Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D10-03-02d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother attached to son / Taking pride in son
(169 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-3.2d, D:X-3.2f, D:X-3.2g, D:X-3.2h, D:X-3.2i, D:X-3.2k, D:X-3.2l

D:X-3.2d (D10-03-02d) - Mother attached to son / Taking pride in son / Son becomes knowledgeable

[1] id = 20697
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
गिन्यानाचा शाण बाळा बोलवा थांबूनी
बाळाच जोडीदार आलत लांबूनी
ginyānācā śāṇa bāḷā bōlavā thāmbūnī
bāḷāca jōḍīdāra ālata lāmbūnī
Wait and call my knowledgeable and experienced son
My son’s friends have come from far
▷ (गिन्यानाचा)(शाण) child (बोलवा)(थांबूनी)
▷ (बाळाच)(जोडीदार)(आलत)(लांबूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 20698
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
गिन्यानाचा शब्द बाळा बोलवा बैठकीला
लागल जाहिरनाम बाळ माझ्या या चौकटीला
ginyānācā śabda bāḷā bōlavā baiṭhakīlā
lāgala jāhiranāma bāḷa mājhyā yā caukaṭīlā
My son is knowledgeable and experienced, call him for the meeting
The declaration is stuck on my son’s door
▷ (गिन्यानाचा)(शब्द) child (बोलवा)(बैठकीला)
▷ (लागल)(जाहिरनाम) son my (या)(चौकटीला)
pas de traduction en français
[3] id = 20699
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सोन्या चांदीनी भिजत माझ अंग
वाणीच्या माझ्या बाळा गिनान्याचा गोष्टीसांग
sōnyā cāndīnī bhijata mājha aṅga
vāṇīcyā mājhyā bāḷā ginānyācā gōṣṭīsāṅga
I am soaked in his words which are precious like gold and silver
My dear wise son talks about his experience
▷  Gold (चांदीनी)(भिजत) my (अंग)
▷ (वाणीच्या) my child (गिनान्याचा)(गोष्टीसांग)
pas de traduction en français
[4] id = 20700
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
डोंगरी झोपडी दिव लावील तिन
किती रे बाळा सांगू कधी येईल ज्ञान
ḍōṅgarī jhōpaḍī diva lāvīla tina
kitī rē bāḷā sāṅgū kadhī yēīla jñāna
In the hut on the mountain, I shall light three lamps
How much can I tell you, son, when will you acquire knowledge
▷ (डोंगरी)(झोपडी) lamp (लावील)(तिन)
▷ (किती)(रे) child (सांगू)(कधी)(येईल)(ज्ञान)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[1] id = 20781
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दिवाळीचा सण ताट भरीते पेढ्याच
बाळाच माझ्या आल जोडीदार किल्याच
divāḷīcā saṇa tāṭa bharītē pēḍhyāca
bāḷāca mājhyā āla jōḍīdāra kilyāca
It’s the festival of Diwali*, I fill a plate with milk sweets
My son’s friends living on the Fort have come
▷ (दिवाळीचा)(सण)(ताट)(भरीते)(पेढ्याच)
▷ (बाळाच) my here_comes (जोडीदार)(किल्याच)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[2] id = 20782
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी तू तर गलीची झाड माती
बाळायाच माझ्या त्याच मैतार आल राती
sakāḷī uṭhūnī tū tara galīcī jhāḍa mātī
bāḷāyāca mājhyā tyāca maitāra āla rātī
Getting up in the morning, you sweep the dust from the lane
My son’s friends have come in the night
▷  Morning (उठूनी) you wires (गलीची)(झाड)(माती)
▷ (बाळायाच) my (त्याच)(मैतार) here_comes (राती)
pas de traduction en français
[3] id = 20783
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी तू तर गलीच झाड खड
बाळायाच माझ्या त्याच मैतर आल पुढ
sakāḷī uṭhūnī tū tara galīca jhāḍa khaḍa
bāḷāyāca mājhyā tyāca maitara āla puḍha
Getting up in the morning, you sweep the stones from the lane
