Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1712
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kaldate Asha
(41 records)

Village: निंबोरे - Nimbore

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[71] id = 54206
जनक राजाला काही संपता नव्हती पोटी
नांगराच्या तासी त्याला सापडली पेटी
janaka rājālā kāhī sampatā navhatī pōṭī
nāṅgarācyā tāsī tyālā sāpaḍalī pēṭī
King Janak did not have any children
He found a chest (with Sita inside) in a furrow while ploughing
▷  Janak (राजाला)(काही)(संपता)(नव्हती)(पोटी)
▷ (नांगराच्या)(तासी)(त्याला)(सापडली)(पेटी)
pas de traduction en français
[72] id = 54207
जनक राजाला पोटी संपता नव्हती कायी
नांगराच्या तासी घावली सीतामाई
janaka rājālā pōṭī sampatā navhatī kāyī
nāṅgarācyā tāsī ghāvalī sītāmāī
King Janak did not have any children
He found a chest with Sita inside in a furrow while ploughing
▷  Janak (राजाला)(पोटी)(संपता)(नव्हती)(कायी)
▷ (नांगराच्या)(तासी)(घावली)(सीतामाई)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[19] id = 54211
दशरथ पावना राजा जनकाच्या वाड्या
सावळी त्याची सिता खेळी धनुष्याचा गाडा
daśaratha pāvanā rājā janakācyā vāḍyā
sāvaḷī tyācī sitā khēḷī dhanuṣyācā gāḍā
Dashrath has come with a proposal for marriage has come for Sita to King Janak’s house
His wheat-complexioned daughter Sita was playing with the bow, imagining it to be a cart
▷ (दशरथ)(पावना) king of_Janak (वाड्या)
▷  Wheat-complexioned (त्याची) Sita (खेळी)(धनुष्याचा)(गाडा)
pas de traduction en français
[20] id = 54212
दशरथ पावना राजा जनकाच्या घरी
नाजूक त्याची सिता खेळ धनुष्य बानावरी
daśaratha pāvanā rājā janakācyā gharī
nājūka tyācī sitā khēḷa dhanuṣya bānāvarī
Dashrath has come with a proposal for marriage for Sita to King Janak’s house
His delicate daughter Sita is playing with a bow and arrow
▷ (दशरथ)(पावना) king of_Janak (घरी)
▷ (नाजूक)(त्याची) Sita (खेळ)(धनुष्य)(बानावरी)
pas de traduction en français


A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

[12] id = 82600
सिताला मागण सभा बसली दुहेरी
कपटी रावण गेला मधुनी वयरी
sitālā māgaṇa sabhā basalī duhērī
kapaṭī rāvaṇa gēlā madhunī vayarī
A proposal for marriage for Sita, two rows of suitors are sitting in the Assembly
The wicked Ravan*, the enemy, walked through the middle
▷  Sita (मागण)(सभा) sitting (दुहेरी)
▷ (कपटी) Ravan has_gone (मधुनी)(वयरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[57] id = 56614
तुझा माझा सजनपण जन लोकाची दुखी पोट
सांगे मैत्रीणीला झाड वव्याच लावू कुठ
tujhā mājhā sajanapaṇa jana lōkācī dukhī pōṭa
sāṅgē maitrīṇīlā jhāḍa vavyāca lāvū kuṭha
You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous)
Where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache)
▷  Your my (सजनपण)(जन)(लोकाची)(दुखी)(पोट)
▷  With (मैत्रीणीला)(झाड)(वव्याच) apply (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[17] id = 83820
आत्याच्या मावश्या पाटी लागल्या वसावसा
यशोदाबाईन कृष्ण संभाळीला कसा
ātyācyā māvaśyā pāṭī lāgalyā vasāvasā
yaśōdābāīna kṛṣṇa sambhāḷīlā kasā
no translation in English
▷ (आत्याच्या)(मावश्या)(पाटी)(लागल्या)(वसावसा)
▷ (यशोदाबाईन)(कृष्ण)(संभाळीला) how
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[87] id = 77542
यशोदा बोल कृष्ण माझा बाळ तान्हा
तु पान घेत्याला गवळ्याच्या साती सुना
yaśōdā bōla kṛṣṇa mājhā bāḷa tānhā
tu pāna ghētyālā gavaḷyācyā sātī sunā
no translation in English
▷ (यशोदा) says (कृष्ण) my son (तान्हा)
▷  You (पान)(घेत्याला)(गवळ्याच्या)(साती)(सुना)
pas de traduction en français
[102] id = 83816
