
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
चाल शिंगीबाई चाल तुझी पवनाची
माझीया बाळाची वर स्वारी मोहनाची
cāla śiṅgībāī cāla tujhī pavanācī
mājhīyā bāḷācī vara svārī mōhanācī
Walk Shingibai (mare), your gait is like Pavana* grass swaying with the breeze
My dear son is riding on your back
▷  Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पवनाची)
▷ (माझीया)(बाळाची)(वर)(स्वारी)(मोहनाची)
pas de traduction en français
Pavana
[9] id = 20822
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
चाल शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची
माझीया बाळाची वर स्वारी लेकराची
cāla śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī
mājhīyā bāḷācī vara svārī lēkarācī
Walk Shingibai (mare), your gait is like a bird
My dear son is riding on your back
▷  Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची)
▷ (माझीया)(बाळाची)(वर)(स्वारी)(लेकराची)
pas de traduction en français
[10] id = 20823
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
चाल तू शिंगीबाई चाल तू वार्यावाणी
माझीया बाळाची वर स्वारी राजाराणी
cāla tū śiṅgībāī cāla tū vāryāvāṇī
mājhīyā bāḷācī vara svārī rājārāṇī
Walk Shingibai (mare), walk like wind
My dear son is riding on your back with his wife
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go you (वार्यावाणी)
▷ (माझीया)(बाळाची)(वर)(स्वारी)(राजाराणी)
pas de traduction en français
[11] id = 100915
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
आली आली म्हणतेत धानुरकर रागात
बाळ हरीन बाच्या शिंग्या सोडील्या बागात
ālī ālī mhaṇatēta dhānurakara rāgāta
bāḷa harīna bācyā śiṅgyā sōḍīlyā bāgāta
Dhanurkar became very angry seeing mares entering his field
My son Hari* has let loose his mares in the plantation
▷  Has_come has_come (म्हणतेत)(धानुरकर)(रागात)
▷  Son (हरीन)(बाच्या)(शिंग्या)(सोडील्या)(बागात)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[1] id = 20825
यादव फसू - Yadav Phasu
Village माले - Male
खांद्यावरी पोत धारण पुसतो धान्याची
बाळायाची माझ्या कवळी उमर बाळाची
khāndyāvarī pōta dhāraṇa pusatō dhānyācī
bāḷāyācī mājhyā kavaḷī umara bāḷācī
A sack on his shoulder, he asks for the current price of the grains
My son is still very young
▷ (खांद्यावरी)(पोत)(धारण) asks (धान्याची)
▷ (बाळायाची) my (कवळी)(उमर)(बाळाची)
pas de traduction en français
[2] id = 20826
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
जावा तिथ भावा सवती तिथ विचारानी
सांगते बाई तुला वागविल्यात चतुरान
jāvā titha bhāvā savatī titha vicārānī
sāṅgatē bāī tulā vāgavilyāta caturāna
Where there are sisters-in-law, they should live like brothers, where there are co-wives, one should live thoughtfully
I tell you, woman, my brother has managed to live with his co-wives well
▷ (जावा)(तिथ) brother (सवती)(तिथ)(विचारानी)
▷  I_tell woman to_you (वागविल्यात)(चतुरान)
pas de traduction en français
[3] id = 20827
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सवाीशणी ठेवा माझ्या आळीच्या बायका
बसल चारचौघ माझ्या शहाण्याचा शब्द ऐका
savāīśaṇī ṭhēvā mājhyā āḷīcyā bāyakā
basala cāracaugha mājhyā śahāṇyācā śabda aikā
Savashins* from my lane
A few people are sitting, listen to my clever son’s wise words
▷ (सवाीशणी)(ठेवा) my (आळीच्या)(बायका)
▷ (बसल)(चारचौघ) my (शहाण्याचा)(शब्द)(ऐका)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[4] id = 20828
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
