Village: निंबोरे - Nimbore
34 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[71] id = 54206 ✓ | जनक राजाला काही संपता नव्हती पोटी नांगराच्या तासी त्याला सापडली पेटी janaka rājālā kāhī sampatā navhatī pōṭī nāṅgarācyā tāsī tyālā sāpaḍalī pēṭī | ✎ King Janak did not have any children He found a chest (with Sita inside) in a furrow while ploughing ▷ Janak (राजाला)(काही)(संपता)(नव्हती)(पोटी) ▷ (नांगराच्या)(तासी)(त्याला)(सापडली)(पेटी) | pas de traduction en français |
[72] id = 54207 ✓ | जनक राजाला पोटी संपता नव्हती कायी नांगराच्या तासी घावली सीतामाई janaka rājālā pōṭī sampatā navhatī kāyī nāṅgarācyā tāsī ghāvalī sītāmāī | ✎ King Janak did not have any children He found a chest with Sita inside in a furrow while ploughing ▷ Janak (राजाला)(पोटी)(संपता)(नव्हती)(कायी) ▷ (नांगराच्या)(तासी)(घावली)(सीतामाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[19] id = 54211 ✓ | दशरथ पावना राजा जनकाच्या वाड्या सावळी त्याची सिता खेळी धनुष्याचा गाडा daśaratha pāvanā rājā janakācyā vāḍyā sāvaḷī tyācī sitā khēḷī dhanuṣyācā gāḍā | ✎ Dashrath has come with a proposal for marriage has come for Sita to King Janak’s house His wheat-complexioned daughter Sita was playing with the bow, imagining it to be a cart ▷ (दशरथ)(पावना) king of_Janak (वाड्या) ▷ Wheat-complexioned (त्याची) Sita (खेळी)(धनुष्याचा)(गाडा) | pas de traduction en français |
[20] id = 54212 ✓ | दशरथ पावना राजा जनकाच्या घरी नाजूक त्याची सिता खेळ धनुष्य बानावरी daśaratha pāvanā rājā janakācyā gharī nājūka tyācī sitā khēḷa dhanuṣya bānāvarī | ✎ Dashrath has come with a proposal for marriage for Sita to King Janak’s house His delicate daughter Sita is playing with a bow and arrow ▷ (दशरथ)(पावना) king of_Janak (घरी) ▷ (नाजूक)(त्याची) Sita (खेळ)(धनुष्य)(बानावरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 82600 ✓ | सिताला मागण सभा बसली दुहेरी कपटी रावण गेला मधुनी वयरी sitālā māgaṇa sabhā basalī duhērī kapaṭī rāvaṇa gēlā madhunī vayarī | ✎ A proposal for marriage for Sita, two rows of suitors are sitting in the Assembly The wicked Ravan*, the enemy, walked through the middle ▷ Sita (मागण)(सभा) sitting (दुहेरी) ▷ (कपटी) Ravan has_gone (मधुनी)(वयरी) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 56614 ✓ | तुझा माझा सजनपण जन लोकाची दुखी पोट सांगे मैत्रीणीला झाड वव्याच लावू कुठ tujhā mājhā sajanapaṇa jana lōkācī dukhī pōṭa sāṅgē maitrīṇīlā jhāḍa vavyāca lāvū kuṭha | ✎ You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous) Where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache) ▷ Your my (सजनपण)(जन)(लोकाची)(दुखी)(पोट) ▷ With (मैत्रीणीला)(झाड)(वव्याच) apply (कुठ) | pas de traduction en français |
[17] id = 83820 ✓ | आत्याच्या मावश्या पाटी लागल्या वसावसा यशोदाबाईन कृष्ण संभाळीला कसा ātyācyā māvaśyā pāṭī lāgalyā vasāvasā yaśōdābāīna kṛṣṇa sambhāḷīlā kasā | ✎ no translation in English ▷ (आत्याच्या)(मावश्या)(पाटी)(लागल्या)(वसावसा) ▷ (यशोदाबाईन)(कृष्ण)(संभाळीला) how | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[87] id = 77542 ✓ | यशोदा बोल कृष्ण माझा बाळ तान्हा तु पान घेत्याला गवळ्याच्या साती सुना yaśōdā bōla kṛṣṇa mājhā bāḷa tānhā tu pāna ghētyālā gavaḷyācyā sātī sunā | ✎ no translation in English ▷ (यशोदा) says (कृष्ण) my son (तान्हा) ▷ You (पान)(घेत्याला)(गवळ्याच्या)(साती)(सुना) | pas de traduction en français |
