Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2034
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Lakshmi
(44 records)

Village: बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage

36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[20] id = 109763
थोरल माझ घर मोर लोटती माग केर
आठ खिडक्या नऊ दार
thōrala mājha ghara mōra lōṭatī māga kēra
āṭha khiḍakyā naū dāra
My house is very big, I sweep ahead, the rubbish gathers behind again
It has eight windows, nine doors
▷ (थोरल) my house (मोर)(लोटती)(माग)(केर)
▷  Eight (खिडक्या)(नऊ) door
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[63] id = 110666
शेजीबाई शिव्या देती बाळ माझ्याला देखुयनी
देतो उतारा फेकुयनी
śējībāī śivyā dētī bāḷa mājhyālā dēkhuyanī
dētō utārā phēkuyanī
Neighbour woman starts abusing, on seeing my son
I wave a lemon around him (to ward off the evil influence)
▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती) son (माझ्याला)(देखुयनी)
▷ (देतो)(उतारा)(फेकुयनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[133] id = 111068
घडण मी केली गुळपरीस गुळामट
कुणी टाकीला इट लिंबापरास कडुइट
ghaḍaṇa mī kēlī guḷaparīsa guḷāmaṭa
kuṇī ṭākīlā iṭa limbāparāsa kaḍuiṭa
I made a close friendship, sweeter than jaggery*
Who did something to spoil it, bitter like Neem
▷ (घडण) I shouted (गुळपरीस)(गुळामट)
▷ (कुणी)(टाकीला)(इट)(लिंबापरास)(कडुइट)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[76] id = 103121
बाई हसु नाही नार तुझ हासन परकाराच
पाणी उतरल भरताराच
bāī hasu nāhī nāra tujha hāsana parakārāca
pāṇī utarala bharatārāca
Don’t laugh, dear daughter, in any manner
Your husband will lose his reputation
▷  Woman (हसु) not (नार) your (हासन)(परकाराच)
▷  Water, (उतरल)(भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[241] id = 106629
बाई दळण दळ जस हरण पळईत
काय बयाच दुध मनगटी खेळईत
bāī daḷaṇa daḷa jasa haraṇa paḷaīta
kāya bayāca dudha managaṭī khēḷaīta
no translation in English
▷  Woman (दळण)(दळ)(जस)(हरण)(पळईत)
▷  Why (बयाच) milk (मनगटी)(खेळईत)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[51] id = 113097
UVS-40
मंगळवारी दिशी मीत जाईतो देवाजीला
एक पायरी चढताना एक माझी अंबा दिसते पाषाणाला
maṅgaḷavārī diśī mīta jāītō dēvājīlā
ēka pāyarī caḍhatānā ēka mājhī ambā disatē pāṣāṇālā
no translation in English
▷ (मंगळवारी)(दिशी)(मीत)(जाईतो)(देवाजीला)
▷ (एक)(पायरी)(चढताना)(एक) my (अंबा)(दिसते)(पाषाणाला)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[37] id = 109022
बाई देवाच्या देवळात हाक मारीतो ढवर्याला
माझी देव ती अंबाबाई झाला उशीर आरतीला
bāī dēvācyā dēvaḷāta hāka mārītō davaryalā
mājhī dēva tī ambābāī jhālā uśīra āratīlā
no translation in English
▷  Woman (देवाच्या)(देवळात)(हाक)(मारीतो)(ढवर्याला)
▷  My (देव)(ती)(अंबाबाई)(झाला)(उशीर)(आरतीला)
pas de traduction en français
[44] id = 113092
UVS-40
देवाच्या देवळात उभा राहीले सवळ्यान
देव तरी अंबाई ती म्हणी विनंती घालीन जिव्हळ्यान
dēvācyā dēvaḷāta ubhā rāhīlē savaḷyāna
dēva tarī ambāī tī mhaṇī vinantī ghālīna jivhaḷyāna
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहीले)(सवळ्यान)
▷ (देव)(तरी)(अंबाई)(ती)(म्हणी)(विनंती)(घालीन)(जिव्हळ्यान)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[37] id = 113099
UVS-40
माहुर गडावरी अनुसया करी मात
हिन केलाया वाळुचा भात
māhura gaḍāvarī anusayā karī māta
hina kēlāyā vāḷucā bhāta
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(अनुसया)(करी)(मात)
▷ (हिन)(केलाया)(वाळुचा)(भात)
pas de traduction en français


