➡ Display complete classification scheme (3615 classes)7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 20697 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | गिन्यानाचा शाण बाळा बोलवा थांबूनी बाळाच जोडीदार आलत लांबूनी ginyānācā śāṇa bāḷā bōlavā thāmbūnī bāḷāca jōḍīdāra ālata lāmbūnī | ✎ Wait and call my knowledgeable and experienced son My son’s friends have come from far ▷ (गिन्यानाचा)(शाण) child (बोलवा)(थांबूनी) ▷ (बाळाच)(जोडीदार)(आलत)(लांबूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 20698 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | गिन्यानाचा शब्द बाळा बोलवा बैठकीला लागल जाहिरनाम बाळ माझ्या या चौकटीला ginyānācā śabda bāḷā bōlavā baiṭhakīlā lāgala jāhiranāma bāḷa mājhyā yā caukaṭīlā | ✎ My son is knowledgeable and experienced, call him for the meeting The declaration is stuck on my son’s door ▷ (गिन्यानाचा)(शब्द) child (बोलवा)(बैठकीला) ▷ (लागल)(जाहिरनाम) son my (या)(चौकटीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 20699 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सोन्या चांदीनी भिजत माझ अंग वाणीच्या माझ्या बाळा गिनान्याचा गोष्टीसांग sōnyā cāndīnī bhijata mājha aṅga vāṇīcyā mājhyā bāḷā ginānyācā gōṣṭīsāṅga | ✎ I am soaked in his words which are precious like gold and silver My dear wise son talks about his experience ▷ Gold (चांदीनी)(भिजत) my (अंग) ▷ (वाणीच्या) my child (गिनान्याचा)(गोष्टीसांग) | pas de traduction en français |
[4] id = 20700 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डोंगरी झोपडी दिव लावील तिन किती रे बाळा सांगू कधी येईल ज्ञान ḍōṅgarī jhōpaḍī diva lāvīla tina kitī rē bāḷā sāṅgū kadhī yēīla jñāna | ✎ In the hut on the mountain, I shall light three lamps How much can I tell you, son, when will you acquire knowledge ▷ (डोंगरी)(झोपडी) lamp (लावील)(तिन) ▷ (किती)(रे) child (सांगू)(कधी)(येईल)(ज्ञान) | pas de traduction en français |
[1] id = 20781 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दिवाळीचा सण ताट भरीते पेढ्याच बाळाच माझ्या आल जोडीदार किल्याच divāḷīcā saṇa tāṭa bharītē pēḍhyāca bāḷāca mājhyā āla jōḍīdāra kilyāca | ✎ It’s the festival of Diwali*, I fill a plate with milk sweets My son’s friends living on the Fort have come ▷ (दिवाळीचा)(सण)(ताट)(भरीते)(पेढ्याच) ▷ (बाळाच) my here_comes (जोडीदार)(किल्याच) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 20782 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी तू तर गलीची झाड माती बाळायाच माझ्या त्याच मैतार आल राती sakāḷī uṭhūnī tū tara galīcī jhāḍa mātī bāḷāyāca mājhyā tyāca maitāra āla rātī | ✎ Getting up in the morning, you sweep the dust from the lane My son’s friends have come in the night ▷ Morning (उठूनी) you wires (गलीची)(झाड)(माती) ▷ (बाळायाच) my (त्याच)(मैतार) here_comes (राती) | pas de traduction en français |
[3] id = 20783 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी तू तर गलीच झाड खड बाळायाच माझ्या त्याच मैतर आल पुढ sakāḷī uṭhūnī tū tara galīca jhāḍa khaḍa bāḷāyāca mājhyā tyāca maitara āla puḍha | ✎ Getting up in the morning, you sweep the stones from the lane My son’s friends have come ahead ▷ Morning (उठूनी) you wires (गलीच)(झाड)(खड) ▷ (बाळायाच) my (त्याच)(मैतर) here_comes (पुढ) | pas de traduction en français |
[4] id = 20784 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | सकाळी उठूनी साळू कर झाड लोट बाळायाच्या माझ्या आल मैतर मोठ मोठ sakāḷī uṭhūnī sāḷū kara jhāḍa lōṭa bāḷāyācyā mājhyā āla maitara mōṭha mōṭha | ✎ Getting up in the morning, my daughter Salu* is sweeping and cleaning My son’s friends, some important people, have come ▷ Morning (उठूनी)(साळू) doing (झाड)(लोट) ▷ (बाळायाच्या) my here_comes (मैतर)(मोठ)(मोठ) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 20785 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पाऊस नाही पाणी आंगण कशानी ओल झाल बाळ ग याचे माझ्या मैतर पाणी प्याल pāūsa nāhī pāṇī āṅgaṇa kaśānī ōla jhāla bāḷa ga yācē mājhyā maitara pāṇī pyāla | ✎ There is no rain, with what has the courtyard become wet My son’s friends drank water over there ▷ Rain not water, (आंगण)(कशानी)(ओल)(झाल) ▷ Son * (याचे) my (मैतर) water, (प्याल) | pas de traduction en français |
[6] id = 20786 ✓ घारे यमुना - Ghare Yamuna Village आंधळे - Andhale | माझ्या वसरीवर कुनाच गडव पेल माझ्या बाळाचे जोडीदार पानी पेल mājhyā vasarīvara kunāca gaḍava pēla mājhyā bāḷācē jōḍīdāra pānī pēla | ✎ In my veranda, whose metal pots for water and glasses are these My son’s friends drank water over there ▷ My (वसरीवर)(कुनाच)(गडव)(पेल) ▷ My (बाळाचे)(जोडीदार) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[7] id = 20787 ✓ घारे यमुना - Ghare Yamuna Village आंधळे - Andhale | सकाळच्या पारी माझ अंगण कीती वल माझ्या बाळाच जोडीदार पानी पेल sakāḷacyā pārī mājha aṅgaṇa kītī vala mājhyā bāḷāca jōḍīdāra pānī pēla | ✎ In the early morning, my courtyard is so wet My son’s friend drank water over there ▷ (सकाळच्या)(पारी) my (अंगण)(कीती)(वल) ▷ My (बाळाच)(जोडीदार) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[8] id = 20788 ✓ जोरी द्रुपदा - Jori Drupada Village संभवे - Sambhave | दळाण दळिते सुपभर जोंधळ बाळाच्या संगती आलत साधू मायंदळ daḷāṇa daḷitē supabhara jōndhaḷa bāḷācyā saṅgatī ālata sādhū māyandaḷa | ✎ I grind a sifting fanful of jowar* millet Many devotees devoted to the service of God have come with my son ▷ (दळाण)(दळिते)(सुपभर)(जोंधळ) ▷ (बाळाच्या)(संगती)(आलत)(साधू)(मायंदळ) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 20789 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | बाळ माझ्याच मैतर चाल एकामागून एक बाळा याच्या माझ्या टोपीवाल्याचा मपला झोक bāḷa mājhyāca maitara cāla ēkāmāgūna ēka bāḷā yācyā mājhyā ṭōpīvālyācā mapalā jhōka | ✎ My son’s friends are going one after the other My son wearing a cap stands out ▷ Son (माझ्याच)(मैतर) let_us_go (एकामागून)(एक) ▷ Child of_his_place my (टोपीवाल्याचा)(मपला)(झोक) | pas de traduction en français |
[10] id = 20790 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon | साईतरे सून झाड वटीची कंकणी बाळाच मैतार उभ राहील अंगणी sāītarē sūna jhāḍa vaṭīcī kaṅkaṇī bāḷāca maitāra ubha rāhīla aṅgaṇī | ✎ Savitri, daughter-in-law, sweep the nooks and corners of the veranda My sos friends are standing and waiting in the courtyard ▷ (साईतरे)(सून)(झाड)(वटीची)(कंकणी) ▷ (बाळाच)(मैतार) standing (राहील)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 20791 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | माझ्या वसरी येवढ कशानी वल झाल माझ्या बाळाच मैतार उभ्यानी पाणी प्यांल mājhyā vasarī yēvaḍha kaśānī vala jhāla mājhyā bāḷāca maitāra ubhyānī pāṇī pyānla | ✎ With what has my veranda got so wet My son’s fiends drank water over there standing ▷ My (वसरी)(येवढ)(कशानी)(वल)(झाल) ▷ My (बाळाच)(मैतार)(उभ्यानी) water, (प्यांल) | pas de traduction en français |
[12] id = 20792 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak | माझ्या अंगणात बाई शिकल्याची झाली दाटी आता माझ्या बाळा मित्र आले भेटीसाठी mājhyā aṅgaṇāta bāī śikalyācī jhālī dāṭī ātā mājhyā bāḷā mitra ālē bhēṭīsāṭhī | ✎ Woman, bicycles are crowding in my courtyard Now, my son’s friends have come to meet him ▷ My (अंगणात) woman (शिकल्याची) has_come (दाटी) ▷ (आता) my child (मित्र) here_comes (भेटीसाठी) | pas de traduction en français |
[13] id = 52417 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | समोर वसरीला पडले तांबे पेले ह्याचे मित्र पाणी पेले बाळाच्या माझ्या samōra vasarīlā paḍalē tāmbē pēlē hyācē mitra pāṇī pēlē bāḷācyā mājhyā | ✎ In the veranda in front, whose metal pots for water and glasses are these My son’s friends drank water over there ▷ (समोर)(वसरीला)(पडले)(तांबे)(पेले) ▷ (ह्याचे)(मित्र) water, (पेले)(बाळाच्या) my | pas de traduction en français |
[14] id = 52418 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | शेजारणीबाई नको करु घाई घाई मित्र मंडळ आल नाही बाळाच माझ्या śējāraṇībāī nakō karu ghāī ghāī mitra maṇḍaḷa āla nāhī bāḷāca mājhyā | ✎ Neighbour woman, no need to hurry up My son’s group of friends has not come ▷ (शेजारणीबाई) not (करु)(घाई)(घाई) ▷ (मित्र)(मंडळ) here_comes not (बाळाच) my | pas de traduction en français |
[15] id = 66051 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | सकाळी उठुन करते सडा सारवन संदिप बाळाचे मित्र वाणी बाम्हण sakāḷī uṭhuna karatē saḍā sāravana sandipa bāḷācē mitra vāṇī bāmhaṇa | ✎ Getting up in the morning, I sprinkle water and spread cow dung My son Sandeep’s friends are from the grocer and brahman communities ▷ Morning (उठुन)(करते)(सडा)(सारवन) ▷ (संदिप)(बाळाचे)(मित्र)(वाणी)(बाम्हण) | pas de traduction en français |
[16] id = 68047 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | समोरच्या वसरीला ठेवीते तांब्या पेला तुझा मित्र पाणी पेला samōracyā vasarīlā ṭhēvītē tāmbyā pēlā tujhā mitra pāṇī pēlā | ✎ I keep a metal pot with water and a glass in the front veranda Your friend drank water ▷ (समोरच्या)(वसरीला)(ठेवीते)(तांब्या)(पेला) ▷ Your (मित्र) water, (पेला) | pas de traduction en français |
[17] id = 69128 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | तुझ्या जिवासाठी झाले रानीची कारव सांगते बाळा तुला तु इहिर मी बारव tujhyā jivāsāṭhī jhālē rānīcī kārava sāṅgatē bāḷā tulā tu ihira mī bārava | ✎ For your sake I became a Karav tree in the forest I tell you, son, you ar a well and I am the well with steps built in stone ▷ Your (जिवासाठी) become (रानीची)(कारव) ▷ I_tell child to_you you (इहिर) I (बारव) | pas de traduction en français |
[18] id = 72891 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | असा माझा परवर विड्या काड्याने झाला काळा माझ्या नेनंत्या राघुबाचे ह्याचे मैतर झाले गोळा asā mājhā paravara viḍyā kāḍyānē jhālā kāḷā mājhyā nēnantyā rāghubācē hyācē maitara jhālē gōḷā | ✎ The surroundings of my house have become black with bidi buts My young Raghoba’s friends have gathered here ▷ (असा) my (परवर) knowledge (काड्याने)(झाला)(काळा) ▷ My (नेनंत्या)(राघुबाचे)(ह्याचे)(मैतर) become (गोळा) | pas de traduction en français |
