Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1209
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Desai Laxmi
(61 records)

Village: खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon

45 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[66] id = 55065
चला जाऊ पाहू नाशिक त्रिंबकची बांधणी
पंचवटी मधे दिली रामानी चांदणी
calā jāū pāhū nāśika trimbakacī bāndhaṇī
pañcavaṭī madhē dilī rāmānī cāndaṇī
Come, let’s go and see how Nashik and Trimbakeshwar are built
Rama’s abode is built in Panchavati
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(नाशिक)(त्रिंबकची)(बांधणी)
▷ (पंचवटी)(मधे)(दिली)(रामानी)(चांदणी)
pas de traduction en français
[67] id = 55066
चला जाऊ पाहू नाशिक त्रिंबकची हवा
पंचवटी मधे पाणी उडे रवा रवा
calā jāū pāhū nāśika trimbakacī havā
pañcavaṭī madhē pāṇī uḍē ravā ravā
Come, let’s go and see how Nashik and Trimbakeshwar is
In Panchavati, water is coming from the fountain with speed
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(नाशिक)(त्रिंबकची)(हवा)
▷ (पंचवटी)(मधे) water, (उडे)(रवा)(रवा)
pas de traduction en français
[118] id = 92997
दानपुन केल तुम्ही नाशिकच्या लोक
आंघोळीला गंगुबाई दर्शनाला रामसखा
dānapuna kēla tumhī nāśikacyā lōka
āṅghōḷīlā gaṅgubāī darśanālā rāmasakhā
People of Nashik, you have earned a lot of merit through your good deeds
You have the sacred river for your bath, and dear Ram to take Darshan*
▷ (दानपुन) did (तुम्ही)(नाशिकच्या)(लोक)
▷ (आंघोळीला)(गंगुबाई)(दर्शनाला)(रामसखा)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[1] id = 45594
राम जाते वनवासाला सीता म्हणे मी बी येते
गुरुची आज्ञा घेते
rāma jātē vanavāsālā sītā mhaṇē mī bī yētē
gurucī ājñā ghētē
Ram goes for exile in the forest, Sita says, I am also coming
Let me just take the Sage’s permission
▷  Ram am_going (वनवासाला) Sita (म्हणे) I (बी)(येते)
▷ (गुरुची)(आज्ञा)(घेते)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[26] id = 55053
सवारीला रथ रथाचा मोडला चाक
कैकयी या मातेने आखाला दिला हात
savārīlā ratha rathācā mōḍalā cāka
kaikayī yā mātēnē ākhālā dilā hāta
While riding the chariot, the wheel of the chariot broke
Mother Kaikeyi held the axle with her hand
▷ (सवारीला)(रथ)(रथाचा)(मोडला)(चाक)
▷ (कैकयी)(या)(मातेने)(आखाला)(दिला) hand
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[10] id = 83587
बोलत भरत माता नाही सर्पीण
रामाच्या गादीवर ठेवल्या पादुका स्थापुन
bōlata bharata mātā nāhī sarpīṇa
rāmācyā gādīvara ṭhēvalyā pādukā sthāpuna
Bharat says, you are not a mother, you are a female snake
He installed Ram’s sandals on the throne
▷  Speak (भरत)(माता) not (सर्पीण)
▷  Of_Ram (गादीवर)(ठेवल्या)(पादुका)(स्थापुन)
pas de traduction en français
[34] id = 83572
बोलत भरत मला नाही लाव
रामाच्या पादुका एवढ्या गादीवर ठेव
bōlata bharata malā nāhī lāva
rāmācyā pādukā ēvaḍhyā gādīvara ṭhēva
Bharat says, I have no right
I will keep these sandals of Ram on the throne
▷  Speak (भरत)(मला) not put
▷  Of_Ram (पादुका)(एवढ्या)(गादीवर)(ठेव)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[96] id = 71546
राम लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनवासाला
रेशमाचे गोंडे यांचे धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanavāsālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcē dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (निघाले)(वनवासाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांचे)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[49] id = 71547
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत
रामाची सिताबाई याने घातली झोळीत
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
rāmācī sitābāī yānē ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ram’s Sitabai, he put her in his sling bag
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷  Of_Ram goddess_Sita (याने)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[29] id = 71548
लंकेचा रावण हा तर जन्माचा भिकारी
रामाची नेली सिता मग पडला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa hā tara janmācā bhikārī
rāmācī nēlī sitā maga paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (हा) wires (जन्माचा)(भिकारी)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[19] id = 92998
मावाचा मृग याची सोनीयाची काया
सिता म्हणे याची कंचुली मला शिवा
māvācā mṛga yācī sōnīyācī kāyā
sitā mhaṇē yācī kañculī malā śivā
The illusive deer has a golden body
Sita says, stitch its (from its sKin) blouse for me
▷ (मावाचा) Mriga (याची)(सोनीयाची) why
▷  Sita (म्हणे)(याची)(कंचुली)(मला)(शिवा)
pas de traduction en français


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[46] id = 92964
लंकेच्या रावणाची लंका जळुन झाली सोन
बोलती मंदोदरी रावणाला सांगत कोन
laṅkēcyā rāvaṇācī laṅkā jaḷuna jhālī sōna
bōlatī mandōdarī rāvaṇālā sāṅgata kōna
Ravan*’s Lanka* is burnt down, still it does not lose its importance
Mandodari says, but who will talk to Ravan* and explain him
▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(लंका)(जळुन) has_come gold
▷ (बोलती)(मंदोदरी)(रावणाला) tells who
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[103] id = 92965
बोलती मंदोदरी याव सीताबाई घरी
रामाच्या पासुन राज्य रावणाच भारी
bōlatī mandōdarī yāva sītābāī gharī
rāmācyā pāsuna rājya rāvaṇāca bhārī
Mandodari says, Sitabai, come home
More than Ram, Ravan*’s kingdom is more prosperous
▷ (बोलती)(मंदोदरी)(याव) goddess_Sita (घरी)
▷  Of_Ram (पासुन)(राज्य)(रावणाच)(भारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[104] id = 92966
बोलती मंदोधरी सिताबाई याव तुम्ही घरात
अठरा राज्य चौकडे आहे रावणाच्या नखात
bōlatī mandōdharī sitābāī yāva tumhī gharāta
aṭharā rājya caukaḍē āhē rāvaṇācyā nakhāta
Mandodari says, Sitabai, come inside the house
This huge, rich and prosperous land that you see is almost nothing in the whole of Ravan*’s kingdom
▷ (बोलती)(मंदोधरी) goddess_Sita (याव)(तुम्ही)(घरात)
▷ (अठरा)(राज्य)(चौकडे)(आहे)(रावणाच्या)(नखात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hv (A01-01-06h05) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā’s communication with Mandodarī

[13] id = 92990
बोलती सीताबाई मला बोलु नको असे काही
तुपल्या सारख्या आहे रामाच्या घरी दासी
bōlatī sītābāī malā bōlu nakō asē kāhī
tupalyā sārakhyā āhē rāmācyā gharī dāsī
Sitabai says, (Mandodari), don’t talk to me like this
There are maids like you in Ram’s house
▷ (बोलती) goddess_Sita (मला)(बोलु) not (असे)(काही)
