Village: पुणतांबा - Puntamba
45 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[134] id = 92820 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही दक्षिणेला दिसे सीताबाई गोरी उत्तरेला वीज लवे rāma lakṣmaṇa dōnhī dakṣiṇēlā disē sītābāī gōrī uttarēlā vīja lavē | ✎ Ram and Lakshman, both can be seen in the south direcion Fair Sitabai flashes like a lightening in the north ▷ Ram Laksman both (दक्षिणेला)(दिसे) ▷ Goddess_Sita (गोरी)(उत्तरेला)(वीज)(लवे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[109] id = 92880 ✓ | आयानो बायानो नाशिकला येता कोणी रामाच्या नावाची उसळली गोणी āyānō bāyānō nāśikalā yētā kōṇī rāmācyā nāvācī usaḷalī gōṇī | ✎ Women, are any of you coming to Nashik Chanting the name of Ram, and to open the heart out ▷ (आयानो)(बायानो)(नाशिकला)(येता)(कोणी) ▷ Of_Ram (नावाची)(उसळली)(गोणी) | pas de traduction en français |
[31] id = 89515 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाबामधी गजरा सीताबाई मध्ये शेवंती हार rāma lakṣmaṇa dōnhī gulābāmadhī gajarā sītābāī madhyē śēvantī hāra | ✎ Ram and Lakshman are both like roses with a string of flowers between Sitabai is like a garland of chrysanthemum between them ▷ Ram Laksman both (गुलाबामधी)(गजरा) ▷ Goddess_Sita (मध्ये)(शेवंती)(हार) | pas de traduction en français |
[18] id = 39679 ✓ | राम म्हणे राम राम माझा गुरुभाऊ सांगते रामराया अंतकाळी नका अंतर देऊ rāma mhaṇē rāma rāma mājhā gurubhāū sāṅgatē rāmarāyā antakāḷī nakā antara dēū | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणे) Ram Ram my (गुरुभाऊ) ▷ I_tell (रामराया)(अंतकाळी)(नका)(अंतर)(देऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[38] id = 39252 ✓ | राम तुझे नाव खडीसाखरेचा खडा रामाचे नाव घेता शुध्द होत दात दाढ rāma tujhē nāva khaḍīsākharēcā khaḍā rāmācē nāva ghētā śudhda hōta dāta dāḍha | ✎ no translation in English ▷ Ram (तुझे)(नाव)(खडीसाखरेचा)(खडा) ▷ (रामाचे)(नाव)(घेता) purity (होत)(दात)(दाढ) | pas de traduction en français |
[111] id = 81403 ✓ | काय पुण्य केले तुम्ही नाशीकच्या बाया स्नानाला गंगाबाई दर्शनाला रामराया kāya puṇya kēlē tumhī nāśīkacyā bāyā snānālā gaṅgābāī darśanālā rāmarāyā | ✎ no translation in English ▷ Why (पुण्य)(केले)(तुम्ही)(नाशीकच्या)(बाया) ▷ (स्नानाला)(गंगाबाई)(दर्शनाला)(रामराया) | pas de traduction en français |
[53] id = 39242 ✓ | मारीला इंद्रजीत भूज पडले अंगणी घेते लिहून पत्रिका सुलोचना हि चांदणी mārīlā indrajīta bhūja paḍalē aṅgaṇī ghētē lihūna patrikā sulōcanā hi cāndaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(भूज)(पडले)(अंगणी) ▷ (घेते)(लिहून)(पत्रिका)(सुलोचना)(हि)(चांदणी) | pas de traduction en français |
[209] id = 73575 ✓ | मारीला इंद्रजीत भुज पडले अंगणी घेते लिहुन पत्रिका सुलोचना हि चांदणी mārīlā indrajīta bhuja paḍalē aṅgaṇī ghētē lihuna patrikā sulōcanā hi cāndaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(भुज)(पडले)(अंगणी) ▷ (घेते)(लिहुन)(पत्रिका)(सुलोचना)(हि)(चांदणी) | pas de traduction en français |
