Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2880
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tribhuvan Vachalya
(64 records)

Village: चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon

46 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[23] id = 83617
पडतो ग पाणी औरंगबाजी कढते कोट
सिताच्या न्हानीवर रामचंद्र हाकी मोट
paḍatō ga pāṇī auraṅgabājī kaḍhatē kōṭa
sitācyā nhānīvara rāmacandra hākī mōṭa
There is plenty of water on all the four sides
Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Falls * water, (औरंगबाजी)(कढते)(कोट)
▷  Of_Sita (न्हानीवर)(रामचंद्र)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[34] id = 59678
सीता सांगे कथा माझ ऐकत नाही
रामाच्या मनात सिता मोकलून देई
sītā sāṅgē kathā mājha aikata nāhī
rāmācyā manāta sitā mōkalūna dēī
Sita tells about her plight, he turns a deaf ear
Ram feels like beating or deserting her
▷  Sita with (कथा) my (ऐकत) not
▷  Of_Ram (मनात) Sita (मोकलून)(देई)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[44] id = 94357
सीता वनवासी दगडाची केली उशी
बहिण वनात झोप आली कशी
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
bahiṇa vanāta jhōpa ālī kaśī
Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow
In such a frightful forest, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷  Sister (वनात)(झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[85] id = 59682
पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहिणीचा
हालतो पाळणा भावाआधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhiṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[42] id = 83525
हसु नको नारी हसु धरीतो भरम
अस्तुरी जलम मोठा वाईट करम
hasu nakō nārī hasu dharītō bharama
asturī jalama mōṭhā vāīṭa karama
Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हसु) not (नारी)(हसु)(धरीतो)(भरम)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(वाईट)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[15] id = 65903
जीव माझा गेला नको रडु येड्या भावा
मनाला समजवा बहिण गेली तिच्या गावा
jīva mājhā gēlā nakō raḍu yēḍyā bhāvā
manālā samajavā bahiṇa gēlī ticyā gāvā
Life has left me, don’t cry so hard, my brother
Consider it this way, brother, a sister has gone to some place
▷  Life my has_gone not (रडु)(येड्या) brother
▷ (मनाला)(समजवा) sister went (तिच्या)(गावा)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[106] id = 87521
जीव माझा गेला नको रडु माझ्या आई
मनाला समजावा एक कन्या झाली नाई
jīva mājhā gēlā nakō raḍu mājhyā āī
manālā samajāvā ēka kanyā jhālī nāī
Life has left me, don’t cry, my mother
Try to think this way, you never had one daughter
▷  Life my has_gone not (रडु) my (आई)
▷ (मनाला)(समजावा)(एक)(कन्या) has_come (नाई)
pas de traduction en français
[161] id = 112664
जीव माझा गेला जन म्हणी बर झाल
बोलती माय बाय सोन पुतळीच गेल
jīva mājhā gēlā jana mhaṇī bara jhāla
bōlatī māya bāya sōna putaḷīca gēla
Life has left me, people say, it’s good (she died unwidowed)
My mother says, my pure gold is gone
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणी)(बर)(झाल)
▷ (बोलती)(माय)(बाय) gold (पुतळीच) gone