[102] id = 83816 ✓ | यशोदा बोल कृष्ण माझा बाळ राजा तुपान होत्याल्या सुना गवळ्याच्या ढालगज yaśōdā bōla kṛṣṇa mājhā bāḷa rājā tupāna hōtyālyā sunā gavaḷyācyā ḍhālagaja | ✎ no translation in English ▷ (यशोदा) says (कृष्ण) my son king ▷ (तुपान)(होत्याल्या)(सुना)(गवळ्याच्या)(ढालगज) | pas de traduction en français |
[53] id = 108088 ✓ | यशोदेबाई कृष्ण तुझा खोडले गौळण्याच्या राधीकीच्या माठ दह्याचा फोडीला yaśōdēbāī kṛṣṇa tujhā khōḍalē gauḷaṇyācyā rādhīkīcyā māṭha dahyācā phōḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई)(कृष्ण) your (खोडले) ▷ (गौळण्याच्या)(राधीकीच्या)(माठ)(दह्याचा)(फोडीला) | pas de traduction en français |
[33] id = 110760 ✓ | यशोदेबाई ऐक हरिच गार्हाण गौवळ्या राधीकाच्या जातो परस पान yaśōdēbāī aika harica gārhāṇa gauvaḷyā rādhīkācyā jātō parasa pāna | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई)(ऐक)(हरिच)(गार्हाण) ▷ (गौवळ्या)(राधीकाच्या) goes (परस)(पान) | pas de traduction en français |
[34] id = 108194 ✓ | यशोदाबाई तुझ्या कृष्णाला सांग काही गवळ्याच्या राधीकेच्या भरल्या रांजनी धुतु पायी yaśōdābāī tujhyā kṛṣṇālā sāṅga kāhī gavaḷyācyā rādhīkēcyā bharalyā rāñjanī dhutu pāyī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदाबाई) your (कृष्णाला) with (काही) ▷ (गवळ्याच्या)(राधीकेच्या)(भरल्या)(रांजनी)(धुतु)(पायी) | pas de traduction en français |
[40] id = 106683 ✓ | नारायणाने दिली मला संपता दुहेरी कडेवरी तान्ह बाळ मैना येंगती पायरी nārāyaṇānē dilī malā sampatā duhērī kaḍēvarī tānha bāḷa mainā yēṅgatī pāyarī | ✎ no translation in English ▷ (नारायणाने)(दिली)(मला)(संपता)(दुहेरी) ▷ (कडेवरी)(तान्ह) son Mina (येंगती)(पायरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[150] id = 53026 ✓ | एकादशेबाई तुझ नाव तुपल सरळ केळीच्या पानावर संत करिते फराळ ēkādaśēbāī tujha nāva tupala saraḷa kēḷīcyā pānāvara santa karitē pharāḷa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Varkari* has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशेबाई) your (नाव)(तुपल)(सरळ) ▷ (केळीच्या)(पानावर)(संत) I_prepare (फराळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[151] id = 53027 ✓ | एकादशीबाई तु माझ्या दरवाज्यात उभी केळीच्या पानावर द्वादशी सोडी दोघी ēkādaśībāī tu mājhyā daravājyāta ubhī kēḷīcyā pānāvara dvādaśī sōḍī dōghī | ✎ Ekadashi* woman, you are standing in my door Both of us break our fast on a banana leaf ▷ (एकादशीबाई) you my (दरवाज्यात) standing ▷ (केळीच्या)(पानावर)(द्वादशी)(सोडी)(दोघी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[299] id = 81573 ✓ | पंढरपुरामधी आहेत मोकळे माझे केस पांडुरंगाच्या संगतीने मला घडली एकादस paṇḍharapurāmadhī āhēta mōkaḷē mājhē kēsa pāṇḍuraṅgācyā saṅgatīnē malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of Pandurang*, I observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरपुरामधी)(आहेत)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (पांडुरंगाच्या)(संगतीने)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[36] id = 46666 ✓ | पंढरपुरामधी गरुड खांबाला देते धक्का सावळा पांडूरंग मला भेटला परणसखा paṇḍharapurāmadhī garuḍa khāmbālā dētē dhakkā sāvaḷā pāṇḍūraṅga malā bhēṭalā paraṇasakhā | ✎ In Pandharpur, I stand against Garud Khamb* My