बारा वरसाच लेक मंग झाला कारभारी
त्याला देखल्यानी माता पदर सावरी
bārā varasāca lēka maṅga jhālā kārabhārī
tyālā dēkhalyānī mātā padara sāvarī
My son is only twelve years old, but he has become the head of the household
To show respect to her son as head of the household, mother takes care in her demeanour
▷ (बारा)(वरसाच)(लेक)(मंग)(झाला)(कारभारी)
▷ (त्याला)(देखल्यानी)(माता)(पदर)(सावरी)
pas de traduction en français
[5] id = 20829
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
मोठे मोठे डोळे सई राघुबा रतनाच
सांगते बाई तुला वाची कागद वतनाच
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē saī rāghubā ratanāca
sāṅgatē bāī tulā vācī kāgada vatanāca
My son Ratan, my gem, has big big eyes
I tell you, woman, he reads the documents relating to land
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(सई)(राघुबा)(रतनाच)
▷  I_tell woman to_you (वाची)(कागद)(वतनाच)
pas de traduction en français
[6] id = 68260
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बारा वरस ल्योक मग झाला कारभारी
बाळा तुला देखील्याना माता पदर सावरी
bārā varasa lyōka maga jhālā kārabhārī
bāḷā tulā dēkhīlyānā mātā padara sāvarī
Son is twelve years old, then he became the head of the household
To show respect to her son as head of the household, mother takes care in her demeanour
▷ (बारा)(वरस)(ल्योक)(मग)(झाला)(कारभारी)
▷  Child to_you (देखील्याना)(माता)(पदर)(सावरी)
pas de traduction en français
[7] id = 79169
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
भरीला बाजार वळखु येईना माझ मला
हात शेल्याचा वर केला
bharīlā bājāra vaḷakhu yēīnā mājha malā
hāta śēlyācā vara kēlā
The market day is at its peak, I cannot recognise my own son
He raised his hand holding the stole
▷ (भरीला)(बाजार)(वळखु)(येईना) my (मला)
▷  Hand (शेल्याचा)(वर) did
pas de traduction en français
[8] id = 79297
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला
हातातल्या मुंद्या दिल्या इसर पाण्याला
culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā
hātātalyā mundyā dilyā isara pāṇyālā
Paternal uncle and nephew went to weed the sugarcane field
Rings on their hand, they gave as advance to the grocer
▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला)
▷ (हातातल्या)(मुंद्या)(दिल्या)(इसर)(पाण्याला)
pas de traduction en français
[9] id = 100848
शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati
Village पोहरेगाव - Poharegaon
घरातला घरधंदा सुन मालनीला दिला
लेक कारभारी केला
gharātalā gharadhandā suna mālanīlā dilā
lēka kārabhārī kēlā
Household responsibility I gave to my daughter-in-law
Son, I made him head of the household
▷ (घरातला)(घरधंदा)(सुन)(मालनीला)(दिला)
▷ (लेक)(कारभारी) did
pas de traduction en français
[10] id = 100849
उदमळे जानका - Udamale Janka
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
घराचा कारभारी सार्या घराचा वैरी
बाळाच माझ्या नाव घेत्यात बाहेरी
gharācā kārabhārī sāryā gharācā vairī
bāḷāca mājhyā nāva ghētyāta bāhērī
Head of the household, he can stand aginst the world if necessary
People talk with respect about my son
▷ (घराचा)(कारभारी)(सार्या)(घराचा)(वैरी)
▷ (बाळाच) my (नाव)(घेत्यात)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[11] id = 100850
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
गाडी बयलान कोण म्हणील महार
जानराव बाळ माझा करे कुणब्याचा व्यवहार
gāḍī bayalāna kōṇa mhaṇīla mahāra