[19] id = 72892 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | माझ्या राघुचा मैतर मला म्हणती बाई बाई सांगते रे बाबा तुला माझा पंडीत घरी नाही mājhyā rāghucā maitara malā mhaṇatī bāī bāī sāṅgatē rē bābā tulā mājhā paṇḍīta gharī nāhī | ✎ My son’s friend calls me Bai (mother) I tell you, my son is not at home ▷ My (राघुचा)(मैतर)(मला)(म्हणती) woman woman ▷ I_tell (रे) Baba to_you my (पंडीत)(घरी) not | pas de traduction en français |
[20] id = 82182 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar | चिकन सुपारी याच्या बंडीच्या घोळात सावज माझा राघु मित्राच्या मेळ्यात cikana supārī yācyā baṇḍīcyā ghōḷāta sāvaja mājhā rāghu mitrācyā mēḷyāta | ✎ Chikani* variety of areca nut is in his jacket My son is caught in his group of friends ▷ (चिकन)(सुपारी) of_his_place (बंडीच्या)(घोळात) ▷ (सावज) my (राघु)(मित्राच्या)(मेळ्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 82646 ✓ बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath Village खंडाळा - Khandala | सकाळच्या पारी अंगण कशायानी ओले बाळयाच्या माझ्या मैतर पाणी पेले sakāḷacyā pārī aṅgaṇa kaśāyānī ōlē bāḷayācyā mājhyā maitara pāṇī pēlē | ✎ In the early morning, with what has my courtyard become wet My son’s friends drank water over there ▷ (सकाळच्या)(पारी)(अंगण)(कशायानी)(ओले) ▷ (बाळयाच्या) my (मैतर) water, (पेले) | pas de traduction en français |
[22] id = 82669 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | समोरच्या ओसरीला तांब्या कशान अोला झाला ह्याजा मैतर पाणी प्याला नेनंत्या हारीईचा samōracyā ōsarīlā tāmbyā kaśāna aōlā jhālā hyājā maitara pāṇī pyālā nēnantyā hārīīcā | ✎ With what has the metal pot for water in the front veranda become wet My young son Hari*’s friend drank water over there ▷ (समोरच्या)(ओसरीला)(तांब्या)(कशान)(अोला)(झाला) ▷ (ह्याजा)(मैतर) water, (प्याला)(नेनंत्या)(हारीईचा) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 96715 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani | समोरल्या वसरीला कपबशीचा पडला पाळा तुझ मित्र झाले गोळा samōralyā vasarīlā kapabaśīcā paḍalā pāḷā tujha mitra jhālē gōḷā | ✎ In the veranda in the front, a heap of cups and saucers is lying around Your fiends have all gathered ▷ (समोरल्या)(वसरीला)(कपबशीचा)(पडला)(पाळा) ▷ Your (मित्र) become (गोळा) | pas de traduction en français |
[24] id = 96716 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | असा माझा परवर बिड्या काडयने झाला काळा माझा नेनत्या राघबाचे ह्याचे मैतर झाले गोळ asā mājhā paravara biḍyā kāḍayanē jhālā kāḷā mājhā nēnatyā rāghabācē hyācē maitara jhālē gōḷa | ✎ The surroundings of my house have become black with bidi buts My young Raghoba’s friends have gathered here ▷ (असा) my (परवर)(बिड्या)(काडयने)(झाला)(काळा) ▷ My (नेनत्या)(राघबाचे)(ह्याचे)(मैतर) become (गोळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 96717 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | माझ्या राघुच्या मैतार म्हणती बाई बाई सांगतेरे बाबा तुला माझा पंडीत घरी नाही mājhyā rāghucyā maitāra mhaṇatī bāī bāī sāṅgatērē bābā tulā mājhā paṇḍīta gharī nāhī | ✎ My son Raghu*’s friend calls me Bai (mother) I tell you, my son is not at home ▷ My (राघुच्या)(मैतार)(म्हणती) woman woman ▷ (सांगतेरे) Baba to_you my (पंडीत)(घरी) not | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 96718 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | लोकाच्या लेकराला कशी म्हणु जाय पोरा माझ्या लेकरासाठी खेळया येते घरा lōkācyā lēkarālā kaśī mhaṇu jāya pōrā mājhyā lēkarāsāṭhī khēḷayā yētē gharā | ✎ How can I say, go, to someone else’s son He comes to my house to play with my son ▷ (लोकाच्या)(लेकराला) how say (जाय)(पोरा) ▷ My (लेकरासाठी)(खेळया)(येते) house | pas de traduction en français |
[27] id = 96719 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar | उंचाच्या ग वसरीला पडले ग तांबे पेले ह्याचे मित्र ग पाणी पेले uñcācyā ga vasarīlā paḍalē ga tāmbē pēlē hyācē mitra ga pāṇī pēlē | ✎ In a rich family, metal pots of water and glasses are lying around in the veranda His friends darnk water over there ▷ (उंचाच्या) * (वसरीला)(पडले) * (तांबे)(पेले) ▷ (ह्याचे)(मित्र) * water, (पेले) | pas de traduction en français |
[28] id = 100911 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | आस माझ्या ग वटीवरी एवढ कशाच वल झाल आस बाळा ग याच ग माझ्या भाऊच मैतर पाणी पेल āsa mājhyā ga vaṭīvarī ēvaḍha kaśāca vala jhāla āsa bāḷā ga yāca ga mājhyā bhāūca maitara pāṇī pēla | ✎ With what has it become so wet in my veranda My son’s and my brother’s friends drank water over there ▷ (आस) my * (वटीवरी)(एवढ)(कशाच)(वल)(झाल) ▷ (आस) child * (याच) * my (भाऊच)(मैतर) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[29] id = 100912 ✓ ढमाले सुमित्रा - Dhamale Sumitra Village वांद्रे - Wandre | रान पाखरा रोज सकाळी येशील माझ्या घरी गाणे गानी मला उठवशील मित्र जिवाचा खरा rāna pākharā rōja sakāḷī yēśīla mājhyā gharī gāṇē gānī malā uṭhavaśīla mitra jivācā kharā | ✎ Bird, you will come to my house every day in the morning You will sing a song and wake me up like a true close friend ▷ (रान)(पाखरा)(रोज) morning (येशील) my (घरी) ▷ (गाणे)(गानी)(मला)(उठवशील)(मित्र)(जिवाचा)(खरा) | pas de traduction en français |
[30] id = 100913 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | बसया बस कार सतरंजी जात गोळ्या गावच्या पाटीलाला गादी जोग महिमान basayā basa kāra satarañjī jāta gōḷyā gāvacyā pāṭīlālā gādī jōga mahimāna | ✎ A mattress is spread to sit Patil* from Golegaon is a guest who merits a thick mattress to sit on ▷ Come_and_sit (बस) doing (सतरंजी) class ▷ (गोळ्या)(गावच्या)(पाटीलाला)(गादी)(जोग)(महिमान) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 100914 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | माळी मैतर कुंभार जिवाचा सजन शिवाना बाळातीन दारी मोराच राजान māḷī maitara kumbhāra jivācā sajana śivānā bāḷātīna dārī mōrāca rājāna | ✎ The gardener is a friend, the potter a very close friend Shivana has delivered, she has earthenware pots with a peacock design at her door ▷ (माळी)(मैतर)(कुंभार)(जिवाचा)(सजन) ▷ (शिवाना)(बाळातीन)(दारी)(मोराच)(राजान) | pas de traduction en français |
[32] id = 101061 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | सकाळच्या पारी आधी झाडीते वसरी माझ्या बाळासाठी बाळ येतात दुसरी sakāḷacyā pārī ādhī jhāḍītē vasarī mājhyā bāḷāsāṭhī bāḷa yētāta dusarī | ✎ In the early morning, I sweep the veranda Other friends come for my son ▷ (सकाळच्या)(पारी) before (झाडीते)(वसरी) ▷ My (बाळासाठी) son (येतात)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[33] id = 101860 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | माझ्या अंगणीचा केस लोटीते लोटेना आन नेनंत्या बाळा फौज बसली उठना mājhyā aṅgaṇīcā kēsa lōṭītē lōṭēnā āna nēnantyā bāḷā phauja basalī uṭhanā | ✎ I am trying to sweep the dirt in my courtyard but I can’t do it My young son’s army of friends is sitting there and not getting up ▷ My (अंगणीचा)(केस)(लोटीते)(लोटेना) ▷ (आन)(नेनंत्या) child (फौज) sitting (उठना) | pas de traduction en français |
[34] id = 102299 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | रस्त्यानी चालताना नको तु पद गावु आन मी कुणाच नाव घीऊ rastyānī cālatānā nakō tu pada gāvu āna mī kuṇāca nāva ghīū | ✎ While walking on the road, don’t sing a song And whose name can I take ▷ On_the_road (चालताना) not you (पद)(गावु) ▷ (आन) I (कुणाच)(नाव)(घीऊ) | pas de traduction en français |
[35] id = 102303 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | माझ्या ना अंगणात कशाच चुण पिल बाळाच माझ्या मैतार पाणी पेल mājhyā nā aṅgaṇāta kaśāca cuṇa pila bāḷāca mājhyā maitāra pāṇī pēla | ✎ Why are all these glasses in my courtyard My son’s friends drank water there ▷ My * (अंगणात)(कशाच)(चुण)(पिल) ▷ (बाळाच) my (मैतार) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[36] id = 102333 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | माझ्या दारावरुन मित्रांचा मेळा गेला त्यात मी ओळखीला विजु बाळाला mājhyā dārāvaruna mitrāñcā mēḷā gēlā tyāta mī ōḷakhīlā viju bāḷālā | ✎ A group of friends passed in front of my house I recognised my son Viju among them ▷ My (दारावरुन)(मित्रांचा)(मेळा) has_gone ▷ (त्यात) I (ओळखीला)(विजु)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[37] id = 102339 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | माझ्या ओटीवर सतरंज्या लोळती तुझे मित्र खेळती राजु बाळा mājhyā ōṭīvara satarañjyā lōḷatī tujhē mitra khēḷatī rāju bāḷā | ✎ Mattresses are lying around in my veranda Raju, my son, your friends are playing there ▷ My (ओटीवर)(सतरंज्या)(लोळती) ▷ (तुझे)(मित्र)(खेळती)(राजु) child | pas de traduction en français |
[38] id = 102343 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | माझ्या ओटीवर चांदीचे गडवे पेले तुझे मित्र पाणी प्याले राजु बाळा mājhyā ōṭīvara cāndīcē gaḍavē pēlē tujhē mitra pāṇī pyālē rāju bāḷā | ✎ Silver pots of water and glasses are there in my veranda Raju, my son, your friends drank water over there ▷ My (ओटीवर)(चांदीचे)(गडवे)(पेले) ▷ (तुझे)(मित्र) water, (प्याले)(राजु) child | pas de traduction en français |
[39] id = 108430 ✓ चिनगुंदे इंदुमती माणीकराव - Chingunde Indumati Manikrao Village नांदगाव - Nandgaon | जिवा शिवाची दोहीची जोड जोडा अंहकाराची खोड मोडा वासण्याचा रंग सोडा jivā śivācī dōhīcī jōḍa jōḍā aṁhakārācī khōḍa mōḍā vāsaṇyācā raṅga sōḍā | ✎ Bring the close friends together Give up the ego, conquer the lust ▷ Life (शिवाची)(दोहीची)(जोड)(जोडा) ▷ (अंहकाराची)(खोड)(मोडा)(वासण्याचा)(रंग)(सोडा) | pas de traduction en français |