B:IV-4.13 (B04-04-13) - God Śaṅkar / Place

[2] id = 113159
UVS-40
चवर्याच्या वाटी नाही खडा गोटा
संभाच्या सतवान पोहोचले लहान मोठ
cavaryācyā vāṭī nāhī khaḍā gōṭā
sambhācyā satavāna pōhōcalē lahāna mōṭha
no translation in English
▷ (चवर्याच्या)(वाटी) not (खडा)(गोटा)
▷ (संभाच्या)(सतवान)(पोहोचले)(लहान)(मोठ)
pas de traduction en français


B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[34] id = 93519
पंढरीच कुंकू आहे आळंदी बाजारात
जातोबा घाली माप हावशा कंथाच्या दुमालात
paṇḍharīca kuṅkū āhē āḷandī bājārāta
jātōbā ghālī māpa hāvaśā kanthācyā dumālāta
no translation in English
▷ (पंढरीच) kunku (आहे) Alandi (बाजारात)
▷ (जातोबा)(घाली)(माप)(हावशा)(कंथाच्या)(दुमालात)
pas de traduction en français


B:V-81 (B05-81) - Village deities / Kārandī / Kārandī

[34] id = 108927
इलु बाईच्या डोंगरावर कोण पदर मालवती
कांरडी येलुबाई माझी जत्रा आलेली घालवती
ilu bāīcyā ḍōṅgarāvara kōṇa padara mālavatī
kāṇraḍī yēlubāī mājhī jatrā ālēlī ghālavatī
no translation in English
▷ (इलु)(बाईच्या)(डोंगरावर) who (पदर)(मालवती)
▷ (कांरडी)(येलुबाई) my (जत्रा)(आलेली)(घालवती)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[132] id = 92111
पंढरीच्या वाट कुणी पेरील माडभात
बंधु भायाच्या कुरीवरी हिरव्या चुड्याच्या माझा हात
paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī pērīla māḍabhāta
bandhu bhāyācyā kurīvarī hiravyā cuḍyācyā mājhā hāta
Who has sown rice on the way to Pandhari
My hand on my brother’s plough is adorned with green bangles
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(पेरील)(माडभात)
▷  Brother (भायाच्या)(कुरीवरी)(हिरव्या)(चुड्याच्या) my hand
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[177] id = 93539
पंढरीला जातो मी संग नेतो मी आईला
गोपाळपुरावरी चारा घालीईतो गाईला
paṇḍharīlā jātō mī saṅga nētō mī āīlā
gōpāḷapurāvarī cārā ghālīītō gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
In Gopalpur, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला) goes I with (नेतो) I (आईला)
▷ (गोपाळपुरावरी)(चारा)(घालीईतो)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[35] id = 93540
पंढरीबीला जातो संग नेतो मी मावशीला
तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालीतो तुळशीला
paṇḍharībīlā jātō saṅga nētō mī māvaśīlā
tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālītō tuḷaśīlā
I go to Pandhari Vari*, I take my maternal aunt along
I water the tulasi* from a copper vessel
▷ (पंढरीबीला) goes with (नेतो) I (मावशीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालीतो)(तुळशीला)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[32] id = 93644
पंढरपुरामंदी इठु देवाची कंची गल्ली
दारी बुक्कयाची रांगुयळी देव गेलेत आंगुयळी
paṇḍharapurāmandī iṭhu dēvācī kañcī gallī
dārī bukkayācī rāṅguyaḷī dēva gēlēta āṅguyaḷī
In Pandharpur, in which lane does God Ithu* live
A rangoli* of bukka* is in front of his door, God has gone for his bath
▷ (पंढरपुरामंदी)(इठु) God (कंची)(गल्ली)
▷ (दारी)(बुक्कयाची)(रांगुयळी)(देव)(गेलेत)(आंगुयळी)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[36] id = 93544
पंढरपुरामधी इठुदेवाची कंची गल्ली
देव गेलेत आंगुयळी दारी बुक्कयाची रांगुयळी
paṇḍharapurāmadhī iṭhudēvācī kañcī gallī
dēva gēlēta āṅguyaḷī dārī bukkayācī rāṅguyaḷī
In Pandharpur, in which lane does God Ithu* live
God has gone for his bath, a rangoli* of bukka* is in front of his door
▷ (पंढरपुरामधी)(इठुदेवाची)(कंची)(गल्ली)