▷ (तुपल्या)(सारख्या)(आहे) of_Ram (घरी)(दासी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hviii (A01-01-06h08) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s dream

[14] id = 92988
मंडोदरी या बाईच मंगळसुत्र गळल
रावणाच मरण हिला स्वप्नी कळल
maṇḍōdarī yā bāīca maṅgaḷasutra gaḷala
rāvaṇāca maraṇa hilā svapnī kaḷala
Mandodari’s Mangalsutra* slipped from her neck
She saw and knew about Ravan*’s death in her dream
▷ (मंडोदरी)(या)(बाईच)(मंगळसुत्र)(गळल)
▷ (रावणाच)(मरण)(हिला)(स्वप्नी)(कळल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[45] id = 92929
राम लक्ष्मण मारुती फुईचे भाऊ
सीताबाईचा शोध आपण लंकेमधे लाऊ
rāma lakṣmaṇa mārutī phuīcē bhāū
sītābāīcā śōdha āpaṇa laṅkēmadhē lāū
Ram, Lakshman, Maruti* are paternal cousins
We will go and look for Sitabai in Lanka*
▷  Ram Laksman (मारुती)(फुईचे) brother
▷ (सीताबाईचा)(शोध)(आपण)(लंकेमधे)(लाऊ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[40] id = 55258
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडती वनाला
मारुती सांग खुण सिता नेली रावणान
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatī vanālā
mārutī sāṅga khuṇa sitā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman both (हिंडती)(वनाला)
▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[114] id = 71551
सवारीला रथ रथावरी आहे राघु
बोलती सीताबाई वनवासाला आग लागु
savārīlā ratha rathāvarī āhē rāghu
bōlatī sītābāī vanavāsālā āga lāgu
The chariot is decorated, the design of a parrot is on the chariot
Sitabai says, let the exile in forest die away
▷ (सवारीला)(रथ)(रथावरी)(आहे)(राघु)
▷ (बोलती) goddess_Sita (वनवासाला) O (लागु)
pas de traduction en français
[115] id = 71552
सवारीला रथ या रथाला खिडकी
जाते वनवासाला सीता रामाची लाडकी
savārīlā ratha yā rathālā khiḍakī
jātē vanavāsālā sītā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, this chariot has a small window
Sita, Ram’s beloved wife, is going to the forest in exile
▷ (सवारीला)(रथ)(या)(रथाला)(खिडकी)
▷  Am_going (वनवासाला) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[116] id = 71554
सवारीला रथ मारुतीच्या पारावरी
लक्ष्मण धुर करी सीता येंग रथावरी
savārīlā ratha mārutīcyā pārāvarī
lakṣmaṇa dhura karī sītā yēṅga rathāvarī
The chariot is decorated near the platform with a Maruti* temple around a tree
Lakshman is the charioteer, Sita climbs in the chariot
▷ (सवारीला)(रथ)(मारुतीच्या)(पारावरी)
▷  Laksman (धुर)(करी) Sita (येंग)(रथावरी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[119] id = 71553
सवारीला रथ येशीत दाटला
सीताबाई साठी राम सभेचा उठला
savārīlā ratha yēśīta dāṭalā
sītābāī sāṭhī rāma sabhēcā uṭhalā
The chariot is decorated, it has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court for the sake of Sita
▷ (सवारीला)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Goddess_Sita for Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[21] id = 72520
सीता जाते वनवासाला सांगुन जाते धोबीणीला
रामच धोतर वाळु घाल निंबोणीला
sītā jātē vanavāsālā sāṅguna jātē dhōbīṇīlā
rāmaca dhōtara vāḷu ghāla nimbōṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree
▷  Sita am_going (वनवासाला)(सांगुन) am_going (धोबीणीला)
▷  Of_Ram (धोतर)(वाळु)(घाल)(निंबोणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[41] id = 72519