[1] id = 35517 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 07:08 ➡ listen to section | अग सासुरवाडी गेला तुळा पहेराव कायी केला अग नेनंता माझा हारी हात अंगठीचा दावी मला aga sāsuravāḍī gēlā tuḷā pahērāva kāyī kēlā aga nēnantā mājhā hārī hāta aṅgaṭhīcā dāvī malā | ✎ You went to your in-laws’ house, what dress did they give you My young son Hari* shows me his hand with the ring ▷ O (सासुरवाडी) has_gone to_you (पहेराव)(कायी) did ▷ O younger my (हारी) hand (अंगठीचा)(दावी)(मला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 20795 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | सासरवाडी गेला सासू निहलित ताटावरी बाळाईच्या माझ्या नाही मिसरुट व्हाटावरी sāsaravāḍī gēlā sāsū nihalita tāṭāvarī bāḷāīcyā mājhyā nāhī misaruṭa vhāṭāvarī | ✎ Mother-in-law looks at son-in-law’s face in a plate My son’s moustache has not appeared on his lips yet ▷ (सासरवाडी) has_gone (सासू)(निहलित)(ताटावरी) ▷ (बाळाईच्या) my not (मिसरुट)(व्हाटावरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 20796 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सासुरवाडला गेला तुला पाया धुयायला ऊन पाणी तान्ह्या माझ्या बाळा तुला मेहुण्या लईजणी sāsuravāḍalā gēlā tulā pāyā dhuyāyalā ūna pāṇī tānhyā mājhyā bāḷā tulā mēhuṇyā lījaṇī | ✎ He has gone to his in-laws’house, he is given hot water to wash his feet My son, you have many sisters-in-law ▷ (सासुरवाडला) has_gone to_you (पाया)(धुयायला)(ऊन) water, ▷ (तान्ह्या) my child to_you (मेहुण्या)(लईजणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 20797 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | सासरवाड्या गेला तुला लाजली सासुबाई पोरीच्या माझ्या बाळा बस नटव्या एकासोई sāsaravāḍyā gēlā tulā lājalī sāsubāī pōrīcyā mājhyā bāḷā basa naṭavyā ēkāsōī | ✎ You went to your in-laws’house, your mother-in-law blushed on seeing you My daughter’s son, you are a great mimick, sit properly ▷ (सासरवाड्या) has_gone to_you (लाजली)(सासुबाई) ▷ (पोरीच्या) my child (बस)(नटव्या)(एकासोई) | pas de traduction en français |
[5] id = 20798 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सासुरवाडीला गेला तुला लाजती सासुबाई तान्ह्या माझ्या बाळा बस नट्या एकासोई sāsuravāḍīlā gēlā tulā lājatī sāsubāī tānhyā mājhyā bāḷā basa naṭyā ēkāsōī | ✎ You went to your in-laws’ house, your mother-in-law blushed on seeing you My daughter’s son, you are a great mimick, sit properly ▷ (सासुरवाडीला) has_gone to_you (लाजती)(सासुबाई) ▷ (तान्ह्या) my child (बस)(नट्या)(एकासोई) | pas de traduction en français |
[6] id = 20799 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | सासरवाडा गेला सासू बघती वाकूनी पोरीच्या माझ्या बाळा घ्याव सुरत झाकुनी sāsaravāḍā gēlā sāsū baghatī vākūnī pōrīcyā mājhyā bāḷā ghyāva surata jhākunī | ✎ He has gone to his in-laws’house, mother-in-law leans and looks at you My daughter’s son, cover your face ▷ (सासरवाडा) has_gone (सासू)(बघती)(वाकूनी) ▷ (पोरीच्या) my child (घ्याव)(सुरत)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 20800 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | सासरवाड्या गेला तुझ व्हतात जयजयकार बाळाईला माझ्या तुला मेव्हण हौत फार sāsaravāḍyā gēlā tujha vhatāta jayajayakāra bāḷāīlā mājhyā tulā mēvhaṇa hauta phāra | ✎ He went to his in-laws’house, he is looked upon with great respcet My son, you have many brothers-in-law ▷ (सासरवाड्या) has_gone your (व्हतात)(जयजयकार) ▷ (बाळाईला) my to_you brother-in-law (हौत)(फार) | pas de traduction en français |
[8] id = 20801 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | जावयाच मुख सासू निहीळीती ताटावरी बाळायाच्या माझ्या नाही मिसरुट व्हटावरी jāvayāca mukha sāsū nihīḷītī tāṭāvarī bāḷāyācyā mājhyā nāhī misaruṭa vhaṭāvarī | ✎ Mother-in-law looks at son-in-law’s face in a plate My son’s moustache has not appeared on his lips yet ▷ (जावयाच)(मुख)(सासू)(निहीळीती)(ताटावरी) ▷ (बाळायाच्या) my not (मिसरुट)(व्हटावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 20802 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | जावयाच मुख सासू निहळीती ढोर्यावाट आता माझ बाळ चंद्र उगवला कुठ jāvayāca mukha sāsū nihaḷītī ḍhōryāvāṭa ātā mājha bāḷa candra ugavalā kuṭha | ✎ Mother-in-law looks closely at her son-in-law’s face through the small opening in the wall Now, from where has my handsome son come ▷ (जावयाच)(मुख)(सासू)(निहळीती)(ढोर्यावाट) ▷ (आता) my son (चंद्र)(उगवला)(कुठ) | pas de traduction en français |
[10] id = 20803 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | ढवळ पवळ बैल जुपल गाडीला आता माझ बाळ जात सासर वाडीला ḍhavaḷa pavaḷa baila jupala gāḍīlā ātā mājha bāḷa jāta sāsara vāḍīlā | ✎ He has harnessed Dhaval and Paval bullocks to his cart Now, my son is going to his in-laws’house ▷ (ढवळ)(पवळ)(बैल)(जुपल)(गाडीला) ▷ (आता) my son class (सासर)(वाडीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 20804 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | माडीवरती माडी मधली माडी खिडक्याची माझ्या बाळाची सासरवाडी लाडक्याची māḍīvaratī māḍī madhalī māḍī khiḍakyācī mājhyā bāḷācī sāsaravāḍī lāḍakyācī | ✎ Storey on storey, the middle storey is with windows It is my dear son’s in-laws’ house ▷ (माडीवरती)(माडी)(मधली)(माडी)(खिडक्याची) ▷ My (बाळाची)(सासरवाडी)(लाडक्याची) | pas de traduction en français |
[12] id = 20805 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सासरवाड्या गेला मेव्हण्या करी दाजी दाजी बाळायाला माझ्या लवंग पान ताजी sāsaravāḍyā gēlā mēvhaṇyā karī dājī dājī bāḷāyālā mājhyā lavaṅga pāna tājī | ✎ He has gone to his in-laws’ house, his siters-in-aw gather around him calling him Daji, Daji (sister’s husband) A clove and fresh betel leaves for my son ▷ (सासरवाड्या) has_gone (मेव्हण्या)(करी)(दाजी)(दाजी) ▷ (बाळायाला) my (लवंग)(पान)(ताजी) | pas de traduction en français |
[13] id = 20806 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सासुरवाडी गेला मेव्हण्या करीती दाजी दाजी सांगते बाळा तुला कोरा रुमाल पान ताजी sāsuravāḍī gēlā mēvhaṇyā karītī dājī dājī sāṅgatē bāḷā tulā kōrā rumāla pāna tājī | ✎ He has gone to his in-laws’ house, his siters-in-aw gather around him calling him Daji, Daji (sister’s husband) I tell you, son, a new headscarf and fresh betel leaves ▷ (सासुरवाडी) has_gone (मेव्हण्या) asks_for (दाजी)(दाजी) ▷ I_tell child to_you (कोरा)(रुमाल)(पान)(ताजी) | pas de traduction en français |
[14] id = 20807 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सासरीवाड्या जातो मेव्हण्या करी दाजी दाजी माझ्या बाळाला लावा ग पान ताजी sāsarīvāḍyā jātō mēvhaṇyā karī dājī dājī mājhyā bāḷālā lāvā ga pāna tājī | ✎ He goes to his in-laws’ house, his siters-in-aw gather around him calling him Daji, Daji (sister’s husband) Make a vida* with fresh betel leaves for my son ▷ (सासरीवाड्या) goes (मेव्हण्या)(करी)(दाजी)(दाजी) ▷ My (बाळाला) put * (पान)(ताजी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 20808 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सासरवाड्या गेला सासरवाडी टप्प्याखाली आता माझ्या बाळा उन टाकाव चाफ्याखाली sāsaravāḍyā gēlā sāsaravāḍī ṭappyākhālī ātā mājhyā bāḷā una ṭākāva cāphayākhālī | ✎ He went to his in-laws’house, his in-laws’house is at a stone’s throw Now, my son, avoid the hot sun sitting under the Champak* tree ▷ (सासरवाड्या) has_gone (सासरवाडी)(टप्प्याखाली) ▷ (आता) my child (उन)(टाकाव)(चाफ्याखाली) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 20809 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सासरवाड्या गेला तुझ्या हसत्या मेव्हण्या बाळा आपल्या घरी आला लाडा कोडानी पाव्हण्या sāsaravāḍyā gēlā tujhyā hasatyā mēvhaṇyā bāḷā āpalyā gharī ālā lāḍā kōḍānī pāvhaṇyā | ✎ He went to his in-laws’house, your sisters-in-law are smiling My son has come to their house, he is a guest to be fondled and pampered ▷ (सासरवाड्या) has_gone your (हसत्या)(मेव्हण्या) ▷ Child (आपल्या)(घरी) here_comes (लाडा)(कोडानी)(पाव्हण्या) | pas de traduction en français |
[17] id = 20810 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सासरवाड्या गेला सासु सासरा नाही घरी बाळायाच्या माझ्या वडील मेव्हणा घोड धरी sāsaravāḍyā gēlā sāsu sāsarā nāhī gharī bāḷāyācyā mājhyā vaḍīla mēvhaṇā ghōḍa dharī | ✎ He has gone to his in-laws’house, his mother-in-law and father-in-law are not at home My son’s eldest brother-in-law holds his horse ▷ (सासरवाड्या) has_gone (सासु)(सासरा) not (घरी) ▷ (बाळायाच्या) my (वडील) brother-in-law (घोड)(धरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 20811 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सासरवाडीला सासू सासरा नव्हता घरी माझ्या बाळाचा वडील मेव्हणा घोडा धरी sāsaravāḍīlā sāsū sāsarā navhatā gharī mājhyā bāḷācā vaḍīla mēvhaṇā ghōḍā dharī | ✎ He has gone to his in-laws’house, his mother-in-law and father-in-law are not at home My son’s eldest brother-in-law holds his horse ▷ (सासरवाडीला)(सासू)(सासरा)(नव्हता)(घरी) ▷ My (बाळाचा)(वडील) brother-in-law (घोडा)(धरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 20812 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | सासुरवाडी सासु सासर नाही घरी बाळाला माझ्या वडील मेव्हणा हाती धरी sāsuravāḍī sāsu sāsara nāhī gharī bāḷālā mājhyā vaḍīla mēvhaṇā hātī dharī | ✎ He has gone to his in-laws’house, his mother-in-law and father-in-law are not at home My son’s eldest brother-in-law holds his hands ▷ (सासुरवाडी)(सासु)(सासर) not (घरी) ▷ (बाळाला) my (वडील) brother-in-law (हाती)(धरी) | pas de traduction en français |
[20] id = 20794 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | सासरवाड्या गेला सासू सासर नाही घरी बाळाईला माझ्या वडील मेहूणी हाती धरी sāsaravāḍyā gēlā sāsū sāsara nāhī gharī bāḷāīlā mājhyā vaḍīla mēhūṇī hātī dharī | ✎ He has gone to his in-laws’house, his mother-in-law and father-in-law are not at home My son’s eldest sister-in-law holds his horse ▷ (सासरवाड्या) has_gone (सासू)(सासर) not (घरी) ▷ (बाळाईला) my (वडील)(मेहूणी)(हाती)(धरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 46869 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | सासरवाडीला गेला पाय धुया गरम पाणी त्याला मेव्हण्या लई जनी बंधू माझ्या राजस sāsaravāḍīlā gēlā pāya dhuyā garama pāṇī tyālā mēvhaṇyā laī janī bandhū mājhyā rājasa | ✎ He has gone to his in-laws’house, he is given hot water to wash his feet My brother has many sisters-in-law ▷ (सासरवाडीला) has_gone (पाय)(धुया)(गरम) water, ▷ (त्याला)(मेव्हण्या)(लई)(जनी) brother my (राजस) | pas de traduction en français |