▷ (देव)(गेलेत)(आंगुयळी)(दारी)(बुक्कयाची)(रांगुयळी)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[73] id = 93532
बाई राधाला पितांबर रुखमाबाईला पैरा इवा
काय तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारईवा
bāī rādhālā pitāmbara rukhamābāīlā pairā ivā
kāya tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gārīvā
Woman, a Pitambar* for Radha, anklets for Rukhminibai
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷  Woman (राधाला)(पितांबर)(रुखमाबाईला)(पैरा)(इवा)
▷  Why (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारईवा)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
Tulasabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[5] id = 93543
पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीला गायमुख
कुणी बंधुनी दिली लेक माझी हारली तहानभुक
paṇḍharapurāmadhī gallōgallīlā gāyamukha
kuṇī bandhunī dilī lēka mājhī hāralī tahānabhuka
In Pandharpur, there is a Gaymukh* in each lane
My brother has married his daughter in Pandhari, I have forgotten my hunger
(I have forgotten my hunger because of abundant water available for my daughter in Pandharpur)
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीला)(गायमुख)
▷ (कुणी)(बंधुनी)(दिली)(लेक) my (हारली)(तहानभुक)
pas de traduction en français
GaymukhGaymukh literally means cow’s mouth. Each temple has a Gaymukh of wood metal or stone through which water used for the idol of God is coming and hence supposed to be sacred water.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[226] id = 72679
दिवस उगवला आधी उगव माझ्या दारी
दही भाताची कर न्याहारी मग पृथमी धुंड सारी
divasa ugavalā ādhī ugava mājhyā dārī
dahī bhātācī kara nyāhārī maga pṛthamī dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला) before (उगव) my (दारी)
▷ (दही)(भाताची) doing (न्याहारी)(मग)(पृथमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[296] id = 108889
मेतगे गावाच्या माळावरी सबा बसली धनगराची
देवऋषी बाळुमामा रास उंदड भंडार्याची
mētagē gāvācyā māḷāvarī sabā basalī dhanagarācī
dēvaṛṣī bāḷumāmā rāsa undaḍa bhaṇḍāryācī
no translation in English
▷ (मेतगे)(गावाच्या)(माळावरी)(सबा) sitting (धनगराची)
▷ (देवऋषी)(बाळुमामा)(रास)(उंदड)(भंडार्याची)
pas de traduction en français
[297] id = 108890
आता सकाळीच्या पहारी कुंकु भंडारा माझा ताजा
माझ्या मेतग्या बाळुमामा उभ्या गल्लीना येतो राजा
ātā sakāḷīcyā pahārī kuṅku bhaṇḍārā mājhā tājā
mājhyā mētagyā bāḷumāmā ubhyā gallīnā yētō rājā
no translation in English
▷ (आता)(सकाळीच्या)(पहारी) kunku (भंडारा) my (ताजा)
▷  My (मेतग्या)(बाळुमामा)(उभ्या)(गल्लीना)(येतो) king
pas de traduction en français
[302] id = 108895
बाई मेतगे गाव शहर गल्लोगल्लीला गायमुख
कुणी राजानी दिली लेक तिची हरली तहानभुख
bāī mētagē gāva śahara gallōgallīlā gāyamukha
kuṇī rājānī dilī lēka ticī haralī tahānabhukha
no translation in English
▷  Woman (मेतगे)(गाव)(शहर)(गल्लोगल्लीला)(गायमुख)
▷ (कुणी)(राजानी)(दिली)(लेक)(तिची)(हरली)(तहानभुख)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[36] id = 107534
चवघी आम्ही बहिणी एका पराय एक बोरी
माझी ती बयाबाई पानमळ्याचे शिवरी
cavaghī āmhī bahiṇī ēkā parāya ēka bōrī
mājhī tī bayābāī pānamaḷyācē śivarī
We four sisters are alike like Jujube trees
My dear mother is like the evergreen Shivari tree in the plantation where water is always available (she is always full of affection for us)
▷ (चवघी)(आम्ही)(बहिणी)(एका)(पराय)(एक)(बोरी)
▷  My (ती)(बयाबाई)(पानमळ्याचे)(शिवरी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[23] id = 96311