सीता जाती वनवासाला सांगुन जाते तेलणीला
सव्वाशेर तेल रामाच्या समईला
sītā jātī vanavāsālā sāṅguna jātē tēlaṇīlā
savvāśēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
To give one and a quarter kilo oil for Ram’s lamp
▷  Sita caste (वनवासाला)(सांगुन) am_going (तेलणीला)
▷ (सव्वाशेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[91] id = 71531
लक्ष्मणा दिरा तुमच्या मनात कपट
नाही माहेरची वाट रान दिसत आचाट
lakṣmaṇā dirā tumacyā manāta kapaṭa
nāhī māhēracī vāṭa rāna disata ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा)(तुमच्या)(मनात)(कपट)
▷  Not (माहेरची)(वाट)(रान)(दिसत)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[53] id = 71532
बाणावरी बाण बाण हाणत नेमाचा
पाच महिन्याचा गर्भ वंश जाईन रामाचा
bāṇāvarī bāṇa bāṇa hāṇata nēmācā
pāca mahinyācā garbha vañśa jāīna rāmācā
He strings arrow after arrow to kill her
She is five months pregnant, (if you kill her), Ram’s lineage will be finished
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(हाणत)(नेमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(वंश)(जाईन) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[40] id = 93365
सिताला सासुरवास सांगते कुब्जादासी
बोलती कैकयी राम पाठवा वनवासी
sitālā sāsuravāsa sāṅgatē kubjādāsī
bōlatī kaikayī rāma pāṭhavā vanavāsī
Kubjadasi, the ugly maid, says, make Sita suffer sasurvas*
Tells Kaikeyi, send Ram to the forest in exile
▷  Sita (सासुरवास) I_tell (कुब्जादासी)
▷ (बोलती)(कैकयी) Ram (पाठवा)(वनवासी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[9] id = 71501
सीताबाई रड झाडाझुडपाला धरुन
निमित्त माहेरच दिल वनात सोडुनी
sītābāī raḍa jhāḍājhuḍapālā dharuna
nimitta māhēraca dila vanāta sōḍunī
Sitabai weeps holding the trees and bushes
They told we are going to my maher*, but they left me in the forest
▷  Goddess_Sita (रड)(झाडाझुडपाला)(धरुन)
▷ (निमित्त)(माहेरच)(दिल)(वनात)(सोडुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[24] id = 40553
सिताबाईन दगडाची केली उशी
एवढ्या वनामध्ये तिला झोप आली कशी
sitābāīna dagaḍācī kēlī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhyē tilā jhōpa ālī kaśī
Sitabai put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷ (सिताबाईन)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये)(तिला)(झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[105] id = 94447
एवढ्या वनामधे काय दिस लाल लाल
सीता बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhē kāya disa lāla lāla
sītā bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधे) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[23] id = 94350
एवढ्या वनामध्ये बाळ कोणाचे रडते
सीता बाळेतीण गार पाण्याने न्हाई
ēvaḍhyā vanāmadhyē bāḷa kōṇācē raḍatē
sītā bāḷētīṇa gāra pāṇyānē nhāī
In such a big forest, whose baby is crying
Sita has delivered, she is having a bath with cold water
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) son (कोणाचे)(रडते)
▷  Sita (बाळेतीण)(गार)(पाण्याने)(न्हाई)
pas de traduction en français


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean.
[32] id = 71537
नाशिक तळ्यावरी गरुड पक्ष्याची लढाई
सीताला वनवास आला धोबीणीच्या पायी
nāśika taḷyāvarī garuḍa pakṣyācī laḍhāī
sītālā vanavāsa ālā dhōbīṇīcyā pāyī
Garud’s fight near the pond at Nashik