[212] id = 86512 ✓ | सत्वामध्ये सत्व सुलोचना या सतीचे हालविले तिने शीर मृत या पतीचे satvāmadhyē satva sulōcanā yā satīcē hālavilē tinē śīra mṛta yā patīcē | ✎ no translation in English ▷ (सत्वामध्ये)(सत्व)(सुलोचना)(या)(सतीचे) ▷ (हालविले)(तिने)(शीर)(मृत)(या)(पतीचे) | pas de traduction en français |
[16] id = 39261 ✓ | बाणावरी बाण काय बाणास कारण लक्ष्मणाच्या हाती ईद्रजीताचं मरण bāṇāvarī bāṇa kāya bāṇāsa kāraṇa lakṣmaṇācyā hātī īdrajītācaṁ maraṇa | ✎ no translation in English ▷ (बाणावरी)(बाण) why (बाणास)(कारण) ▷ Of_Laksman (हाती)(ईद्रजीताचं)(मरण) | pas de traduction en français |
[52] id = 61972 ✓ | बाणावरी बाण बाणाच्या जाळ्या जुळ्या मारला इंद्रजीत वर गरुडाची छाया bāṇāvarī bāṇa bāṇācyā jāḷyā juḷyā māralā indrajīta vara garuḍācī chāyā | ✎ no translation in English ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाच्या)(जाळ्या)(जुळ्या) ▷ (मारला)(इंद्रजीत)(वर)(गरुडाची)(छाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[3] id = 38825 ✓ | पहिली मूळ चिठ्ठी सप्तशृंगीच्या लाडीला अंबाबाईने वाघ जुपीले गाडीला pahilī mūḷa ciṭhṭhī saptaśṛṅgīcyā lāḍīlā ambābāīnē vāgha jupīlē gāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(सप्तशृंगीच्या)(लाडीला) ▷ (अंबाबाईने)(वाघ)(जुपीले)(गाडीला) | pas de traduction en français |
[22] id = 88691 ✓ | हि ग मुळ मी धाडिते माहुर गावी गाडी घुंगराची यावा बाई माझ्या अंबीकेची hi ga muḷa mī dhāḍitē māhura gāvī gāḍī ghuṅgarācī yāvā bāī mājhyā ambīkēcī | ✎ no translation in English ▷ (हि) * children I (धाडिते)(माहुर)(गावी) ▷ (गाडी)(घुंगराची)(यावा) woman my (अंबीकेची) | pas de traduction en français |
[25] id = 89047 ✓ | देवीच्या देवळात अंबाबाई बोल सोयरीशी (सोयरा) बाळ माझे उभे केले पायरीशी dēvīcyā dēvaḷāta ambābāī bōla sōyarīśī (sōyarā) bāḷa mājhē ubhē kēlē pāyarīśī | ✎ no translation in English ▷ (देवीच्या)(देवळात)(अंबाबाई) says (सोयरीशी) ( (सोयरा) ) ▷ Son (माझे)(उभे)(केले)(पायरीशी) | pas de traduction en français |
[11] id = 45251 ✓ | अंबीकेच्या देऊळी झाडीते ओल्या केशी बाळाला माझ्या औक्ष मागते देवापाशी ambīkēcyā dēūḷī jhāḍītē ōlyā kēśī bāḷālā mājhyā aukṣa māgatē dēvāpāśī | ✎ I sweep Ambika’s temple with wet hair I ask long life to my child to god ▷ (अंबीकेच्या)(देऊळी)(झाडीते)(ओल्या)(केशी) ▷ (बाळाला) my (औक्ष)(मागते)(देवापाशी) | pas de traduction en français |
[1] id = 109028 ✓ | नऊ दिवस नवरात्र अंबीकेचा हरा डेरा मातव्या माळेला बांधीला फुलोरा naū divasa navarātra ambīkēcā harā ḍērā mātavyā māḷēlā bāndhīlā phulōrā | ✎ no translation in English ▷ (नऊ)(दिवस)(नवरात्र)(अंबीकेचा)(हरा)(डेरा) ▷ (मातव्या)(माळेला)(बांधीला)(फुलोरा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-1.2a (B06-01-02a) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed / Decoration with garlands |
[11] id = 39143 ✓ | लक्ष्मी सावित्री ब्रम्हा विष्णूच्या बायका अनुसया म्हणे पती आपले ओळखा lakṣmī sāvitrī bramhā viṣṇūcyā bāyakā anusayā mhaṇē patī āpalē ōḷakhā | ✎ no translation in English ▷ Lakshmi (सावित्री)(ब्रम्हा)(विष्णूच्या)(बायका) ▷ (अनुसया)(म्हणे)(पती)(आपले)(ओळखा) | pas de traduction en français |
[32] id = 39146 ✓ | माझ्या घरी शंभू अंक कशात अनावी रेशमाचे गोंडे हिला पालखी मिळावी mājhyā gharī śambhū aṅka kaśāta anāvī rēśamācē gōṇḍē hilā pālakhī miḷāvī | ✎ no translation in English ▷ My (घरी)(शंभू)(अंक)(कशात)(अनावी) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(हिला)(पालखी)(मिळावी) | pas de traduction en français |