यशोदा बोल कृष्ण माझा बाळ राजा
तुपान होत्याल्या सुना गवळ्याच्या ढालगज
yaśōdā bōla kṛṣṇa mājhā bāḷa rājā
tupāna hōtyālyā sunā gavaḷyācyā ḍhālagaja
no translation in English
▷ (यशोदा) says (कृष्ण) my son king
▷ (तुपान)(होत्याल्या)(सुना)(गवळ्याच्या)(ढालगज)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[53] id = 108088
यशोदेबाई कृष्ण तुझा खोडले
गौळण्याच्या राधीकीच्या माठ दह्याचा फोडीला
yaśōdēbāī kṛṣṇa tujhā khōḍalē
gauḷaṇyācyā rādhīkīcyā māṭha dahyācā phōḍīlā
no translation in English
▷ (यशोदेबाई)(कृष्ण) your (खोडले)
▷ (गौळण्याच्या)(राधीकीच्या)(माठ)(दह्याचा)(फोडीला)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[33] id = 110760
यशोदेबाई ऐक हरिच गार्हाण
गौवळ्या राधीकाच्या जातो परस पान
yaśōdēbāī aika harica gārhāṇa
gauvaḷyā rādhīkācyā jātō parasa pāna
no translation in English
▷ (यशोदेबाई)(ऐक)(हरिच)(गार्हाण)
▷ (गौवळ्या)(राधीकाच्या) goes (परस)(पान)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[34] id = 108194
यशोदाबाई तुझ्या कृष्णाला सांग काही
गवळ्याच्या राधीकेच्या भरल्या रांजनी धुतु पायी
yaśōdābāī tujhyā kṛṣṇālā sāṅga kāhī
gavaḷyācyā rādhīkēcyā bharalyā rāñjanī dhutu pāyī
no translation in English
▷ (यशोदाबाई) your (कृष्णाला) with (काही)
▷ (गवळ्याच्या)(राधीकेच्या)(भरल्या)(रांजनी)(धुतु)(पायी)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[40] id = 106683
नारायणाने दिली मला संपता दुहेरी
कडेवरी तान्ह बाळ मैना येंगती पायरी
nārāyaṇānē dilī malā sampatā duhērī
kaḍēvarī tānha bāḷa mainā yēṅgatī pāyarī
no translation in English
▷ (नारायणाने)(दिली)(मला)(संपता)(दुहेरी)
▷ (कडेवरी)(तान्ह) son Mina (येंगती)(पायरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[150] id = 53026
एकादशेबाई तुझ नाव तुपल सरळ
केळीच्या पानावर संत करिते फराळ
ēkādaśēbāī tujha nāva tupala saraḷa
kēḷīcyā pānāvara santa karitē pharāḷa
Ekadashi* woman, your name is so nice
Varkari* has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादशेबाई) your (नाव)(तुपल)(सरळ)
▷ (केळीच्या)(पानावर)(संत) I_prepare (फराळ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[151] id = 53027
एकादशीबाई तु माझ्या दरवाज्यात उभी
केळीच्या पानावर द्वादशी सोडी दोघी
ēkādaśībāī tu mājhyā daravājyāta ubhī
kēḷīcyā pānāvara dvādaśī sōḍī dōghī
Ekadashi* woman, you are standing in my door
Both of us break our fast on a banana leaf
▷ (एकादशीबाई) you my (दरवाज्यात) standing
▷ (केळीच्या)(पानावर)(द्वादशी)(सोडी)(दोघी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[299] id = 81573
पंढरपुरामधी आहेत मोकळे माझे केस
पांडुरंगाच्या संगतीने मला घडली एकादस
paṇḍharapurāmadhī āhēta mōkaḷē mājhē kēsa
pāṇḍuraṅgācyā saṅgatīnē malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
In the company of Pandurang*, I observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरपुरामधी)(आहेत)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (पांडुरंगाच्या)(संगतीने)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[36] id = 46666
पंढरपुरामधी गरुड खांबाला देते धक्का
सावळा पांडूरंग मला भेटला परणसखा
paṇḍharapurāmadhī garuḍa khāmbālā dētē dhakkā
sāvaḷā pāṇḍūraṅga malā bhēṭalā paraṇasakhā
In Pandharpur, I stand against Garud Khamb*
My darling, dark-complexioned Pandurng came and met me
▷ (पंढरपुरामधी)(गरुड)(खांबाला) give (धक्का)
▷ (सावळा)(पांडूरंग)(मला)(भेटला)(परणसखा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[22] id = 77037
पंढबारीचा बुक्का माझ्या कुकाला खेटुईनी
सावळा पांडुरंग गेला अंतरी भेटुनी
paṇḍhabārīcā bukkā mājhyā kukālā khēṭuīnī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga gēlā antarī bhēṭunī