Sita’s exile in forest because of the washerwoman
▷ (नाशिक)(तळ्यावरी)(गरुड)(पक्ष्याची)(लढाई)
▷  Sita vanavas here_comes (धोबीणीच्या)(पायी)
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[37] id = 71539
रामाची मुद्रीका नेली अंजनीच्या पुता
सिताबाई रड वनामधे धुण धुता
rāmācī mudrīkā nēlī añjanīcyā putā
sitābāī raḍa vanāmadhē dhuṇa dhutā
Anjani’s son took Ram’s ring
Sitabai is weeping in the forest while washing clothes
▷  Of_Ram (मुद्रीका)(नेली)(अंजनीच्या)(पुता)
▷  Goddess_Sita (रड)(वनामधे)(धुण)(धुता)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[104] id = 71540
बाणावरती बाण हानती ढवळे
लढाईला गेले लव अंकुश कसे
bāṇāvaratī bāṇa hānatī ḍhavaḷē
laḍhāīlā gēlē lava aṅkuśa kasē
no translation in English
▷ (बाणावरती)(बाण)(हानती)(ढवळे)
▷ (लढाईला) has_gone put (अंकुश)(कसे)
pas de traduction en français


A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

[15] id = 94656
जडती पलंग भुंगीयानी कोरला
रामाची पायानी पलंग झाला चुरा
देवा मारुतीनी दिली भुंग त्याला राजा
jaḍatī palaṅga bhuṅgīyānī kōralā
rāmācī pāyānī palaṅga jhālā curā
dēvā mārutīnī dilī bhuṅga tyālā rājā
Black bee made a hollow in the teak bed
The bed crumbled into powder with the touch of Ram’s foot
God Maruti* asked the black bee to leave
▷ (जडती)(पलंग)(भुंगीयानी)(कोरला)
▷  Of_Ram (पायानी)(पलंग)(झाला)(चुरा)
▷ (देवा)(मारुतीनी)(दिली)(भुंग)(त्याला) king
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-2.2g (A01-02-02g) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Honour of brother

[7] id = 95026
आहिरवत नगरीत कशीयाची झाली
बंधु द्रोपदीचा आला याने राम राम केला
āhiravata nagarīta kaśīyācī jhālī
bandhu drōpadīcā ālā yānē rāma rāma kēlā
no translation in English
▷ (आहिरवत)(नगरीत)(कशीयाची) has_come
▷  Brother (द्रोपदीचा) here_comes (याने) Ram Ram did
pas de traduction en français


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[29] id = 95146
द्रोपतीन केल जेवन साखरेच्या पोळ्या
समया लावुन देव बसले जेवाया
drōpatīna kēla jēvana sākharēcyā pōḷyā
samayā lāvuna dēva basalē jēvāyā
no translation in English
▷ (द्रोपतीन) did (जेवन)(साखरेच्या)(पोळ्या)
▷ (समया)(लावुन)(देव)(बसले)(जेवाया)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[42] id = 95273
सासु हिची घरी नाही पुस अर्जुनाची घ्यावी
देवाला क्रोध आला रथ मागे फिरविला
sāsu hicī gharī nāhī pusa arjunācī ghyāvī
dēvālā krōdha ālā ratha māgē phiravilā
no translation in English
▷ (सासु)(हिची)(घरी) not enquire (अर्जुनाची)(घ्यावी)
▷ (देवाला)(क्रोध) here_comes (रथ)(मागे)(फिरविला)
pas de traduction en français
[43] id = 95274
बोलती पांडव धाडण्याची सोय नाही
सासु हिची घरी नाही
bōlatī pāṇḍava dhāḍaṇyācī sōya nāhī
sāsu hicī gharī nāhī
no translation in English
▷ (बोलती)(पांडव)(धाडण्याची)(सोय) not
▷ (सासु)(हिची)(घरी) not
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[26] id = 112523
कौशल्याचा राम सुभद्रेचा लक्ष्मण
भरत शत्रुघ्न कैकयीचा अभिमान
kauśalyācā rāma subhadrēcā lakṣmaṇa
bharata śatrughna kaikayīcā abhimāna
no translation in English
▷ (कौशल्याचा) Ram (सुभद्रेचा) Laksman
▷ (भरत)(शत्रुघ्न)(कैकयीचा)(अभिमान)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[144] id = 112559
दानपुन केल तुम्ही नाशिकच्या मुली
आंघोळीला गंगाबाई दर्शनाला श्रीहारी