[22] id = 48357 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | जावायाच मुख सासु बघती सुरत बाळायाची माझ्या किसणासारखी मुरत jāvāyāca mukha sāsu baghatī surata bāḷāyācī mājhyā kisaṇāsārakhī murata | ✎ Mother-in-law is looking at son-in-law’s face My son looks like God Krishna ▷ (जावायाच)(मुख)(सासु)(बघती)(सुरत) ▷ (बाळायाची) my (किसणासारखी)(मुरत) | pas de traduction en français |
[23] id = 62467 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | मोठे मोठे ग तुझे डोळे तुझ्या भुवया निटायास पडले देवाला आटायास माझ्या बाळाच्या सुरतीचे mōṭhē mōṭhē ga tujhē ḍōḷē tujhyā bhuvayā niṭāyāsa paḍalē dēvālā āṭāyāsa mājhyā bāḷācyā suratīcē | ✎ You have big big eyes, your eyebrows are neat God had to take pains to make my son’s face ▷ (मोठे)(मोठे) * (तुझे)(डोळे) your (भुवया)(निटायास) ▷ (पडले)(देवाला)(आटायास) my (बाळाच्या)(सुरतीचे) | pas de traduction en français |
[24] id = 69147 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | सासरवाडी जातो मला जपुन नेतो चांदीचा करदुडा कमर तुझ ग्वाही देतो sāsaravāḍī jātō malā japuna nētō cāndīcā karaduḍā kamara tujha gvāhī dētō | ✎ He goes to his in-laws’ house, he goes without telling me Your silver chain for the waist is the proof ▷ (सासरवाडी) goes (मला)(जपुन)(नेतो) ▷ (चांदीचा)(करदुडा)(कमर) your (ग्वाही)(देतो) | pas de traduction en français |
[25] id = 69162 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | सासुरवाडीच तुला आलय बोलावण जाय शिपाई होवुन sāsuravāḍīca tulā ālaya bōlāvaṇa jāya śipāī hōvuna | ✎ You have got an invitation from your in-laws’family Go with your head held high like a policeman ▷ (सासुरवाडीच) to_you (आलय)(बोलावण) ▷ (जाय)(शिपाई)(होवुन) | pas de traduction en français |
[26] id = 69422 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सासरवाडी गेला म्हणतो नई नई कंबरी करदुरा कंबर तुझ देत ग्वाही sāsaravāḍī gēlā mhaṇatō naī naī kambarī karadurā kambara tujha dēta gvāhī | ✎ He has gone to his in-laws’ house, he tells me he didn’t go Your gold chain for the waist is a proof ▷ (सासरवाडी) has_gone (म्हणतो)(नई)(नई) ▷ (कंबरी)(करदुरा)(कंबर) your (देत)(ग्वाही) | pas de traduction en français |
[27] id = 79652 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | सासरवाडी गेले नेहरी साळीच्या भाताची तुमची अस्तुरी गोताची sāsaravāḍī gēlē nēharī sāḷīcyā bhātācī tumacī asturī gōtācī | ✎ He has gone to his in-laws’ house, he gets a breakfast of Sali variety of rice Your wife is from among the relatives ▷ (सासरवाडी) has_gone (नेहरी)(साळीच्या)(भाताची) ▷ (तुमची)(अस्तुरी)(गोताची) | pas de traduction en français |
[28] id = 86988 ✓ आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | सासुरवाडी गेला तुला हासती मेव्हण्या आता बाळा माझ्या कोडाच्या पाव्हण्या sāsuravāḍī gēlā tulā hāsatī mēvhaṇyā ātā bāḷā mājhyā kōḍācyā pāvhaṇyā | ✎ He went to his in-laws’house, your sisters-in-law are smiling Now my son, he is a guest to be fondled and pampered ▷ (सासुरवाडी) has_gone to_you (हासती)(मेव्हण्या) ▷ (आता) child my (कोडाच्या)(पाव्हण्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 96720 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | सासरवाडी गेला म्हणते नाही नाही कंबराचा करदोरा तुझी कंबर देते गायी sāsaravāḍī gēlā mhaṇatē nāhī nāhī kambarācā karadōrā tujhī kambara dētē gāyī | ✎ He has gone to his in-laws’ house, he tells me he didn’t go The gold chain for the waist is the proof ▷ (सासरवाडी) has_gone (म्हणते) not not ▷ (कंबराचा)(करदोरा)(तुझी)(कंबर) give cows | pas de traduction en français |
[30] id = 96721 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | सासरवाडीला गेले सासु बघ सवण्यावाट असा माझा बाळराज चंद्र उगवला कुठ sāsaravāḍīlā gēlē sāsu bagha savaṇyāvāṭa asā mājhā bāḷarāja candra ugavalā kuṭha | ✎ Mother-in-law looks closely at her son-in-law’s face through the small opening in the wall From where has my moonlike son come ▷ (सासरवाडीला) has_gone (सासु)(बघ)(सवण्यावाट) ▷ (असा) my (बाळराज)(चंद्र)(उगवला)(कुठ) | pas de traduction en français |
[31] id = 96722 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | आडघ्या पडघ्या पडघ्या सासु बघते जावई केवडयाच पान बाई असा माझा बाळ राजा āḍaghyā paḍaghyā paḍaghyā sāsu baghatē jāvaī kēvaḍayāca pāna bāī asā mājhā bāḷa rājā | ✎ Mother-in-law is looking at son-in-law in the veranda from behind the wall My son is good looking like pandanus* flower ▷ (आडघ्या)(पडघ्या)(पडघ्या)(सासु)(बघते)(जावई) ▷ (केवडयाच)(पान) woman (असा) my son king | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 96723 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सासुरवाडी जायला मला मणतो नई नई गोपचे करदुडे कंबर येची देतो गाई sāsuravāḍī jāyalā malā maṇatō naī naī gōpacē karaduḍē kambara yēcī dētō gāī | ✎ He has gone to his in-laws’house, he tells me he didn’t go The twisted gold chain for the waist is a proof of his visit ▷ (सासुरवाडी)(जायला)(मला)(मणतो)(नई)(नई) ▷ (गोपचे)(करदुडे)(कंबर)(येची)(देतो)(गाई) | pas de traduction en français |
[33] id = 96724 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | जावई म्हणशी म्हणुनी माझा माझा पोटचा बाळ राजा गंगवरी लावी धजा jāvaī mhaṇaśī mhaṇunī mājhā mājhā pōṭacā bāḷa rājā gaṅgavarī lāvī dhajā | ✎ Don’t keep saying son-in-law is close to me Your own son will give deliverance to your Pind* ▷ (जावई)(म्हणशी)(म्हणुनी) my my ▷ (पोटचा) son king (गंगवरी)(लावी)(धजा) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 96725 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | गाव त्या खळदात एक माडी किडक्याची बाळाया माझ्या सासरवाडी लाडक्याची gāva tyā khaḷadāta ēka māḍī kiḍakyācī bāḷāyā mājhyā sāsaravāḍī lāḍakyācī | ✎ In Khalad village, one storeyed house is with windows It is my dear son’s in-laws’ house ▷ (गाव)(त्या)(खळदात)(एक)(माडी)(किडक्याची) ▷ (बाळाया) my (सासरवाडी)(लाडक्याची) | pas de traduction en français |
[35] id = 96726 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | सासुरवाडी जाया नटया नटला वाट सडकाची जोडा कमीस फाटला sāsuravāḍī jāyā naṭayā naṭalā vāṭa saḍakācī jōḍā kamīsa phāṭalā | ✎ To go to in-laws’house, he is all decked up The road in a concrete road, his chappals, shirt, are torn ▷ (सासुरवाडी)(जाया)(नटया)(नटला) ▷ (वाट)(सडकाची)(जोडा)(कमीस)(फाटला) | pas de traduction en français |
[36] id = 96727 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | सासरवाडीला गेला सासुबाईला उल्हास ताटी तुपाचा गल्हास sāsaravāḍīlā gēlā sāsubāīlā ulhāsa tāṭī tupācā galhāsa | ✎ He has gone to his in-laws’house, his mother-in-law feels very enthusiastic A glass of ghee* in his plate ▷ (सासरवाडीला) has_gone (सासुबाईला)(उल्हास) ▷ (ताटी)(तुपाचा)(गल्हास) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 100341 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | सखा सासरवाडी गेला सासु बघ आडभिती तुला मेव्हण्या हायेत किती बाळ हरी माझ्या sakhā sāsaravāḍī gēlā sāsu bagha āḍabhitī tulā mēvhaṇyā hāyēta kitī bāḷa harī mājhyā | ✎ Son has gone to his in-laws house, mother-in-law looks from behind the partition My dear son Hari*, how many sisters-in-law do you have ▷ (सखा)(सासरवाडी) has_gone (सासु)(बघ)(आडभिती) ▷ To_you (मेव्हण्या)(हायेत)(किती) son (हरी) my | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 100670 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बापाची सासरवाडी तिथ लेकाची पाऊल वाट तान्या सांगियतो राघुबाला सखी मेव्हणी रानी केली bāpācī sāsaravāḍī titha lēkācī pāūla vāṭa tānyā sāṅgiyatō rāghubālā sakhī mēvhaṇī rānī kēlī | ✎ Father’s in-laws’house, son comes and goes there often Tanya sys, Raghuba has married his sister-in-law ▷ Of_father (सासरवाडी)(तिथ)(लेकाची)(पाऊल)(वाट) ▷ (तान्या)(सांगियतो)(राघुबाला)(सखी)(मेव्हणी)(रानी) shouted | pas de traduction en français |
[39] id = 100671 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | सासुरवाडी गेला कायी पेहरावा केला हात घडीचा दावी मला sāsuravāḍī gēlā kāyī pēharāvā kēlā hāta ghaḍīcā dāvī malā | ✎ My son has gone to his in-laws’ house, what clothes did they give you He shows me the new wristwatch on his hand ▷ (सासुरवाडी) has_gone (कायी)(पेहरावा) did ▷ Hand (घडीचा)(दावी)(मला) | pas de traduction en français |
[40] id = 100672 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | काळी कऴलातीन येढ माडीला जीण घातला घोडी गेला सासुरवाडीला सखा माझा kāḷī kazhalātīna yēḍha māḍīlā jīṇa ghātalā ghōḍī gēlā sāsuravāḍīlā sakhā mājhā | ✎ Dark dancing girl is coming to the storeyed house constantly My son saddled the mare and has gone to his in-laws’house ▷ Kali (कऴलातीन)(येढ)(माडीला) ▷ (जीण)(घातला)(घोडी) has_gone (सासुरवाडीला)(सखा) my | pas de traduction en français |
[41] id = 100673 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | काळी कवळवतीन येडे घालीती माडीला किती सांगु मी येडीला गेला सासुरवाडीला kāḷī kavaḷavatīna yēḍē ghālītī māḍīlā kitī sāṅgu mī yēḍīlā gēlā sāsuravāḍīlā | ✎ Dark dancing girl is coming to the storeyed house constantly How many times can I tell this fool, my son - has gone to his in-laws house ▷ Kali (कवळवतीन)(येडे)(घालीती)(माडीला) ▷ (किती)(सांगु) I (येडीला) has_gone (सासुरवाडीला) | pas de traduction en français |
[42] id = 100674 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | माडीवर माडी एक माडी खिडक्याची बाळाची माझी सासर वाडी लाडक्याची māḍīvara māḍī ēka māḍī khiḍakyācī bāḷācī mājhī sāsara vāḍī lāḍakyācī | ✎ Storey on storey, one storey is with windows It is my dear son’s in-laws’ house ▷ (माडीवर)(माडी)(एक)(माडी)(खिडक्याची) ▷ (बाळाची) my (सासर)(वाडी)(लाडक्याची) | pas de traduction en français |
