Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1045
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kulkarni Rama
(60 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

45 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[134] id = 92820
राम लक्ष्मण दोन्ही दक्षिणेला दिसे
सीताबाई गोरी उत्तरेला वीज लवे
rāma lakṣmaṇa dōnhī dakṣiṇēlā disē
sītābāī gōrī uttarēlā vīja lavē
Ram and Lakshman, both can be seen in the south direcion
Fair Sitabai flashes like a lightening in the north
▷  Ram Laksman both (दक्षिणेला)(दिसे)
▷  Goddess_Sita (गोरी)(उत्तरेला)(वीज)(लवे)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[109] id = 92880
आयानो बायानो नाशिकला येता कोणी
रामाच्या नावाची उसळली गोणी
āyānō bāyānō nāśikalā yētā kōṇī
rāmācyā nāvācī usaḷalī gōṇī
Women, are any of you coming to Nashik
Chanting the name of Ram, and to open the heart out
▷ (आयानो)(बायानो)(नाशिकला)(येता)(कोणी)
▷  Of_Ram (नावाची)(उसळली)(गोणी)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[31] id = 89515
राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाबामधी गजरा
सीताबाई मध्ये शेवंती हार
rāma lakṣmaṇa dōnhī gulābāmadhī gajarā
sītābāī madhyē śēvantī hāra
Ram and Lakshman are both like roses with a string of flowers between
Sitabai is like a garland of chrysanthemum between them
▷  Ram Laksman both (गुलाबामधी)(गजरा)
▷  Goddess_Sita (मध्ये)(शेवंती)(हार)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[18] id = 39679
राम म्हणे राम राम माझा गुरुभाऊ
सांगते रामराया अंतकाळी नका अंतर देऊ
rāma mhaṇē rāma rāma mājhā gurubhāū
sāṅgatē rāmarāyā antakāḷī nakā antara dēū
no translation in English
▷  Ram (म्हणे) Ram Ram my (गुरुभाऊ)
▷  I_tell (रामराया)(अंतकाळी)(नका)(अंतर)(देऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[38] id = 39252
राम तुझे नाव खडीसाखरेचा खडा
रामाचे नाव घेता शुध्द होत दात दाढ
rāma tujhē nāva khaḍīsākharēcā khaḍā
rāmācē nāva ghētā śudhda hōta dāta dāḍha
no translation in English
▷  Ram (तुझे)(नाव)(खडीसाखरेचा)(खडा)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेता) purity (होत)(दात)(दाढ)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[111] id = 81403
काय पुण्य केले तुम्ही नाशीकच्या बाया
स्नानाला गंगाबाई दर्शनाला रामराया
kāya puṇya kēlē tumhī nāśīkacyā bāyā
snānālā gaṅgābāī darśanālā rāmarāyā
no translation in English
▷  Why (पुण्य)(केले)(तुम्ही)(नाशीकच्या)(बाया)
▷ (स्नानाला)(गंगाबाई)(दर्शनाला)(रामराया)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[53] id = 39242
मारीला इंद्रजीत भूज पडले अंगणी