[15] id = 39147 ✓ | माझ्या घरी ग शंभु गणराया तुम्ही याव वृध्द माता पिता संगे शारदाला घ्याव mājhyā gharī ga śambhu gaṇarāyā tumhī yāva vṛdhda mātā pitā saṅgē śāradālā ghyāva | ✎ no translation in English ▷ My (घरी) * (शंभु)(गणराया)(तुम्ही)(याव) ▷ (वृध्द)(माता)(पिता) with (शारदाला)(घ्याव) | pas de traduction en français |
[16] id = 39148 ✓ | माझ्या घरी ग शंभू अंबा गोधाळाशी आली जरीचे पातळ बाजूबंद ल्याली mājhyā gharī ga śambhū ambā gōdhāḷāśī ālī jarīcē pātaḷa bājūbanda lyālī | ✎ no translation in English ▷ My (घरी) * (शंभू)(अंबा)(गोधाळाशी) has_come ▷ (जरीचे)(पातळ)(बाजूबंद)(ल्याली) | pas de traduction en français |
[90] id = 62355 ✓ | भोळा महादेव याला भोळा म्हणु नाही याच्या जटामध्ये गुप्त झाली गंगामाई bhōḷā mahādēva yālā bhōḷā mhaṇu nāhī yācyā jaṭāmadhyē gupta jhālī gaṅgāmāī | ✎ no translation in English ▷ (भोळा)(महादेव)(याला)(भोळा) say not ▷ Of_his_place (जटामध्ये)(गुप्त) has_come (गंगामाई) | pas de traduction en français |
[13] id = 45062 ✓ | सकाळी उठूनी करीते सडा रांगोळी देव नारायण निघाले अंघोळी sakāḷī uṭhūnī karītē saḍā rāṅgōḷī dēva nārāyaṇa nighālē aṅghōḷī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) I_prepare (सडा)(रांगोळी) ▷ (देव)(नारायण)(निघाले)(अंघोळी) | pas de traduction en français |
[33] id = 82596 ✓ | झाडामध्ये झाड पतीव्रता झाड कोण केळीच्या पानावरी जेवले नारायण jhāḍāmadhyē jhāḍa patīvratā jhāḍa kōṇa kēḷīcyā pānāvarī jēvalē nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (झाडामध्ये)(झाड)(पतीव्रता)(झाड) who ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(जेवले)(नारायण) | pas de traduction en français |
[11] id = 98199 ✓ | नऊ दिवस नवरात्र अंबा बसली न्हायाला उशीर झाला शिंलगणाला जायाला naū divasa navarātra ambā basalī nhāyālā uśīra jhālā śinlagaṇālā jāyālā | ✎ Navaratra for nine days, Amba (Goddess) has sat down for bath It is late for going to Shilangan* ▷ (नऊ)(दिवस)(नवरात्र)(अंबा) sitting (न्हायाला) ▷ (उशीर)(झाला)(शिंलगणाला)(जायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[285] id = 72605 ✓ | रुखमीणी लाडकी मुख पाही आरशात माझा कृष्णा सारखा जोडा नाही पृथ्वीत rukhamīṇī lāḍakī mukha pāhī āraśāta mājhā kṛṣṇā sārakhā jōḍā nāhī pṛthvīta | ✎ Rukhmini*, the darling, looks at her face in the mirror In the whole world, there is no other husband like my Krishna ▷ (रुखमीणी)(लाडकी)(मुख)(पाही)(आरशात) ▷ My (कृष्णा)(सारखा)(जोडा) not (पृथ्वीत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[41] id = 40911 ✓ | रुखमीनी म्हणे देवा तु चंचल शेल्या पडती डाग कोण्या नारीचे काजळ rukhamīnī mhaṇē dēvā tu cañcala śēlyā paḍatī ḍāga kōṇyā nārīcē kājaḷa | ✎ Rukhmin* says, God, you are ficlkle There are some woman’s eyeliner marks on your stole ▷ (रुखमीनी)(म्हणे)(देवा) you (चंचल) ▷ (शेल्या)(पडती)(डाग)(कोण्या)(नारीचे)(काजळ) | pas de traduction en français |
| |||