बाई झाडामंदी झाड झाड आंबाच डेरेदार ग
काय सांगतो बहना तुला बयाबाई थोर ग
bāī jhāḍāmandī jhāḍa jhāḍa āmbāca ḍērēdāra ga
kāya sāṅgatō bahanā tulā bayābāī thōra ga
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, sister, our mother is great
▷  Woman (झाडामंदी)(झाड)(झाड)(आंबाच)(डेरेदार) *
▷  Why (सांगतो)(बहना) to_you (बयाबाई) great *
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[142] id = 100216
गावाला गेल बाळ किती तु नटशील
माझ ते तान्ह बाळ लिंबु रसाला आल्यावाणी
gāvālā gēla bāḷa kitī tu naṭaśīla
mājha tē tānha bāḷa limbu rasālā ālyāvāṇī
My son going to another village, how much will you dress up
My son’s youth is blossoming like a lemon about to ripen
▷ (गावाला) gone son (किती) you (नटशील)
▷  My (ते)(तान्ह) son (लिंबु)(रसाला)(आल्यावाणी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[34] id = 102198
बाई माहेराची वाट रात्र दिवस सपनात
माझ्या बयाचा बाळ हिरा झळकतो
bāī māhērācī vāṭa rātra divasa sapanāta
mājhyā bayācā bāḷa hirā jhaḷakatō
Woman, the way to my maher*, I see it in my dream night and day
My mother’s son, (my brother), my diamond, shines (in my dream)
▷  Woman (माहेराची)(वाट)(रात्र)(दिवस)(सपनात)
▷  My (बयाचा) son (हिरा)(झळकतो)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered

[19] id = 103441
राग नी मला आला राग पोटात मावना
बयाच्या बाळाला शिवी लालाला दिवाना
rāga nī malā ālā rāga pōṭāta māvanā
bayācyā bāḷālā śivī lālālā divānā
I am so angry, it is impossible to contain my anger
But my heart is not willing to abuse my mother’s son, my brother
▷ (राग)(नी)(मला) here_comes (राग)(पोटात)(मावना)
▷ (बयाच्या)(बाळाला)(शिवी)(लालाला)(दिवाना)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[192] id = 102641
शेताला नेली कुरी आहे रुप्याचं चाड नळ
चेंडु बैलान दिलं गळं माझं बाळक्या घाम गाळ वर रासन्या चवर्या ढाळी
śētālā nēlī kurī āhē rupyācaṁ cāḍa naḷa
cēṇḍu bailāna dilaṁ gaḷaṁ mājhaṁ bāḷakyā ghāma gāḷa vara rāsanyā cavaryā ḍhāḷī
The drill-plough was taken to the field, its tube is of silver
Chendu bullock gave his neck (for the drill-plough), my son sweats, the driver of the bullock fans with a chowrie*
▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(आहे)(रुप्याचं)(चाड)(नळ)
▷ (चेंडु)(बैलान)(दिलं)(गळं)(माझं)(बाळक्या)(घाम)(गाळ)(वर)(रासन्या)(चवर्या)(ढाळी)
pas de traduction en français
chowrieA fly whisker


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[158] id = 97458
पांढर्या बैलाच्या पाठ पुसावी पदरान
माझ्या ग बालायान बैल पाळावी भादरान
pāṇḍharyā bailācyā pāṭha pusāvī padarāna
mājhyā ga bālāyāna baila pāḷāvī bhādarāna
Wipe the back of the white bullock with the end of your sari
My brave son should keep bullocks
▷ (पांढर्या)(बैलाच्या)(पाठ)(पुसावी)(पदरान)
▷  My * (बालायान)(बैल)(पाळावी)(भादरान)
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[28] id = 102042
पांढर्या बैलाची जोडी झर्याला पाणी पिते
माझ ग तान्ह बाळ मधी धन्याला दृष्ट होते
pāṇḍharyā bailācī jōḍī jharyālā pāṇī pitē
mājha ga tānha bāḷa madhī dhanyālā dṛaṣṭa hōtē
The pair of white bullocks is drinking water in the stream
My son, their master in their midst comes under the influence of an evil eye
▷ (पांढर्या)(बैलाची)(जोडी)(झर्याला) water, (पिते)
▷  My * (तान्ह) son (मधी)(धन्याला)(दृष्ट)(होते)
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[24] id = 102726
बारा बैलाचा नांगर चारी बैलानी वजविला
माझ्या ग बाळान कोळंब कपटाचं दुहीरी
bārā bailācā nāṅgara cārī bailānī vajavilā