jānarāva bāḷa mājhā karē kuṇabyācā vyavahāra
Looking at the cart and bullocks, who will call him Mahar*
My son Janrao runs his affairs like a Kunabi*, farmer
▷ (गाडी)(बयलान) who (म्हणील)(महार)
▷ (जानराव) son my (करे)(कुणब्याचा)(व्यवहार)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
KunabiA cultivator or peasant or farmer
[12] id = 100851
भारमल सोना - Bharmal Sona
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
आग सकाळी उठयुनी तुळशी कडन माझी वाट
आग तान्ह माझ बाळ वाचत हरीपाठ
āga sakāḷī uṭhayunī tuḷaśī kaḍana mājhī vāṭa
āga tānha mājha bāḷa vācata harīpāṭha
Getting up in the morning, I go past Tulasi
Now, my dear son is reading Haripath*
▷  O morning (उठयुनी)(तुळशी)(कडन) my (वाट)
▷  O (तान्ह) my son (वाचत)(हरीपाठ)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[13] id = 100852
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
Village बिरजवाडी - Birajvadi
अभ्यास करु करु वह्या झाल्या काळ्या
मपल्या पोटीच्या बाळाला लिहणार्याला रातपाळ्या
abhyāsa karu karu vahyā jhālyā kāḷyā
mapalyā pōṭīcyā bāḷālā lihaṇāryālā rātapāḷyā
Studying and studying, notebooks have become black with writing
My son who writes has studies at night
▷ (अभ्यास)(करु)(करु)(वह्या)(झाल्या)(काळ्या)
▷ (मपल्या)(पोटीच्या)(बाळाला)(लिहणार्याला)(रातपाळ्या)
pas de traduction en français
[14] id = 100853
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
दुबळ्या पणाच्या साल आलत सरत
झाले राघुबा करत
dubaḷyā paṇācyā sāla ālata sarata
jhālē rāghubā karata
The year of poverty is coming to an end
My son Raghuba has become an earning member
▷ (दुबळ्या)(पणाच्या)(साल)(आलत)(सरत)
▷  Become (राघुबा)(करत)
pas de traduction en français
[15] id = 100854
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
Village वडगाव - Vadgaon
घरचा घरधंदा सीता मालने तुला दिला
जन्म दिलेल्या राजान लेक कारभारी केला
gharacā gharadhandā sītā mālanē tulā dilā
janma dilēlyā rājāna lēka kārabhārī kēlā
Household responsibility I am giving it to you, Sita, my daughter-in-law
Son, to whom I have given birth, I made him head of the household
▷ (घरचा)(घरधंदा) Sita (मालने) to_you (दिला)
▷ (जन्म)(दिलेल्या)(राजान)(लेक)(कारभारी) did
pas de traduction en français
[16] id = 100855
चवरे मालनबाई लक्ष्मण - Chavare Malan Lakshman
Village सोनेगाव - Sonegaon
घराचा घरधंदा सुन मालनीला दिला
लेक कारभारी केला
gharācā gharadhandā suna mālanīlā dilā
lēka kārabhārī kēlā
Household responsibility I gave to my daughter-in-law
Son, I made him head of the household
▷ (घराचा)(घरधंदा)(सुन)(मालनीला)(दिला)
▷ (लेक)(कारभारी) did
pas de traduction en français
[17] id = 100895
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
लेकाच्या मायला तुला कशाचा काळ
करते झाले बाळ जोंधळे रानोमाळ
lēkācyā māyalā tulā kaśācā kāḷa
karatē jhālē bāḷa jōndhaḷē rānōmāḷa
Mother who has sons has no problem
Her sons have started earning, hence jowar* millet crop can be seen all over the field
▷ (लेकाच्या)(मायला) to_you (कशाचा)(काळ)
▷ (करते) become son (जोंधळे)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[18] id = 102279
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
काम मी करीन माझ्या कामाच्या येळेला
परींद झाले तुपल्या शाळेला
kāma mī karīna mājhyā kāmācyā yēḷēlā
parīnda jhālē tupalyā śāḷēlā
I will do my work in my time
You become clever in your studies in the school
▷ (काम) I (करीन) my (कामाच्या)(येळेला)