[154] id = 72148 ✓ | काजळ म्हणे कोण्या कागदाची शाई वेडे रुखमीनी तुला विश्वास नाही kājaḷa mhaṇē kōṇyā kāgadācī śāī vēḍē rukhamīnī tulā viśvāsa nāhī | ✎ It is not an eyeliner, but ink for writing on a blank paper Dear Rukhmini*, you have no faith in me ▷ (काजळ)(म्हणे)(कोण्या)(कागदाची)(शाई) ▷ (वेडे)(रुखमीनी) to_you (विश्वास) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[168] id = 90994 ✓ | पतीव्रता धर्म राखुन रुखमीनीन वसा तुळशीच्या पानावरी कृष्ण सोडविला कसा patīvratā dharma rākhuna rukhamīnīna vasā tuḷaśīcyā pānāvarī kṛṣṇa sōḍavilā kasā | ✎ Preserving the chastity and purity of a dutiful wife How did Rukhmini* release Krishna by placing one tulasi* leaf (in the balance) ▷ (पतीव्रता)(धर्म)(राखुन)(रुखमीनीन)(वसा) ▷ (तुळशीच्या)(पानावरी)(कृष्ण)(सोडविला) how | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[51] id = 40884 ✓ | लाडकी सत्यभामा हरी दिले दानावरी रुखमीनीने सोडविले तुळसीच्या पानावरी lāḍakī satyabhāmā harī dilē dānāvarī rukhamīnīnē sōḍavilē tuḷasīcyā pānāvarī | ✎ Favourite Satyabhama gave Hari* in charity Rukhmini* got him released by putting a tulasi* leaf (in the balance) ▷ (लाडकी)(सत्यभामा)(हरी) gave (दानावरी) ▷ (रुखमीनीने)(सोडविले)(तुळसीच्या)(पानावरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[60] id = 72194 ✓ | रुखमीनीला साडी चोळी सत्यभामेला लुगडी पाण्या पावसाची तुळस बाहेर उघडी rukhamīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmēlā lugaḍī pāṇyā pāvasācī tuḷasa bāhēra ughaḍī | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari is for Satyabhama Tulasi* standing in the rain in front of the door, she has nothing ▷ (रुखमीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामेला)(लुगडी) ▷ (पाण्या)(पावसाची)(तुळस)(बाहेर)(उघडी) | pas de traduction en français | ||
|
[21] id = 76633 ✓ | आयानो बायानो कोण येत बरोबरी हाती टाळ विना तुका हिंडे घरोघरी āyānō bāyānō kōṇa yēta barōbarī hātī ṭāḷa vinā tukā hiṇḍē gharōgharī | ✎ You, all, women, who wants to go with me Cymbals and lute in hand, Tuka wanders from house to house ▷ (आयानो)(बायानो) who (येत)(बरोबरी) ▷ (हाती)(टाळ)(विना)(तुका)(हिंडे)(घरोघरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[42] id = 90411 ✓ | पृथ्वी नांगरली सोन्याच्या नांगरानी धर्म राजाने यज्ञाला जागा दिली pṛthvī nāṅgaralī sōnyācyā nāṅgarānī dharma rājānē yajñālā jāgā dilī | ✎ no translation in English ▷ (पृथ्वी)(नांगरली) of_gold (नांगरानी) ▷ (धर्म) king (यज्ञाला)(जागा)(दिली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja |
[19] id = 90440 ✓ | कुंटुबासहित भगवान कोठे जातो धर्मराजा घरी राजसुय यज्ञ होतो kuṇṭubāsahita bhagavāna kōṭhē jātō dharmarājā gharī rājasuya yajña hōtō | ✎ no translation in English ▷ (कुंटुबासहित)(भगवान)(कोठे) goes ▷ (धर्मराजा)(घरी)(राजसुय)(यज्ञ)(होतो) | pas de traduction en français |
[33] id = 90442 ✓ | अर्जुन नाव घेतो सन्यासी केल कोणी सुभद्रा दिली ज्याने डोळा देखीला जनी arjuna nāva ghētō sanyāsī kēla kōṇī subhadrā dilī jyānē ḍōḷā dēkhīlā janī | ✎ no translation in English ▷ (अर्जुन)(नाव)(घेतो)(सन्यासी) did (कोणी) ▷ (सुभद्रा)(दिली)(ज्याने)(डोळा)(देखीला)(जनी) | pas de traduction en français |