dānapuna kēla tumhī nāśikacyā mulī
āṅghōḷīlā gaṅgābāī darśanālā śrīhārī
no translation in English
▷ (दानपुन) did (तुम्ही)(नाशिकच्या)(मुली)
▷ (आंघोळीला)(गंगाबाई)(दर्शनाला)(श्रीहारी)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[77] id = 40551
मारीला इंद्रजीत शीर ठेवले झाकुनी
सुलोचना बाई आली माहेर टाकूनी
mārīlā indrajīta śīra ṭhēvalē jhākunī
sulōcanā bāī ālī māhēra ṭākūnī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(ठेवले)(झाकुनी)
▷ (सुलोचना) goddess has_come (माहेर)(टाकूनी)
pas de traduction en français
[206] id = 72238
मारीला इंद्रजित सरण जळत सागरा
हाती अमृताची कुपी सुलोचना टाकी सडा
mārīlā indrajita saraṇa jaḷata sāgarā
hātī amṛtācī kupī sulōcanā ṭākī saḍā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(सरण)(जळत)(सागरा)
▷ (हाती)(अमृताची)(कुपी)(सुलोचना)(टाकी)(सडा)
pas de traduction en français
[207] id = 72239
मारीला इंद्रजित शिर पडल येऊन
बोलती सुलोचना घ्यावा पत्रिका लिहुन
mārīlā indrajita śira paḍala yēūna
bōlatī sulōcanā ghyāvā patrikā lihuna
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(शिर)(पडल)(येऊन)
▷ (बोलती)(सुलोचना)(घ्यावा)(पत्रिका)(लिहुन)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[62] id = 72240
मारीला इंद्रजित मारीला घाई घाई
रक्ताचा शिंतोडा लक्ष्मणा तुझ्या पायी
mārīlā indrajita mārīlā ghāī ghāī
raktācā śintōḍā lakṣmaṇā tujhyā pāyī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(मारीला)(घाई)(घाई)
▷ (रक्ताचा)(शिंतोडा) Laksman your (पायी)
pas de traduction en français
[63] id = 72241
लक्ष्मणाचा इंद्रजित जावाई
विधवा केली याने लेक सुलोचनाबाई
lakṣmaṇācā indrajita jāvāī
vidhavā kēlī yānē lēka sulōcanābāī
no translation in English
▷ (लक्ष्मणाचा)(इंद्रजित)(जावाई)
▷ (विधवा) shouted (याने)(लेक)(सुलोचनाबाई)
pas de traduction en français


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[10] id = 40544
मारला इंद्रजीत शीर पडलं कडाईत
झाले बारा वर्षे मामाभाच्याची लढाई
māralā indrajīta śīra paḍalaṁ kaḍāīta
jhālē bārā varṣē māmābhācyācī laḍhāī
no translation in English
▷ (मारला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडलं)(कडाईत)
▷  Become (बारा)(वर्षे)(मामाभाच्याची)(लढाई)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[512] id = 94043
विठ्ठलाची वाट रुखमीणी पाही वेळोवेळा
अाहिरवंत नगरीचा वारा रथ दिसतो पिवळा
viṭhṭhalācī vāṭa rukhamīṇī pāhī vēḷōvēḷā
āhiravanta nagarīcā vārā ratha disatō pivaḷā
Rukhmini* is waiting for Vitthal*, (she looks out) from time to time
The breeze is blowing from the direction of Ahirvant city, the chariot appears
▷  Of_Vitthal (वाट)(रुखमीणी)(पाही)(वेळोवेळा)
▷ (अाहिरवंत)(नगरीचा)(वारा)(रथ)(दिसतो)(पिवळा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[23] id = 85703
विठ्ठलाचा रथ चंद्रभागेच्या कडेला
रुखमीणबाईचा कानी आवाज पडला
viṭhṭhalācā ratha candrabhāgēcyā kaḍēlā
rukhamīṇabāīcā kānī āvāja paḍalā
Vitthal*’s chariot is on the side of Chandrabhaga* river
The noise (of the chariot) fell on Rukhminibai’s ears
▷ (विठ्ठलाचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(कडेला)
▷ (रुखमीणबाईचा)(कानी)(आवाज)(पडला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[332] id = 91791
बोलत विठ्ठल सोड रुखमीण बाजार
चोळी शिवायाला सुरती लागेल हाजार
bōlata viṭhṭhala sōḍa rukhamīṇa bājāra