[43] id = 100693 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | काळी कळतीन गरके घाल ह्या माडीला किती सांगु या यडीला गेल्या सासरवाडीला kāḷī kaḷatīna garakē ghāla hyā māḍīlā kitī sāṅgu yā yaḍīlā gēlyā sāsaravāḍīlā | ✎ Dark dancing girl is coming to the storeyed house constantly How many times can I tell this fool, my son has gone to his in-laws house ▷ Kali (कळतीन)(गरके)(घाल)(ह्या)(माडीला) ▷ (किती)(सांगु)(या)(यडीला)(गेल्या)(सासरवाडीला) | pas de traduction en français |
[44] id = 100694 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram Village आळवई - Alvai | सासरवाडी गेला पाय धुवाया गरम पाणी तुला मेव्हण्या लयजणी आता माझ्या बंधवाला sāsaravāḍī gēlā pāya dhuvāyā garama pāṇī tulā mēvhaṇyā layajaṇī ātā mājhyā bandhavālā | ✎ He has gone to his in-laws’house, he is given hot water to wash his feet My brother has many sisters-in-law ▷ (सासरवाडी) has_gone (पाय)(धुवाया)(गरम) water, ▷ To_you (मेव्हण्या)(लयजणी)(आता) my (बंधवाला) | pas de traduction en français |
[45] id = 100695 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | सासरवाडी गेला सासरा नव्हाता घरी तुमच्या मेव्हणा घोड धरी sāsaravāḍī gēlā sāsarā navhātā gharī tumacyā mēvhaṇā ghōḍa dharī | ✎ He has gone to his in-laws’house, his father-in-law was not at home Your brother-in-law holds the horse ▷ (सासरवाडी) has_gone (सासरा)(नव्हाता)(घरी) ▷ (तुमच्या) brother-in-law (घोड)(धरी) | pas de traduction en français |
[46] id = 100696 ✓ उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai Village मांडुळ - Mandul | काळी कळवातीन वेडे घालीती माडीला किती सांगु या येडयाला गेलाय सासरवाडीला kāḷī kaḷavātīna vēḍē ghālītī māḍīlā kitī sāṅgu yā yēḍayālā gēlāya sāsaravāḍīlā | ✎ Dark dancing girl is coming to the storeyed house constantly How many times can I tell this fool, my son has gone to his in-laws house ▷ Kali (कळवातीन)(वेडे)(घालीती)(माडीला) ▷ (किती)(सांगु)(या)(येडयाला)(गेलाय)(सासरवाडीला) | pas de traduction en français |
[47] id = 100697 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | सासुरवाडी जाशील थट्टा करती मेव्हण्या मोगल माझा लाजाळु पाव्हणा sāsuravāḍī jāśīla thaṭṭā karatī mēvhaṇyā mōgala mājhā lājāḷu pāvhaṇā | ✎ When you go to your in-laws’ house, your sisters-in-law will tease you My son is a timid guest ▷ (सासुरवाडी)(जाशील)(थट्टा) asks_for (मेव्हण्या) ▷ (मोगल) my (लाजाळु)(पाव्हणा) | pas de traduction en français |
[48] id = 100698 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | लाडका लेक जातु सासरवाडीला मेव्हणा म्हणतो बसा दाजी पाणी प्यायाला झाली राजी lāḍakā lēka jātu sāsaravāḍīlā mēvhaṇā mhaṇatō basā dājī pāṇī pyāyālā jhālī rājī | ✎ My dear son goes to his in-laws’ house Brother-in-law says, Daji (sister’s husband), please have a seat He agreed to drink water ▷ (लाडका)(लेक)(जातु)(सासरवाडीला) brother-in-law (म्हणतो)(बसा)(दाजी) ▷ Water, (प्यायाला) has_come (राजी) | pas de traduction en français |
[49] id = 100699 ✓ घाडगे हौसा - Ghadge Hausa Village बालम टाकळी - Balam Takli | सासरवाडी गेला तुला हासती मेहुण्या माझ्या कौतीक्या पाहुण्या sāsaravāḍī gēlā tulā hāsatī mēhuṇyā mājhyā kautīkyā pāhuṇyā | ✎ He has gone to his in-laws’house, his sisers-in-law are laughing and joking with you My son, the pampered guest ▷ (सासरवाडी) has_gone to_you (हासती)(मेहुण्या) ▷ My (कौतीक्या)(पाहुण्या) | pas de traduction en français |
[50] id = 100700 ✓ आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | सासुरवाडी गेला न्याहारी साळीच्या भाताची बाळाला माझ्या राणी मिळाली गोताची sāsuravāḍī gēlā nyāhārī sāḷīcyā bhātācī bāḷālā mājhyā rāṇī miḷālī gōtācī | ✎ He has gone to his in-laws’ house, he gets a breakfast of Sali variety of rice My son got a wife from among the relatives ▷ (सासुरवाडी) has_gone (न्याहारी)(साळीच्या)(भाताची) ▷ (बाळाला) my (राणी)(मिळाली)(गोताची) | pas de traduction en français |
[51] id = 100829 ✓ आदक लक्ष्मी - Adak Lakshmi Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | सासूरवाडी गेला म्हणतो कवा कवा माझ्या बाळाच्या कंबरी काचा नवा sāsūravāḍī gēlā mhaṇatō kavā kavā mājhyā bāḷācyā kambarī kācā navā | ✎ He says he goes to his in-laws’house sometime My son is wearing a new dhotar* ▷ (सासूरवाडी) has_gone (म्हणतो)(कवा)(कवा) ▷ My (बाळाच्या)(कंबरी)(काचा)(नवा) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 100830 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | सासरवाडी गेला नेयरी साळीच्या भाताची बोलते महे राघु तोही आस्तुरी गोताची sāsaravāḍī gēlā nēyarī sāḷīcyā bhātācī bōlatē mahē rāghu tōhī āsturī gōtācī | ✎ He has gone to his in-laws’ house, he gets a breakfast of Sali variety of rice I tell my son Raghu*, you have got a wife from among the relatives ▷ (सासरवाडी) has_gone (नेयरी)(साळीच्या)(भाताची) ▷ (बोलते)(महे)(राघु)(तोही)(आस्तुरी)(गोताची) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 100831 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | सासरवाडी गेला तोंड धुया उन पाणी मह्या नवसाच्या हारीला मेहुण्या लई जनी sāsaravāḍī gēlā tōṇḍa dhuyā una pāṇī mahyā navasācyā hārīlā mēhuṇyā laī janī | ✎ He has gone to his in-laws’ house, he gets hot water to wash his face My son Hari* for whom I had made a vow, has many sisters-in-law ▷ (सासरवाडी) has_gone (तोंड)(धुया)(उन) water, ▷ (मह्या)(नवसाच्या)(हारीला)(मेहुण्या)(लई)(जनी) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 100832 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | सासरवाडी गेला मला म्हणतो नई नई सोन्याचा करदुरा कंबर देत ग्वाही sāsaravāḍī gēlā malā mhaṇatō naī naī sōnyācā karadurā kambara dēta gvāhī | ✎ He has gone to his in-laws’house, he tells me he didn’t go They gave him a gold chain for the waist which is a proof ▷ (सासरवाडी) has_gone (मला)(म्हणतो)(नई)(नई) ▷ Of_gold (करदुरा)(कंबर)(देत)(ग्वाही) | pas de traduction en français |
[55] id = 100833 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | सासरवाडी गेला मला जोपासन नेतु सासु याची करणीची कमरी करदुरा शोभा देतो sāsaravāḍī gēlā malā jōpāsana nētu sāsu yācī karaṇīcī kamarī karadurā śōbhā dētō | ✎ He goes to his in-laws’ house, he goes without telling me His mother-in-law gifts him a chain for the waist, which looks nice ▷ (सासरवाडी) has_gone (मला)(जोपासन)(नेतु) ▷ (सासु)(याची)(करणीची)(कमरी)(करदुरा)(शोभा)(देतो) | pas de traduction en français |
[56] id = 100834 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | सासरवाडीच यड लागल मेव्हणा सांगते बाळा तुला तुला वाणीचा मेहुणा sāsaravāḍīca yaḍa lāgala mēvhaṇā sāṅgatē bāḷā tulā tulā vāṇīcā mēhuṇā | ✎ You are becoming fond of frequenting your in-laws’ house I tell you, son, your brother-in-law has become your favourite ▷ (सासरवाडीच)(यड)(लागल) brother-in-law ▷ I_tell child to_you to_you (वाणीचा)(मेहुणा) | pas de traduction en français |
[57] id = 100835 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | सासरवाडी गेला सासरी नयी घरी राघुबाच्या मह्या मेहुणे घोडे धरी sāsaravāḍī gēlā sāsarī nayī gharī rāghubācyā mahyā mēhuṇē ghōḍē dharī | ✎ He has gone to his in-laws’ house, his father-in-law is not at home My son Raghoba’s brother-in-law holds the horse ▷ (सासरवाडी) has_gone (सासरी)(नयी)(घरी) ▷ (राघुबाच्या)(मह्या)(मेहुणे)(घोडे)(धरी) | pas de traduction en français |
[58] id = 100836 ✓ घाडगे हौसा - Ghadge Hausa Village बालम टाकळी - Balam Takli | जावायाचे रुप रुप पाहती सवण्या वाट बाळाच्या माझ्या तारा तुटल्या नवतीच्या jāvāyācē rupa rupa pāhatī savaṇyā vāṭa bāḷācyā mājhyā tārā tuṭalyā navatīcyā | ✎ Mother-in-law looks closely at her son-in-law’s face through the small opening in the wall My son is just blossoming into the prime of his youth ▷ (जावायाचे) form form (पाहती)(सवण्या)(वाट) ▷ (बाळाच्या) my wires (तुटल्या)(नवतीच्या) | pas de traduction en français |
[59] id = 100837 ✓ राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar Village माढा - Madha | सासरवीडी गेला असा प्यारावा काय गेला कड्या भागव्या तोडा लेला sāsaravīḍī gēlā asā pyārāvā kāya gēlā kaḍyā bhāgavyā tōḍā lēlā | ✎ He has gone to his in-laws’house, what did he wear He is wearing ornaments like bracelets and tode* ▷ (सासरवीडी) has_gone (असा)(प्यारावा) why has_gone ▷ (कड्या)(भागव्या)(तोडा)(लेला) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 100838 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | आवुक मागीते सुनच्या भावाईला सासुरवाडी भीवा (लेक) आला āvuka māgītē sunacyā bhāvāīlā sāsuravāḍī bhīvā (lēka) ālā | ✎ I pray for a long life to my daughter-in-law’s brother My son has gone to his in-laws’house ▷ (आवुक)(मागीते)(सुनच्या)(भावाईला) ▷ (सासुरवाडी)(भीवा) ( (लेक) ) here_comes | pas de traduction en français |
[61] id = 100839 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | सासरवाडी गेला आंघोळी उन पाणी तुम्हाला मेव्हुण्या लई जनी sāsaravāḍī gēlā āṅghōḷī una pāṇī tumhālā mēvhuṇyā laī janī | ✎ He went to his in-laws’ house, he gets hot water for bath You have many sisters-in-law ▷ (सासरवाडी) has_gone (आंघोळी)(उन) water, ▷ (तुम्हाला)(मेव्हुण्या)(लई)(जनी) | pas de traduction en français |
[62] id = 100840 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | सासरवाडी गेला मंदील काय केला हात मुदीचा दावी मला sāsaravāḍī gēlā mandīla kāya kēlā hāta mudīcā dāvī malā | ✎ He has gone to his in-laws’ house, what did he do with his turban He shows me his hand with the gold ring ▷ (सासरवाडी) has_gone (मंदील) why did ▷ Hand (मुदीचा)(दावी)(मला) | pas de traduction en français |
[63] id = 100846 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | सासरवाडी गेला सासरवाडीचा इलास पाणी पेयला गिलास sāsaravāḍī gēlā sāsaravāḍīcā ilāsa pāṇī pēyalā gilāsa | ✎ He has gone to his in-laws’house, he is enjoying their hospitality, luxury and comfort A glass for him to drink water ▷ (सासरवाडी) has_gone (सासरवाडीचा)(इलास) ▷ Water, (पेयला)(गिलास) | pas de traduction en français |