घेते लिहून पत्रिका सुलोचना हि चांदणी
mārīlā indrajīta bhūja paḍalē aṅgaṇī
ghētē lihūna patrikā sulōcanā hi cāndaṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(भूज)(पडले)(अंगणी)
▷ (घेते)(लिहून)(पत्रिका)(सुलोचना)(हि)(चांदणी)
pas de traduction en français
[209] id = 73575
मारीला इंद्रजीत भुज पडले अंगणी
घेते लिहुन पत्रिका सुलोचना हि चांदणी
mārīlā indrajīta bhuja paḍalē aṅgaṇī
ghētē lihuna patrikā sulōcanā hi cāndaṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(भुज)(पडले)(अंगणी)
▷ (घेते)(लिहुन)(पत्रिका)(सुलोचना)(हि)(चांदणी)
pas de traduction en français
[212] id = 86512
सत्वामध्ये सत्व सुलोचना या सतीचे
हालविले तिने शीर मृत या पतीचे
satvāmadhyē satva sulōcanā yā satīcē
hālavilē tinē śīra mṛta yā patīcē
no translation in English
▷ (सत्वामध्ये)(सत्व)(सुलोचना)(या)(सतीचे)
▷ (हालविले)(तिने)(शीर)(मृत)(या)(पतीचे)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[16] id = 39261
बाणावरी बाण काय बाणास कारण
लक्ष्मणाच्या हाती ईद्रजीताचं मरण
bāṇāvarī bāṇa kāya bāṇāsa kāraṇa
lakṣmaṇācyā hātī īdrajītācaṁ maraṇa
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण) why (बाणास)(कारण)
▷  Of_Laksman (हाती)(ईद्रजीताचं)(मरण)
pas de traduction en français
[52] id = 61972
बाणावरी बाण बाणाच्या जाळ्या जुळ्या
मारला इंद्रजीत वर गरुडाची छाया
bāṇāvarī bāṇa bāṇācyā jāḷyā juḷyā
māralā indrajīta vara garuḍācī chāyā
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाच्या)(जाळ्या)(जुळ्या)
▷ (मारला)(इंद्रजीत)(वर)(गरुडाची)(छाया)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[3] id = 38825
पहिली मूळ चिठ्ठी सप्तशृंगीच्या लाडीला
अंबाबाईने वाघ जुपीले गाडीला
pahilī mūḷa ciṭhṭhī saptaśṛṅgīcyā lāḍīlā
ambābāīnē vāgha jupīlē gāḍīlā
no translation in English
▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(सप्तशृंगीच्या)(लाडीला)
▷ (अंबाबाईने)(वाघ)(जुपीले)(गाडीला)
pas de traduction en français
[22] id = 88691
हि ग मुळ मी धाडिते माहुर गावी
गाडी घुंगराची यावा बाई माझ्या अंबीकेची
hi ga muḷa mī dhāḍitē māhura gāvī
gāḍī ghuṅgarācī yāvā bāī mājhyā ambīkēcī
no translation in English
▷ (हि) * children I (धाडिते)(माहुर)(गावी)
▷ (गाडी)(घुंगराची)(यावा) woman my (अंबीकेची)
pas de traduction en français
[25] id = 89047
देवीच्या देवळात अंबाबाई बोल सोयरीशी (सोयरा)
बाळ माझे उभे केले पायरीशी
dēvīcyā dēvaḷāta ambābāī bōla sōyarīśī (sōyarā)
bāḷa mājhē ubhē kēlē pāyarīśī
no translation in English
▷ (देवीच्या)(देवळात)(अंबाबाई) says (सोयरीशी) ( (सोयरा) )
▷  Son (माझे)(उभे)(केले)(पायरीशी)
pas de traduction en français


