Village: चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon Google Maps | OpenStreetMap
46 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[23] id = 83617 ✓ | पडतो ग पाणी औरंगबाजी कढते कोट सिताच्या न्हानीवर रामचंद्र हाकी मोट paḍatō ga pāṇī auraṅgabājī kaḍhatē kōṭa sitācyā nhānīvara rāmacandra hākī mōṭa | ✎ There is plenty of water on all the four sides Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Falls * water, (औरंगबाजी)(कढते)(कोट) ▷ Of_Sita (न्हानीवर)(रामचंद्र)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[34] id = 59678 ✓ | सीता सांगे कथा माझ ऐकत नाही रामाच्या मनात सिता मोकलून देई sītā sāṅgē kathā mājha aikata nāhī rāmācyā manāta sitā mōkalūna dēī | ✎ Sita tells about her plight, he turns a deaf ear Ram feels like beating or deserting her ▷ Sita with (कथा) my (ऐकत) not ▷ Of_Ram (मनात) Sita (मोकलून)(देई) | pas de traduction en français |
[44] id = 94357 ✓ | सीता वनवासी दगडाची केली उशी बहिण वनात झोप आली कशी sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī bahiṇa vanāta jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow In such a frightful forest, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ Sister (वनात)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[85] id = 59682 ✓ | पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहिणीचा हालतो पाळणा भावाआधी बहिणीचा paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhiṇīcā hālatō pāḷaṇā bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain Mriga before of_Rohini ▷ Moves cradle (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[42] id = 83525 ✓ | हसु नको नारी हसु धरीतो भरम अस्तुरी जलम मोठा वाईट करम hasu nakō nārī hasu dharītō bharama asturī jalama mōṭhā vāīṭa karama | ✎ Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हसु) not (नारी)(हसु)(धरीतो)(भरम) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(वाईट)(करम) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 65903 ✓ | जीव माझा गेला नको रडु येड्या भावा मनाला समजवा बहिण गेली तिच्या गावा jīva mājhā gēlā nakō raḍu yēḍyā bhāvā manālā samajavā bahiṇa gēlī ticyā gāvā | ✎ Life has left me, don’t cry so hard, my brother Consider it this way, brother, a sister has gone to some place ▷ Life my has_gone not (रडु)(येड्या) brother ▷ (मनाला)(समजवा) sister went (तिच्या)(गावा) | pas de traduction en français |
[106] id = 87521 ✓ | जीव माझा गेला नको रडु माझ्या आई मनाला समजावा एक कन्या झाली नाई jīva mājhā gēlā nakō raḍu mājhyā āī manālā samajāvā ēka kanyā jhālī nāī | ✎ Life has left me, don’t cry, my mother Try to think this way, you never had one daughter ▷ Life my has_gone not (रडु) my (आई) ▷ (मनाला)(समजावा)(एक)(कन्या) has_come (नाई) | pas de traduction en français |
[161] id = 112664 ✓ | जीव माझा गेला जन म्हणी बर झाल बोलती माय बाय सोन पुतळीच गेल jīva mājhā gēlā jana mhaṇī bara jhāla bōlatī māya bāya sōna putaḷīca gēla | ✎ Life has left me, people say, it’s good (she died unwidowed) My mother says, my pure gold is gone ▷ Life my has_gone (जन)(म्हणी)(बर)(झाल) ▷ (बोलती)(माय)(बाय) gold (पुतळीच) gone | pas de traduction en français |