[35] id = 90444 ✓ | सुभद्रा नाव घेती करु नका गजावजा कृष्णाने दिले मला अर्जुन सन्यासाला subhadrā nāva ghētī karu nakā gajāvajā kṛṣṇānē dilē malā arjuna sanyāsālā | ✎ no translation in English ▷ (सुभद्रा)(नाव)(घेती)(करु)(नका)(गजावजा) ▷ (कृष्णाने) gave (मला)(अर्जुन)(सन्यासाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 97908 ✓ | कुशावर्तच पाणी काळ निळ शाहाव्याला तीची मुरतीया अमंगळ kuśāvartaca pāṇī kāḷa niḷa śāhāvyālā tīcī muratīyā amaṅgaḷa | ✎ no translation in English ▷ (कुशावर्तच) water, (काळ)(निळ) ▷ (शाहाव्याला)(तीची)(मुरतीया)(अमंगळ) | pas de traduction en français |
[98] id = 70742 ✓ | सकाळी उठुनी सडा घाली अंगणात देव नारायण प्रकाश घाली अंगणाला sakāḷī uṭhunī saḍā ghālī aṅgaṇāta dēva nārāyaṇa prakāśa ghālī aṅgaṇālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(सडा)(घाली)(अंगणात) ▷ (देव)(नारायण)(प्रकाश)(घाली)(अंगणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[53] id = 39793 ✓ | सकाळी उठूनी तोंड पाहिलं एकीचं माझ्या अंगणात झाड तुळस सखीच sakāḷī uṭhūnī tōṇḍa pāhilaṁ ēkīcaṁ mājhyā aṅgaṇāta jhāḍa tuḷasa sakhīca | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(तोंड)(पाहिलं)(एकीचं) ▷ My (अंगणात)(झाड)(तुळस)(सखीच) | pas de traduction en français |
[17] id = 38861 ✓ | तुळस म्हणे भोपळी मातलीस वीणा याचा मीस खांद्यावरी बसलात tuḷasa mhaṇē bhōpaḷī mātalīsa vīṇā yācā mīsa khāndyāvarī basalāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणे)(भोपळी)(मातलीस) ▷ (वीणा)(याचा)(मीस)(खांद्यावरी)(बसलात) | pas de traduction en français |
[23] id = 69453 ✓ | शेषाच्या फणीवर नाच करी भगवान नागीन पतीव्रता मागते चुडादान śēṣācyā phaṇīvara nāca karī bhagavāna nāgīna patīvratā māgatē cuḍādāna | ✎ no translation in English ▷ (शेषाच्या)(फणीवर)(नाच)(करी)(भगवान) ▷ (नागीन)(पतीव्रता)(मागते)(चुडादान) | pas de traduction en français |
[132] id = 92090 ✓ | मावशीची माया आवघ्या बाळावरी केळीबाई तुझी लेक बत्तीस केळीवरी māvaśīcī māyā āvaghyā bāḷāvarī kēḷībāī tujhī lēka battīsa kēḷīvarī | ✎ Matrnal aunt (mother’s sister) has so much love and affection for all children Banana plant (referred to here as a woman), you have thirty-ywo bananas in your bunch, you care for them equally ▷ (मावशीची)(माया)(आवघ्या)(बाळावरी) ▷ (केळीबाई)(तुझी)(लेक)(बत्तीस)(केळीवरी) | pas de traduction en français |
[33] id = 40190 ✓ | हळद गजबजली पिवळी ग माझी चोळी नवळ्या मुलाला मी बांधीते मुंडावळी haḷada gajabajalī pivaḷī ga mājhī cōḷī navaḷyā mulālā mī bāndhītē muṇḍāvaḷī | ✎ With halad* everywhere, my blouse has become yellow I tie mundavalya* to my son, the bridegroom ▷ (हळद)(गजबजली)(पिवळी) * my blouse ▷ (नवळ्या)(मुलाला) I (बांधीते)(मुंडावळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 40216 ✓ | हळद गजबजली पिवळा माझा वाडा बाळ राजा त्याच्या मुर्हूत होतो वाड्या haḷada gajabajalī pivaḷā mājhā vāḍā bāḷa rājā tyācyā murhūta hōtō vāḍyā | ✎ Haldi* is everywhere, my house has become yellow The auspicious time for my dear son’s haldi* ceremony is starting in my house ▷ (हळद)(गजबजली)(पिवळा) my (वाडा) ▷ Son king (त्याच्या)(मुर्हूत)(होतो)(वाड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 40191 ✓ | हळद गजबजली पिवळ्या राजाराणी रेशमी काठी चोळ्या बाळाच्या वर्हाडी haḷada gajabajalī pivaḷyā rājārāṇī rēśamī kāṭhī cōḷyā bāḷācyā