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[11] id = 45251
अंबीकेच्या देऊळी झाडीते ओल्या केशी
बाळाला माझ्या औक्ष मागते देवापाशी
ambīkēcyā dēūḷī jhāḍītē ōlyā kēśī
bāḷālā mājhyā aukṣa māgatē dēvāpāśī
I sweep Ambika’s temple with wet hair
I ask long life to my child to god
▷ (अंबीकेच्या)(देऊळी)(झाडीते)(ओल्या)(केशी)
▷ (बाळाला) my (औक्ष)(मागते)(देवापाशी)
pas de traduction en français


B:IV-1.7 (B04-01-07) - Ambābāī / Festival / Festival

[1] id = 109028
नऊ दिवस नवरात्र अंबीकेचा हरा डेरा
मातव्या माळेला बांधीला फुलोरा
naū divasa navarātra ambīkēcā harā ḍērā
mātavyā māḷēlā bāndhīlā phulōrā
no translation in English
▷ (नऊ)(दिवस)(नवरात्र)(अंबीकेचा)(हरा)(डेरा)
▷ (मातव्या)(माळेला)(बांधीला)(फुलोरा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-1.2a (B06-01-02a) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed / Decoration with garlands


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[11] id = 39143
लक्ष्मी सावित्री ब्रम्हा विष्णूच्या बायका
अनुसया म्हणे पती आपले ओळखा
lakṣmī sāvitrī bramhā viṣṇūcyā bāyakā
anusayā mhaṇē patī āpalē ōḷakhā
no translation in English
▷  Lakshmi (सावित्री)(ब्रम्हा)(विष्णूच्या)(बायका)
▷ (अनुसया)(म्हणे)(पती)(आपले)(ओळखा)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[32] id = 39146
माझ्या घरी शंभू अंक कशात अनावी
रेशमाचे गोंडे हिला पालखी मिळावी
mājhyā gharī śambhū aṅka kaśāta anāvī
rēśamācē gōṇḍē hilā pālakhī miḷāvī
no translation in English
▷  My (घरी)(शंभू)(अंक)(कशात)(अनावी)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(हिला)(पालखी)(मिळावी)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[15] id = 39147
माझ्या घरी ग शंभु गणराया तुम्ही याव
वृध्द माता पिता संगे शारदाला घ्याव
mājhyā gharī ga śambhu gaṇarāyā tumhī yāva
vṛdhda mātā pitā saṅgē śāradālā ghyāva
no translation in English
▷  My (घरी) * (शंभु)(गणराया)(तुम्ही)(याव)
▷ (वृध्द)(माता)(पिता) with (शारदाला)(घ्याव)
pas de traduction en français
[16] id = 39148
माझ्या घरी ग शंभू अंबा गोधाळाशी आली
जरीचे पातळ बाजूबंद ल्याली
mājhyā gharī ga śambhū ambā gōdhāḷāśī ālī
jarīcē pātaḷa bājūbanda lyālī
no translation in English
▷  My (घरी) * (शंभू)(अंबा)(गोधाळाशी) has_come
▷ (जरीचे)(पातळ)(बाजूबंद)(ल्याली)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[90] id = 62355
भोळा महादेव याला भोळा म्हणु नाही
याच्या जटामध्ये गुप्त झाली गंगामाई
bhōḷā mahādēva yālā bhōḷā mhaṇu nāhī
yācyā jaṭāmadhyē gupta jhālī gaṅgāmāī
no translation in English
▷ (भोळा)(महादेव)(याला)(भोळा) say not
▷  Of_his_place (जटामध्ये)(गुप्त) has_come (गंगामाई)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[13] id = 45062
सकाळी उठूनी करीते सडा रांगोळी
देव नारायण निघाले अंघोळी
sakāḷī uṭhūnī karītē saḍā rāṅgōḷī
dēva nārāyaṇa nighālē aṅghōḷī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I_prepare (सडा)(रांगोळी)
▷ (देव)(नारायण)(निघाले)(अंघोळी)
pas de traduction en français
[33] id = 82596
झाडामध्ये झाड पतीव्रता झाड कोण
केळीच्या पानावरी जेवले नारायण
jhāḍāmadhyē jhāḍa patīvratā jhāḍa kōṇa
kēḷīcyā pānāvarī jēvalē nārāyaṇa
no translation in English
▷ (झाडामध्ये)(झाड)(पतीव्रता)(झाड) who
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(जेवले)(नारायण)
pas de traduction en français


B:VI-1.3b (B06-01-03b) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered to god

[11] id = 98199
नऊ दिवस नवरात्र अंबा बसली न्हायाला
उशीर झाला शिंलगणाला जायाला
naū divasa navarātra ambā basalī nhāyālā
uśīra jhālā śinlagaṇālā jāyālā
Navaratra for nine days, Amba (Goddess) has sat down for bath
It is late for going to Shilangan*
▷ (नऊ)(दिवस)(नवरात्र)(अंबा) sitting (न्हायाला)
▷ (उशीर)(झाला)(शिंलगणाला)(जायाला)
pas de traduction en français
ShilanganThe crossing of the borders in pompous procession on the festival of Dassera