[29] id = 88137 ✓ | अस्तुरी जलम नको घालु शिरहरी आपल्या जीवावरी दुसर्याची ताबेदारी asturī jalama nakō ghālu śiraharī āpalyā jīvāvarī dusaryācī tābēdārī | ✎ God Shrihari, don’t give a woman’s existence Our life is under the domination of others ▷ (अस्तुरी)(जलम) not (घालु)(शिरहरी) ▷ (आपल्या)(जीवावरी)(दुसर्याची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[57] id = 83523 ✓ | काय करती माझ्या हसत मुखाला दरज्यात उभी भरम पडतो लोकाला kāya karatī mājhyā hasata mukhālā darajyāta ubhī bharama paḍatō lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why asks_for my (हसत)(मुखाला) ▷ (दरज्यात) standing (भरम) falls (लोकाला) | pas de traduction en français |
[58] id = 83524 ✓ | हसु नको नारी हसु कोण्या परकाराचे भरल्या सभात पाणी जातं भरताराचं hasu nakō nārī hasu kōṇyā parakārācē bharalyā sabhāta pāṇī jātaṁ bharatārācaṁ | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हसु) not (नारी)(हसु)(कोण्या)(परकाराचे) ▷ (भरल्या)(सभात) water, (जातं)(भरताराचं) | pas de traduction en français |
[53] id = 70191 ✓ | अस्तुरी जलम देव घालुन फसला काम करु करु बैल भाड्याचा थकला asturī jalama dēva ghāluna phasalā kāma karu karu baila bhāḍyācā thakalā | ✎ God has already failed giving a woman’s birth Working and working, the rented bullock is tired ▷ (अस्तुरी)(जलम)(देव)(घालुन)(फसला) ▷ (काम)(करु)(करु)(बैल)(भाड्याचा)(थकला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[89] id = 68537 ✓ | पड पड पावसा पाण्या नको याचत जनीची नालं वाळत गाई वासर तांब्याची paḍa paḍa pāvasā pāṇyā nakō yācata janīcī nālaṁ vāḷata gāī vāsara tāmbyācī | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(पावसा)(पाण्या) not (याचत)(जनीची) ▷ (नालं)(वाळत)(गाई)(वासर)(तांब्याची) | pas de traduction en français |
[201] id = 98475 ✓ | पड पड पावसा पाण्या नको धरु अभिमान संबरत थोडे दुबळे लय जन paḍa paḍa pāvasā pāṇyā nakō dharu abhimāna sambarata thōḍē dubaḷē laya jana | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(पावसा)(पाण्या) not (धरु)(अभिमान) ▷ (संबरत)(थोडे)(दुबळे)(लय)(जन) | pas de traduction en français |
[29] id = 96286 ✓ | काम करल्यानं नई माणुस मरत आई तुझे दुध नही माघारी सरत kāma karalyānaṁ naī māṇusa marata āī tujhē dudha nahī māghārī sarata | ✎ A person doesn’t die because of work Mother, our milk, doesn’t finish (because of feeding your child) ▷ (काम)(करल्यानं)(नई)(माणुस)(मरत) ▷ (आई)(तुझे) milk not (माघारी)(सरत) | pas de traduction en français |
[68] id = 96790 ✓ | शेताच्या बांधाला बैल चरतो सरजा सांगतो बाळा तुला जा मामाला इरजा śētācyā bāndhālā baila caratō sarajā sāṅgatō bāḷā tulā jā māmālā irajā | ✎ Sarja bullock is grazing on the field bund I tell you, son, go to help your maternal uncle in the field ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(बैल)(चरतो)(सरजा) ▷ (सांगतो) child to_you (जा)(मामाला)(इरजा) | pas de traduction en français |