mājhyā ga bāḷāna kōḷamba kapaṭācaṁ duhīrī
Four bullocks pulled the plough which is normally pulled by twelve bullocks
My son has planted Kolamb variety of rice in double rows
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(चारी)(बैलानी)(वजविला)
▷  My * (बाळान)(कोळंब)(कपटाचं)(दुहीरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[95] id = 102522
मांडवाच्या हळदीबाईच वाळवण
माझ्या ग बाळायाच नवर्या बाळाच केऴवण
māṇḍavācyā haḷadībāīca vāḷavaṇa
mājhyā ga bāḷāyāca navaryā bāḷāca kēzhavaṇa
Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal
My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage
▷ (मांडवाच्या)(हळदीबाईच)(वाळवण)
▷  My * (बाळायाच)(नवर्या)(बाळाच)(केऴवण)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[164] id = 107168
मांडवाच्या दारी पाणी पडीला उंबराचा
माझ्या ग बाळाच्या आला पेराव शंभराचा
māṇḍavācyā dārī pāṇī paḍīlā umbarācā
mājhyā ga bāḷācyā ālā pērāva śambharācā
At the entrance of the shed for marriage, there is a sprinkling of Ficus leaves
My son’s dress worth hundred rupees has come
▷ (मांडवाच्या)(दारी) water, (पडीला)(उंबराचा)
▷  My * (बाळाच्या) here_comes (पेराव)(शंभराचा)
pas de traduction en français
[165] id = 107169
मांडवाच्या दारी घाला निचल झेंडवाचा
छंद नवर्याच्या बंधवाचा
māṇḍavācyā dārī ghālā nicala jhēṇḍavācā
chanda navaryācyā bandhavācā
At the entrance of the shed for marriage, make a decoration with Marigold
It is the earnest desire of the bridegroom’s brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घाला)(निचल)(झेंडवाचा)
▷ (छंद)(नवर्याच्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[166] id = 107170
मांडवाच्या दारी घाला निचल पाण्याचा
छंद नवर्याच्या बापाचा
māṇḍavācyā dārī ghālā nicala pāṇyācā
chanda navaryācyā bāpācā
At the entrance of the shed for marriage, make a fountain of water
It is the earnest desire of the bridegroom’s father
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घाला)(निचल)(पाण्याचा)
▷ (छंद)(नवर्याच्या) of_father
pas de traduction en français
[167] id = 107171
मांडव तुम्ही घाला मेड्या थोड्याशा कमी आल्या
बाळाच्या मावळ्यानी केळी घडाच्या पाठविल्या
māṇḍava tumhī ghālā mēḍyā thōḍyāśā kamī ālyā
bāḷācyā māvaḷyānī kēḷī ghaḍācyā pāṭhavilyā
Erect a shed for marriage, a few poles are in shortage
My son’s maternal uncle sent plantain poles with a bunch of bananas
▷ (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(मेड्या)(थोड्याशा)(कमी)(आल्या)
▷ (बाळाच्या)(मावळ्यानी) shouted (घडाच्या)(पाठविल्या)
pas de traduction en français
[168] id = 107172
मांडव तुम्ही घाला घाला निचल जाईचा
छंद नवर्याच्या आईचा
māṇḍava tumhī ghālā ghālā nicala jāīcā
chanda navaryācyā āīcā
In front of the door, erect the shed for marriage with Jasmine which will be stable
It is the earnest desire of the bridegroom’s mother
▷ (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(घाला)(निचल)(जाईचा)
▷ (छंद)(नवर्याच्या)(आईचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[36] id = 102566
मांडवाच्या दारी काग वरमाई काळी मोरी
बंधु माझ्याच्या आहेराची शिंग वाजती शिववरी
māṇḍavācyā dārī kāga varamāī kāḷī mōrī
bandhu mājhyācyā āhērācī śiṅga vājatī śivavarī
At the entrance of the shed for marriage, Varmai*, why are you standing with a fallen face
The horns blowing on the village boundary are announcing my brother coming with aher*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काग)(वरमाई) Kali (मोरी)
