Village: बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[20] id = 109763 ✓ | थोरल माझ घर मोर लोटती माग केर आठ खिडक्या नऊ दार thōrala mājha ghara mōra lōṭatī māga kēra āṭha khiḍakyā naū dāra | ✎ My house is very big, I sweep ahead, the rubbish gathers behind again It has eight windows, nine doors ▷ (थोरल) my house (मोर)(लोटती)(माग)(केर) ▷ Eight (खिडक्या)(नऊ) door | pas de traduction en français |
[63] id = 110666 ✓ | शेजीबाई शिव्या देती बाळ माझ्याला देखुयनी देतो उतारा फेकुयनी śējībāī śivyā dētī bāḷa mājhyālā dēkhuyanī dētō utārā phēkuyanī | ✎ Neighbour woman starts abusing, on seeing my son I wave a lemon around him (to ward off the evil influence) ▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती) son (माझ्याला)(देखुयनी) ▷ (देतो)(उतारा)(फेकुयनी) | pas de traduction en français |
[133] id = 111068 ✓ | घडण मी केली गुळपरीस गुळामट कुणी टाकीला इट लिंबापरास कडुइट ghaḍaṇa mī kēlī guḷaparīsa guḷāmaṭa kuṇī ṭākīlā iṭa limbāparāsa kaḍuiṭa | ✎ I made a close friendship, sweeter than jaggery* Who did something to spoil it, bitter like Neem ▷ (घडण) I shouted (गुळपरीस)(गुळामट) ▷ (कुणी)(टाकीला)(इट)(लिंबापरास)(कडुइट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[76] id = 103121 ✓ | बाई हसु नाही नार तुझ हासन परकाराच पाणी उतरल भरताराच bāī hasu nāhī nāra tujha hāsana parakārāca pāṇī utarala bharatārāca | ✎ Don’t laugh, dear daughter, in any manner Your husband will lose his reputation ▷ Woman (हसु) not (नार) your (हासन)(परकाराच) ▷ Water, (उतरल)(भरताराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[241] id = 106629 ✓ | बाई दळण दळ जस हरण पळईत काय बयाच दुध मनगटी खेळईत bāī daḷaṇa daḷa jasa haraṇa paḷaīta kāya bayāca dudha managaṭī khēḷaīta | ✎ no translation in English ▷ Woman (दळण)(दळ)(जस)(हरण)(पळईत) ▷ Why (बयाच) milk (मनगटी)(खेळईत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[51] id = 113097 ✓ ◉ UVS-40 | मंगळवारी दिशी मीत जाईतो देवाजीला एक पायरी चढताना एक माझी अंबा दिसते पाषाणाला maṅgaḷavārī diśī mīta jāītō dēvājīlā ēka pāyarī caḍhatānā ēka mājhī ambā disatē pāṣāṇālā | ✎ no translation in English ▷ (मंगळवारी)(दिशी)(मीत)(जाईतो)(देवाजीला) ▷ (एक)(पायरी)(चढताना)(एक) my (अंबा)(दिसते)(पाषाणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[37] id = 109022 ✓ | बाई देवाच्या देवळात हाक मारीतो ढवर्याला माझी देव ती अंबाबाई झाला उशीर आरतीला bāī dēvācyā dēvaḷāta hāka mārītō davaryalā mājhī dēva tī ambābāī jhālā uśīra āratīlā | ✎ no translation in English ▷ Woman (देवाच्या)(देवळात)(हाक)(मारीतो)(ढवर्याला) ▷ My (देव)(ती)(अंबाबाई)(झाला)(उशीर)(आरतीला) | pas de traduction en français |
[44] id = 113092 ✓ ◉ UVS-40 | देवाच्या देवळात उभा राहीले सवळ्यान देव तरी अंबाई ती म्हणी विनंती घालीन जिव्हळ्यान dēvācyā dēvaḷāta ubhā rāhīlē savaḷyāna dēva tarī ambāī tī mhaṇī vinantī ghālīna jivhaḷyāna | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहीले)(सवळ्यान) ▷ (देव)(तरी)(अंबाई)(ती)(म्हणी)(विनंती)(घालीन)(जिव्हळ्यान) | pas de traduction en français |