[25] id = 71952 ✓ | भाऊ नवरदेव कलवर्या बारा तेरा नई लागु दिला हळदीला उनवारा bhāū navaradēva kalavaryā bārā tērā naī lāgu dilā haḷadīlā unavārā | ✎ Brother is the bridegroom, he has twelve-thirteen Kalavaris He has many Kalavaris crowding around him, they are not letting any air to reach his haldi* ▷ Brother (नवरदेव)(कलवर्या)(बारा)(तेरा) ▷ (नई)(लागु)(दिला)(हळदीला)(उनवारा) | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 107181 ✓ | भाऊ नवरदेव बहिणी गुंतल्या कामाला भाऊ लाग माझ्या भाश्या करवल्या मामाला bhāū navaradēva bahiṇī guntalyā kāmālā bhāū lāga mājhyā bhāśyā karavalyā māmālā | ✎ Brother is the bridegroom, his sisters have got busy in work For my brother, his nieces act as Kalavari* for their maternal uncle ▷ Brother (नवरदेव)(बहिणी)(गुंतल्या)(कामाला) ▷ Brother (लाग) my (भाश्या)(करवल्या)(मामाला) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 74044 ✓ | शाळेतल्या ग मुली रडु कशाच येत ताईला ग माझ्या वझ दप्तराच व्हतं śāḷētalyā ga mulī raḍu kaśāca yēta tāīlā ga mājhyā vajha daptarāca vhataṁ | ✎ no translation in English ▷ (शाळेतल्या) * (मुली)(रडु)(कशाच)(येत) ▷ (ताईला) * my (वझ)(दप्तराच)(व्हतं) | pas de traduction en français |
[36] id = 110789 ✓ | बारीक बांगडी मामा भरीतो भाचीला वेरुळपासुन देव चालले काशीला bārīka bāṅgaḍī māmā bharītō bhācīlā vēruḷapāsuna dēva cālalē kāśīlā | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles maternal_uncle (भरीतो)(भाचीला) ▷ (वेरुळपासुन)(देव)(चालले)(काशीला) | pas de traduction en français |
[35] id = 70750 ✓ | जावायाला दिले पाची बासन जेवाया सुन सतीभामा सहावी समाई लावाया jāvāyālā dilē pācī bāsana jēvāyā suna satībhāmā sahāvī samāī lāvāyā | ✎ I gave my son-in-law five pots for his meal Satyabhama, daughter-in-law, is the sixth one to light the lamp ▷ (जावायाला) gave (पाची)(बासन)(जेवाया) ▷ (सुन)(सतीभामा)(सहावी)(समाई)(लावाया) | pas de traduction en français |
[36] id = 69375 ✓ | दुरल्या देशीत पत्र घेतील जाऊन भाऊन ग माझ्या काय धाडल लिहुन duralyā dēśīta patra ghētīla jāūna bhāūna ga mājhyā kāya dhāḍala lihuna | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीत)(पत्र)(घेतील)(जाऊन) ▷ (भाऊन) * my why (धाडल)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[37] id = 69384 ✓ | इकुन धाडीते कागद तिकुन येऊ दे पतर भाऊचे ग माझे इचे बोलीचे उत्तर ikuna dhāḍītē kāgada tikuna yēū dē patara bhāūcē ga mājhē icē bōlīcē uttara | ✎ From here, I send a letter, you send me one from there For her brother, she sends a reply orally ▷ (इकुन)(धाडीते)(कागद)(तिकुन)(येऊ)(दे)(पतर) ▷ (भाऊचे) * (माझे)(इचे)(बोलीचे)(उत्तर) | pas de traduction en français |
[50] id = 79981 ✓ | आखाड सरवाण दोन्ही महिने झडीपाचे भाऊचे ग माझ्या पत्र दे खुशालीचे ākhāḍa saravāṇa dōnhī mahinē jhaḍīpācē bhāūcē ga mājhyā patra dē khuśālīcē | ✎ Ashadha and Shravan, both the months are of heavy rain Let a letter come from my brother, giving news of his well-being ▷ (आखाड)(सरवाण) both (महिने)(झडीपाचे) ▷ (भाऊचे) * my (पत्र)(दे)(खुशालीचे) | pas de traduction en français |
[135] id = 91287 ✓ | मास्तर मास्तर म्हणीतो सारा गाव भाऊच ग माझ्या नवगिरे आडनाव māstara māstara mhaṇītō sārā gāva bhāūca ga mājhyā navagirē āḍanāva | ✎ The whole village calls him Teacher teacher! My brother’s surname is Navagire ▷ (मास्तर)(मास्तर)(म्हणीतो)(सारा)(गाव) ▷ (भाऊच) * my (नवगिरे)(आडनाव) | pas de traduction en français |