[64] id = 100847 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सासरवाडी गेला मला म्हणी नाही नाही गोफोचा करदुडा कंबर देतो ग्वाही sāsaravāḍī gēlā malā mhaṇī nāhī nāhī gōphōcā karaduḍā kambara dētō gvāhī | ✎ He has gone to his in-laws’ house, he tells me he didn’t go The twisted gold chain for the waist is the proof ▷ (सासरवाडी) has_gone (मला)(म्हणी) not not ▷ (गोफोचा)(करदुडा)(कंबर)(देतो)(ग्वाही) | pas de traduction en français |
[65] id = 101858 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | माडीवरती माडी उपर माडी खिडक्याची बाळायाच्या माझ्या सासरवाडी लाडक्याची māḍīvaratī māḍī upara māḍī khiḍakyācī bāḷāyācyā mājhyā sāsaravāḍī lāḍakyācī | ✎ Storey on storey, upper storey is with windows It is my dear son’s in-laws’ house ▷ (माडीवरती)(माडी)(उपर)(माडी)(खिडक्याची) ▷ (बाळायाच्या) my (सासरवाडी)(लाडक्याची) | pas de traduction en français |
[66] id = 102286 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | सासरवाडी गेला सासु तुझी नाही घरी आता बाळा माझ्या मेव्हण्या घोडा धरी sāsaravāḍī gēlā sāsu tujhī nāhī gharī ātā bāḷā mājhyā mēvhaṇyā ghōḍā dharī | ✎ He has gone to his in-laws’ house, his mother-in-law is not at home Now, my son’s sisters-in-law (wife’s sisters) hold his horse ▷ (सासरवाडी) has_gone (सासु)(तुझी) not (घरी) ▷ (आता) child my (मेव्हण्या)(घोडा)(धरी) | pas de traduction en français |
[67] id = 102294 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | बापजीची सासरवाडी लेकान दुनावली उत्तम बाळान मेव्हणी राणी केली bāpajīcī sāsaravāḍī lēkāna dunāvalī uttama bāḷāna mēvhaṇī rāṇī kēlī | ✎ Father’s in-law family, son again gets married in the same family My son Uttam marries his brother’s wife’s sister ▷ (बापजीची)(सासरवाडी)(लेकान)(दुनावली) ▷ (उत्तम)(बाळान)(मेव्हणी)(राणी) shouted | pas de traduction en français |
[68] id = 102381 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | सासरवाडीला गेला सासुबाईला पडल कोड हावशा बंधवाला याच्या न्याहारीला दुधपेढ sāsaravāḍīlā gēlā sāsubāīlā paḍala kōḍa hāvaśā bandhavālā yācyā nyāhārīlā dudhapēḍha | ✎ He has gone to his in-laws’house, mother-in-law is perplexed Milk sweets for my dear brother’s breakfast ▷ (सासरवाडीला) has_gone (सासुबाईला)(पडल)(कोड) ▷ (हावशा)(बंधवाला) of_his_place (न्याहारीला)(दुधपेढ) | pas de traduction en français |
[69] id = 102392 ✓ बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat Village बेलसिकरग - Belsikarg | बापाची सासरवाडी लेकानी रुमाईली मेव्हणी मालन राणी केली bāpācī sāsaravāḍī lēkānī rumāīlī mēvhaṇī mālana rāṇī kēlī | ✎ Father’s in-law family, son again gets married in the same family My son marries his brother’s wife’s sister ▷ Of_father (सासरवाडी)(लेकानी)(रुमाईली) ▷ (मेव्हणी)(मालन)(राणी) shouted | pas de traduction en français |
[70] id = 102422 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | बापाची सासरवाडी लेकान कमविली सखी मेव्हणी राणी केली bāpācī sāsaravāḍī lēkāna kamavilī sakhī mēvhaṇī rāṇī kēlī | ✎ Father’s in-law family, son again gets married in the same family He marries his brother’s wife’s sister ▷ Of_father (सासरवाडी)(लेकान)(कमविली) ▷ (सखी)(मेव्हणी)(राणी) shouted | pas de traduction en français |
[71] id = 107109 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | सासरवाडीच वेड लागल मोहना बोलते राघोबाला तुला वाणीचा मेव्हणा sāsaravāḍīca vēḍa lāgala mōhanā bōlatē rāghōbālā tulā vāṇīcā mēvhaṇā | ✎ My handsome son, you have started liking going often to your in-laws’house very much I tell Raghoba, my son, your brother-in-law is a very good man ▷ (सासरवाडीच)(वेड)(लागल)(मोहना) ▷ (बोलते)(राघोबाला) to_you (वाणीचा) brother-in-law | pas de traduction en français |
[72] id = 107110 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | बापाजीची सासरवाडी लेकानी दुनयली राणी आप्ताची (नात्यातील) केली bāpājīcī sāsaravāḍī lēkānī dunayalī rāṇī āptācī (nātyātīla) kēlī | ✎ Father’s in-law family, son again gets married in the same family He married a girl from amomg the relatives ▷ (बापाजीची)(सासरवाडी)(लेकानी)(दुनयली) ▷ (राणी)(आप्ताची) ( (नात्यातील) ) shouted | pas de traduction en français |
[73] id = 107111 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | सासरवाडी गेला म्हणतो नाही नाही लाल कंबर देते गायी sāsaravāḍī gēlā mhaṇatō nāhī nāhī lāla kambara dētē gāyī | ✎ He has gone to his in-laws’house, he tells me he didn’t His red waist is the proof ▷ (सासरवाडी) has_gone (म्हणतो) not not ▷ (लाल)(कंबर) give cows | pas de traduction en français |
[74] id = 108427 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | सासरवाडी गेला सासरा नव्हाता घरी मेव्हणा घड धरी मेव्हण्या तारकरी sāsaravāḍī gēlā sāsarā navhātā gharī mēvhaṇā ghaḍa dharī mēvhaṇyā tārakarī | ✎ He went to his in-laws’house, his father-in-law was not at home His brother-in-law holds the horse, his sisters-in-law look after his hospitality ▷ (सासरवाडी) has_gone (सासरा)(नव्हाता)(घरी) ▷ Brother-in-law (घड)(धरी)(मेव्हण्या)(तारकरी) | pas de traduction en français |
[75] id = 108438 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | विा शेजारची सासरवाडी नकु जाऊ हालक्यावाणी वाण्याचा राघु मह्या येऊदे त्याची बोलवणी viā śējāracī sāsaravāḍī naku jāū hālakyāvāṇī vāṇyācā rāghu mahyā yēūdē tyācī bōlavaṇī | ✎ Your in-laws’house is next door, don’t go there as if you are inferior My son Raghu* is a grocer’s son, let an invitation come from them ▷ (विा)(शेजारची)(सासरवाडी)(नकु)(जाऊ)(हालक्यावाणी) ▷ (वाण्याचा)(राघु)(मह्या)(येऊदे)(त्याची)(बोलवणी) | pas de traduction en français |
| |||
[76] id = 113369 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | सासुरवाडी जातो म्हणतो बाई नाही गोफाचे करदोडं कंबर देती गवाही sāsuravāḍī jātō mhaṇatō bāī nāhī gōphācē karadōḍaṁ kambara dētī gavāhī | ✎ He has gone to his in-laws’ house, he tells me he didn’t go The twisted gold chain for the waist is the proof ▷ (सासुरवाडी) goes (म्हणतो) woman not ▷ (गोफाचे)(करदोडं)(कंबर)(देती)(गवाही) | pas de traduction en français |
[1] id = 20814 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | चाल तुझी शिंगीबाई दांड्या मांड्या झाडूनी एवढ्या रावळात सरसा माणावा काढूनी cāla tujhī śiṅgībāī dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī ēvaḍhyā rāvaḷāta sarasā māṇāvā kāḍhūnī | ✎ Mare, keep walking, gather all your strength Bring my husband Sarja back from the maze of problems ▷ Let_us_go (तुझी)(शिंगीबाई)(दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी) ▷ (एवढ्या)(रावळात)(सरसा)(माणावा)(काढूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 20815 ✓ खेडेकर सीता - Khedekar Sita Village तिसकरी - Tiskari | चाल शिंगेबाई दांड्या मांड्या झाडूनी बैलाच्या रानातुनी नेला सरज्या काढूनी cāla śiṅgēbāī dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī bailācyā rānātunī nēlā sarajyā kāḍhūnī | ✎ Shingibai (Mare), keep walking, gather all your strength From the bullocks in the field, Sarja bullock is taken away ▷ Let_us_go (शिंगेबाई)(दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी) ▷ (बैलाच्या)(रानातुनी)(नेला)(सरज्या)(काढूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 20816 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चाल तू शिंगीबाई तुझ्या चालीच झाल ओझ वाणीच माझ बाळ वर बसल सोन माझ cāla tū śiṅgībāī tujhyā cālīca jhāla ōjha vāṇīca mājha bāḷa vara basala sōna mājha | ✎ Shingibai, you keep walking, I am finding it a burden to walk with you My dear son is riding on your back ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई) your (चालीच)(झाल)(ओझ) ▷ (वाणीच) my son (वर)(बसल) gold my | pas de traduction en français |
[4] id = 20817 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | चाल तू शिंगीबाई नदीच्या तहीवळानी बाळाईच्या माझ्या शेला भिजला दहीवरानी cāla tū śiṅgībāī nadīcyā tahīvaḷānī bāḷāīcyā mājhyā śēlā bhijalā dahīvarānī | ✎ Shingibai (mare), walk along the bank of the river My son’s stole has become wet with dew drops ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई)(नदीच्या)(तहीवळानी) ▷ (बाळाईच्या) my (शेला)(भिजला)(दहीवरानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 20818 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चाल शिंगीबाई तुझ्या चालती चालवना आता माझ्या बाळा तहान लागली बोलवना cāla śiṅgībāī tujhyā cālatī cālavanā ātā mājhyā bāḷā tahāna lāgalī bōlavanā | ✎ Shingibai (mare), I am finiding it difficult to keep pace with you Now, my son is so thirsty his throat is dry, he cannot utter a word ▷ Let_us_go (शिंगीबाई) your (चालती)(चालवना) ▷ (आता) my child (तहान)(लागली)(बोलवना) | pas de traduction en français |
[6] id = 20819 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | चाल शिंगेबाई तू तर पेण्याला ऊन काही झाल तुझ्या कडच्या तान्हाला cāla śiṅgēbāī tū tara pēṇyālā ūna kāhī jhāla tujhyā kaḍacyā tānhālā | ✎ Shingibai (mare), folloe the path where there is a water wource for drinking water The sun has become hot for the little one on your back ▷ Let_us_go (शिंगेबाई) you wires (पेण्याला) ▷ (ऊन)(काही)(झाल) your (कडच्या)(तान्हाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 20820 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | येकीला आणली एक माझी बाई ती राहिली आता माझ्या बाळा शिंगी पालान दुसरी घोडी yēkīlā āṇalī ēka mājhī bāī tī rāhilī ātā mājhyā bāḷā śiṅgī pālāna dusarī ghōḍī | ✎ I got one for one daughter, I missed buying one for my other daughter One mare is there, now, my son, bring another one (one for each daughter) ▷ (येकीला)(आणली)(एक) my daughter (ती)(राहिली) ▷ (आता) my child (शिंगी) cradle (दुसरी)(घोडी) | pas de traduction en français |