My son’s friends have come ahead
▷  Morning (उठूनी) you wires (गलीच)(झाड)(खड)
▷ (बाळायाच) my (त्याच)(मैतर) here_comes (पुढ)
pas de traduction en français
[4] id = 20784
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
सकाळी उठूनी साळू कर झाड लोट
बाळायाच्या माझ्या आल मैतर मोठ मोठ
sakāḷī uṭhūnī sāḷū kara jhāḍa lōṭa
bāḷāyācyā mājhyā āla maitara mōṭha mōṭha
Getting up in the morning, my daughter Salu* is sweeping and cleaning
My son’s friends, some important people, have come
▷  Morning (उठूनी)(साळू) doing (झाड)(लोट)
▷ (बाळायाच्या) my here_comes (मैतर)(मोठ)(मोठ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[5] id = 20785
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पाऊस नाही पाणी आंगण कशानी ओल झाल
बाळ ग याचे माझ्या मैतर पाणी प्याल
pāūsa nāhī pāṇī āṅgaṇa kaśānī ōla jhāla
bāḷa ga yācē mājhyā maitara pāṇī pyāla
There is no rain, with what has the courtyard become wet
My son’s friends drank water over there
▷  Rain not water, (आंगण)(कशानी)(ओल)(झाल)
▷  Son * (याचे) my (मैतर) water, (प्याल)
pas de traduction en français
[6] id = 20786
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
माझ्या वसरीवर कुनाच गडव पेल
माझ्या बाळाचे जोडीदार पानी पेल
mājhyā vasarīvara kunāca gaḍava pēla
mājhyā bāḷācē jōḍīdāra pānī pēla
In my veranda, whose metal pots for water and glasses are these
My son’s friends drank water over there
▷  My (वसरीवर)(कुनाच)(गडव)(पेल)
▷  My (बाळाचे)(जोडीदार) water, (पेल)
pas de traduction en français
[7] id = 20787
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
सकाळच्या पारी माझ अंगण कीती वल
माझ्या बाळाच जोडीदार पानी पेल
sakāḷacyā pārī mājha aṅgaṇa kītī vala
mājhyā bāḷāca jōḍīdāra pānī pēla
In the early morning, my courtyard is so wet
My son’s friend drank water over there
▷ (सकाळच्या)(पारी) my (अंगण)(कीती)(वल)
▷  My (बाळाच)(जोडीदार) water, (पेल)
pas de traduction en français
[8] id = 20788
जोरी द्रुपदा - Jori Drupada
Village संभवे - Sambhave
दळाण दळिते सुपभर जोंधळ
बाळाच्या संगती आलत साधू मायंदळ
daḷāṇa daḷitē supabhara jōndhaḷa
bāḷācyā saṅgatī ālata sādhū māyandaḷa
I grind a sifting fanful of jowar* millet
Many devotees devoted to the service of God have come with my son
▷ (दळाण)(दळिते)(सुपभर)(जोंधळ)
▷ (बाळाच्या)(संगती)(आलत)(साधू)(मायंदळ)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[9] id = 20789
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
बाळ माझ्याच मैतर चाल एकामागून एक
बाळा याच्या माझ्या टोपीवाल्याचा मपला झोक
bāḷa mājhyāca maitara cāla ēkāmāgūna ēka
bāḷā yācyā mājhyā ṭōpīvālyācā mapalā jhōka
My son’s friends are going one after the other
My son wearing a cap stands out
▷  Son (माझ्याच)(मैतर) let_us_go (एकामागून)(एक)
▷  Child of_his_place my (टोपीवाल्याचा)(मपला)(झोक)
pas de traduction en français
[10] id = 20790
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
साईतरे सून झाड वटीची कंकणी
बाळाच मैतार उभ राहील अंगणी
sāītarē sūna jhāḍa vaṭīcī kaṅkaṇī
bāḷāca maitāra ubha rāhīla aṅgaṇī
Savitri, daughter-in-law, sweep the nooks and corners of the veranda
My sos friends are standing and waiting in the courtyard
▷ (साईतरे)(सून)(झाड)(वटीची)(कंकणी)
▷ (बाळाच)(मैतार) standing (राहील)(अंगणी)
pas de traduction en français
[11] id = 20791
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