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[285] id = 72605
रुखमीणी लाडकी मुख पाही आरशात
माझा कृष्णा सारखा जोडा नाही पृथ्वीत
rukhamīṇī lāḍakī mukha pāhī āraśāta
mājhā kṛṣṇā sārakhā jōḍā nāhī pṛthvīta
Rukhmini*, the darling, looks at her face in the mirror
In the whole world, there is no other husband like my Krishna
▷ (रुखमीणी)(लाडकी)(मुख)(पाही)(आरशात)
▷  My (कृष्णा)(सारखा)(जोडा) not (पृथ्वीत)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[41] id = 40911
रुखमीनी म्हणे देवा तु चंचल
शेल्या पडती डाग कोण्या नारीचे काजळ
rukhamīnī mhaṇē dēvā tu cañcala
śēlyā paḍatī ḍāga kōṇyā nārīcē kājaḷa
Rukhmin* says, God, you are ficlkle
There are some woman’s eyeliner marks on your stole
▷ (रुखमीनी)(म्हणे)(देवा) you (चंचल)
▷ (शेल्या)(पडती)(डाग)(कोण्या)(नारीचे)(काजळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[154] id = 72148
काजळ म्हणे कोण्या कागदाची शाई
वेडे रुखमीनी तुला विश्वास नाही
kājaḷa mhaṇē kōṇyā kāgadācī śāī
vēḍē rukhamīnī tulā viśvāsa nāhī
It is not an eyeliner, but ink for writing on a blank paper
Dear Rukhmini*, you have no faith in me
▷ (काजळ)(म्हणे)(कोण्या)(कागदाची)(शाई)
▷ (वेडे)(रुखमीनी) to_you (विश्वास) not
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[168] id = 90994
पतीव्रता धर्म राखुन रुखमीनीन वसा
तुळशीच्या पानावरी कृष्ण सोडविला कसा
patīvratā dharma rākhuna rukhamīnīna vasā
tuḷaśīcyā pānāvarī kṛṣṇa sōḍavilā kasā
Preserving the chastity and purity of a dutiful wife
How did Rukhmini* release Krishna by placing one tulasi* leaf (in the balance)
▷ (पतीव्रता)(धर्म)(राखुन)(रुखमीनीन)(वसा)
▷ (तुळशीच्या)(पानावरी)(कृष्ण)(सोडविला) how
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[51] id = 40884
लाडकी सत्यभामा हरी दिले दानावरी
रुखमीनीने सोडविले तुळसीच्या पानावरी
lāḍakī satyabhāmā harī dilē dānāvarī
rukhamīnīnē sōḍavilē tuḷasīcyā pānāvarī
Favourite Satyabhama gave Hari* in charity
Rukhmini* got him released by putting a tulasi* leaf (in the balance)
▷ (लाडकी)(सत्यभामा)(हरी) gave (दानावरी)
▷ (रुखमीनीने)(सोडविले)(तुळसीच्या)(पानावरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[60] id = 72194
रुखमीनीला साडी चोळी सत्यभामेला लुगडी
पाण्या पावसाची तुळस बाहेर उघडी
rukhamīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmēlā lugaḍī
pāṇyā pāvasācī tuḷasa bāhēra ughaḍī
A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari is for Satyabhama
Tulasi* standing in the rain in front of the door, she has nothing
▷ (रुखमीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामेला)(लुगडी)
▷ (पाण्या)(पावसाची)(तुळस)(बाहेर)(उघडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[21] id = 76633
आयानो बायानो कोण येत बरोबरी
हाती टाळ विना तुका हिंडे घरोघरी
āyānō bāyānō kōṇa yēta barōbarī
hātī ṭāḷa vinā tukā hiṇḍē gharōgharī
You, all, women, who wants to go with me
Cymbals and lute in hand, Tuka wanders from house to house
▷ (आयानो)(बायानो) who (येत)(बरोबरी)
▷ (हाती)(टाळ)(विना)(तुका)(हिंडे)(घरोघरी)
pas de traduction en français