Bukka* of Pandhari Vari* next to my kunku*
Dark-complexioned Pandurang* came and met me in my heart
▷ (पंढबारीचा)(बुक्का) my (कुकाला)(खेटुईनी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) has_gone (अंतरी)(भेटुनी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
PandurangVitthal


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[26] id = 93712
अवघे माझे गोत्र मिळाले पंढरीत
माहेर आहे माझे भीमा तिरीत
avaghē mājhē gōtra miḷālē paṇḍharīta
māhēra āhē mājhē bhīmā tirīta
My whole clan has gathered in Pandhari
My maher* is on the banks of Bhima* river
▷ (अवघे)(माझे)(गोत्र)(मिळाले)(पंढरीत)
▷ (माहेर)(आहे)(माझे) Bhim (तिरीत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Bhima(missing definition)


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[15] id = 83182
विठ्ठल पाव्हणा आला माझ्या घरी
दुरल्या देशाचा बहु आवडीचा
viṭhṭhala pāvhaṇā ālā mājhyā gharī
duralyā dēśācā bahu āvaḍīcā
Vitthal* has come as guest to my house
He has come from far, he is my favourite Hari*
▷  Vitthal (पाव्हणा) here_comes my (घरी)
▷ (दुरल्या)(देशाचा)(बहु)(आवडीचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[77] id = 43930
रुकमीन लेन लेती गळा भरुनी काळी पोत
देव त्या विठ्ठलाना शोभा दियाला केली नथ
rukamīna lēna lētī gaḷā bharunī kāḷī pōta
dēva tyā viṭhṭhalānā śōbhā diyālā kēlī natha
Rukhmin* wears several strings of black beads (Mangalsutra*)
God Vitthal* made a nose-ring for her to add to the beauty
▷ (रुकमीन)(लेन)(लेती)(गळा)(भरुनी) Kali (पोत)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाना)(शोभा)(दियाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[73] id = 43914
रुसली रुखमीन जाऊन बसली बापवाड्या
देव त्या विठ्ठलानी यानी जुपील्या रथगाड्या
rusalī rukhamīna jāūna basalī bāpavāḍyā
dēva tyā viṭhṭhalānī yānī jupīlyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Vitthal* harnessed the chariots
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(यानी)(जुपील्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[74] id = 43915
रुसली रुखमीन जाऊन बसली वाळवंटी
देव त्या विठ्ठलानी जाऊन धरली मनगटी
rusalī rukhamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī
dēva tyā viṭhṭhalānī jāūna dharalī managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
God Vitthal* goes and holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(जाऊन)(धरली)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[257] id = 90610
धुरपदा बाई म्हणे वहिनी तुम्ही नाव घ्या
पंढरी बाजारात संत म्हणती केशवा
dhurapadā bāī mhaṇē vahinī tumhī nāva ghyā
paṇḍharī bājārāta santa mhaṇatī kēśavā
Draupadibai says, sister-in-law, take your husband’s name
The Varkaris* in Pandharpur call him Keshava
▷ (धुरपदा) woman (म्हणे)(वहिनी)(तुम्ही)(नाव)(घ्या)
▷ (पंढरी)(बाजारात)(संत)(म्हणती)(केशवा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[211] id = 91828
एकादशेबाई तुझा जन्म कोठे झाला
नामदेवाच्या पायरी एक कोंब उगवला
ēkādaśēbāī tujhā janma kōṭhē jhālā
nāmadēvācyā pāyarī ēka kōmba ugavalā
Ekadashi* woman, where were you born
At Namdev’s step*, a shoot has sprouted
▷ (एकादशेबाई) your (जन्म)(कोठे)(झाला)
▷ (नामदेवाच्या)(पायरी)(एक)(कोंब)(उगवला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[36] id = 66971
सोनीयाचा पिंपळ नाही कोणीया गावाला
आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भावाला
sōnīyācā pimpaḷa nāhī kōṇīyā gāvālā
āḷandī vatana muktābāīcyā bhāvālā
No other village has a golden pimpal tree
Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi*
▷  Of_gold (पिंपळ) not (कोणीया)(गावाला)