▷  Brother (माझ्याच्या)(आहेराची)(शिंग)(वाजती)(शिववरी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[30] id = 103762
वळीव पाऊस फळी धरीली तिन कोस
बंधु पिकु दे तुझा उस लाव डोरल्या माझा घोस
vaḷīva pāūsa phaḷī dharīlī tina kōsa
bandhu piku dē tujhā usa lāva ḍōralyā mājhā ghōsa
Pre-monsoon rain is pouring at a distance of three kos*
Brother, let your sugarcane be ripe, then add a gold cluster to my Mangalsutra*
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरीली)(तिन)(कोस)
▷  Brother (पिकु)(दे) your (उस) put (डोरल्या) my (घोस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[24] id = 108411
बाई दागीण्याच नार डाव्या बाजुन चाल
तुझ्या दागीण्याच मोल माझ्या कुंकबीच्या खाली
bāī dāgīṇyāca nāra ḍāvyā bājuna cāla
tujhyā dāgīṇyāca mōla mājhyā kuṅkabīcyā khālī
You, woman, decked in ornaments, walk on my left
The price of your ornaments is less than my kunku*
▷  Woman (दागीण्याच)(नार)(डाव्या)(बाजुन) let_us_go
▷  Your (दागीण्याच)(मोल) my (कुंकबीच्या)(खाली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[133] id = 109438
बाई लेकाचा जलम जसा काचचा बंगला
बाई लेकीच्या जलमाला धनी असावा चांगला
bāī lēkācā jalama jasā kācacā baṅgalā
bāī lēkīcyā jalamālā dhanī asāvā cāṅgalā
Woman, a daughter’s life is like a glass house
Woman, in a daughter’s life, she should have a good husband
▷  Woman (लेकाचा)(जलम)(जसा)(काचचा)(बंगला)
▷  Woman (लेकीच्या)(जलमाला)(धनी)(असावा)(चांगला)
pas de traduction en français


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[24] id = 108826
पावसावाचुन काय कराव जमीनीला
भरतारावाचुन सुख नाही या कामीनीला
pāvasāvācuna kāya karāva jamīnīlā
bharatārāvācuna sukha nāhī yā kāmīnīlā
What can you do to the land without rain
A woman has no happiness without a husband
▷ (पावसावाचुन) why (कराव)(जमीनीला)
▷ (भरतारावाचुन)(सुख) not (या)(कामीनीला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[221] id = 109229
बाई पेरची बाग बाग कशानी उलगला
ज्याची अस्तुरी त्यानी नेली बया रंजीस माझी झाली
bāī pēracī bāga bāga kaśānī ulagalā
jyācī asturī tyānī nēlī bayā rañjīsa mājhī jhālī
Woman, the guava garden, why did it get damaged
His own wife, he took her away, her mother became worried
▷  Woman (पेरची)(बाग)(बाग)(कशानी)(उलगला)
▷ (ज्याची)(अस्तुरी)(त्यानी)(नेली)(बया)(रंजीस) my has_come
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A large farmhouse difficult to sweep
  2. Neighbour abuses son, brother
  3. Mutual fondness
  4. Don’t laugh
  5. Mother’s milk proves source of energy
  6. The dear one
  7. Support
  8. Anusaya
  9. Jyotībā
  10. Kārandī
  11. Description of the road
  12. Mother
  13. Maternal uncle, aunt, their children
  14. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  15. Differential treatment
  16. Description
  17. Contemplating the magnificence of the rising sun
  18. Pride of ones village
  19. One takes pride in one’s mother
  20. Mango
  21. Similes
  22. “I see him in dream and mirror”
  23. He is quick tempered
  24. For son’s ploughing and sowing
  25. Son and bullock, the dear ones
  26. Bullocks will get bad eye
  27. Khilari bullocks are ploughing
  28. Applying turmeric on the whole body
  29. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  30. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  31. Pre-monsoon stormy rain
  32. Putting kuṅku on one’s forehead
  33. They are for each other
  34. Husband’s honour
  35. Anger against a womanising husband
⇑ Top of page ⇑