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[42] id = 90411
पृथ्वी नांगरली सोन्याच्या नांगरानी
धर्म राजाने यज्ञाला जागा दिली
pṛthvī nāṅgaralī sōnyācyā nāṅgarānī
dharma rājānē yajñālā jāgā dilī
no translation in English
▷ (पृथ्वी)(नांगरली) of_gold (नांगरानी)
▷ (धर्म) king (यज्ञाला)(जागा)(दिली)
pas de traduction en français


B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual

Cross-references:B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja
[19] id = 90440
कुंटुबासहित भगवान कोठे जातो
धर्मराजा घरी राजसुय यज्ञ होतो
kuṇṭubāsahita bhagavāna kōṭhē jātō
dharmarājā gharī rājasuya yajña hōtō
no translation in English
▷ (कुंटुबासहित)(भगवान)(कोठे) goes
▷ (धर्मराजा)(घरी)(राजसुय)(यज्ञ)(होतो)
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[33] id = 90442
अर्जुन नाव घेतो सन्यासी केल कोणी
सुभद्रा दिली ज्याने डोळा देखीला जनी
arjuna nāva ghētō sanyāsī kēla kōṇī
subhadrā dilī jyānē ḍōḷā dēkhīlā janī
no translation in English
▷ (अर्जुन)(नाव)(घेतो)(सन्यासी) did (कोणी)
▷ (सुभद्रा)(दिली)(ज्याने)(डोळा)(देखीला)(जनी)
pas de traduction en français
[35] id = 90444
सुभद्रा नाव घेती करु नका गजावजा
कृष्णाने दिले मला अर्जुन सन्यासाला
subhadrā nāva ghētī karu nakā gajāvajā
kṛṣṇānē dilē malā arjuna sanyāsālā
no translation in English
▷ (सुभद्रा)(नाव)(घेती)(करु)(नका)(गजावजा)
▷ (कृष्णाने) gave (मला)(अर्जुन)(सन्यासाला)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[30] id = 97908
कुशावर्तच पाणी काळ निळ
शाहाव्याला तीची मुरतीया अमंगळ
kuśāvartaca pāṇī kāḷa niḷa
śāhāvyālā tīcī muratīyā amaṅgaḷa
no translation in English
▷ (कुशावर्तच) water, (काळ)(निळ)
▷ (शाहाव्याला)(तीची)(मुरतीया)(अमंगळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[98] id = 70742
सकाळी उठुनी सडा घाली अंगणात
देव नारायण प्रकाश घाली अंगणाला
sakāḷī uṭhunī saḍā ghālī aṅgaṇāta
dēva nārāyaṇa prakāśa ghālī aṅgaṇālā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सडा)(घाली)(अंगणात)
▷ (देव)(नारायण)(प्रकाश)(घाली)(अंगणाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[53] id = 39793
सकाळी उठूनी तोंड पाहिलं एकीचं
माझ्या अंगणात झाड तुळस सखीच
sakāḷī uṭhūnī tōṇḍa pāhilaṁ ēkīcaṁ
mājhyā aṅgaṇāta jhāḍa tuḷasa sakhīca
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तोंड)(पाहिलं)(एकीचं)
▷  My (अंगणात)(झाड)(तुळस)(सखीच)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[17] id = 38861
तुळस म्हणे भोपळी मातलीस
वीणा याचा मीस खांद्यावरी बसलात
tuḷasa mhaṇē bhōpaḷī mātalīsa
vīṇā yācā mīsa khāndyāvarī basalāta
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणे)(भोपळी)(मातलीस)
▷ (वीणा)(याचा)(मीस)(खांद्यावरी)(बसलात)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[23] id = 69453
शेषाच्या फणीवर नाच करी भगवान
नागीन पतीव्रता मागते चुडादान
śēṣācyā phaṇīvara nāca karī bhagavāna
nāgīna patīvratā māgatē cuḍādāna
no translation in English
▷ (शेषाच्या)(फणीवर)(नाच)(करी)(भगवान)