▷  Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[112] id = 66429
आळंदीपासुनी देहुचा दिवा दिस
चांदीच्या चवरंग तुका आंघोळीला बस
āḷandīpāsunī dēhucā divā disa
cāndīcyā cavaraṅga tukā āṅghōḷīlā basa
From Alandi*, I can see the lamps of Dehu
Tuka is having a bath, sitting on a low silver stool
▷ (आळंदीपासुनी)(देहुचा) lamp (दिस)
▷ (चांदीच्या)(चवरंग)(तुका)(आंघोळीला)(बस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[206] id = 62029
आळंदीपासुन दिवा देहुचा दिसतो
ज्ञानेश्वर वाची पोथी तुका चौरंगी बसतो
āḷandīpāsuna divā dēhucā disatō
jñānēśvara vācī pōthī tukā cauraṅgī basatō
The lamp of Dehu can be seen from Alandi*
Dnyaneshwar* reads the sacred book, Tuka sits on the low stool
▷ (आळंदीपासुन) lamp (देहुचा)(दिसतो)
▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (तुका)(चौरंगी)(बसतो)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[37] id = 93684
चांदीचा करंडा जीजा विमानामधी ठेव
आई जन्माची असताना नको देवपणा घेव
cāndīcā karaṇḍā jījā vimānāmadhī ṭhēva
āī janmācī asatānā nakō dēvapaṇā ghēva
Jija keep the silver box with kunku* in the plane
When your mother is there (who is god to you), don’t try to be god
▷ (चांदीचा)(करंडा)(जीजा)(विमानामधी)(ठेव)
▷ (आई)(जन्माची)(असताना) not (देवपणा)(घेव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[64] id = 76647
बोलत तुकाराम जीजा माझी तु बायको
वैकुंठाला चल नको जगाला देयको
bōlata tukārāma jījā mājhī tu bāyakō
vaikuṇṭhālā cala nakō jagālā dēyakō
Tuka says, Jija, you are my wife
Come with me to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷  Speak (तुकाराम)(जीजा) my you (बायको)
▷ (वैकुंठाला) let_us_go not (जगाला)(देयको)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[16] id = 76625
बोलतो तुकाराम जीजा माझी तु पातर
मी जाई वैकुंठा कोण धुईल धोतर
bōlatō tukārāma jījā mājhī tu pātara
mī jāī vaikuṇṭhā kōṇa dhuīla dhōtara
Tukaram* says, Jija, you are my wife
After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar*
▷  Says (तुकाराम)(जीजा) my you (पातर)
▷  I (जाई)(वैकुंठा) who (धुईल)(धोतर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[16] id = 65256
नारायण बाप्पा आवघ्याच बर करी
बाळा या माझ्या मागुनी हात धरी
nārāyaṇa bāppā āvaghyāca bara karī
bāḷā yā mājhyā māgunī hāta dharī
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा)(आवघ्याच)(बर)(करी)
▷  Child (या) my (मागुनी) hand (धरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[25] id = 43742
सकाळच्या पारी जाते तुळशीला खेटुन
जरीच्या पदराने आल्या मंजुळा तुटुन
sakāḷacyā pārī jātē tuḷaśīlā khēṭuna
jarīcyā padarānē ālyā mañjuḷā tuṭuna
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going (तुळशीला)(खेटुन)
▷ (जरीच्या)(पदराने)(आल्या)(मंजुळा)(तुटुन)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[9] id = 88243
देवीच्या देवळात वल्या केसानी झाडीयते
अंजना बाळायाचा नवस फेडीयते
dēvīcyā dēvaḷāta valyā kēsānī jhāḍīyatē
añjanā bāḷāyācā navasa phēḍīyatē
The temple of Goddess, I sweep with wet hair
I fulfill the vow made for my little son
▷ (देवीच्या)(देवळात)(वल्या)(केसानी)(झाडीयते)
▷ (अंजना)(बाळायाचा)(नवस)(फेडीयते)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[26] id = 42851
शेजीच उसईण अन् मी फेडीते भाजीपाला
आईचा उपकार मला फिटना काशी गेल्या
śējīca usaīṇa ana mī phēḍītē bhājīpālā
āīcā upakāra malā phiṭanā kāśī gēlyā
What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables
What I got from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi*
▷ (शेजीच)(उसईण)(अन्) I (फेडीते)(भाजीपाला)