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[29] id = 88137
अस्तुरी जलम नको घालु शिरहरी
आपल्या जीवावरी दुसर्याची ताबेदारी
asturī jalama nakō ghālu śiraharī
āpalyā jīvāvarī dusaryācī tābēdārī
God Shrihari, don’t give a woman’s existence
Our life is under the domination of others
▷ (अस्तुरी)(जलम) not (घालु)(शिरहरी)
▷ (आपल्या)(जीवावरी)(दुसर्याची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[57] id = 83523
काय करती माझ्या हसत मुखाला
दरज्यात उभी भरम पडतो लोकाला
kāya karatī mājhyā hasata mukhālā
darajyāta ubhī bharama paḍatō lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why asks_for my (हसत)(मुखाला)
▷ (दरज्यात) standing (भरम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français
[58] id = 83524
हसु नको नारी हसु कोण्या परकाराचे
भरल्या सभात पाणी जातं भरताराचं
hasu nakō nārī hasu kōṇyā parakārācē
bharalyā sabhāta pāṇī jātaṁ bharatārācaṁ
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हसु) not (नारी)(हसु)(कोण्या)(परकाराचे)
▷ (भरल्या)(सभात) water, (जातं)(भरताराचं)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[53] id = 70191
अस्तुरी जलम देव घालुन फसला
काम करु करु बैल भाड्याचा थकला
asturī jalama dēva ghāluna phasalā
kāma karu karu baila bhāḍyācā thakalā
God has already failed giving a woman’s birth
Working and working, the rented bullock is tired
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देव)(घालुन)(फसला)
▷ (काम)(करु)(करु)(बैल)(भाड्याचा)(थकला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[89] id = 68537
पड पड पावसा पाण्या नको याचत जनीची
नालं वाळत गाई वासर तांब्याची
paḍa paḍa pāvasā pāṇyā nakō yācata janīcī
nālaṁ vāḷata gāī vāsara tāmbyācī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा)(पाण्या) not (याचत)(जनीची)
▷ (नालं)(वाळत)(गाई)(वासर)(तांब्याची)
pas de traduction en français
[201] id = 98475
पड पड पावसा पाण्या नको धरु अभिमान
संबरत थोडे दुबळे लय जन
paḍa paḍa pāvasā pāṇyā nakō dharu abhimāna
sambarata thōḍē dubaḷē laya jana
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा)(पाण्या) not (धरु)(अभिमान)
▷ (संबरत)(थोडे)(दुबळे)(लय)(जन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[29] id = 96286
काम करल्यानं नई माणुस मरत
आई तुझे दुध नही माघारी सरत
kāma karalyānaṁ naī māṇusa marata
āī tujhē dudha nahī māghārī sarata
A person doesn’t die because of work
Mother, our milk, doesn’t finish (because of feeding your child)
▷ (काम)(करल्यानं)(नई)(माणुस)(मरत)
▷ (आई)(तुझे) milk not (माघारी)(सरत)
pas de traduction en français


D:XI-1.2cii (D11-01-02c02) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Grass with dew at early dawn

[68] id = 96790
शेताच्या बांधाला बैल चरतो सरजा
सांगतो बाळा तुला जा मामाला इरजा
śētācyā bāndhālā baila caratō sarajā
sāṅgatō bāḷā tulā jā māmālā irajā
Sarja bullock is grazing on the field bund
I tell you, son, go to help your maternal uncle in the field
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(बैल)(चरतो)(सरजा)
▷ (सांगतो) child to_you (जा)(मामाला)(इरजा)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[25] id = 71952
भाऊ नवरदेव कलवर्या बारा तेरा
नई लागु दिला हळदीला उनवारा