darling, dark-complexioned Pandurng came and met me ▷ (पंढरपुरामधी)(गरुड)(खांबाला) give (धक्का) ▷ (सावळा)(पांडूरंग)(मला)(भेटला)(परणसखा) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 77037 ✓ | पंढबारीचा बुक्का माझ्या कुकाला खेटुईनी सावळा पांडुरंग गेला अंतरी भेटुनी paṇḍhabārīcā bukkā mājhyā kukālā khēṭuīnī sāvaḷā pāṇḍuraṅga gēlā antarī bhēṭunī | ✎ Bukka* of Pandhari Vari* next to my kunku* Dark-complexioned Pandurang* came and met me in my heart ▷ (पंढबारीचा)(बुक्का) my (कुकाला)(खेटुईनी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) has_gone (अंतरी)(भेटुनी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[26] id = 93712 ✓ | अवघे माझे गोत्र मिळाले पंढरीत माहेर आहे माझे भीमा तिरीत avaghē mājhē gōtra miḷālē paṇḍharīta māhēra āhē mājhē bhīmā tirīta | ✎ My whole clan has gathered in Pandhari My maher* is on the banks of Bhima* river ▷ (अवघे)(माझे)(गोत्र)(मिळाले)(पंढरीत) ▷ (माहेर)(आहे)(माझे) Bhim (तिरीत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[15] id = 83182 ✓ | विठ्ठल पाव्हणा आला माझ्या घरी दुरल्या देशाचा बहु आवडीचा viṭhṭhala pāvhaṇā ālā mājhyā gharī duralyā dēśācā bahu āvaḍīcā | ✎ Vitthal* has come as guest to my house He has come from far, he is my favourite Hari* ▷ Vitthal (पाव्हणा) here_comes my (घरी) ▷ (दुरल्या)(देशाचा)(बहु)(आवडीचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[77] id = 43930 ✓ | रुकमीन लेन लेती गळा भरुनी काळी पोत देव त्या विठ्ठलाना शोभा दियाला केली नथ rukamīna lēna lētī gaḷā bharunī kāḷī pōta dēva tyā viṭhṭhalānā śōbhā diyālā kēlī natha | ✎ Rukhmin* wears several strings of black beads (Mangalsutra*) God Vitthal* made a nose-ring for her to add to the beauty ▷ (रुकमीन)(लेन)(लेती)(गळा)(भरुनी) Kali (पोत) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाना)(शोभा)(दियाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français | ||||
|
[73] id = 43914 ✓ | रुसली रुखमीन जाऊन बसली बापवाड्या देव त्या विठ्ठलानी यानी जुपील्या रथगाड्या rusalī rukhamīna jāūna basalī bāpavāḍyā dēva tyā viṭhṭhalānī yānī jupīlyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Vitthal* harnessed the chariots ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(यानी)(जुपील्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 43915 ✓ | रुसली रुखमीन जाऊन बसली वाळवंटी देव त्या विठ्ठलानी जाऊन धरली मनगटी rusalī rukhamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī dēva tyā viṭhṭhalānī jāūna dharalī managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank God Vitthal* goes and holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(जाऊन)(धरली)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[257] id = 90610 ✓ | धुरपदा बाई म्हणे वहिनी तुम्ही नाव घ्या पंढरी बाजारात संत म्हणती केशवा dhurapadā bāī mhaṇē vahinī tumhī nāva ghyā paṇḍharī bājārāta santa mhaṇatī kēśavā | ✎ Draupadibai says, sister-in-law, take your husband’s name The Varkaris* in Pandharpur call him Keshava ▷ (धुरपदा) woman (म्हणे)(वहिनी)(तुम्ही)(नाव)(घ्या) ▷ (पंढरी)(बाजारात)(संत)(म्हणती)(केशवा) | pas de traduction en français |
|