cōḷī śivāyālā suratī lāgēla hājāra
Vitthal* says, Rukhmini*, let’s leave the market
A thousand pearls would be required for your blouse
▷  Speak Vitthal (सोड)(रुखमीण)(बाजार)
▷  Blouse (शिवायाला)(सुरती)(लागेल)(हाजार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[23] id = 90983
बोलली रुक्मीण देवा तुम्हा बहिणी किती
पाठीची सुभद्रा मायेची द्रोपदी
bōlalī rukmīṇa dēvā tumhā bahiṇī kitī
pāṭhīcī subhadrā māyēcī drōpadī
Ruknim asks, God, how many sisters do you have
Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one
▷ (बोलली)(रुक्मीण)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती)
▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(मायेची)(द्रोपदी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11gxiv (B06-02-11g14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She waves āratī to Viṭṭhal

[3] id = 87889
पाच दिवसाची दिवाळी एवढी आनंदान केली
विठ्ठलाच्या रावळी सवरी (स्वारी) पांडवाची आली
pāca divasācī divāḷī ēvaḍhī ānandāna kēlī
viṭhṭhalācyā rāvaḷī savarī (svārī) pāṇḍavācī ālī
Diwali* was celebrated for five days with great joy
Five Pandavas* have come to Vitthal*’s temple
▷ (पाच)(दिवसाची)(दिवाळी)(एवढी)(आनंदान) shouted
▷ (विठ्ठलाच्या)(रावळी)(सवरी) ( (स्वारी) ) (पांडवाची) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[89] id = 45173
देवाला झाली रात आमनपुराच्या बाजारी
यानी मोलवली नऊलाखाची गुजरी
dēvālā jhālī rāta āmanapurācyā bājārī
yānī mōlavalī nūlākhācī gujarī
God came late at night from Aranavati market
The sari (for Draupadi*) was worth nine lakh* ruppes
▷ (देवाला) has_come (रात)(आमनपुराच्या)(बाजारी)
▷ (यानी)(मोलवली)(नऊलाखाची)(गुजरी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[150] id = 46723
दिवाळीच्या सणाला मूळ आल द्रौपदीला
बोलती पांडव कोणीकडे येणं केलं
divāḷīcyā saṇālā mūḷa āla draupadīlā
bōlatī pāṇḍava kōṇīkaḍē yēṇaṁ kēlaṁ
For the festival of Diwali*, (God) came to fetch Draupadi*
Pandavas* say, how did you happen to come
▷ (दिवाळीच्या)(सणाला) children here_comes (द्रौपदीला)
▷ (बोलती)(पांडव)(कोणीकडे)(येणं)(केलं)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[237] id = 90590
विठ्ठलाचा रथ आला राऊळाच्या पुढे
नंदाच्या नात्याने रखमीन पाया पड
viṭhṭhalācā ratha ālā rāūḷācyā puḍhē
nandācyā nātyānē rakhamīna pāyā paḍa
Vitthal*’s chariot has come in front of the temple
She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet
▷ (विठ्ठलाचा)(रथ) here_comes (राऊळाच्या)(पुढे)
▷ (नंदाच्या)(नात्याने)(रखमीन)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[239] id = 90592
बोलत विठ्ठल रुखमीण ठेव पाणी
आली शिणुन भागुन आली सासर भोगुनी
bōlata viṭhṭhala rukhamīṇa ṭhēva pāṇī
ālī śiṇuna bhāguna ālī sāsara bhōgunī
Vitthal* says, Rukhmini*, keep hot water ready
My sister Draupadi* has come from her in-laws’ house, she is very tired
▷  Speak Vitthal (रुखमीण)(ठेव) water,
▷  Has_come (शिणुन)(भागुन) has_come (सासर)(भोगुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[244] id = 90597
पाची सवशनी घ्याव पसापसा मोती
भरा द्रोपदीची ओटी रथात बसुन द्रोपदीला लावा वाटी
pācī savaśanī ghyāva pasāpasā mōtī
bharā drōpadīcī ōṭī rathāta basuna drōpadīlā lāvā vāṭī
You, five savashin*, take handfuls of pearls
Put them in Draupadi*’s lap with a coconut, and send her off in a chariot
