➡ Display complete classification scheme (3615 classes)7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 20697 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | गिन्यानाचा शाण बाळा बोलवा थांबूनी बाळाच जोडीदार आलत लांबूनी ginyānācā śāṇa bāḷā bōlavā thāmbūnī bāḷāca jōḍīdāra ālata lāmbūnī | ✎ Wait and call my knowledgeable and experienced son My son’s friends have come from far ▷ (गिन्यानाचा)(शाण) child (बोलवा)(थांबूनी) ▷ (बाळाच)(जोडीदार)(आलत)(लांबूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 20698 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | गिन्यानाचा शब्द बाळा बोलवा बैठकीला लागल जाहिरनाम बाळ माझ्या या चौकटीला ginyānācā śabda bāḷā bōlavā baiṭhakīlā lāgala jāhiranāma bāḷa mājhyā yā caukaṭīlā | ✎ My son is knowledgeable and experienced, call him for the meeting The declaration is stuck on my son’s door ▷ (गिन्यानाचा)(शब्द) child (बोलवा)(बैठकीला) ▷ (लागल)(जाहिरनाम) son my (या)(चौकटीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 20699 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सोन्या चांदीनी भिजत माझ अंग वाणीच्या माझ्या बाळा गिनान्याचा गोष्टीसांग sōnyā cāndīnī bhijata mājha aṅga vāṇīcyā mājhyā bāḷā ginānyācā gōṣṭīsāṅga | ✎ I am soaked in his words which are precious like gold and silver My dear wise son talks about his experience ▷ Gold (चांदीनी)(भिजत) my (अंग) ▷ (वाणीच्या) my child (गिनान्याचा)(गोष्टीसांग) | pas de traduction en français |
[4] id = 20700 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डोंगरी झोपडी दिव लावील तिन किती रे बाळा सांगू कधी येईल ज्ञान ḍōṅgarī jhōpaḍī diva lāvīla tina kitī rē bāḷā sāṅgū kadhī yēīla jñāna | ✎ In the hut on the mountain, I shall light three lamps How much can I tell you, son, when will you acquire knowledge ▷ (डोंगरी)(झोपडी) lamp (लावील)(तिन) ▷ (किती)(रे) child (सांगू)(कधी)(येईल)(ज्ञान) | pas de traduction en français |
[1] id = 20781 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दिवाळीचा सण ताट भरीते पेढ्याच बाळाच माझ्या आल जोडीदार किल्याच divāḷīcā saṇa tāṭa bharītē pēḍhyāca bāḷāca mājhyā āla jōḍīdāra kilyāca | ✎ It’s the festival of Diwali*, I fill a plate with milk sweets My son’s friends living on the Fort have come ▷ (दिवाळीचा)(सण)(ताट)(भरीते)(पेढ्याच) ▷ (बाळाच) my here_comes (जोडीदार)(किल्याच) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 20782 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी तू तर गलीची झाड माती बाळायाच माझ्या त्याच मैतार आल राती sakāḷī uṭhūnī tū tara galīcī jhāḍa mātī bāḷāyāca mājhyā tyāca maitāra āla rātī | ✎ Getting up in the morning, you sweep the dust from the lane My son’s friends have come in the night ▷ Morning (उठूनी) you wires (गलीची)(झाड)(माती) ▷ (बाळायाच) my (त्याच)(मैतार) here_comes (राती) | pas de traduction en français |
[3] id = 20783 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी तू तर गलीच झाड खड बाळायाच माझ्या त्याच मैतर आल पुढ sakāḷī uṭhūnī tū tara galīca jhāḍa khaḍa bāḷāyāca mājhyā tyāca maitara āla puḍha | ✎ Getting up in the morning, you sweep the stones from the lane My son’s friends have come ahead ▷ Morning (उठूनी) you wires (गलीच)(झाड)(खड) ▷ (बाळायाच) my (त्याच)(मैतर) here_comes (पुढ) | pas de traduction en français |