[37] id = 113099 ✓ ◉ UVS-40 | माहुर गडावरी अनुसया करी मात हिन केलाया वाळुचा भात māhura gaḍāvarī anusayā karī māta hina kēlāyā vāḷucā bhāta | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी)(अनुसया)(करी)(मात) ▷ (हिन)(केलाया)(वाळुचा)(भात) | pas de traduction en français |
[2] id = 113159 ✓ ◉ UVS-40 | चवर्याच्या वाटी नाही खडा गोटा संभाच्या सतवान पोहोचले लहान मोठ cavaryācyā vāṭī nāhī khaḍā gōṭā sambhācyā satavāna pōhōcalē lahāna mōṭha | ✎ no translation in English ▷ (चवर्याच्या)(वाटी) not (खडा)(गोटा) ▷ (संभाच्या)(सतवान)(पोहोचले)(लहान)(मोठ) | pas de traduction en français |
[34] id = 93519 ✓ | पंढरीच कुंकू आहे आळंदी बाजारात जातोबा घाली माप हावशा कंथाच्या दुमालात paṇḍharīca kuṅkū āhē āḷandī bājārāta jātōbā ghālī māpa hāvaśā kanthācyā dumālāta | ✎ no translation in English ▷ (पंढरीच) kunku (आहे) Alandi (बाजारात) ▷ (जातोबा)(घाली)(माप)(हावशा)(कंथाच्या)(दुमालात) | pas de traduction en français |
[34] id = 108927 ✓ | इलु बाईच्या डोंगरावर कोण पदर मालवती कांरडी येलुबाई माझी जत्रा आलेली घालवती ilu bāīcyā ḍōṅgarāvara kōṇa padara mālavatī kāṇraḍī yēlubāī mājhī jatrā ālēlī ghālavatī | ✎ no translation in English ▷ (इलु)(बाईच्या)(डोंगरावर) who (पदर)(मालवती) ▷ (कांरडी)(येलुबाई) my (जत्रा)(आलेली)(घालवती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[132] id = 92111 ✓ | पंढरीच्या वाट कुणी पेरील माडभात बंधु भायाच्या कुरीवरी हिरव्या चुड्याच्या माझा हात paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī pērīla māḍabhāta bandhu bhāyācyā kurīvarī hiravyā cuḍyācyā mājhā hāta | ✎ Who has sown rice on the way to Pandhari My hand on my brother’s plough is adorned with green bangles ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(पेरील)(माडभात) ▷ Brother (भायाच्या)(कुरीवरी)(हिरव्या)(चुड्याच्या) my hand | pas de traduction en français |
[177] id = 93539 ✓ | पंढरीला जातो मी संग नेतो मी आईला गोपाळपुरावरी चारा घालीईतो गाईला paṇḍharīlā jātō mī saṅga nētō mī āīlā gōpāḷapurāvarī cārā ghālīītō gāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along In Gopalpur, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला) goes I with (नेतो) I (आईला) ▷ (गोपाळपुरावरी)(चारा)(घालीईतो)(गाईला) | pas de traduction en français |
[35] id = 93540 ✓ | पंढरीबीला जातो संग नेतो मी मावशीला तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालीतो तुळशीला paṇḍharībīlā jātō saṅga nētō mī māvaśīlā tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālītō tuḷaśīlā | ✎ I go to Pandhari Vari*, I take my maternal aunt along I water the tulasi* from a copper vessel ▷ (पंढरीबीला) goes with (नेतो) I (मावशीला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालीतो)(तुळशीला) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 93644 ✓ | पंढरपुरामंदी इठु देवाची कंची गल्ली दारी बुक्कयाची रांगुयळी देव गेलेत आंगुयळी paṇḍharapurāmandī iṭhu dēvācī kañcī gallī dārī bukkayācī rāṅguyaḷī dēva gēlēta āṅguyaḷī | ✎ In Pandharpur, in which lane does God Ithu* live A rangoli* of bukka* is in front of his door, God has gone for his bath ▷ (पंढरपुरामंदी)(इठु) God (कंची)(गल्ली) ▷ (दारी)(बुक्कयाची)(रांगुयळी)(देव)(गेलेत)(आंगुयळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 93544 ✓ | पंढरपुरामधी इठुदेवाची कंची गल्ली देव गेलेत आंगुयळी