▷ (परींद) become (तुपल्या)(शाळेला)
pas de traduction en français
[19] id = 102289
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
घरातला कामधंदा सुना हाती दिला
लेक कारभारी केला
gharātalā kāmadhandā sunā hātī dilā
lēka kārabhārī kēlā
Household responsibility I gave to my daughter-in-law
Son, I made him head of the household
▷ (घरातला)(कामधंदा)(सुना)(हाती)(दिला)
▷ (लेक)(कारभारी) did
pas de traduction en français
[20] id = 102300
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
थोरल्याला थोरपण मदन्याला जोम भारी
माझा धाकला कारभारी
thōralyālā thōrapaṇa madanyālā jōma bhārī
mājhā dhākalā kārabhārī
The eldest gets the seniority, the middle one has a lot of strength
The youngest of my sons is the head of the household
▷ (थोरल्याला)(थोरपण)(मदन्याला)(जोम)(भारी)
▷  My (धाकला)(कारभारी)
pas de traduction en français
[21] id = 102313
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
दुबळा संसार गोरी करु नव्हे राग
मायजा माझे बाई करते झाले तुझे वाघ
dubaḷā saṇsāra gōrī karu navhē rāga
māyajā mājhē bāī karatē jhālē tujhē vāgha
Your household is poor, but don’t run it angrily
Mayaja, my daughter, your tigerlike sons have started earning
▷ (दुबळा)(संसार)(गोरी)(करु)(नव्हे)(राग)
▷ (मायजा)(माझे) woman (करते) become (तुझे)(वाघ)
pas de traduction en français
[22] id = 108428
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
घरला घरधंदा सुन साईतरेला दिला
लेक मी कारभारी केला
gharalā gharadhandā suna sāītarēlā dilā
lēka mī kārabhārī kēlā
Household responsibility I gave to Savitri, my daughter-in-law
Son, I made him head of the household
▷ (घरला)(घरधंदा)(सुन)(साईतरेला)(दिला)
▷ (लेक) I (कारभारी) did
pas de traduction en français
[23] id = 108432
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
घरचा घरधंदा सुन सारजाला दिला
ल्योक कारभारी केला
gharacā gharadhandā suna sārajālā dilā
lyōka kārabhārī kēlā
Household responsibility I gave to Saraja, my daughter-in-law
Son, I made him head of the household
▷ (घरचा)(घरधंदा)(सुन)(सारजाला)(दिला)
▷ (ल्योक)(कारभारी) did
pas de traduction en français
[24] id = 108436
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
हाक मी मारीते लेका तुजला मारवती
दारामधी उभी सुन मैना पारबती
hāka mī mārītē lēkā tujalā māravatī
dārāmadhī ubhī suna mainā pārabatī
I am calling out to you, Maravati, my son
My daughter-in-law Parbati, is standing at the door
▷ (हाक) I (मारीते)(लेका)(तुजला) Maruti
▷ (दारामधी) standing (सुन) Mina Parvati
pas de traduction en français


D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate

Cross-references:D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[1] id = 20889
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
मोठ मोठ डोळ सई राघुच्या रतनाच
वाणच माझ बाळ वाची कागद वतनाच
mōṭha mōṭha ḍōḷa saī rāghucyā ratanāca
vāṇaca mājha bāḷa vācī kāgada vatanāca
My son Raghu*’s son has big eyes
He reads the documents related to the land
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(सई)(राघुच्या)(रतनाच)
▷ (वाणच) my son (वाची)(कागद)(वतनाच)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 20890
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
गाव रिह गाव तुझ्या आज्याच वतन
नावाला तुझ्या जय कर कागद जतन
gāva riha gāva tujhyā ājyāca vatana
nāvālā tujhyā jaya kara kāgada jatana
Rihe village, your grandfather had inherited land