bhāū navaradēva kalavaryā bārā tērā
naī lāgu dilā haḷadīlā unavārā
Brother is the bridegroom, he has twelve-thirteen Kalavaris
He has many Kalavaris crowding around him, they are not letting any air to reach his haldi*
▷  Brother (नवरदेव)(कलवर्या)(बारा)(तेरा)
▷ (नई)(लागु)(दिला)(हळदीला)(उनवारा)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[58] id = 107181
भाऊ नवरदेव बहिणी गुंतल्या कामाला
भाऊ लाग माझ्या भाश्या करवल्या मामाला
bhāū navaradēva bahiṇī guntalyā kāmālā
bhāū lāga mājhyā bhāśyā karavalyā māmālā
Brother is the bridegroom, his sisters have got busy in work
For my brother, his nieces act as Kalavari* for their maternal uncle
▷  Brother (नवरदेव)(बहिणी)(गुंतल्या)(कामाला)
▷  Brother (लाग) my (भाश्या)(करवल्या)(मामाला)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[15] id = 74044
शाळेतल्या ग मुली रडु कशाच येत
ताईला ग माझ्या वझ दप्तराच व्हतं
śāḷētalyā ga mulī raḍu kaśāca yēta
tāīlā ga mājhyā vajha daptarāca vhataṁ
no translation in English
▷ (शाळेतल्या) * (मुली)(रडु)(कशाच)(येत)
▷ (ताईला) * my (वझ)(दप्तराच)(व्हतं)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[36] id = 110789
बारीक बांगडी मामा भरीतो भाचीला
वेरुळपासुन देव चालले काशीला
bārīka bāṅgaḍī māmā bharītō bhācīlā
vēruḷapāsuna dēva cālalē kāśīlā
no translation in English
▷ (बारीक) bangles maternal_uncle (भरीतो)(भाचीला)
▷ (वेरुळपासुन)(देव)(चालले)(काशीला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[35] id = 70750
जावायाला दिले पाची बासन जेवाया
सुन सतीभामा सहावी समाई लावाया
jāvāyālā dilē pācī bāsana jēvāyā
suna satībhāmā sahāvī samāī lāvāyā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Satyabhama, daughter-in-law, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावायाला) gave (पाची)(बासन)(जेवाया)
▷ (सुन)(सतीभामा)(सहावी)(समाई)(लावाया)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[36] id = 69375
दुरल्या देशीत पत्र घेतील जाऊन
भाऊन ग माझ्या काय धाडल लिहुन
duralyā dēśīta patra ghētīla jāūna
bhāūna ga mājhyā kāya dhāḍala lihuna
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशीत)(पत्र)(घेतील)(जाऊन)
▷ (भाऊन) * my why (धाडल)(लिहुन)
pas de traduction en français
[37] id = 69384
इकुन धाडीते कागद तिकुन येऊ दे पतर
भाऊचे ग माझे इचे बोलीचे उत्तर
ikuna dhāḍītē kāgada tikuna yēū dē patara
bhāūcē ga mājhē icē bōlīcē uttara
From here, I send a letter, you send me one from there
For her brother, she sends a reply orally
▷ (इकुन)(धाडीते)(कागद)(तिकुन)(येऊ)(दे)(पतर)
▷ (भाऊचे) * (माझे)(इचे)(बोलीचे)(उत्तर)
pas de traduction en français
[50] id = 79981
आखाड सरवाण दोन्ही महिने झडीपाचे
भाऊचे ग माझ्या पत्र दे खुशालीचे
ākhāḍa saravāṇa dōnhī mahinē jhaḍīpācē
bhāūcē ga mājhyā patra dē khuśālīcē
Ashadha and Shravan, both the months are of heavy rain
Let a letter come from my brother, giving news of his well-being
▷ (आखाड)(सरवाण) both (महिने)(झडीपाचे)
▷ (भाऊचे) * my (पत्र)(दे)(खुशालीचे)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[135] id = 91287
मास्तर मास्तर म्हणीतो सारा गाव
भाऊच ग माझ्या नवगिरे आडनाव
māstara māstara mhaṇītō sārā gāva
bhāūca ga mājhyā navagirē āḍanāva
The whole village calls him Teacher teacher!