[8] id = 20821 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | चाल शिंगीबाई चाल तुझी पवनाची माझीया बाळाची वर स्वारी मोहनाची cāla śiṅgībāī cāla tujhī pavanācī mājhīyā bāḷācī vara svārī mōhanācī | ✎ Walk Shingibai (mare), your gait is like Pavana* grass swaying with the breeze My dear son is riding on your back ▷ Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पवनाची) ▷ (माझीया)(बाळाची)(वर)(स्वारी)(मोहनाची) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 20822 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | चाल शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची माझीया बाळाची वर स्वारी लेकराची cāla śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī mājhīyā bāḷācī vara svārī lēkarācī | ✎ Walk Shingibai (mare), your gait is like a bird My dear son is riding on your back ▷ Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची) ▷ (माझीया)(बाळाची)(वर)(स्वारी)(लेकराची) | pas de traduction en français |
[10] id = 20823 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | चाल तू शिंगीबाई चाल तू वार्यावाणी माझीया बाळाची वर स्वारी राजाराणी cāla tū śiṅgībāī cāla tū vāryāvāṇī mājhīyā bāḷācī vara svārī rājārāṇī | ✎ Walk Shingibai (mare), walk like wind My dear son is riding on your back with his wife ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go you (वार्यावाणी) ▷ (माझीया)(बाळाची)(वर)(स्वारी)(राजाराणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 100915 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | आली आली म्हणतेत धानुरकर रागात बाळ हरीन बाच्या शिंग्या सोडील्या बागात ālī ālī mhaṇatēta dhānurakara rāgāta bāḷa harīna bācyā śiṅgyā sōḍīlyā bāgāta | ✎ Dhanurkar became very angry seeing mares entering his field My son Hari* has let loose his mares in the plantation ▷ Has_come has_come (म्हणतेत)(धानुरकर)(रागात) ▷ Son (हरीन)(बाच्या)(शिंग्या)(सोडील्या)(बागात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate |
[1] id = 20825 ✓ यादव फसू - Yadav Phasu Village माले - Male | खांद्यावरी पोत धारण पुसतो धान्याची बाळायाची माझ्या कवळी उमर बाळाची khāndyāvarī pōta dhāraṇa pusatō dhānyācī bāḷāyācī mājhyā kavaḷī umara bāḷācī | ✎ A sack on his shoulder, he asks for the current price of the grains My son is still very young ▷ (खांद्यावरी)(पोत)(धारण) asks (धान्याची) ▷ (बाळायाची) my (कवळी)(उमर)(बाळाची) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 20826 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | जावा तिथ भावा सवती तिथ विचारानी सांगते बाई तुला वागविल्यात चतुरान jāvā titha bhāvā savatī titha vicārānī sāṅgatē bāī tulā vāgavilyāta caturāna | ✎ Where there are sisters-in-law, they should live like brothers, where there are co-wives, one should live thoughtfully I tell you, woman, my brother has managed to live with his co-wives well ▷ (जावा)(तिथ) brother (सवती)(तिथ)(विचारानी) ▷ I_tell woman to_you (वागविल्यात)(चतुरान) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 20827 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सवाीशणी ठेवा माझ्या आळीच्या बायका बसल चारचौघ माझ्या शहाण्याचा शब्द ऐका savāīśaṇī ṭhēvā mājhyā āḷīcyā bāyakā basala cāracaugha mājhyā śahāṇyācā śabda aikā | ✎ Savashins* from my lane A few people are sitting, listen to my clever son’s wise words ▷ (सवाीशणी)(ठेवा) my (आळीच्या)(बायका) ▷ (बसल)(चारचौघ) my (शहाण्याचा)(शब्द)(ऐका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 20828 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village नेरे - Nere | बारा वरसाच लेक मंग झाला कारभारी त्याला देखल्यानी माता पदर सावरी bārā varasāca lēka maṅga jhālā kārabhārī tyālā dēkhalyānī mātā padara sāvarī | ✎ My son is only twelve years old, but he has become the head of the household To show respect to her son as head of the household, mother takes care in her demeanour ▷ (बारा)(वरसाच)(लेक)(मंग)(झाला)(कारभारी) ▷ (त्याला)(देखल्यानी)(माता)(पदर)(सावरी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 20829 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | मोठे मोठे डोळे सई राघुबा रतनाच सांगते बाई तुला वाची कागद वतनाच mōṭhē mōṭhē ḍōḷē saī rāghubā ratanāca sāṅgatē bāī tulā vācī kāgada vatanāca | ✎ My son Ratan, my gem, has big big eyes I tell you, woman, he reads the documents relating to land ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(सई)(राघुबा)(रतनाच) ▷ I_tell woman to_you (वाची)(कागद)(वतनाच) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 68260 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बारा वरस ल्योक मग झाला कारभारी बाळा तुला देखील्याना माता पदर सावरी bārā varasa lyōka maga jhālā kārabhārī bāḷā tulā dēkhīlyānā mātā padara sāvarī | ✎ Son is twelve years old, then he became the head of the household To show respect to her son as head of the household, mother takes care in her demeanour ▷ (बारा)(वरस)(ल्योक)(मग)(झाला)(कारभारी) ▷ Child to_you (देखील्याना)(माता)(पदर)(सावरी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 79169 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | भरीला बाजार वळखु येईना माझ मला हात शेल्याचा वर केला bharīlā bājāra vaḷakhu yēīnā mājha malā hāta śēlyācā vara kēlā | ✎ The market day is at its peak, I cannot recognise my own son He raised his hand holding the stole ▷ (भरीला)(बाजार)(वळखु)(येईना) my (मला) ▷ Hand (शेल्याचा)(वर) did | pas de traduction en français | ||
[8] id = 79297 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला हातातल्या मुंद्या दिल्या इसर पाण्याला culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā hātātalyā mundyā dilyā isara pāṇyālā | ✎ Paternal uncle and nephew went to weed the sugarcane field Rings on their hand, they gave as advance to the grocer ▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला) ▷ (हातातल्या)(मुंद्या)(दिल्या)(इसर)(पाण्याला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 100848 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | घरातला घरधंदा सुन मालनीला दिला लेक कारभारी केला gharātalā gharadhandā suna mālanīlā dilā lēka kārabhārī kēlā | ✎ Household responsibility I gave to my daughter-in-law Son, I made him head of the household ▷ (घरातला)(घरधंदा)(सुन)(मालनीला)(दिला) ▷ (लेक)(कारभारी) did | pas de traduction en français | ||
[10] id = 100849 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka Village श्रीगोंदा - Shrigonda | घराचा कारभारी सार्या घराचा वैरी बाळाच माझ्या नाव घेत्यात बाहेरी gharācā kārabhārī sāryā gharācā vairī bāḷāca mājhyā nāva ghētyāta bāhērī | ✎ Head of the household, he can stand aginst the world if necessary People talk with respect about my son ▷ (घराचा)(कारभारी)(सार्या)(घराचा)(वैरी) ▷ (बाळाच) my (नाव)(घेत्यात)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 100850 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | गाडी बयलान कोण म्हणील महार जानराव बाळ माझा करे कुणब्याचा व्यवहार gāḍī bayalāna kōṇa mhaṇīla mahāra jānarāva bāḷa mājhā karē kuṇabyācā vyavahāra | ✎ Looking at the cart and bullocks, who will call him Mahar* My son Janrao runs his affairs like a Kunabi*, farmer ▷ (गाडी)(बयलान) who (म्हणील)(महार) ▷ (जानराव) son my (करे)(कुणब्याचा)(व्यवहार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 100851 ✓ भारमल सोना - Bharmal Sona Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | आग सकाळी उठयुनी तुळशी कडन माझी वाट आग तान्ह माझ बाळ वाचत हरीपाठ āga sakāḷī uṭhayunī tuḷaśī kaḍana mājhī vāṭa āga tānha mājha bāḷa vācata harīpāṭha | ✎ Getting up in the morning, I go past Tulasi Now, my dear son is reading Haripath* ▷ O morning (उठयुनी)(तुळशी)(कडन) my (वाट) ▷ O (तान्ह) my son (वाचत)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 100852 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa Village बिरजवाडी - Birajvadi | अभ्यास करु करु वह्या झाल्या काळ्या मपल्या पोटीच्या बाळाला लिहणार्याला रातपाळ्या abhyāsa karu karu vahyā jhālyā kāḷyā mapalyā pōṭīcyā bāḷālā lihaṇāryālā rātapāḷyā | ✎ Studying and studying, notebooks have become black with writing My son who writes has studies at night ▷ (अभ्यास)(करु)(करु)(वह्या)(झाल्या)(काळ्या) ▷ (मपल्या)(पोटीच्या)(बाळाला)(लिहणार्याला)(रातपाळ्या) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 100853 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | दुबळ्या पणाच्या साल आलत सरत झाले राघुबा करत dubaḷyā paṇācyā sāla ālata sarata jhālē rāghubā karata | ✎ The year of poverty is coming to an end My son Raghuba has become an earning member ▷ (दुबळ्या)(पणाच्या)(साल)(आलत)(सरत) ▷ Become (राघुबा)(करत) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 100854 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | घरचा घरधंदा सीता मालने तुला दिला जन्म दिलेल्या राजान लेक कारभारी केला gharacā gharadhandā sītā mālanē tulā dilā janma dilēlyā rājāna lēka kārabhārī kēlā | ✎ Household responsibility I am giving it to you, Sita, my daughter-in-law Son, to whom I have given birth, I made him head of the household ▷ (घरचा)(घरधंदा) Sita (मालने) to_you (दिला) ▷ (जन्म)(दिलेल्या)(राजान)(लेक)(कारभारी) did | pas de traduction en français | ||
[16] id = 100855 ✓ चवरे मालनबाई लक्ष्मण - Chavare Malan Lakshman Village सोनेगाव - Sonegaon | घराचा घरधंदा सुन मालनीला दिला लेक कारभारी केला gharācā gharadhandā suna mālanīlā dilā lēka kārabhārī kēlā | ✎ Household responsibility I gave to my daughter-in-law Son, I made him head of the household ▷ (घराचा)(घरधंदा)(सुन)(मालनीला)(दिला) ▷ (लेक)(कारभारी) did | pas de traduction en français | ||
[17] id = 100895 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | लेकाच्या मायला तुला कशाचा काळ करते झाले बाळ जोंधळे रानोमाळ lēkācyā māyalā tulā kaśācā kāḷa karatē jhālē bāḷa jōndhaḷē rānōmāḷa | ✎ Mother who has sons has no problem Her sons have started earning, hence jowar* millet crop can be seen all over the field ▷ (लेकाच्या)(मायला) to_you (कशाचा)(काळ) ▷ (करते) become son (जोंधळे)(रानोमाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 102279 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | काम मी करीन माझ्या कामाच्या येळेला परींद झाले तुपल्या शाळेला kāma mī karīna mājhyā kāmācyā yēḷēlā parīnda jhālē tupalyā śāḷēlā | ✎ I will do my work in my time You become clever in your studies in the school ▷ (काम) I (करीन) my (कामाच्या)(येळेला) ▷ (परींद) become (तुपल्या)(शाळेला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 102289 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | घरातला कामधंदा सुना हाती दिला लेक कारभारी केला gharātalā kāmadhandā sunā hātī dilā lēka kārabhārī kēlā | ✎ Household responsibility I gave to my daughter-in-law Son, I made him head of the household ▷ (घरातला)(कामधंदा)(सुना)(हाती)(दिला) ▷ (लेक)(कारभारी) did | pas de traduction en français | ||