▷ (पाची)(सवशनी)(घ्याव)(पसापसा)(मोती)
▷ (भरा)(द्रोपदीची)(ओटी)(रथात)(बसुन)(द्रोपदीला) put (वाटी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[261] id = 90984
बोलली रुखमीण देवा मनाला जाणावा
दिवाळी सणाला बहिण द्रोपदीला आणावा
bōlalī rukhamīṇa dēvā manālā jāṇāvā
divāḷī saṇālā bahiṇa drōpadīlā āṇāvā
Rukhmin* says, God, remember one thing
Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷ (बोलली)(रुखमीण)(देवा)(मनाला)(जाणावा)
▷ (दिवाळी)(सणाला) sister (द्रोपदीला)(आणावा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[267] id = 91644
रुखमीणीन केल्या दुधात शेवाया
विठ्ठलाबरोबर बसा द्रोपदी जेवाया
rukhamīṇīna kēlyā dudhāta śēvāyā
viṭhṭhalābarōbara basā drōpadī jēvāyā
Rukmin* made vermicelli cooked in milk
Draupadi*, sit down for your meal along with Vitthal*
▷ (रुखमीणीन)(केल्या)(दुधात)(शेवाया)
▷ (विठ्ठलाबरोबर)(बसा)(द्रोपदी)(जेवाया)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-15.5 (B06-15-05) - Fire sacrifice / Rājasuya / Duryodhana

[8] id = 90424
रथाचा लगाम दुर्याधनाच्या हातात
बोलती पांडव बसा द्रौपदी रथात
rathācā lagāma duryādhanācyā hātāta
bōlatī pāṇḍava basā draupadī rathāta
no translation in English
▷ (रथाचा)(लगाम)(दुर्याधनाच्या)(हातात)
▷ (बोलती)(पांडव)(बसा)(द्रौपदी)(रथात)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[36] id = 101320
रेशमाची चोळी याला तबेल्याचा दोरा
चोळी शिवायाला इंदोरीचा खण
rēśamācī cōḷī yālā tabēlyācā dōrā
cōḷī śivāyālā indōrīcā khaṇa
A silk blouse, a good quality thread to stitch it
An Indori (expensive variety) blouse piece to stitch a blouse
▷ (रेशमाची) blouse (याला)(तबेल्याचा)(दोरा)
▷  Blouse (शिवायाला)(इंदोरीचा)(खण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Sītā offers to go with Rām
  3. Daśarath’s promise to Kaikayī
  4. Bharat’s denial to occupy throne
  5. Arrow and bow
  6. Innocent Sītā is taken away
  7. Rāvaṇ, a thief from birth
  8. Sita’s demand
  9. Mandodarī tells Rāvaṇ
  10. Mandodarī’s communication with Sītā
  11. Sītā’s communication with Mandodarī
  12. Mandodarī’s dream
  13. Who went searching
  14. Giving signs
  15. The chariot is decorated
  16. The chariot reaches city’s boundary
  17. Sītā’s message to washer woman
  18. Sītā’s message to Telīṇa
  19. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  20. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  21. Physical vexation
  22. No support
  23. Grass as bed, stone as pillow
  24. Delivered in the hut of sari
  25. Bath
  26. Sītā and Garuḍ
  27. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  28. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  29. Stories
  30. Honour of brother
  31. Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī
  32. Satva
  33. Rām and Kausalyā
  34. Worship
  35. Sulocana receives the news of his death
  36. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  37. Fighting
  38. Description of the road
  39. Palanquin, chariot
  40. Rukhmini’s ornaments
  41. How many sisters you have
  42. She waves āratī to Viṭṭhal
  43. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  44. Duryodhana
  45. Daughter to be given a decorated blouse
⇑ Top of page ⇑