[25] id = 69545 ✓ | वाट्यावरी खळ दुबळ्या बहिणीच डावलुन गेले दादा बळ संपत्तीच vāṭyāvarī khaḷa dubaḷyā bahiṇīca ḍāvaluna gēlē dādā baḷa sampattīca | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy ▷ (वाट्यावरी)(खळ)(दुबळ्या) of_sister ▷ (डावलुन) has_gone (दादा) child (संपत्तीच) | pas de traduction en français |
[26] id = 69386 ✓ | आताच्या कलीत भाऊ नाही बहिणीचा खिश्यामधी चोळी वाडा येंग मेव्हणीचा ātācyā kalīta bhāū nāhī bahiṇīcā khiśyāmadhī cōḷī vāḍā yēṅga mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse in his pocket, he climbs the steps of his sister-in-law’s house ▷ Of_today (कलीत) brother not of_sister ▷ (खिश्यामधी) blouse (वाडा)(येंग)(मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 91823 ✓ | आईसारखी माया तुला नही भाऊराया पेटाला डोंगर पाणी नही विझवया āīsārakhī māyā tulā nahī bhāūrāyā pēṭālā ḍōṅgara pāṇī nahī vijhavayā | ✎ Brother, you have no affection or me like our mother The mountain is on fire, there is no water to quench it (however angry the sister might feel, there is no one to pacify her) ▷ (आईसारखी)(माया) to_you not (भाऊराया) ▷ (पेटाला)(डोंगर) water, not (विझवया) | pas de traduction en français |
[10] id = 69389 ✓ | मोठे मोठे डोळे भाऊ माझ्या मास्तराचे दिव्याच्या ग ज्योती कागद याची सरकाराची mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhāū mājhyā māstarācē divyācyā ga jyōtī kāgada yācī sarakārācī | ✎ My brother, a Government employee, has big eyes He gets light from the lamp, he has official documents ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) brother my (मास्तराचे) ▷ (दिव्याच्या) * (ज्योती)(कागद)(याची)(सरकाराची) | pas de traduction en français |
[49] id = 69553 ✓ | पड पड पाण्या वल्हे होऊ दे दगड भाऊच्या ग माझ्या शेती जाऊ दे मोगड paḍa paḍa pāṇyā valhē hōū dē dagaḍa bhāūcyā ga mājhyā śētī jāū dē mōgaḍa | ✎ It is raining, let the stones become wet Let sowing start in my brother’s field ▷ (पड)(पड)(पाण्या)(वल्हे)(होऊ)(दे)(दगड) ▷ (भाऊच्या) * my furrow (जाऊ)(दे)(मोगड) | pas de traduction en français |
[102] id = 103754 ✓ | पडतो ग पाणी डोंगर कठडा झोडीतो चाफ्याच्या झाडाखाली भाऊ तिफण्या सोडीतो paḍatō ga pāṇī ḍōṅgara kaṭhaḍā jhōḍītō cāphayācyā jhāḍākhālī bhāū tiphaṇyā sōḍītō | ✎ The rain has come lashing the mountain and ridges Near the trunk of Champak* tree, brother has started sowing with the seed-basket ▷ Falls * water, (डोंगर)(कठडा)(झोडीतो) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली) brother (तिफण्या)(सोडीतो) | pas de traduction en français |
| |||
[105] id = 104538 ✓ | पडतो ग पाऊस पडतो काळा निळा भाऊ माझा लेकुरवाळा पेरीतो राळा paḍatō ga pāūsa paḍatō kāḷā niḷā bhāū mājhā lēkuravāḷā pērītō rāḷā | ✎ The rain is pouring heavily, it has become very dark My brother, a family man, is sowing panic seed ▷ Falls * rain falls (काळा)(निळा) ▷ Brother my (लेकुरवाळा)(पेरीतो)(राळा) | pas de traduction en français |
[25] id = 69388 ✓ | पड पड पाण्या वल्या होऊ दे जमीनी भाऊच्या ग माझ्या शेती जाऊ दे कामीनी paḍa paḍa pāṇyā valyā hōū dē jamīnī bhāūcyā ga mājhyā śētī jāū dē kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Sister-in-law, let my brother go and work in the fields ▷ (पड)(पड)(पाण्या)(वल्या)(होऊ)(दे)(जमीनी) ▷ (भाऊच्या) * my furrow (जाऊ)(दे)(कामीनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.6 ??? |