[4] id = 20784 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | सकाळी उठूनी साळू कर झाड लोट बाळायाच्या माझ्या आल मैतर मोठ मोठ sakāḷī uṭhūnī sāḷū kara jhāḍa lōṭa bāḷāyācyā mājhyā āla maitara mōṭha mōṭha | ✎ Getting up in the morning, my daughter Salu* is sweeping and cleaning My son’s friends, some important people, have come ▷ Morning (उठूनी)(साळू) doing (झाड)(लोट) ▷ (बाळायाच्या) my here_comes (मैतर)(मोठ)(मोठ) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 20785 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पाऊस नाही पाणी आंगण कशानी ओल झाल बाळ ग याचे माझ्या मैतर पाणी प्याल pāūsa nāhī pāṇī āṅgaṇa kaśānī ōla jhāla bāḷa ga yācē mājhyā maitara pāṇī pyāla | ✎ There is no rain, with what has the courtyard become wet My son’s friends drank water over there ▷ Rain not water, (आंगण)(कशानी)(ओल)(झाल) ▷ Son * (याचे) my (मैतर) water, (प्याल) | pas de traduction en français |
[6] id = 20786 ✓ घारे यमुना - Ghare Yamuna Village आंधळे - Andhale | माझ्या वसरीवर कुनाच गडव पेल माझ्या बाळाचे जोडीदार पानी पेल mājhyā vasarīvara kunāca gaḍava pēla mājhyā bāḷācē jōḍīdāra pānī pēla | ✎ In my veranda, whose metal pots for water and glasses are these My son’s friends drank water over there ▷ My (वसरीवर)(कुनाच)(गडव)(पेल) ▷ My (बाळाचे)(जोडीदार) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[7] id = 20787 ✓ घारे यमुना - Ghare Yamuna Village आंधळे - Andhale | सकाळच्या पारी माझ अंगण कीती वल माझ्या बाळाच जोडीदार पानी पेल sakāḷacyā pārī mājha aṅgaṇa kītī vala mājhyā bāḷāca jōḍīdāra pānī pēla | ✎ In the early morning, my courtyard is so wet My son’s friend drank water over there ▷ (सकाळच्या)(पारी) my (अंगण)(कीती)(वल) ▷ My (बाळाच)(जोडीदार) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[8] id = 20788 ✓ जोरी द्रुपदा - Jori Drupada Village संभवे - Sambhave | दळाण दळिते सुपभर जोंधळ बाळाच्या संगती आलत साधू मायंदळ daḷāṇa daḷitē supabhara jōndhaḷa bāḷācyā saṅgatī ālata sādhū māyandaḷa | ✎ I grind a sifting fanful of jowar* millet Many devotees devoted to the service of God have come with my son ▷ (दळाण)(दळिते)(सुपभर)(जोंधळ) ▷ (बाळाच्या)(संगती)(आलत)(साधू)(मायंदळ) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 20789 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | बाळ माझ्याच मैतर चाल एकामागून एक बाळा याच्या माझ्या टोपीवाल्याचा मपला झोक bāḷa mājhyāca maitara cāla ēkāmāgūna ēka bāḷā yācyā mājhyā ṭōpīvālyācā mapalā jhōka | ✎ My son’s friends are going one after the other My son wearing a cap stands out ▷ Son (माझ्याच)(मैतर) let_us_go (एकामागून)(एक) ▷ Child of_his_place my (टोपीवाल्याचा)(मपला)(झोक) | pas de traduction en français |
[10] id = 20790 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon | साईतरे सून झाड वटीची कंकणी बाळाच मैतार उभ राहील अंगणी sāītarē sūna jhāḍa vaṭīcī kaṅkaṇī bāḷāca maitāra ubha rāhīla aṅgaṇī | ✎ Savitri, daughter-in-law, sweep the nooks and corners of the veranda My sos friends are standing and waiting in the courtyard ▷ (साईतरे)(सून)(झाड)(वटीची)(कंकणी) ▷ (बाळाच)(मैतार) standing (राहील)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 20791 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | माझ्या वसरी येवढ कशानी वल झाल माझ्या बाळाच मैतार उभ्यानी पाणी प्यांल mājhyā vasarī yēvaḍha kaśānī vala jhāla mājhyā bāḷāca maitāra ubhyānī pāṇī pyānla | ✎ With what has my veranda got so wet My son’s fiends drank water over there standing ▷ My (वसरी)(येवढ)(कशानी)(वल)(झाल) ▷ My (बाळाच)(मैतार)(उभ्यानी) water, (प्यांल) | pas de traduction en français |