दारी बुक्कयाची रांगुयळी paṇḍharapurāmadhī iṭhudēvācī kañcī gallī dēva gēlēta āṅguyaḷī dārī bukkayācī rāṅguyaḷī | ✎ In Pandharpur, in which lane does God Ithu* live God has gone for his bath, a rangoli* of bukka* is in front of his door ▷ (पंढरपुरामधी)(इठुदेवाची)(कंची)(गल्ली) ▷ (देव)(गेलेत)(आंगुयळी)(दारी)(बुक्कयाची)(रांगुयळी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[73] id = 93532 ✓ | बाई राधाला पितांबर रुखमाबाईला पैरा इवा काय तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारईवा bāī rādhālā pitāmbara rukhamābāīlā pairā ivā kāya tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gārīvā | ✎ Woman, a Pitambar* for Radha, anklets for Rukhminibai The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ Woman (राधाला)(पितांबर)(रुखमाबाईला)(पैरा)(इवा) ▷ Why (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारईवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[5] id = 93543 ✓ | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीला गायमुख कुणी बंधुनी दिली लेक माझी हारली तहानभुक paṇḍharapurāmadhī gallōgallīlā gāyamukha kuṇī bandhunī dilī lēka mājhī hāralī tahānabhuka | ✎ In Pandharpur, there is a Gaymukh* in each lane My brother has married his daughter in Pandhari, I have forgotten my hunger (I have forgotten my hunger because of abundant water available for my daughter in Pandharpur) ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीला)(गायमुख) ▷ (कुणी)(बंधुनी)(दिली)(लेक) my (हारली)(तहानभुक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[226] id = 72679 ✓ | दिवस उगवला आधी उगव माझ्या दारी दही भाताची कर न्याहारी मग पृथमी धुंड सारी divasa ugavalā ādhī ugava mājhyā dārī dahī bhātācī kara nyāhārī maga pṛthamī dhuṇḍa sārī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगवला) before (उगव) my (दारी) ▷ (दही)(भाताची) doing (न्याहारी)(मग)(पृथमी)(धुंड)(सारी) | pas de traduction en français |
[296] id = 108889 ✓ | मेतगे गावाच्या माळावरी सबा बसली धनगराची देवऋषी बाळुमामा रास उंदड भंडार्याची mētagē gāvācyā māḷāvarī sabā basalī dhanagarācī dēvaṛṣī bāḷumāmā rāsa undaḍa bhaṇḍāryācī | ✎ no translation in English ▷ (मेतगे)(गावाच्या)(माळावरी)(सबा) sitting (धनगराची) ▷ (देवऋषी)(बाळुमामा)(रास)(उंदड)(भंडार्याची) | pas de traduction en français |
[297] id = 108890 ✓ | आता सकाळीच्या पहारी कुंकु भंडारा माझा ताजा माझ्या मेतग्या बाळुमामा उभ्या गल्लीना येतो राजा ātā sakāḷīcyā pahārī kuṅku bhaṇḍārā mājhā tājā mājhyā mētagyā bāḷumāmā ubhyā gallīnā yētō rājā | ✎ no translation in English ▷ (आता)(सकाळीच्या)(पहारी) kunku (भंडारा) my (ताजा) ▷ My (मेतग्या)(बाळुमामा)(उभ्या)(गल्लीना)(येतो) king | pas de traduction en français |
[302] id = 108895 ✓ | बाई मेतगे गाव शहर गल्लोगल्लीला गायमुख कुणी राजानी दिली लेक तिची हरली तहानभुख bāī mētagē gāva śahara gallōgallīlā gāyamukha kuṇī rājānī dilī lēka ticī haralī tahānabhukha | ✎ no translation in English ▷ Woman (मेतगे)(गाव)(शहर)(गल्लोगल्लीला)(गायमुख) ▷ (कुणी)(राजानी)(दिली)(लेक)(तिची)(हरली)(तहानभुख) | pas de traduction en français |