The document is in your name, Jay, my son, keep it very carefully
▷ (गाव)(रिह)(गाव) your (आज्याच)(वतन)
▷ (नावाला) your (जय) doing (कागद)(जतन)
pas de traduction en français
[3] id = 100909
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village बाभळगाव - Babhalgaon
बसाया बसकर लोहळाच ढेकणं
उभ्या रस्त्याला दुकान माझ्या नेनंत्या राघुबाचं
basāyā basakara lōhaḷāca ḍhēkaṇaṁ
ubhyā rastyālā dukāna mājhyā nēnantyā rāghubācaṁ
A mattress to sit on, soft comfortable bed to lie on
My young son Raghoba who is used to this lavish lifestyle, has a shop is on the roadside
▷  Come_and_sit (बसकर)(लोहळाच)(ढेकणं)
▷ (उभ्या)(रस्त्याला)(दुकान) my (नेनंत्या)(राघुबाचं)
pas de traduction en français


D:X-3.2l (D10-03-02l) - Mother attached to son / Taking pride in son / His sisters are married off

[1] id = 20892
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पडला पाऊस पालेल्या चैती
माझ्या का बाळाच्या लांब राहिल्या बहिणी
paḍalā pāūsa pālēlyā caitī
mājhyā kā bāḷācyā lāmba rāhilyā bahiṇī
It has rained, trees have started sprouting in the month of Chaitra
My son’s (married) sisters are far away
▷ (पडला) rain (पालेल्या)(चैती)
▷  My (का)(बाळाच्या)(लांब)(राहिल्या)(बहिणी)
pas de traduction en français
[2] id = 62523
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
इथुनी मला दिसं घनसरगावाच्या आंबा
बहिणबाई माझी तिथं नांदती रंभा
ithunī malā disaṁ ghanasaragāvācyā āmbā
bahiṇabāī mājhī tithaṁ nāndatī rambhā
I can see the mango tree in Ghansargaon from here
Rambha*, my sister is married and lives in that village
▷ (इथुनी)(मला)(दिसं)(घनसरगावाच्या)(आंबा)
▷ (बहिणबाई) my (तिथं)(नांदती)(रंभा)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[3] id = 64918
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
बहिण भावंडाची किलबिल झाडावरी
भाऊ आहे माझ्या घरी बहिण चालली सासरी
bahiṇa bhāvaṇḍācī kilabila jhāḍāvarī
bhāū āhē mājhyā gharī bahiṇa cālalī sāsarī
Brother and sister are twittering like birds on the tree
Brother is with me at home, sister is leaving for her in-laws’house
▷  Sister (भावंडाची)(किलबिल)(झाडावरी)
▷  Brother (आहे) my (घरी) sister (चालली)(सासरी)
pas de traduction en français
[4] id = 100910
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
सणामधी सण पंचमीचा रे
बंधु पडले विचारी बहिणा राहिले सासरी
saṇāmadhī saṇa pañcamīcā rē
bandhu paḍalē vicārī bahiṇā rāhilē sāsarī
Among the festivals, the festival of Nagpanchami* has come
Brother is thinking about it, sister is still in her in-laws’house
▷ (सणामधी)(सण)(पंचमीचा)(रे)
▷  Brother (पडले)(विचारी) sister (राहिले)(सासरी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[5] id = 100927
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
Village इजुरा - Ijura
सणामधी सण नागरपंचमी नाचेरी
भाऊ पडले विचारी बहिणी राहिले सासरी
saṇāmadhī saṇa nāgarapañcamī nācērī
bhāū paḍalē vicārī bahiṇī rāhilē sāsarī
Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun
Brother is thinking about it, sisters are still in their in-laws’house
▷ (सणामधी)(सण)(नागरपंचमी)(नाचेरी)
▷  Brother (पडले)(विचारी)(बहिणी)(राहिले)(सासरी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
Notes =>For the festival of Nagpanchami, brother goes to bring her married sister home.
All the Mahervasins (married girls that have come to their parental home) from the village gather and have fun, playing games, enjoying on the swing, etc.