[12] id = 20792 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak | माझ्या अंगणात बाई शिकल्याची झाली दाटी आता माझ्या बाळा मित्र आले भेटीसाठी mājhyā aṅgaṇāta bāī śikalyācī jhālī dāṭī ātā mājhyā bāḷā mitra ālē bhēṭīsāṭhī | ✎ Woman, bicycles are crowding in my courtyard Now, my son’s friends have come to meet him ▷ My (अंगणात) woman (शिकल्याची) has_come (दाटी) ▷ (आता) my child (मित्र) here_comes (भेटीसाठी) | pas de traduction en français |
[13] id = 52417 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | समोर वसरीला पडले तांबे पेले ह्याचे मित्र पाणी पेले बाळाच्या माझ्या samōra vasarīlā paḍalē tāmbē pēlē hyācē mitra pāṇī pēlē bāḷācyā mājhyā | ✎ In the veranda in front, whose metal pots for water and glasses are these My son’s friends drank water over there ▷ (समोर)(वसरीला)(पडले)(तांबे)(पेले) ▷ (ह्याचे)(मित्र) water, (पेले)(बाळाच्या) my | pas de traduction en français |
[14] id = 52418 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | शेजारणीबाई नको करु घाई घाई मित्र मंडळ आल नाही बाळाच माझ्या śējāraṇībāī nakō karu ghāī ghāī mitra maṇḍaḷa āla nāhī bāḷāca mājhyā | ✎ Neighbour woman, no need to hurry up My son’s group of friends has not come ▷ (शेजारणीबाई) not (करु)(घाई)(घाई) ▷ (मित्र)(मंडळ) here_comes not (बाळाच) my | pas de traduction en français |
[15] id = 66051 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | सकाळी उठुन करते सडा सारवन संदिप बाळाचे मित्र वाणी बाम्हण sakāḷī uṭhuna karatē saḍā sāravana sandipa bāḷācē mitra vāṇī bāmhaṇa | ✎ Getting up in the morning, I sprinkle water and spread cow dung My son Sandeep’s friends are from the grocer and brahman communities ▷ Morning (उठुन)(करते)(सडा)(सारवन) ▷ (संदिप)(बाळाचे)(मित्र)(वाणी)(बाम्हण) | pas de traduction en français |
[16] id = 68047 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | समोरच्या वसरीला ठेवीते तांब्या पेला तुझा मित्र पाणी पेला samōracyā vasarīlā ṭhēvītē tāmbyā pēlā tujhā mitra pāṇī pēlā | ✎ I keep a metal pot with water and a glass in the front veranda Your friend drank water ▷ (समोरच्या)(वसरीला)(ठेवीते)(तांब्या)(पेला) ▷ Your (मित्र) water, (पेला) | pas de traduction en français |
[17] id = 69128 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | तुझ्या जिवासाठी झाले रानीची कारव सांगते बाळा तुला तु इहिर मी बारव tujhyā jivāsāṭhī jhālē rānīcī kārava sāṅgatē bāḷā tulā tu ihira mī bārava | ✎ For your sake I became a Karav tree in the forest I tell you, son, you ar a well and I am the well with steps built in stone ▷ Your (जिवासाठी) become (रानीची)(कारव) ▷ I_tell child to_you you (इहिर) I (बारव) | pas de traduction en français |
[18] id = 72891 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | असा माझा परवर विड्या काड्याने झाला काळा माझ्या नेनंत्या राघुबाचे ह्याचे मैतर झाले गोळा asā mājhā paravara viḍyā kāḍyānē jhālā kāḷā mājhyā nēnantyā rāghubācē hyācē maitara jhālē gōḷā | ✎ The surroundings of my house have become black with bidi buts My young Raghoba’s friends have gathered here |