varhāḍī | ✎ Haladi* is everywhere, bride and bridegroom have become yellow Blouses with silk border for all women from the bridegroom’s marriage party ▷ (हळद)(गजबजली) yellow (राजाराणी) ▷ (रेशमी)(काठी)(चोळ्या)(बाळाच्या)(वर्हाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 40218 ✓ | हळद गजबचली आम्ही झालो पिवळ्या नवर्या मुलाच्या गडगनेरी आम्ही न्हालो haḷada gajabacalī āmhī jhālō pivaḷyā navaryā mulācyā gaḍaganērī āmhī nhālō | ✎ Haldi* is everywhere, we are all yellow We have all bathed (in haldi*) at the special ceremony for the bridegroom ▷ (हळद)(गजबचली)(आम्ही)(झालो) yellow ▷ (नवर्या)(मुलाच्या)(गडगनेरी)(आम्ही)(न्हालो) | pas de traduction en français | ||
|
[27] id = 40215 ✓ | पहिली मूळचिठ्ठी भैरवनाथाला नवरा मुलगा आवघ्या गोताळा pahilī mūḷaciṭhṭhī bhairavanāthālā navarā mulagā āvaghyā gōtāḷā | ✎ First invitation to God Bhairavnath Then to the whole kith and kin of the bridegroom ▷ (पहिली)(मूळचिठ्ठी)(भैरवनाथाला) ▷ (नवरा)(मुलगा)(आवघ्या)(गोताळा) | pas de traduction en français |
[28] id = 40217 ✓ | मांडवाच्या दारी तुम्ही इर इर सरा आई अंबिकेच्या रथाला जागा करा māṇḍavācyā dārī tumhī ira ira sarā āī ambikēcyā rathālā jāgā karā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, you move a little away Make room for Goddess Ambika’s chariot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही)(इर)(इर)(सरा) ▷ (आई)(अंबिकेच्या)(रथाला)(जागा) doing | pas de traduction en français |
[6] id = 99176 ✓ | सासु सासर्याला बोलवा पुजणी नवरा मुलगा आगे देवजनी sāsu sāsaryālā bōlavā pujaṇī navarā mulagā āgē dēvajanī | ✎ Call father-in-law and mother-in-law for performing puja* The bridegroom has come for Devak* ▷ (सासु)(सासर्याला)(बोलवा)(पुजणी) ▷ (नवरा)(मुलगा)(आगे)(देवजनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[22] id = 40213 ✓ | घाणा ग घातला असा सजाखंडी गहू नवर्या मुलाला गोत बहू ghāṇā ga ghātalā asā sajākhaṇḍī gahū navaryā mulālā gōta bahū | ✎ I take a Khandi and a quarter (a measure of weight) of wheat for grinding The bridegroom has a big clan ▷ (घाणा) * (घातला)(असा)(सजाखंडी)(गहू) ▷ (नवर्या)(मुलाला)(गोत)(बहू) | pas de traduction en français |
[23] id = 40214 ✓ | घाणा ग घातला तांदळाचा दाना नवरा मुलगा मोतीयाचा दाणा ghāṇā ga ghātalā tāndaḷācā dānā navarā mulagā mōtīyācā dāṇā | ✎ Rice grains are taken for grinding The bridegroom is like a pearl ▷ (घाणा) * (घातला)(तांदळाचा)(दाना) ▷ (नवरा)(मुलगा)(मोतीयाचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[86] id = 105446 ✓ | पहिली मुळ चिठ्ठी पाठवा मुलाच्या मामाला पाठीशी उभा याचे अगत्य आम्हाला pahilī muḷa ciṭhṭhī pāṭhavā mulācyā māmālā pāṭhīśī ubhā yācē agatya āmhālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(पाठवा)(मुलाच्या)(मामाला) ▷ (पाठीशी) standing (याचे)(अगत्य)(आम्हाला) | pas de traduction en français |
[71] id = 40077 ✓ | दुबळा बावळा भाऊ बहिणीला असावा दिवाळीची चोळी एका रातीला विसावा dubaḷā bāvaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā divāḷīcī cōḷī ēkā rātīlā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter For Diwali* festival, she just wants to go there to rest for a night ▷ (दुबळा)(बावळा) brother to_sister (असावा) ▷ (दिवाळीची) blouse (एका)(रातीला)(विसावा) | pas de traduction en français |