[20] id = 102300 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | थोरल्याला थोरपण मदन्याला जोम भारी माझा धाकला कारभारी thōralyālā thōrapaṇa madanyālā jōma bhārī mājhā dhākalā kārabhārī | ✎ The eldest gets the seniority, the middle one has a lot of strength The youngest of my sons is the head of the household ▷ (थोरल्याला)(थोरपण)(मदन्याला)(जोम)(भारी) ▷ My (धाकला)(कारभारी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 102313 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | दुबळा संसार गोरी करु नव्हे राग मायजा माझे बाई करते झाले तुझे वाघ dubaḷā saṇsāra gōrī karu navhē rāga māyajā mājhē bāī karatē jhālē tujhē vāgha | ✎ Your household is poor, but don’t run it angrily Mayaja, my daughter, your tigerlike sons have started earning ▷ (दुबळा)(संसार)(गोरी)(करु)(नव्हे)(राग) ▷ (मायजा)(माझे) woman (करते) become (तुझे)(वाघ) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 108428 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | घरला घरधंदा सुन साईतरेला दिला लेक मी कारभारी केला gharalā gharadhandā suna sāītarēlā dilā lēka mī kārabhārī kēlā | ✎ Household responsibility I gave to Savitri, my daughter-in-law Son, I made him head of the household ▷ (घरला)(घरधंदा)(सुन)(साईतरेला)(दिला) ▷ (लेक) I (कारभारी) did | pas de traduction en français | ||
[23] id = 108432 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | घरचा घरधंदा सुन सारजाला दिला ल्योक कारभारी केला gharacā gharadhandā suna sārajālā dilā lyōka kārabhārī kēlā | ✎ Household responsibility I gave to Saraja, my daughter-in-law Son, I made him head of the household ▷ (घरचा)(घरधंदा)(सुन)(सारजाला)(दिला) ▷ (ल्योक)(कारभारी) did | pas de traduction en français | ||
[24] id = 108436 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | हाक मी मारीते लेका तुजला मारवती दारामधी उभी सुन मैना पारबती hāka mī mārītē lēkā tujalā māravatī dārāmadhī ubhī suna mainā pārabatī | ✎ I am calling out to you, Maravati, my son My daughter-in-law Parbati, is standing at the door ▷ (हाक) I (मारीते)(लेका)(तुजला) Maruti ▷ (दारामधी) standing (सुन) Mina Parvati | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[1] id = 20889 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | मोठ मोठ डोळ सई राघुच्या रतनाच वाणच माझ बाळ वाची कागद वतनाच mōṭha mōṭha ḍōḷa saī rāghucyā ratanāca vāṇaca mājha bāḷa vācī kāgada vatanāca | ✎ My son Raghu*’s son has big eyes He reads the documents related to the land ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(सई)(राघुच्या)(रतनाच) ▷ (वाणच) my son (वाची)(कागद)(वतनाच) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 20890 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | गाव रिह गाव तुझ्या आज्याच वतन नावाला तुझ्या जय कर कागद जतन gāva riha gāva tujhyā ājyāca vatana nāvālā tujhyā jaya kara kāgada jatana | ✎ Rihe village, your grandfather had inherited land The document is in your name, Jay, my son, keep it very carefully ▷ (गाव)(रिह)(गाव) your (आज्याच)(वतन) ▷ (नावाला) your (जय) doing (कागद)(जतन) | pas de traduction en français |
[3] id = 100909 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village बाभळगाव - Babhalgaon | बसाया बसकर लोहळाच ढेकणं उभ्या रस्त्याला दुकान माझ्या नेनंत्या राघुबाचं basāyā basakara lōhaḷāca ḍhēkaṇaṁ ubhyā rastyālā dukāna mājhyā nēnantyā rāghubācaṁ | ✎ A mattress to sit on, soft comfortable bed to lie on My young son Raghoba who is used to this lavish lifestyle, has a shop is on the roadside ▷ Come_and_sit (बसकर)(लोहळाच)(ढेकणं) ▷ (उभ्या)(रस्त्याला)(दुकान) my (नेनंत्या)(राघुबाचं) | pas de traduction en français |
[1] id = 20892 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पडला पाऊस पालेल्या चैती माझ्या का बाळाच्या लांब राहिल्या बहिणी paḍalā pāūsa pālēlyā caitī mājhyā kā bāḷācyā lāmba rāhilyā bahiṇī | ✎ It has rained, trees have started sprouting in the month of Chaitra My son’s (married) sisters are far away ▷ (पडला) rain (पालेल्या)(चैती) ▷ My (का)(बाळाच्या)(लांब)(राहिल्या)(बहिणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 62523 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | इथुनी मला दिसं घनसरगावाच्या आंबा बहिणबाई माझी तिथं नांदती रंभा ithunī malā disaṁ ghanasaragāvācyā āmbā bahiṇabāī mājhī tithaṁ nāndatī rambhā | ✎ I can see the mango tree in Ghansargaon from here Rambha*, my sister is married and lives in that village ▷ (इथुनी)(मला)(दिसं)(घनसरगावाच्या)(आंबा) ▷ (बहिणबाई) my (तिथं)(नांदती)(रंभा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 64918 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | बहिण भावंडाची किलबिल झाडावरी भाऊ आहे माझ्या घरी बहिण चालली सासरी bahiṇa bhāvaṇḍācī kilabila jhāḍāvarī bhāū āhē mājhyā gharī bahiṇa cālalī sāsarī | ✎ Brother and sister are twittering like birds on the tree Brother is with me at home, sister is leaving for her in-laws’house ▷ Sister (भावंडाची)(किलबिल)(झाडावरी) ▷ Brother (आहे) my (घरी) sister (चालली)(सासरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 100910 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel | सणामधी सण पंचमीचा रे बंधु पडले विचारी बहिणा राहिले सासरी saṇāmadhī saṇa pañcamīcā rē bandhu paḍalē vicārī bahiṇā rāhilē sāsarī | ✎ Among the festivals, the festival of Nagpanchami* has come Brother is thinking about it, sister is still in her in-laws’house ▷ (सणामधी)(सण)(पंचमीचा)(रे) ▷ Brother (पडले)(विचारी) sister (राहिले)(सासरी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 100927 ✓ चव्हाण सुमन - Chavan Suman Village इजुरा - Ijura | सणामधी सण नागरपंचमी नाचेरी भाऊ पडले विचारी बहिणी राहिले सासरी saṇāmadhī saṇa nāgarapañcamī nācērī bhāū paḍalē vicārī bahiṇī rāhilē sāsarī | ✎ Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun Brother is thinking about it, sisters are still in their in-laws’house ▷ (सणामधी)(सण)(नागरपंचमी)(नाचेरी) ▷ Brother (पडले)(विचारी)(बहिणी)(राहिले)(सासरी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | For the festival of Nagpanchami, brother goes to bring her married sister home. All the Mahervasins (married girls that have come to their parental home) from the village gather and have fun, playing games, enjoying on the swing, etc. | ||
[6] id = 100928 ✓ बल्लाळ वनारसी - Ballal Vanarasi Village रासकर जवळा - Raskar Javala | सणामधी सण पंचमी नाचारी बंधु पडले विचारी बहिणी राहिल्या सासरी saṇāmadhī saṇa pañcamī nācārī bandhu paḍalē vicārī bahiṇī rāhilyā sāsarī | ✎ Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun Brother is thinking about it, sisters are still in their in-laws’house ▷ (सणामधी)(सण)(पंचमी)(नाचारी) ▷ Brother (पडले)(विचारी)(बहिणी)(राहिल्या)(सासरी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 100929 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | सणामधी सण सण पंचमी नाचरी हौशा बंधु बोल बहिणी राहिल्या सासरी saṇāmadhī saṇa saṇa pañcamī nācarī hauśā bandhu bōla bahiṇī rāhilyā sāsarī | ✎ Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun Their dear brother sya, sisters are still in her in-laws’house ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(पंचमी)(नाचरी) ▷ (हौशा) brother says (बहिणी)(राहिल्या)(सासरी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 100930 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | सणामधी सण एवढी पंचमी आचारी बंधु पडले विचारी बहिणी राहिल्या सासरी saṇāmadhī saṇa ēvaḍhī pañcamī ācārī bandhu paḍalē vicārī bahiṇī rāhilyā sāsarī | ✎ Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun Brother is thinking about it, sisters are still in their in-laws’house ▷ (सणामधी)(सण)(एवढी)(पंचमी)(आचारी) ▷ Brother (पडले)(विचारी)(बहिणी)(राहिल्या)(सासरी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 100931 ✓ कांबळे मंगल - Kamble Mangal Village किनगाव - Kingaon | सणामधी सण हाय पंचमी नासाडी भाऊ बसला इचारी बहिण बसली सासरी saṇāmadhī saṇa hāya pañcamī nāsāḍī bhāū basalā icārī bahiṇa basalī sāsarī | ✎ Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun Brother is thinking about it, sister is still in her in-laws’house ▷ (सणामधी)(सण)(हाय)(पंचमी)(नासाडी) ▷ Brother (बसला)(इचारी) sister sitting (सासरी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 100932 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | सणामधी सण पंचमी नाचरी बहिणी राहिल्या सासरी saṇāmadhī saṇa pañcamī nācarī bahiṇī rāhilyā sāsarī | ✎ Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun (Brother is thinking), sisters are still in their in-laws’house ▷ (सणामधी)(सण)(पंचमी)(नाचरी) ▷ (बहिणी)(राहिल्या)(सासरी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 101166 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सणामधी सण आली पंचमी आचारी बंधु पडले इचारी बहिणी राहिल्या सासरी saṇāmadhī saṇa ālī pañcamī ācārī bandhu paḍalē icārī bahiṇī rāhilyā sāsarī | ✎ Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun Brother is thinking about it, sisters are still in their in-laws’house ▷ (सणामधी)(सण) has_come (पंचमी)(आचारी) ▷ Brother (पडले)(इचारी)(बहिणी)(राहिल्या)(सासरी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 102285 ✓ फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini Village लातूर - Latur | लिंबाच्या झाडाखाली लिंबुळ्याचा सडा बहिण सासर्याला धाडा limbācyā jhāḍākhālī limbuḷyācā saḍā bahiṇa sāsaryālā dhāḍā | ✎ A carpet of Neem fruits under the Neem tree Send sister to her in-laws’house ▷ (लिंबाच्या)(झाडाखाली)(लिंबुळ्याचा)(सडा) ▷ Sister (सासर्याला)(धाडा) | pas de traduction en français |