[36] id = 107534 ✓ | चवघी आम्ही बहिणी एका पराय एक बोरी माझी ती बयाबाई पानमळ्याचे शिवरी cavaghī āmhī bahiṇī ēkā parāya ēka bōrī mājhī tī bayābāī pānamaḷyācē śivarī | ✎ We four sisters are alike like Jujube trees My dear mother is like the evergreen Shivari tree in the plantation where water is always available (she is always full of affection for us) ▷ (चवघी)(आम्ही)(बहिणी)(एका)(पराय)(एक)(बोरी) ▷ My (ती)(बयाबाई)(पानमळ्याचे)(शिवरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 96311 ✓ | बाई झाडामंदी झाड झाड आंबाच डेरेदार ग काय सांगतो बहना तुला बयाबाई थोर ग bāī jhāḍāmandī jhāḍa jhāḍa āmbāca ḍērēdāra ga kāya sāṅgatō bahanā tulā bayābāī thōra ga | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, sister, our mother is great ▷ Woman (झाडामंदी)(झाड)(झाड)(आंबाच)(डेरेदार) * ▷ Why (सांगतो)(बहना) to_you (बयाबाई) great * | pas de traduction en français |
[142] id = 100216 ✓ | गावाला गेल बाळ किती तु नटशील माझ ते तान्ह बाळ लिंबु रसाला आल्यावाणी gāvālā gēla bāḷa kitī tu naṭaśīla mājha tē tānha bāḷa limbu rasālā ālyāvāṇī | ✎ My son going to another village, how much will you dress up My son’s youth is blossoming like a lemon about to ripen ▷ (गावाला) gone son (किती) you (नटशील) ▷ My (ते)(तान्ह) son (लिंबु)(रसाला)(आल्यावाणी) | pas de traduction en français |
[34] id = 102198 ✓ | बाई माहेराची वाट रात्र दिवस सपनात माझ्या बयाचा बाळ हिरा झळकतो bāī māhērācī vāṭa rātra divasa sapanāta mājhyā bayācā bāḷa hirā jhaḷakatō | ✎ Woman, the way to my maher*, I see it in my dream night and day My mother’s son, (my brother), my diamond, shines (in my dream) ▷ Woman (माहेराची)(वाट)(रात्र)(दिवस)(सपनात) ▷ My (बयाचा) son (हिरा)(झळकतो) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 103441 ✓ | राग नी मला आला राग पोटात मावना बयाच्या बाळाला शिवी लालाला दिवाना rāga nī malā ālā rāga pōṭāta māvanā bayācyā bāḷālā śivī lālālā divānā | ✎ I am so angry, it is impossible to contain my anger But my heart is not willing to abuse my mother’s son, my brother ▷ (राग)(नी)(मला) here_comes (राग)(पोटात)(मावना) ▷ (बयाच्या)(बाळाला)(शिवी)(लालाला)(दिवाना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[192] id = 102641 ✓ | शेताला नेली कुरी आहे रुप्याचं चाड नळ चेंडु बैलान दिलं गळं माझं बाळक्या घाम गाळ वर रासन्या चवर्या ढाळी śētālā nēlī kurī āhē rupyācaṁ cāḍa naḷa cēṇḍu bailāna dilaṁ gaḷaṁ mājhaṁ bāḷakyā ghāma gāḷa vara rāsanyā cavaryā ḍhāḷī | ✎ The drill-plough was taken to the field, its tube is of silver Chendu bullock gave his neck (for the drill-plough), my son sweats, the driver of the bullock fans with a chowrie* ▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(आहे)(रुप्याचं)(चाड)(नळ) ▷ (चेंडु)(बैलान)(दिलं)(गळं)(माझं)(बाळक्या)(घाम)(गाळ)(वर)(रासन्या)(चवर्या)(ढाळी) | pas de traduction en français |
|
[158] id = 97458 ✓ | पांढर्या बैलाच्या पाठ पुसावी पदरान माझ्या ग बालायान बैल पाळावी भादरान pāṇḍharyā bailācyā pāṭha pusāvī padarāna mājhyā ga bālāyāna baila pāḷāvī bhādarāna | ✎ Wipe the back of the white bullock with the end of your sari My brave son should keep bullocks ▷ (पांढर्या)(बैलाच्या)(पाठ)(पुसावी)(पदरान) ▷ My * (बालायान)(बैल)(पाळावी)(भादरान) | pas de traduction en français |