▷ (नागीन)(पतीव्रता)(मागते)(चुडादान)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[132] id = 92090
मावशीची माया आवघ्या बाळावरी
केळीबाई तुझी लेक बत्तीस केळीवरी
māvaśīcī māyā āvaghyā bāḷāvarī
kēḷībāī tujhī lēka battīsa kēḷīvarī
Matrnal aunt (mother’s sister) has so much love and affection for all children
Banana plant (referred to here as a woman), you have thirty-ywo bananas in your bunch, you care for them equally
▷ (मावशीची)(माया)(आवघ्या)(बाळावरी)
▷ (केळीबाई)(तुझी)(लेक)(बत्तीस)(केळीवरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[33] id = 40190
हळद गजबजली पिवळी ग माझी चोळी
नवळ्या मुलाला मी बांधीते मुंडावळी
haḷada gajabajalī pivaḷī ga mājhī cōḷī
navaḷyā mulālā mī bāndhītē muṇḍāvaḷī
With halad* everywhere, my blouse has become yellow
I tie mundavalya* to my son, the bridegroom
▷ (हळद)(गजबजली)(पिवळी) * my blouse
▷ (नवळ्या)(मुलाला) I (बांधीते)(मुंडावळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[34] id = 40216
हळद गजबजली पिवळा माझा वाडा
बाळ राजा त्याच्या मुर्हूत होतो वाड्या
haḷada gajabajalī pivaḷā mājhā vāḍā
bāḷa rājā tyācyā murhūta hōtō vāḍyā
Haldi* is everywhere, my house has become yellow
The auspicious time for my dear son’s haldi* ceremony is starting in my house
▷ (हळद)(गजबजली)(पिवळा) my (वाडा)
▷  Son king (त्याच्या)(मुर्हूत)(होतो)(वाड्या)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[35] id = 40191
हळद गजबजली पिवळ्या राजाराणी
रेशमी काठी चोळ्या बाळाच्या वर्हाडी
haḷada gajabajalī pivaḷyā rājārāṇī
rēśamī kāṭhī cōḷyā bāḷācyā varhāḍī
Haladi* is everywhere, bride and bridegroom have become yellow
Blouses with silk border for all women from the bridegroom’s marriage party
▷ (हळद)(गजबजली) yellow (राजाराणी)
▷ (रेशमी)(काठी)(चोळ्या)(बाळाच्या)(वर्हाडी)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[36] id = 40218
हळद गजबचली आम्ही झालो पिवळ्या
नवर्या मुलाच्या गडगनेरी आम्ही न्हालो
haḷada gajabacalī āmhī jhālō pivaḷyā
navaryā mulācyā gaḍaganērī āmhī nhālō
Haldi* is everywhere, we are all yellow
We have all bathed (in haldi*) at the special ceremony for the bridegroom
▷ (हळद)(गजबचली)(आम्ही)(झालो) yellow
▷ (नवर्या)(मुलाच्या)(गडगनेरी)(आम्ही)(न्हालो)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[27] id = 40215
पहिली मूळचिठ्ठी भैरवनाथाला
नवरा मुलगा आवघ्या गोताळा
pahilī mūḷaciṭhṭhī bhairavanāthālā
navarā mulagā āvaghyā gōtāḷā
First invitation to God Bhairavnath
Then to the whole kith and kin of the bridegroom
▷ (पहिली)(मूळचिठ्ठी)(भैरवनाथाला)
▷ (नवरा)(मुलगा)(आवघ्या)(गोताळा)
pas de traduction en français
[28] id = 40217
मांडवाच्या दारी तुम्ही इर इर सरा
आई अंबिकेच्या रथाला जागा करा
māṇḍavācyā dārī tumhī ira ira sarā
āī ambikēcyā rathālā jāgā karā
At the entrance of the shed for marriage, you move a little away
Make room for Goddess Ambika’s chariot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही)(इर)(इर)(सरा)
▷ (आई)(अंबिकेच्या)(रथाला)(जागा) doing
pas de traduction en français