[20] id = 73340 ✓ | बारीक बांगडी कासाराच्या घोड्यावरी आता भाऊ माझा दुरुन मोल करी bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā ghōḍyāvarī ātā bhāū mājhā duruna mōla karī | ✎ Delicate bangles are there on the bangle-seller’s stand Now, my brother assesses the price from a distance ▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या) horse_back ▷ (आता) brother my (दुरुन)(मोल)(करी) | pas de traduction en français |
[11] id = 69571 ✓ | कंपनीचा भोंगा भोंगा होतो जवा तवा आता भाऊ माझा इंजनवाला जागी व्हावा kampanīcā bhōṅgā bhōṅgā hōtō javā tavā ātā bhāū mājhā iñjanavālā jāgī vhāvā | ✎ The siren of companies sounds from time to time Now, my brother, the engine driver should wake up ▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(भोंगा)(होतो)(जवा)(तवा) ▷ (आता) brother my (इंजनवाला)(जागी)(व्हावा) | pas de traduction en français |
[19] id = 112503 ✓ | गिरण्याबाईचा भोंगा होतो येळच्या येळेला सांगते भाऊला जाय पहिल्या खेळाला giraṇyābāīcā bhōṅgā hōtō yēḷacyā yēḷēlā sāṅgatē bhāūlā jāya pahilyā khēḷālā | ✎ The factory siren sounds on time I tell my brother to go for the first shift ▷ (गिरण्याबाईचा)(भोंगा)(होतो)(येळच्या)(येळेला) ▷ I_tell (भाऊला)(जाय)(पहिल्या)(खेळाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 83410 ✓ | येही मी करीन मी त मपल्या ताड्याचा गाव डवाळ्या सोयरा इटाच्या वाड्याचा yēhī mī karīna mī ta mapalyā tāḍyācā gāva ḍavāḷyā sōyarā iṭācyā vāḍyācā | ✎ I make a Vyahi* who is my equal in status My brother, father-in-law of my son, is from Davale village, he has a house built in bricks ▷ (येही) I (करीन) I (त)(मपल्या)(ताड्याचा) ▷ (गाव)(डवाळ्या)(सोयरा)(इटाच्या)(वाड्याचा) | pas de traduction en français |
|
[78] id = 112232 ✓ | मावस ग भाऊ हौशीन येही केला गाडीत रुकवत माझ्या मावशीन दिला māvasa ga bhāū hauśīna yēhī kēlā gāḍīta rukavata mājhyā māvaśīna dilā | ✎ I made my maternal cousin my Vyahi* My maternal aunt loaded the eatables on the cart ▷ (मावस) * brother (हौशीन)(येही) did ▷ (गाडीत)(रुकवत) my (मावशीन)(दिला) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 67462 ✓ | तांबोळीन बाई पान देना नऊ नऊ गाव ववाळ्याच येही माझे मावस भाऊ tāmbōḷīna bāī pāna dēnā naū naū gāva vavāḷyāca yēhī mājhē māvasa bhāū | ✎ Woman betel-leaf seller, give me nine betel leaves My Vyahi* from Vavala village, he is my maternal aunt’s son ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देना)(नऊ)(नऊ) ▷ (गाव)(ववाळ्याच)(येही)(माझे)(मावस) brother | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 67465 ✓ | तांबोळीन बाई पान द्या ग चौदा चौदा गाव ववाळ्याचे येही माझे पोर सवदा tāmbōḷīna bāī pāna dyā ga caudā caudā gāva vavāḷyācē yēhī mājhē pōra savadā | ✎ Woman betel-leaf seller, give me nine betel leaves My Vyahi* from Vavala village, he is very young ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(द्या) * (चौदा)(चौदा) ▷ (गाव)(ववाळ्याचे)(येही)(माझे)(पोर)(सवदा) | pas de traduction en français |