My brother’s surname is Navagire
▷ (मास्तर)(मास्तर)(म्हणीतो)(सारा)(गाव)
▷ (भाऊच) * my (नवगिरे)(आडनाव)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[25] id = 69545
वाट्यावरी खळ दुबळ्या बहिणीच
डावलुन गेले दादा बळ संपत्तीच
vāṭyāvarī khaḷa dubaḷyā bahiṇīca
ḍāvaluna gēlē dādā baḷa sampattīca
Sister is poor, her field is on the way
Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy
▷ (वाट्यावरी)(खळ)(दुबळ्या) of_sister
▷ (डावलुन) has_gone (दादा) child (संपत्तीच)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[26] id = 69386
आताच्या कलीत भाऊ नाही बहिणीचा
खिश्यामधी चोळी वाडा येंग मेव्हणीचा
ātācyā kalīta bhāū nāhī bahiṇīcā
khiśyāmadhī cōḷī vāḍā yēṅga mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he climbs the steps of his sister-in-law’s house
▷  Of_today (कलीत) brother not of_sister
▷ (खिश्यामधी) blouse (वाडा)(येंग)(मेव्हणीचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.3j (F15-03-03j) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother has no love left for sister

[16] id = 91823
आईसारखी माया तुला नही भाऊराया
पेटाला डोंगर पाणी नही विझवया
āīsārakhī māyā tulā nahī bhāūrāyā
pēṭālā ḍōṅgara pāṇī nahī vijhavayā
Brother, you have no affection or me like our mother
The mountain is on fire, there is no water to quench it (however angry the sister might feel, there is no one to pacify her)
▷ (आईसारखी)(माया) to_you not (भाऊराया)
▷ (पेटाला)(डोंगर) water, not (विझवया)
pas de traduction en français


F:XV-4.1a (F15-04-01a) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is established in cities like Bombay, Pune

[10] id = 69389
मोठे मोठे डोळे भाऊ माझ्या मास्तराचे
दिव्याच्या ग ज्योती कागद याची सरकाराची
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhāū mājhyā māstarācē
divyācyā ga jyōtī kāgada yācī sarakārācī
My brother, a Government employee, has big eyes
He gets light from the lamp, he has official documents
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) brother my (मास्तराचे)
▷ (दिव्याच्या) * (ज्योती)(कागद)(याची)(सरकाराची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[49] id = 69553
पड पड पाण्या वल्हे होऊ दे दगड
भाऊच्या ग माझ्या शेती जाऊ दे मोगड
paḍa paḍa pāṇyā valhē hōū dē dagaḍa
bhāūcyā ga mājhyā śētī jāū dē mōgaḍa
It is raining, let the stones become wet
Let sowing start in my brother’s field
▷ (पड)(पड)(पाण्या)(वल्हे)(होऊ)(दे)(दगड)
▷ (भाऊच्या) * my furrow (जाऊ)(दे)(मोगड)
pas de traduction en français
[102] id = 103754
पडतो ग पाणी डोंगर कठडा झोडीतो
चाफ्याच्या झाडाखाली भाऊ तिफण्या सोडीतो
paḍatō ga pāṇī ḍōṅgara kaṭhaḍā jhōḍītō
cāphayācyā jhāḍākhālī bhāū tiphaṇyā sōḍītō
The rain has come lashing the mountain and ridges
Near the trunk of Champak* tree, brother has started sowing with the seed-basket
▷  Falls * water, (डोंगर)(कठडा)(झोडीतो)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली) brother (तिफण्या)(सोडीतो)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[105] id = 104538
पडतो ग पाऊस पडतो काळा निळा
भाऊ माझा लेकुरवाळा पेरीतो राळा
paḍatō ga pāūsa paḍatō kāḷā niḷā
bhāū mājhā lēkuravāḷā pērītō rāḷā
The rain is pouring heavily, it has become very dark
My brother, a family man, is sowing panic seed
▷  Falls * rain falls (काळा)(निळा)
▷  Brother my (लेकुरवाळा)(पेरीतो)(राळा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[25] id = 69388
पड पड पाण्या वल्या होऊ दे जमीनी
भाऊच्या ग माझ्या शेती जाऊ दे कामीनी
paḍa paḍa pāṇyā valyā hōū dē jamīnī
bhāūcyā ga mājhyā śētī jāū dē kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Sister-in-law, let my brother go and work in the fields