D:XII-4.6aiii (D12-04-06a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She is blessed by her in-law

[6] id = 99176
सासु सासर्याला बोलवा पुजणी
नवरा मुलगा आगे देवजनी
sāsu sāsaryālā bōlavā pujaṇī
navarā mulagā āgē dēvajanī
Call father-in-law and mother-in-law for performing puja*
The bridegroom has come for Devak*
▷ (सासु)(सासर्याला)(बोलवा)(पुजणी)
▷ (नवरा)(मुलगा)(आगे)(देवजनी)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[22] id = 40213
घाणा ग घातला असा सजाखंडी गहू
नवर्या मुलाला गोत बहू
ghāṇā ga ghātalā asā sajākhaṇḍī gahū
navaryā mulālā gōta bahū
I take a Khandi and a quarter (a measure of weight) of wheat for grinding
The bridegroom has a big clan
▷ (घाणा) * (घातला)(असा)(सजाखंडी)(गहू)
▷ (नवर्या)(मुलाला)(गोत)(बहू)
pas de traduction en français
[23] id = 40214
घाणा ग घातला तांदळाचा दाना
नवरा मुलगा मोतीयाचा दाणा
ghāṇā ga ghātalā tāndaḷācā dānā
navarā mulagā mōtīyācā dāṇā
Rice grains are taken for grinding
The bridegroom is like a pearl
▷ (घाणा) * (घातला)(तांदळाचा)(दाना)
▷ (नवरा)(मुलगा)(मोतीयाचा)(दाणा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[86] id = 105446
पहिली मुळ चिठ्ठी पाठवा मुलाच्या मामाला
पाठीशी उभा याचे अगत्य आम्हाला
pahilī muḷa ciṭhṭhī pāṭhavā mulācyā māmālā
pāṭhīśī ubhā yācē agatya āmhālā
no translation in English
▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(पाठवा)(मुलाच्या)(मामाला)
▷ (पाठीशी) standing (याचे)(अगत्य)(आम्हाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[71] id = 40077
दुबळा बावळा भाऊ बहिणीला असावा
दिवाळीची चोळी एका रातीला विसावा
dubaḷā bāvaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
divāḷīcī cōḷī ēkā rātīlā visāvā
Sister should have a brother, does not matter
For Diwali* festival, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबळा)(बावळा) brother to_sister (असावा)
▷ (दिवाळीची) blouse (एका)(रातीला)(विसावा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[58] id = 59410
दिवाळी दसरा माझ्या जीवाला आसरा
माझ्या माऊलीने मूळ धाडीले उशीरा
divāḷī dasarā mājhyā jīvālā āsarā
mājhyā māūlīnē mūḷa dhāḍīlē uśīrā
Diwali* and Dassera* festival, they provide a good relief for me
My mother sent someone to fetch me late
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जीवाला)(आसरा)
▷  My (माऊलीने) children (धाडीले)(उशीरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[33] id = 59419
दसर्यापासुन वीस दिवस दिवाळी
घोड्यावर स्वार भाऊ बहिणीला मुराळी
dasaryāpāsuna vīsa divasa divāḷī
ghōḍyāvara svāra bhāū bahiṇīlā murāḷī
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
Brother is coming as murali* for sister, riding a horse
▷ (दसर्यापासुन)(वीस)(दिवस)(दिवाळी)
▷ (घोड्यावर)(स्वार) brother to_sister (मुराळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[22] id = 67137
गृहस्थ सोयरा नको भिवु करणीला
सोन्याचे गोठ तोडे घालु तुझ्या हारणीला
gṛhastha sōyarā nakō bhivu karaṇīlā
sōnyācē gōṭha tōḍē ghālu tujhyā hāraṇīlā
Father-in-law of my son, don’t be scared of the wedding gifts
I shall give thick gold bracelets to your daughter
▷ (गृहस्थ)(सोयरा) not (भिवु)(करणीला)
▷ (सोन्याचे)(गोठ)(तोडे)(घालु) your (हारणीला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.28 (F17-01-28) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Given my daughter