|
[127] id = 59679 ✓ | भाऊ ये म्हणीतो बहिणीला कर रोटी बोले भावजई गहु जमीनीच्या पोटी bhāū yē mhaṇītō bahiṇīlā kara rōṭī bōlē bhāvajaī gahu jamīnīcyā pōṭī | ✎ Brother says, make flattened bread for sister Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted ▷ Brother (ये)(म्हणीतो) to_sister doing (रोटी) ▷ (बोले)(भावजई)(गहु)(जमीनीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[128] id = 59680 ✓ | भाऊ ये म्हणीतो बहिणीला घाल दही बोले भावजई इरजल झाल नही bhāū yē mhaṇītō bahiṇīlā ghāla dahī bōlē bhāvajaī irajala jhāla nahī | ✎ Brother says, serve curds to my sister Sister-in-law says, I did not make curds ▷ Brother (ये)(म्हणीतो) to_sister (घाल)(दही) ▷ (बोले)(भावजई)(इरजल)(झाल) not | pas de traduction en français |
[129] id = 59681 ✓ | भाऊ म्हणीतो बहिणीला घे ग साडी बोले भावजई घ्यावं चोळी लावी वाटी bhāū mhaṇītō bahiṇīlā ghē ga sāḍī bōlē bhāvajaī ghyāvaṁ cōḷī lāvī vāṭī | ✎ Brother says, buy a sari for my sister Sister-in-law says, buy a blouse and send her away ▷ Brother (म्हणीतो) to_sister (घे) * (साडी) ▷ (बोले)(भावजई)(घ्यावं) blouse (लावी)(वाटी) | pas de traduction en français |
[130] id = 59683 ✓ | भाऊ ये म्हणती बहिणीला घाल दाळ बोले भावजई तुरी झाल्या रानोमाळ bhāū yē mhaṇatī bahiṇīlā ghāla dāḷa bōlē bhāvajaī turī jhālyā rānōmāḷa | ✎ Brother says, give my sister lentils Sister-in-law says, Toor* (lentils) have got scattered everywhere ▷ Brother (ये)(म्हणती) to_sister (घाल)(दाळ) ▷ (बोले)(भावजई)(तुरी)(झाल्या)(रानोमाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[131] id = 59828 ✓ | भाऊ बहिणीला वाढ ताक बोले भावजई माठाखाली गेला साप bhāū bahiṇīlā vāḍha tāka bōlē bhāvajaī māṭhākhālī gēlā sāpa | ✎ Brother says, serve my sister buttermilk Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel ▷ Brother to_sister (वाढ)(ताक) ▷ (बोले)(भावजई)(माठाखाली) has_gone (साप) | pas de traduction en français |
[186] id = 65278 ✓ | भाऊ घेतो चोळी तिथ भावजई गेली रुपायाची चोळी पावली कमी केली bhāū ghētō cōḷī titha bhāvajaī gēlī rupāyācī cōḷī pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there The price of the blouse was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (तिथ)(भावजई) went ▷ (रुपायाची) blouse (पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[187] id = 65279 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भावजई डोळे मोडी घाल शिप्या घडी लेण्याची काय गोडी bhāū ghētō cōḷī bhāvajaī ḍōḷē mōḍī ghāla śipyā ghaḍī lēṇyācī kāya gōḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear such a blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजई)(डोळे)(मोडी) ▷ (घाल)(शिप्या)(घडी)(लेण्याची) why (गोडी) | pas de traduction en français |