▷ (पड)(पड)(पाण्या)(वल्या)(होऊ)(दे)(जमीनी)
▷ (भाऊच्या) * my furrow (जाऊ)(दे)(कामीनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[20] id = 73340
बारीक बांगडी कासाराच्या घोड्यावरी
आता भाऊ माझा दुरुन मोल करी
bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā ghōḍyāvarī
ātā bhāū mājhā duruna mōla karī
Delicate bangles are there on the bangle-seller’s stand
Now, my brother assesses the price from a distance
▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या) horse_back
▷ (आता) brother my (दुरुन)(मोल)(करी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver

[11] id = 69571
कंपनीचा भोंगा भोंगा होतो जवा तवा
आता भाऊ माझा इंजनवाला जागी व्हावा
kampanīcā bhōṅgā bhōṅgā hōtō javā tavā
ātā bhāū mājhā iñjanavālā jāgī vhāvā
The siren of companies sounds from time to time
Now, my brother, the engine driver should wake up
▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(भोंगा)(होतो)(जवा)(तवा)
▷ (आता) brother my (इंजनवाला)(जागी)(व्हावा)
pas de traduction en français
[19] id = 112503
गिरण्याबाईचा भोंगा होतो येळच्या येळेला
सांगते भाऊला जाय पहिल्या खेळाला
giraṇyābāīcā bhōṅgā hōtō yēḷacyā yēḷēlā
sāṅgatē bhāūlā jāya pahilyā khēḷālā
The factory siren sounds on time
I tell my brother to go for the first shift
▷ (गिरण्याबाईचा)(भोंगा)(होतो)(येळच्या)(येळेला)
▷  I_tell (भाऊला)(जाय)(पहिल्या)(खेळाला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[16] id = 83410
येही मी करीन मी त मपल्या ताड्याचा
गाव डवाळ्या सोयरा इटाच्या वाड्याचा
yēhī mī karīna mī ta mapalyā tāḍyācā
gāva ḍavāḷyā sōyarā iṭācyā vāḍyācā
I make a Vyahi* who is my equal in status
My brother, father-in-law of my son, is from Davale village, he has a house built in bricks
▷ (येही) I (करीन) I (त)(मपल्या)(ताड्याचा)
▷ (गाव)(डवाळ्या)(सोयरा)(इटाच्या)(वाड्याचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[78] id = 112232
मावस ग भाऊ हौशीन येही केला
गाडीत रुकवत माझ्या मावशीन दिला
māvasa ga bhāū hauśīna yēhī kēlā
gāḍīta rukavata mājhyā māvaśīna dilā
I made my maternal cousin my Vyahi*
My maternal aunt loaded the eatables on the cart
▷ (मावस) * brother (हौशीन)(येही) did
▷ (गाडीत)(रुकवत) my (मावशीन)(दिला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[36] id = 67462
तांबोळीन बाई पान देना नऊ नऊ
गाव ववाळ्याच येही माझे मावस भाऊ
tāmbōḷīna bāī pāna dēnā naū naū
gāva vavāḷyāca yēhī mājhē māvasa bhāū
Woman betel-leaf seller, give me nine betel leaves
My Vyahi* from Vavala village, he is my maternal aunt’s son
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देना)(नऊ)(नऊ)
▷ (गाव)(ववाळ्याच)(येही)(माझे)(मावस) brother
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[37] id = 67465
तांबोळीन बाई पान द्या ग चौदा चौदा
गाव ववाळ्याचे येही माझे पोर सवदा
tāmbōḷīna bāī pāna dyā ga caudā caudā
gāva vavāḷyācē yēhī mājhē pōra savadā
Woman betel-leaf seller, give me nine betel leaves
My Vyahi* from Vavala village, he is very young
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(द्या) * (चौदा)(चौदा)
▷ (गाव)(ववाळ्याचे)(येही)(माझे)(पोर)(सवदा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[127] id = 59679
भाऊ ये म्हणीतो बहिणीला कर रोटी
बोले भावजई गहु जमीनीच्या पोटी
bhāū yē mhaṇītō bahiṇīlā kara rōṭī
bōlē bhāvajaī gahu jamīnīcyā pōṭī
Brother says, make flattened bread for sister
Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted
▷  Brother (ये)(म्हणीतो) to_sister doing (रोटी)
▷ (बोले)(भावजई)(गहु)(जमीनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[128] id = 59680
भाऊ ये म्हणीतो बहिणीला घाल दही