[6] id = 100928
बल्लाळ वनारसी - Ballal Vanarasi
Village रासकर जवळा - Raskar Javala
सणामधी सण पंचमी नाचारी
बंधु पडले विचारी बहिणी राहिल्या सासरी
saṇāmadhī saṇa pañcamī nācārī
bandhu paḍalē vicārī bahiṇī rāhilyā sāsarī
Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun
Brother is thinking about it, sisters are still in their in-laws’house
▷ (सणामधी)(सण)(पंचमी)(नाचारी)
▷  Brother (पडले)(विचारी)(बहिणी)(राहिल्या)(सासरी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[7] id = 100929
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
सणामधी सण सण पंचमी नाचरी
हौशा बंधु बोल बहिणी राहिल्या सासरी
saṇāmadhī saṇa saṇa pañcamī nācarī
hauśā bandhu bōla bahiṇī rāhilyā sāsarī
Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun
Their dear brother sya, sisters are still in her in-laws’house
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(पंचमी)(नाचरी)
▷ (हौशा) brother says (बहिणी)(राहिल्या)(सासरी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[8] id = 100930
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
सणामधी सण एवढी पंचमी आचारी
बंधु पडले विचारी बहिणी राहिल्या सासरी
saṇāmadhī saṇa ēvaḍhī pañcamī ācārī
bandhu paḍalē vicārī bahiṇī rāhilyā sāsarī
Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun
Brother is thinking about it, sisters are still in their in-laws’house
▷ (सणामधी)(सण)(एवढी)(पंचमी)(आचारी)
▷  Brother (पडले)(विचारी)(बहिणी)(राहिल्या)(सासरी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[9] id = 100931
कांबळे मंगल - Kamble Mangal
Village किनगाव - Kingaon
सणामधी सण हाय पंचमी नासाडी
भाऊ बसला इचारी बहिण बसली सासरी
saṇāmadhī saṇa hāya pañcamī nāsāḍī
bhāū basalā icārī bahiṇa basalī sāsarī
Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun
Brother is thinking about it, sister is still in her in-laws’house
▷ (सणामधी)(सण)(हाय)(पंचमी)(नासाडी)
▷  Brother (बसला)(इचारी) sister sitting (सासरी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[10] id = 100932
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सणामधी सण पंचमी नाचरी
बहिणी राहिल्या सासरी
saṇāmadhī saṇa pañcamī nācarī
bahiṇī rāhilyā sāsarī
Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun
(Brother is thinking), sisters are still in their in-laws’house
▷ (सणामधी)(सण)(पंचमी)(नाचरी)
▷ (बहिणी)(राहिल्या)(सासरी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[11] id = 101166
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
सणामधी सण आली पंचमी आचारी
बंधु पडले इचारी बहिणी राहिल्या सासरी
saṇāmadhī saṇa ālī pañcamī ācārī
bandhu paḍalē icārī bahiṇī rāhilyā sāsarī
Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun
Brother is thinking about it, sisters are still in their in-laws’house
▷ (सणामधी)(सण) has_come (पंचमी)(आचारी)
▷  Brother (पडले)(इचारी)(बहिणी)(राहिल्या)(सासरी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[12] id = 102285
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
Village लातूर - Latur
लिंबाच्या झाडाखाली लिंबुळ्याचा सडा
बहिण सासर्याला धाडा
limbācyā jhāḍākhālī limbuḷyācā saḍā
bahiṇa sāsaryālā dhāḍā
A carpet of Neem fruits under the Neem tree
Send sister to her in-laws’house
▷ (लिंबाच्या)(झाडाखाली)(लिंबुळ्याचा)(सडा)
▷  Sister (सासर्याला)(धाडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son becomes knowledgeable
  2. His friends visit him
  3. Fondled in his in-law’s house
  4. Rides on a female young horse
  5. He is the one who manages, karta
  6. He looks after the estate
  7. His sisters are married off
⇑ Top of page ⇑