[9] id = 88094 ✓ | ननंद भावजया एका महिन्यात न्हाल्या देवाजीच देण संग बाळतीण झाल्या nananda bhāvajayā ēkā mahinyāta nhālyā dēvājīca dēṇa saṅga bāḷatīṇa jhālyā | ✎ Nanand* and sister-in-law became pregnant in the same month God’s gift, they both delivered at the same time ▷ (ननंद)(भावजया)(एका)(महिन्यात)(न्हाल्या) ▷ (देवाजीच)(देण) with (बाळतीण)(झाल्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[56] id = 59684 ✓ | दिवाळीची दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या अशी ओवाळीते भावासंग भावजया divāḷīcī diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā aśī ōvāḷītē bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीची)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 59668 ✓ | दिवाळी दसरा कधी येईन बिचारा भाऊला ओवाळाया सन नई तो दुसरा divāḷī dasarā kadhī yēīna bicārā bhāūlā ōvāḷāyā sana naī tō dusarā | ✎ When will Diwali* and Dassera* festivals come There is no other festival to wave the lamps around brother ▷ (दिवाळी)(दसरा)(कधी)(येईन)(बिचारा) ▷ (भाऊला)(ओवाळाया)(सन)(नई)(तो)(दुसरा) | pas de traduction en français | ||
|
[104] id = 74052 ✓ | मामा या भाश्याची झओंबी लावली भाश्यान भासा कवळ्या शिनचा बैठक मारली मामानं māmā yā bhāśyācī jhombī lāvalī bhāśyāna bhāsā kavaḷyā śinacā baiṭhaka māralī māmānaṁ | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win ▷ Maternal_uncle (या)(भाश्याची)(झओंबी)(लावली)(भाश्यान) ▷ (भासा)(कवळ्या)(शिनचा)(बैठक)(मारली)(मामानं) | pas de traduction en français |
[105] id = 74053 ✓ | मामा ये भाचायाचे झोंबी लावली खिंडीत काय पाहत्या सल्यानं मह्या लेकीचं पंडीत māmā yē bhācāyācē jhōmbī lāvalī khiṇḍīta kāya pāhatyā salyānaṁ mahyā lēkīcaṁ paṇḍīta | ✎ A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in a difficult spot What are you looking at, friends, he is my daughter’s expert wrestler ▷ Maternal_uncle (ये)(भाचायाचे)(झोंबी)(लावली)(खिंडीत) ▷ Why (पाहत्या)(सल्यानं)(मह्या)(लेकीचं)(पंडीत) | pas de traduction en français |
[13] id = 74239 ✓ | भाऊ नवरदेव कलवर्या इस तिस नई मोडु दिला इच्या बाशींगाचा धस bhāū navaradēva kalavaryā isa tisa naī mōḍu dilā icyā bāśīṅgācā dhasa | ✎ Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis* I did not let the string of his bashing* to break ▷ Brother (नवरदेव)(कलवर्या)(इस)(तिस) ▷ (नई)(मोडु)(दिला)(इच्या)(बाशींगाचा)(धस) | pas de traduction en français | ||
|
[49] id = 98261 ✓ | पडतो ग पाणी पडतो चहुकडे असे चिंत गेल आईच्या भावाकडे paḍatō ga pāṇī paḍatō cahukaḍē asē cinta gēla āīcyā bhāvākaḍē | ✎ It is raining, it is raining everywhere My mind has wandered to my maher*, to my maternal uncle ▷ Falls * water, falls (चहुकडे) ▷ (असे)(चिंत) gone (आईच्या)(भावाकडे) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[32] id = 96626 ✓ | सांगुन ग धाडीते माझ्या मावस भावाला खिलारी बैलाच तग्ने (शिंग) झळकत शिवला sāṅguna ga dhāḍītē mājhyā māvasa bhāvālā khilārī bailāca tagnē (śiṅga) jhaḷakata śivalā | ✎ I send a message to my maternal cousin The horn of the Khillari breed of bullock is shining near the village boundary ▷ (सांगुन) * (धाडीते) my (मावस)(भावाला) ▷ (खिलारी)(बैलाच)(तग्ने) ( (शिंग) ) (झळकत)(शिवला) | pas de traduction en français |
[21] id = 73764 ✓ | बारीक बांगडी कशी भरु मी एकली सांगते बाई माझी बहीण धाकली bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī ēkalī sāṅgatē bāī mājhī bahīṇa dhākalī | ✎ How can I buy such delicate bangles alone I tell you, woman, my younger sister is with me ▷ (बारीक) bangles how (भरु) I alone ▷ I_tell woman my sister (धाकली) | pas de traduction en français |