▷ (आईचा)(उपकार)(मला)(फिटना) how (गेल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[46] id = 101214
मळ्याच्या मळ्यामधी राघु आले लपणीला
घुंगरी बाळाच्या गोफणीला
maḷyācyā maḷyāmadhī rāghu ālē lapaṇīlā
ghuṅgarī bāḷācyā gōphaṇīlā
In the gardener’s plantation, parrots have come to hide themselves
My son’s sling has bells
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(राघु) here_comes (लपणीला)
▷ (घुंगरी)(बाळाच्या)(गोफणीला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[24] id = 77174
मैनाला मागन आल्या वाराला देऊ नका
झाली उपवर भिऊ नका
mainālā māgana ālyā vārālā dēū nakā
jhālī upavara bhiū nakā
A demand for marriage has come for Mina, but don't get her married to any bridegroom who comes along
She has become of marriageable age, but don't be worried
▷  For_Mina (मागन)(आल्या)(वाराला)(देऊ)(नका)
▷  Has_come (उपवर)(भिऊ)(नका)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[32] id = 50321
मैनाला मागण आल पुण्याच मोमीन
मामा हुंड्याला जामीन
mainālā māgaṇa āla puṇyāca mōmīna
māmā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family from Pune
Maternal uncle is guarantor for the dowry
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(मोमीन)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[29] id = 45995
भांडत भाव भाव काय पंचाच चालना
वकील कुणाला तोलाना
bhāṇḍata bhāva bhāva kāya pañcāca cālanā
vakīla kuṇālā tōlānā
The dispute between brothers, the village Panch* could not solve it
They (brothers) could not afford a lawyer
▷ (भांडत) brother brother why (पंचाच)(चालना)
▷ (वकील)(कुणाला)(तोलाना)
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[116] id = 59333
मािहबारीला जाती माझं बसणं बंधूपाशी
चांदीच्या पाटावरी सीता मालन पाय पुशी
māihabārīlā jātī mājhaṁ basaṇaṁ bandhūpāśī
cāndīcyā pāṭāvarī sītā mālana pāya puśī
I go to my maher*, I sit with my brother
Sita, sister-in-law, makes me sit on a silver stool and wipes my feet
▷ (मािहबारीला) caste (माझं)(बसणं)(बंधूपाशी)
▷ (चांदीच्या)(पाटावरी) Sita (मालन)(पाय)(पुशी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[17] id = 76128
सकाळच्या पारी मला कशाचा लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी कुंकवाचा करंडा सापडला
sakāḷacyā pārī malā kaśācā lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kuṅkavācā karaṇḍā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(कशाचा)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(कुंकवाचा)(करंडा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Childhood
  3. Stories
  4. Maintained despite disapprobation
  5. Yaśoda
  6. The dear one
  7. Stealing curd, milk, butter
  8. Stealing churning instruments
  9. Preventing cow-women from going to market
  10. Nārāyaṇa
  11. Ekadashi
  12. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  13. Viṭṭhal embraces. gives attention
  14. Māhēra
  15. Guest
  16. Rukhmini’s ornaments
  17. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  18. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  19. Namdev
  20. Golden Pipal
  21. After Alandi let us go to Dehu
  22. Tukārām and Jijabai
  23. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  24. Who will serve Tukārām
  25. Support demanded for ones son
  26. Manjulā (compound flower)
  27. Fulfilling
  28. One can not pay back mothers loan
  29. Field stands on the way:dangers, advantages
  30. Too young to be given
  31. Guest from Pune
  32. Brothers quarrel among themselves
  33. “Brother’s wife bows down to me”
  34. Box found near basil
⇑ Top of page ⇑