[28] id = 102042 ✓ | पांढर्या बैलाची जोडी झर्याला पाणी पिते माझ ग तान्ह बाळ मधी धन्याला दृष्ट होते pāṇḍharyā bailācī jōḍī jharyālā pāṇī pitē mājha ga tānha bāḷa madhī dhanyālā dṛaṣṭa hōtē | ✎ The pair of white bullocks is drinking water in the stream My son, their master in their midst comes under the influence of an evil eye ▷ (पांढर्या)(बैलाची)(जोडी)(झर्याला) water, (पिते) ▷ My * (तान्ह) son (मधी)(धन्याला)(दृष्ट)(होते) | pas de traduction en français |
[24] id = 102726 ✓ | बारा बैलाचा नांगर चारी बैलानी वजविला माझ्या ग बाळान कोळंब कपटाचं दुहीरी bārā bailācā nāṅgara cārī bailānī vajavilā mājhyā ga bāḷāna kōḷamba kapaṭācaṁ duhīrī | ✎ Four bullocks pulled the plough which is normally pulled by twelve bullocks My son has planted Kolamb variety of rice in double rows ▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(चारी)(बैलानी)(वजविला) ▷ My * (बाळान)(कोळंब)(कपटाचं)(दुहीरी) | pas de traduction en français |
[95] id = 102522 ✓ | मांडवाच्या हळदीबाईच वाळवण माझ्या ग बाळायाच नवर्या बाळाच केऴवण māṇḍavācyā haḷadībāīca vāḷavaṇa mājhyā ga bāḷāyāca navaryā bāḷāca kēzhavaṇa | ✎ Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage ▷ (मांडवाच्या)(हळदीबाईच)(वाळवण) ▷ My * (बाळायाच)(नवर्या)(बाळाच)(केऴवण) | pas de traduction en français |
|
[164] id = 107168 ✓ | मांडवाच्या दारी पाणी पडीला उंबराचा माझ्या ग बाळाच्या आला पेराव शंभराचा māṇḍavācyā dārī pāṇī paḍīlā umbarācā mājhyā ga bāḷācyā ālā pērāva śambharācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a sprinkling of Ficus leaves My son’s dress worth hundred rupees has come ▷ (मांडवाच्या)(दारी) water, (पडीला)(उंबराचा) ▷ My * (बाळाच्या) here_comes (पेराव)(शंभराचा) | pas de traduction en français |
[165] id = 107169 ✓ | मांडवाच्या दारी घाला निचल झेंडवाचा छंद नवर्याच्या बंधवाचा māṇḍavācyā dārī ghālā nicala jhēṇḍavācā chanda navaryācyā bandhavācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, make a decoration with Marigold It is the earnest desire of the bridegroom’s brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घाला)(निचल)(झेंडवाचा) ▷ (छंद)(नवर्याच्या)(बंधवाचा) | pas de traduction en français |
[166] id = 107170 ✓ | मांडवाच्या दारी घाला निचल पाण्याचा छंद नवर्याच्या बापाचा māṇḍavācyā dārī ghālā nicala pāṇyācā chanda navaryācyā bāpācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, make a fountain of water It is the earnest desire of the bridegroom’s father ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घाला)(निचल)(पाण्याचा) ▷ (छंद)(नवर्याच्या) of_father | pas de traduction en français |
[167] id = 107171 ✓ | मांडव तुम्ही घाला मेड्या थोड्याशा कमी आल्या बाळाच्या मावळ्यानी केळी घडाच्या पाठविल्या māṇḍava tumhī ghālā mēḍyā thōḍyāśā kamī ālyā bāḷācyā māvaḷyānī kēḷī ghaḍācyā pāṭhavilyā | ✎ Erect a shed for marriage, a few poles are in shortage My son’s maternal uncle sent plantain poles with a bunch of bananas ▷ (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(मेड्या)(थोड्याशा)(कमी)(आल्या) ▷ (बाळाच्या)(मावळ्यानी) shouted (घडाच्या)(पाठविल्या) | pas de traduction en français |