[17] id = 76315 ✓ | भरतार म्हणे का ग कामीनी रागात काळी चंद्रकळा नव्हती शिणग्या भागात bharatāra mhaṇē kā ga kāmīnī rāgāta kāḷī candrakaḷā navhatī śiṇagyā bhāgāta | ✎ Husband asks, wife, why are you angry No black Chandrakala* was there in Shinaga area ▷ (भरतार)(म्हणे)(का) * (कामीनी)(रागात) ▷ Kali (चंद्रकळा)(नव्हती)(शिणग्या)(भागात) | pas de traduction en français |
|
[99] id = 76246 ✓ | भरतारचे सुख नार सांगती गीतान शंकर शाल्याची केली सावली शेतान bharatāracē sukha nāra sāṅgatī gītāna śaṅkara śālyācī kēlī sāvalī śētāna | ✎ She tells about her happy married life in a song Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरतारचे)(सुख)(नार)(सांगती)(गीतान) ▷ (शंकर)(शाल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतान) | pas de traduction en français |
[123] id = 76693 ✓ | भरतार म्हणे खाली बैस येड्या जाती काळी चंद्रकळा पाहे दिनयाच्या जाती bharatāra mhaṇē khālī baisa yēḍyā jātī kāḷī candrakaḷā pāhē dinayācyā jātī | ✎ Husband says, sit down, you, simple woman Look at this black Chandrakala*, you, poor woman ▷ (भरतार)(म्हणे)(खाली)(बैस)(येड्या) caste ▷ Kali (चंद्रकळा)(पाहे)(दिनयाच्या) caste | pas de traduction en français |
| |||
[124] id = 76694 ✓ | भरतार म्हणे खाली बैस येड्या नारी घरचा कारभारी हौस पुरवितो सारी bharatāra mhaṇē khālī baisa yēḍyā nārī gharacā kārabhārī hausa puravitō sārī | ✎ Husband says, sit down, you, simple woman The master of the household fulfills all your wishes ▷ (भरतार)(म्हणे)(खाली)(बैस)(येड्या)(नारी) ▷ (घरचा)(कारभारी)(हौस)(पुरवितो)(सारी) | pas de traduction en français |
[137] id = 76348 ✓ | सासु सासरे माझे देणार्याचे देव त्यायच्या दर्शनाचा नाही मला दुजाभाव sāsu sāsarē mājhē dēṇāryācē dēva tyāyacyā darśanācā nāhī malā dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, I don’t feel inferior ▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देणार्याचे)(देव) ▷ (त्यायच्या)(दर्शनाचा) not (मला)(दुजाभाव) | pas de traduction en français |
[55] id = 92599 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक गेल्या कबंराच्या किल्या तुम्ही कोणापाशी दिल्या sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka gēlyā kabaṇrācyā kilyā tumhī kōṇāpāśī dilyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die The keys tucked at your waist, to whom did you give them ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(गेल्या) ▷ (कबंराच्या)(किल्या)(तुम्ही)(कोणापाशी)(दिल्या) | pas de traduction en français |
[31] id = 68114 ✓ | सासरे मामंजी नांगर हाकु हाकु मेले आमच्या राज्यात टॅक्टर सुरु झाले sāsarē māmañjī nāṅgara hāku hāku mēlē āmacyā rājyāta ṭĕkṭara suru jhālē | ✎ My father-in-law, you almost died driving the plough In our times, tractors have come ▷ (सासरे)(मामंजी)(नांगर)(हाकु)(हाकु)(मेले) ▷ (आमच्या)(राज्यात)(टॅक्टर)(सुरु) become | pas de traduction en français |
[48] id = 76367 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या राज्यात गिरण्या आल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā rājyāta giraṇyā ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यात)(गिरण्या)(आल्या) | pas de traduction en français |