[211] id = 91828 ✓ | एकादशेबाई तुझा जन्म कोठे झाला नामदेवाच्या पायरी एक कोंब उगवला ēkādaśēbāī tujhā janma kōṭhē jhālā nāmadēvācyā pāyarī ēka kōmba ugavalā | ✎ Ekadashi* woman, where were you born At Namdev’s step*, a shoot has sprouted ▷ (एकादशेबाई) your (जन्म)(कोठे)(झाला) ▷ (नामदेवाच्या)(पायरी)(एक)(कोंब)(उगवला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[36] id = 66971 ✓ | सोनीयाचा पिंपळ नाही कोणीया गावाला आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भावाला sōnīyācā pimpaḷa nāhī kōṇīyā gāvālā āḷandī vatana muktābāīcyā bhāvālā | ✎ No other village has a golden pimpal tree Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi* ▷ Of_gold (पिंपळ) not (कोणीया)(गावाला) ▷ Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[112] id = 66429 ✓ | आळंदीपासुनी देहुचा दिवा दिस चांदीच्या चवरंग तुका आंघोळीला बस āḷandīpāsunī dēhucā divā disa cāndīcyā cavaraṅga tukā āṅghōḷīlā basa | ✎ From Alandi*, I can see the lamps of Dehu Tuka is having a bath, sitting on a low silver stool ▷ (आळंदीपासुनी)(देहुचा) lamp (दिस) ▷ (चांदीच्या)(चवरंग)(तुका)(आंघोळीला)(बस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[206] id = 62029 ✓ | आळंदीपासुन दिवा देहुचा दिसतो ज्ञानेश्वर वाची पोथी तुका चौरंगी बसतो āḷandīpāsuna divā dēhucā disatō jñānēśvara vācī pōthī tukā cauraṅgī basatō | ✎ The lamp of Dehu can be seen from Alandi* Dnyaneshwar* reads the sacred book, Tuka sits on the low stool ▷ (आळंदीपासुन) lamp (देहुचा)(दिसतो) ▷ (ज्ञानेश्वर)(वाची) pothi (तुका)(चौरंगी)(बसतो) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[37] id = 93684 ✓ | चांदीचा करंडा जीजा विमानामधी ठेव आई जन्माची असताना नको देवपणा घेव cāndīcā karaṇḍā jījā vimānāmadhī ṭhēva āī janmācī asatānā nakō dēvapaṇā ghēva | ✎ Jija keep the silver box with kunku* in the plane When your mother is there (who is god to you), don’t try to be god ▷ (चांदीचा)(करंडा)(जीजा)(विमानामधी)(ठेव) ▷ (आई)(जन्माची)(असताना) not (देवपणा)(घेव) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[64] id = 76647 ✓ | बोलत तुकाराम जीजा माझी तु बायको वैकुंठाला चल नको जगाला देयको bōlata tukārāma jījā mājhī tu bāyakō vaikuṇṭhālā cala nakō jagālā dēyakō | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Come with me to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ Speak (तुकाराम)(जीजा) my you (बायको) ▷ (वैकुंठाला) let_us_go not (जगाला)(देयको) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 76625 ✓ | बोलतो तुकाराम जीजा माझी तु पातर मी जाई वैकुंठा कोण धुईल धोतर bōlatō tukārāma jījā mājhī tu pātara mī jāī vaikuṇṭhā kōṇa dhuīla dhōtara | ✎ Tukaram* says, Jija, you are my wife After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar* ▷ Says (तुकाराम)(जीजा) my you (पातर) ▷ I (जाई)(वैकुंठा) who (धुईल)(धोतर) | pas de traduction en français | ||||
|
[16] id = 65256 ✓ | नारायण बाप्पा आवघ्याच बर करी बाळा या माझ्या मागुनी हात धरी nārāyaṇa bāppā āvaghyāca bara karī bāḷā yā mājhyā māgunī hāta dharī | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बाप्पा)(आवघ्याच)(बर)(करी) ▷ Child (या) my (मागुनी) hand (धरी) | pas de traduction en français |
[25] id = 43742 ✓ | सकाळच्या पारी जाते तुळशीला खेटुन जरीच्या पदराने आल्या मंजुळा तुटुन sakāḷacyā pārī jātē tuḷaśīlā khēṭuna jarīcyā padarānē ālyā mañjuḷā tuṭuna | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going (तुळशीला)(खेटुन) ▷ (जरीच्या)(पदराने)(आल्या)(मंजुळा)(तुटुन) | pas de traduction en français |