बोले भावजई इरजल झाल नही
bhāū yē mhaṇītō bahiṇīlā ghāla dahī
bōlē bhāvajaī irajala jhāla nahī
Brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds
▷  Brother (ये)(म्हणीतो) to_sister (घाल)(दही)
▷ (बोले)(भावजई)(इरजल)(झाल) not
pas de traduction en français
[129] id = 59681
भाऊ म्हणीतो बहिणीला घे ग साडी
बोले भावजई घ्यावं चोळी लावी वाटी
bhāū mhaṇītō bahiṇīlā ghē ga sāḍī
bōlē bhāvajaī ghyāvaṁ cōḷī lāvī vāṭī
Brother says, buy a sari for my sister
Sister-in-law says, buy a blouse and send her away
▷  Brother (म्हणीतो) to_sister (घे) * (साडी)
▷ (बोले)(भावजई)(घ्यावं) blouse (लावी)(वाटी)
pas de traduction en français
[130] id = 59683
भाऊ ये म्हणती बहिणीला घाल दाळ
बोले भावजई तुरी झाल्या रानोमाळ
bhāū yē mhaṇatī bahiṇīlā ghāla dāḷa
bōlē bhāvajaī turī jhālyā rānōmāḷa
Brother says, give my sister lentils
Sister-in-law says, Toor* (lentils) have got scattered everywhere
▷  Brother (ये)(म्हणती) to_sister (घाल)(दाळ)
▷ (बोले)(भावजई)(तुरी)(झाल्या)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
Toor
[131] id = 59828
भाऊ बहिणीला वाढ ताक
बोले भावजई माठाखाली गेला साप
bhāū bahiṇīlā vāḍha tāka
bōlē bhāvajaī māṭhākhālī gēlā sāpa
Brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel
▷  Brother to_sister (वाढ)(ताक)
▷ (बोले)(भावजई)(माठाखाली) has_gone (साप)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[186] id = 65278
भाऊ घेतो चोळी तिथ भावजई गेली
रुपायाची चोळी पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī titha bhāvajaī gēlī
rupāyācī cōḷī pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (तिथ)(भावजई) went
▷ (रुपायाची) blouse (पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[187] id = 65279
भाऊ घेतो चोळी भावजई डोळे मोडी
घाल शिप्या घडी लेण्याची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaī ḍōḷē mōḍī
ghāla śipyā ghaḍī lēṇyācī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजई)(डोळे)(मोडी)
▷ (घाल)(शिप्या)(घडी)(लेण्याची) why (गोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.11 (F17-02-11) - Brother’s wife, bhāujay / Brother’s wife is pregnant

[9] id = 88094
ननंद भावजया एका महिन्यात न्हाल्या
देवाजीच देण संग बाळतीण झाल्या
nananda bhāvajayā ēkā mahinyāta nhālyā
dēvājīca dēṇa saṅga bāḷatīṇa jhālyā
Nanand* and sister-in-law became pregnant in the same month
God’s gift, they both delivered at the same time
▷ (ननंद)(भावजया)(एका)(महिन्यात)(न्हाल्या)
▷ (देवाजीच)(देण) with (बाळतीण)(झाल्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[56] id = 59684
दिवाळीची दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या
अशी ओवाळीते भावासंग भावजया
divāḷīcī diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā
aśī ōvāḷītē bhāvāsaṅga bhāvajayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळीची)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या)
▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावासंग)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[52] id = 59668
दिवाळी दसरा कधी येईन बिचारा
भाऊला ओवाळाया सन नई तो दुसरा
divāḷī dasarā kadhī yēīna bicārā
bhāūlā ōvāḷāyā sana naī tō dusarā
When will Diwali* and Dassera* festivals come
There is no other festival to wave the lamps around brother
▷ (दिवाळी)(दसरा)(कधी)(येईन)(बिचारा)
▷ (भाऊला)(ओवाळाया)(सन)(नई)(तो)(दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[104] id = 74052
मामा या भाश्याची झओंबी लावली भाश्यान
भासा कवळ्या शिनचा बैठक मारली मामानं
māmā yā bhāśyācī jhombī lāvalī bhāśyāna
bhāsā kavaḷyā śinacā baiṭhaka māralī māmānaṁ
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷  Maternal_uncle (या)(भाश्याची)(झओंबी)(लावली)(भाश्यान)