[2] id = 45232
गृहस्थ सोयर्या समई नाही दिली
कृष्णाबाई माझी चंद्रज्योत उभी केली
gṛhastha sōyaryā samaī nāhī dilī
kṛṣṇābāī mājhī candrajyōta ubhī kēlī
Vyahi* (my brother), you didn’t give a lamp
Krishnabai, my daughter, my moonlight, I gave her to you (says brother)
▷ (गृहस्थ)(सोयर्या)(समई) not (दिली)
▷ (कृष्णाबाई) my moon_light standing is
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[29] id = 40181
अलीकडे नासीक पुढे माझे कोण
भावजयी सीता भाऊ राम लक्ष्मण
alīkaḍē nāsīka puḍhē mājhē kōṇa
bhāvajayī sītā bhāū rāma lakṣmaṇa
Nashik comes before, who do I have further ahead
Sister-in-law is like Sita, brother is like Ram Lakshman
▷ (अलीकडे)(नासीक)(पुढे)(माझे) who
▷ (भावजयी) Sita brother Ram Laksman
pas de traduction en français


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[19] id = 46390
दिवाळीच्या दिवशी ताटी आहे माझ्या सोन
माझी माय बाई ओवाळीन तुझ तान्ह
divāḷīcyā divaśī tāṭī āhē mājhyā sōna
mājhī māya bāī ōvāḷīna tujha tānha
On Diwali* day, there is gold in my plate with lamps
Mother, I shall wave the plate with lamps around your little son
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटी)(आहे) my gold
▷  My (माय) woman (ओवाळीन) your (तान्ह)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[20] id = 46391
दिवाळीच्या दिवशी ताटी आहे माझ्या मोती
भावजई बाई ओवाळीन तुझा पती
divāḷīcyā divaśī tāṭī āhē mājhyā mōtī
bhāvajaī bāī ōvāḷīna tujhā patī
On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps
Sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटी)(आहे) my (मोती)
▷ (भावजई) woman (ओवाळीन) your (पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[183] id = 84846
देण देवाजीच पुण्या सासु सासर्याच
कडेवरी तान्ह बाळ हाती धरी वासरु गायीच
dēṇa dēvājīca puṇyā sāsu sāsaryāca
kaḍēvarī tānha bāḷa hātī dharī vāsaru gāyīca
My good fate is god given, and thanks to mother-in-law’s and father-in-law’s good deeds
I am carrying a little baby, I hold (the cord of) a cow’s calf in hand
▷ (देण)(देवाजीच)(पुण्या)(सासु)(सासर्याच)
▷ (कडेवरी)(तान्ह) son (हाती)(धरी)(वासरु)(गायीच)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  3. Sītā offers to go with Rām
  4. Rām our Guru-bhāu
  5. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  6. Worship
  7. Sulocana receives the news of his death
  8. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  9. Support
  10. Vow
  11. Festival
  12. Dattātraya and Anūsayā
  13. The dear one
  14. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  15. Nārāyaṇa
  16. Leaves offered to god
  17. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  18. She suspects Viṭṭhal
  19. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  20. Satyabhama
  21. Differential treatment
  22. Tukārām goes from door to door
  23. The decision of Dharmaraja
  24. Main ritual
  25. Krishna and Pandava families, happy times
  26. Women broom the courtyard for him at dawn
  27. I notice her when I open the door, in the morning
  28. Associated with pumkin and its creeper
  29. Bhagavānbaba
  30. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  31. Applying turmeric on the whole body
  32. Inviting various gods for the marriage
  33. She is blessed by her in-law
  34. Large clan of the bridegroom, got
  35. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  36. Poor brother
  37. Mother sends him
  38. Brother comes riding
  39. Sister offers ornaments to brother’s daughter
  40. Given my daughter
  41. Brother compared to his wife
  42. The type of plate, tāṭ
  43. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