[168] id = 107172 ✓ | मांडव तुम्ही घाला घाला निचल जाईचा छंद नवर्याच्या आईचा māṇḍava tumhī ghālā ghālā nicala jāīcā chanda navaryācyā āīcā | ✎ In front of the door, erect the shed for marriage with Jasmine which will be stable It is the earnest desire of the bridegroom’s mother ▷ (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(घाला)(निचल)(जाईचा) ▷ (छंद)(नवर्याच्या)(आईचा) | pas de traduction en français |
[36] id = 102566 ✓ | मांडवाच्या दारी काग वरमाई काळी मोरी बंधु माझ्याच्या आहेराची शिंग वाजती शिववरी māṇḍavācyā dārī kāga varamāī kāḷī mōrī bandhu mājhyācyā āhērācī śiṅga vājatī śivavarī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai*, why are you standing with a fallen face The horns blowing on the village boundary are announcing my brother coming with aher* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काग)(वरमाई) Kali (मोरी) ▷ Brother (माझ्याच्या)(आहेराची)(शिंग)(वाजती)(शिववरी) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 103762 ✓ | वळीव पाऊस फळी धरीली तिन कोस बंधु पिकु दे तुझा उस लाव डोरल्या माझा घोस vaḷīva pāūsa phaḷī dharīlī tina kōsa bandhu piku dē tujhā usa lāva ḍōralyā mājhā ghōsa | ✎ Pre-monsoon rain is pouring at a distance of three kos* Brother, let your sugarcane be ripe, then add a gold cluster to my Mangalsutra* ▷ (वळीव) rain (फळी)(धरीली)(तिन)(कोस) ▷ Brother (पिकु)(दे) your (उस) put (डोरल्या) my (घोस) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 108411 ✓ | बाई दागीण्याच नार डाव्या बाजुन चाल तुझ्या दागीण्याच मोल माझ्या कुंकबीच्या खाली bāī dāgīṇyāca nāra ḍāvyā bājuna cāla tujhyā dāgīṇyāca mōla mājhyā kuṅkabīcyā khālī | ✎ You, woman, decked in ornaments, walk on my left The price of your ornaments is less than my kunku* ▷ Woman (दागीण्याच)(नार)(डाव्या)(बाजुन) let_us_go ▷ Your (दागीण्याच)(मोल) my (कुंकबीच्या)(खाली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[133] id = 109438 ✓ | बाई लेकाचा जलम जसा काचचा बंगला बाई लेकीच्या जलमाला धनी असावा चांगला bāī lēkācā jalama jasā kācacā baṅgalā bāī lēkīcyā jalamālā dhanī asāvā cāṅgalā | ✎ Woman, a daughter’s life is like a glass house Woman, in a daughter’s life, she should have a good husband ▷ Woman (लेकाचा)(जलम)(जसा)(काचचा)(बंगला) ▷ Woman (लेकीच्या)(जलमाला)(धनी)(असावा)(चांगला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face |
[24] id = 108826 ✓ | पावसावाचुन काय कराव जमीनीला भरतारावाचुन सुख नाही या कामीनीला pāvasāvācuna kāya karāva jamīnīlā bharatārāvācuna sukha nāhī yā kāmīnīlā | ✎ What can you do to the land without rain A woman has no happiness without a husband ▷ (पावसावाचुन) why (कराव)(जमीनीला) ▷ (भरतारावाचुन)(सुख) not (या)(कामीनीला) | pas de traduction en français |
[221] id = 109229 ✓ | बाई पेरची बाग बाग कशानी उलगला ज्याची अस्तुरी त्यानी नेली बया रंजीस माझी झाली bāī pēracī bāga bāga kaśānī ulagalā jyācī asturī tyānī nēlī bayā rañjīsa mājhī jhālī | ✎ Woman, the guava garden, why did it get damaged His own wife, he took her away, her mother became worried ▷ Woman (पेरची)(बाग)(बाग)(कशानी)(उलगला) ▷ (ज्याची)(अस्तुरी)(त्यानी)(नेली)(बया)(रंजीस) my has_come | pas de traduction en français |