▷ (भासा)(कवळ्या)(शिनचा)(बैठक)(मारली)(मामानं)
pas de traduction en français
[105] id = 74053
मामा ये भाचायाचे झोंबी लावली खिंडीत
काय पाहत्या सल्यानं मह्या लेकीचं पंडीत
māmā yē bhācāyācē jhōmbī lāvalī khiṇḍīta
kāya pāhatyā salyānaṁ mahyā lēkīcaṁ paṇḍīta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in a difficult spot
What are you looking at, friends, he is my daughter’s expert wrestler
▷  Maternal_uncle (ये)(भाचायाचे)(झोंबी)(लावली)(खिंडीत)
▷  Why (पाहत्या)(सल्यानं)(मह्या)(लेकीचं)(पंडीत)
pas de traduction en français


F:XVII-6.5 (F17-06-05) - Brother’s marriage / Karavali, groom’s sister

[13] id = 74239
भाऊ नवरदेव कलवर्या इस तिस
नई मोडु दिला इच्या बाशींगाचा धस
bhāū navaradēva kalavaryā isa tisa
naī mōḍu dilā icyā bāśīṅgācā dhasa
Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis*
I did not let the string of his bashing* to break
▷  Brother (नवरदेव)(कलवर्या)(इस)(तिस)
▷ (नई)(मोडु)(दिला)(इच्या)(बाशींगाचा)(धस)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[49] id = 98261
पडतो ग पाणी पडतो चहुकडे
असे चिंत गेल आईच्या भावाकडे
paḍatō ga pāṇī paḍatō cahukaḍē
asē cinta gēla āīcyā bhāvākaḍē
It is raining, it is raining everywhere
My mind has wandered to my maher*, to my maternal uncle
▷  Falls * water, falls (चहुकडे)
▷ (असे)(चिंत) gone (आईच्या)(भावाकडे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[32] id = 96626
सांगुन ग धाडीते माझ्या मावस भावाला
खिलारी बैलाच तग्ने (शिंग) झळकत शिवला
sāṅguna ga dhāḍītē mājhyā māvasa bhāvālā
khilārī bailāca tagnē (śiṅga) jhaḷakata śivalā
I send a message to my maternal cousin
The horn of the Khillari breed of bullock is shining near the village boundary
▷ (सांगुन) * (धाडीते) my (मावस)(भावाला)
▷ (खिलारी)(बैलाच)(तग्ने) ( (शिंग) ) (झळकत)(शिवला)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[21] id = 73764
बारीक बांगडी कशी भरु मी एकली
सांगते बाई माझी बहीण धाकली
bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī ēkalī
sāṅgatē bāī mājhī bahīṇa dhākalī
How can I buy such delicate bangles alone
I tell you, woman, my younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles how (भरु) I alone
▷  I_tell woman my sister (धाकली)
pas de traduction en français


G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[17] id = 76315
भरतार म्हणे का ग कामीनी रागात
काळी चंद्रकळा नव्हती शिणग्या भागात
bharatāra mhaṇē kā ga kāmīnī rāgāta
kāḷī candrakaḷā navhatī śiṇagyā bhāgāta
Husband asks, wife, why are you angry
No black Chandrakala* was there in Shinaga area
▷ (भरतार)(म्हणे)(का) * (कामीनी)(रागात)
▷  Kali (चंद्रकळा)(नव्हती)(शिणग्या)(भागात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[99] id = 76246
भरतारचे सुख नार सांगती गीतान
शंकर शाल्याची केली सावली शेतान
bharatāracē sukha nāra sāṅgatī gītāna
śaṅkara śālyācī kēlī sāvalī śētāna
She tells about her happy married life in a song
Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरतारचे)(सुख)(नार)(सांगती)(गीतान)
▷ (शंकर)(शाल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतान)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[123] id = 76693
भरतार म्हणे खाली बैस येड्या जाती
काळी चंद्रकळा पाहे दिनयाच्या जाती
bharatāra mhaṇē khālī baisa yēḍyā jātī
kāḷī candrakaḷā pāhē dinayācyā jātī
Husband says, sit down, you, simple woman
Look at this black Chandrakala*, you, poor woman
▷ (भरतार)(म्हणे)(खाली)(बैस)(येड्या) caste
▷  Kali (चंद्रकळा)(पाहे)(दिनयाच्या) caste
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[124] id = 76694
भरतार म्हणे खाली बैस येड्या नारी
घरचा कारभारी हौस पुरवितो सारी