माझ्या वसरी येवढ कशानी वल झाल
माझ्या बाळाच मैतार उभ्यानी पाणी प्यांल
mājhyā vasarī yēvaḍha kaśānī vala jhāla
mājhyā bāḷāca maitāra ubhyānī pāṇī pyānla
With what has my veranda got so wet
My son’s fiends drank water over there standing
▷  My (वसरी)(येवढ)(कशानी)(वल)(झाल)
▷  My (बाळाच)(मैतार)(उभ्यानी) water, (प्यांल)
pas de traduction en français
[12] id = 20792
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
माझ्या अंगणात बाई शिकल्याची झाली दाटी
आता माझ्या बाळा मित्र आले भेटीसाठी
mājhyā aṅgaṇāta bāī śikalyācī jhālī dāṭī
ātā mājhyā bāḷā mitra ālē bhēṭīsāṭhī
Woman, bicycles are crowding in my courtyard
Now, my son’s friends have come to meet him
▷  My (अंगणात) woman (शिकल्याची) has_come (दाटी)
▷ (आता) my child (मित्र) here_comes (भेटीसाठी)
pas de traduction en français
[13] id = 52417
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
समोर वसरीला पडले तांबे पेले
ह्याचे मित्र पाणी पेले बाळाच्या माझ्या
samōra vasarīlā paḍalē tāmbē pēlē
hyācē mitra pāṇī pēlē bāḷācyā mājhyā
In the veranda in front, whose metal pots for water and glasses are these
My son’s friends drank water over there
▷ (समोर)(वसरीला)(पडले)(तांबे)(पेले)
▷ (ह्याचे)(मित्र) water, (पेले)(बाळाच्या) my
pas de traduction en français
[14] id = 52418
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
शेजारणीबाई नको करु घाई घाई
मित्र मंडळ आल नाही बाळाच माझ्या
śējāraṇībāī nakō karu ghāī ghāī
mitra maṇḍaḷa āla nāhī bāḷāca mājhyā
Neighbour woman, no need to hurry up
My son’s group of friends has not come
▷ (शेजारणीबाई) not (करु)(घाई)(घाई)
▷ (मित्र)(मंडळ) here_comes not (बाळाच) my
pas de traduction en français
[15] id = 66051
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
सकाळी उठुन करते सडा सारवन
संदिप बाळाचे मित्र वाणी बाम्हण
sakāḷī uṭhuna karatē saḍā sāravana
sandipa bāḷācē mitra vāṇī bāmhaṇa
Getting up in the morning, I sprinkle water and spread cow dung
My son Sandeep’s friends are from the grocer and brahman communities
▷  Morning (उठुन)(करते)(सडा)(सारवन)
▷ (संदिप)(बाळाचे)(मित्र)(वाणी)(बाम्हण)
pas de traduction en français
[16] id = 68047
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
समोरच्या वसरीला ठेवीते तांब्या पेला
तुझा मित्र पाणी पेला
samōracyā vasarīlā ṭhēvītē tāmbyā pēlā
tujhā mitra pāṇī pēlā
I keep a metal pot with water and a glass in the front veranda
Your friend drank water
▷ (समोरच्या)(वसरीला)(ठेवीते)(तांब्या)(पेला)
▷  Your (मित्र) water, (पेला)
pas de traduction en français
[17] id = 69128
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
तुझ्या जिवासाठी झाले रानीची कारव
सांगते बाळा तुला तु इहिर मी बारव
tujhyā jivāsāṭhī jhālē rānīcī kārava
sāṅgatē bāḷā tulā tu ihira mī bārava
For your sake I became a Karav tree in the forest
I tell you, son, you ar a well and I am the well with steps built in stone
▷  Your (जिवासाठी) become (रानीची)(कारव)
▷  I_tell child to_you you (इहिर) I (बारव)
pas de traduction en français
[18] id = 72891
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
असा माझा परवर विड्या काड्याने झाला काळा
माझ्या नेनंत्या राघुबाचे ह्याचे मैतर झाले गोळा
asā mājhā paravara viḍyā kāḍyānē jhālā kāḷā
mājhyā nēnantyā rāghubācē hyācē maitara jhālē gōḷā
The surroundings of my house have become black with bidi buts
My young Raghoba’s friends have gathered here