[9] id = 88243 ✓ | देवीच्या देवळात वल्या केसानी झाडीयते अंजना बाळायाचा नवस फेडीयते dēvīcyā dēvaḷāta valyā kēsānī jhāḍīyatē añjanā bāḷāyācā navasa phēḍīyatē | ✎ The temple of Goddess, I sweep with wet hair I fulfill the vow made for my little son ▷ (देवीच्या)(देवळात)(वल्या)(केसानी)(झाडीयते) ▷ (अंजना)(बाळायाचा)(नवस)(फेडीयते) | pas de traduction en français |
[26] id = 42851 ✓ | शेजीच उसईण अन् मी फेडीते भाजीपाला आईचा उपकार मला फिटना काशी गेल्या śējīca usaīṇa ana mī phēḍītē bhājīpālā āīcā upakāra malā phiṭanā kāśī gēlyā | ✎ What I borrowed from neighbour woman, I paid back in vegetables What I got from my mother, cannot be repaid until I go to Kashi* ▷ (शेजीच)(उसईण)(अन्) I (फेडीते)(भाजीपाला) ▷ (आईचा)(उपकार)(मला)(फिटना) how (गेल्या) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 101214 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी राघु आले लपणीला घुंगरी बाळाच्या गोफणीला maḷyācyā maḷyāmadhī rāghu ālē lapaṇīlā ghuṅgarī bāḷācyā gōphaṇīlā | ✎ In the gardener’s plantation, parrots have come to hide themselves My son’s sling has bells ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(राघु) here_comes (लपणीला) ▷ (घुंगरी)(बाळाच्या)(गोफणीला) | pas de traduction en français |
[24] id = 77174 ✓ | मैनाला मागन आल्या वाराला देऊ नका झाली उपवर भिऊ नका mainālā māgana ālyā vārālā dēū nakā jhālī upavara bhiū nakā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, but don't get her married to any bridegroom who comes along She has become of marriageable age, but don't be worried ▷ For_Mina (मागन)(आल्या)(वाराला)(देऊ)(नका) ▷ Has_come (उपवर)(भिऊ)(नका) | pas de traduction en français |
[32] id = 50321 ✓ | मैनाला मागण आल पुण्याच मोमीन मामा हुंड्याला जामीन mainālā māgaṇa āla puṇyāca mōmīna māmā huṇḍyālā jāmīna | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family from Pune Maternal uncle is guarantor for the dowry ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(मोमीन) ▷ Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन) | pas de traduction en français |
[29] id = 45995 ✓ | भांडत भाव भाव काय पंचाच चालना वकील कुणाला तोलाना bhāṇḍata bhāva bhāva kāya pañcāca cālanā vakīla kuṇālā tōlānā | ✎ The dispute between brothers, the village Panch* could not solve it They (brothers) could not afford a lawyer ▷ (भांडत) brother brother why (पंचाच)(चालना) ▷ (वकील)(कुणाला)(तोलाना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[116] id = 59333 ✓ | मािहबारीला जाती माझं बसणं बंधूपाशी चांदीच्या पाटावरी सीता मालन पाय पुशी māihabārīlā jātī mājhaṁ basaṇaṁ bandhūpāśī cāndīcyā pāṭāvarī sītā mālana pāya puśī | ✎ I go to my maher*, I sit with my brother Sita, sister-in-law, makes me sit on a silver stool and wipes my feet ▷ (मािहबारीला) caste (माझं)(बसणं)(बंधूपाशी) ▷ (चांदीच्या)(पाटावरी) Sita (मालन)(पाय)(पुशी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 76128 ✓ | सकाळच्या पारी मला कशाचा लाभ झाला तुळशीच्या वट्यावरी कुंकवाचा करंडा सापडला sakāḷacyā pārī malā kaśācā lābha jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kuṅkavācā karaṇḍā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(कशाचा)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(कुंकवाचा)(करंडा)(सापडला) | pas de traduction en français |
|