bharatāra mhaṇē khālī baisa yēḍyā nārī
gharacā kārabhārī hausa puravitō sārī
Husband says, sit down, you, simple woman
The master of the household fulfills all your wishes
▷ (भरतार)(म्हणे)(खाली)(बैस)(येड्या)(नारी)
▷ (घरचा)(कारभारी)(हौस)(पुरवितो)(सारी)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[137] id = 76348
सासु सासरे माझे देणार्याचे देव
त्यायच्या दर्शनाचा नाही मला दुजाभाव
sāsu sāsarē mājhē dēṇāryācē dēva
tyāyacyā darśanācā nāhī malā dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t feel inferior
▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देणार्याचे)(देव)
▷ (त्यायच्या)(दर्शनाचा) not (मला)(दुजाभाव)
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[55] id = 92599
सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक गेल्या
कबंराच्या किल्या तुम्ही कोणापाशी दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka gēlyā
kabaṇrācyā kilyā tumhī kōṇāpāśī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
The keys tucked at your waist, to whom did you give them
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(गेल्या)
▷ (कबंराच्या)(किल्या)(तुम्ही)(कोणापाशी)(दिल्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[31] id = 68114
सासरे मामंजी नांगर हाकु हाकु मेले
आमच्या राज्यात टॅक्टर सुरु झाले
sāsarē māmañjī nāṅgara hāku hāku mēlē
āmacyā rājyāta ṭĕkṭara suru jhālē
My father-in-law, you almost died driving the plough
In our times, tractors have come
▷ (सासरे)(मामंजी)(नांगर)(हाकु)(हाकु)(मेले)
▷ (आमच्या)(राज्यात)(टॅक्टर)(सुरु) become
pas de traduction en français
[48] id = 76367
सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या
आमच्या राज्यात गिरण्या आल्या
sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā
āmacyā rājyāta giraṇyā ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्यात)(गिरण्या)(आल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  3. Bed-grass etc.
  4. Rohīnī rains before Mṛg rains
  5. A lot due to karma
  6. Story of illness and death
  7. Mother, father and sister’s grief
  8. Destined to belong to a foreign house
  9. Don’t laugh
  10. Toiling as a beast of burden
  11. The rain falls
  12. One drank mothers milk
  13. Grass with dew at early dawn
  14. She is honoured
  15. Daughter goes to school
  16. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  17. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  18. Letter from him
  19. Sister extolls brother’s personality
  20. Brother is unwilling to meet a poor sister
  21. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  22. Brother has no love left for sister
  23. Brother is established in cities like Bombay, Pune
  24. Rain falls
  25. “Rain, you come!”
  26. Bangle seller is called kasar
  27. Brother is police man, engine driver
  28. Equal status
  29. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
  30. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  31. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  32. Blouse
  33. Brother’s wife is pregnant
  34. The type of plate, tāṭ
  35. Sister performing rite
  36. Game of wrestling, kusti
  37. Karavali, groom’s sister
  38. Splendour, honour, satisfaction
  39. Singer’s close relation with them
  40. Present received and expected from sister
  41. Wife obstinately demanding
  42. Husband stands behind wife like a shadow
  43. Wife must bear husband’s anger
  44. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  45. Retorts angrily
  46. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