|
[58] id = 59410 ✓ | दिवाळी दसरा माझ्या जीवाला आसरा माझ्या माऊलीने मूळ धाडीले उशीरा divāḷī dasarā mājhyā jīvālā āsarā mājhyā māūlīnē mūḷa dhāḍīlē uśīrā | ✎ Diwali* and Dassera* festival, they provide a good relief for me My mother sent someone to fetch me late ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जीवाला)(आसरा) ▷ My (माऊलीने) children (धाडीले)(उशीरा) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 59419 ✓ | दसर्यापासुन वीस दिवस दिवाळी घोड्यावर स्वार भाऊ बहिणीला मुराळी dasaryāpāsuna vīsa divasa divāḷī ghōḍyāvara svāra bhāū bahiṇīlā murāḷī | ✎ Diwali* festival is twenty days away from Dassera* Brother is coming as murali* for sister, riding a horse ▷ (दसर्यापासुन)(वीस)(दिवस)(दिवाळी) ▷ (घोड्यावर)(स्वार) brother to_sister (मुराळी) | pas de traduction en français | ||||
|
[22] id = 67137 ✓ | गृहस्थ सोयरा नको भिवु करणीला सोन्याचे गोठ तोडे घालु तुझ्या हारणीला gṛhastha sōyarā nakō bhivu karaṇīlā sōnyācē gōṭha tōḍē ghālu tujhyā hāraṇīlā | ✎ Father-in-law of my son, don’t be scared of the wedding gifts I shall give thick gold bracelets to your daughter ▷ (गृहस्थ)(सोयरा) not (भिवु)(करणीला) ▷ (सोन्याचे)(गोठ)(तोडे)(घालु) your (हारणीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 45232 ✓ | गृहस्थ सोयर्या समई नाही दिली कृष्णाबाई माझी चंद्रज्योत उभी केली gṛhastha sōyaryā samaī nāhī dilī kṛṣṇābāī mājhī candrajyōta ubhī kēlī | ✎ Vyahi* (my brother), you didn’t give a lamp Krishnabai, my daughter, my moonlight, I gave her to you (says brother) ▷ (गृहस्थ)(सोयर्या)(समई) not (दिली) ▷ (कृष्णाबाई) my moon_light standing is | pas de traduction en français |
|
[29] id = 40181 ✓ | अलीकडे नासीक पुढे माझे कोण भावजयी सीता भाऊ राम लक्ष्मण alīkaḍē nāsīka puḍhē mājhē kōṇa bhāvajayī sītā bhāū rāma lakṣmaṇa | ✎ Nashik comes before, who do I have further ahead Sister-in-law is like Sita, brother is like Ram Lakshman ▷ (अलीकडे)(नासीक)(पुढे)(माझे) who ▷ (भावजयी) Sita brother Ram Laksman | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[19] id = 46390 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी ताटी आहे माझ्या सोन माझी माय बाई ओवाळीन तुझ तान्ह divāḷīcyā divaśī tāṭī āhē mājhyā sōna mājhī māya bāī ōvāḷīna tujha tānha | ✎ On Diwali* day, there is gold in my plate with lamps Mother, I shall wave the plate with lamps around your little son ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटी)(आहे) my gold ▷ My (माय) woman (ओवाळीन) your (तान्ह) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 46391 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी ताटी आहे माझ्या मोती भावजई बाई ओवाळीन तुझा पती divāḷīcyā divaśī tāṭī āhē mājhyā mōtī bhāvajaī bāī ōvāḷīna tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps Sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटी)(आहे) my (मोती) ▷ (भावजई) woman (ओवाळीन) your (पती) | pas de traduction en français |
|
[183] id = 84846 ✓ | देण देवाजीच पुण्या सासु सासर्याच कडेवरी तान्ह बाळ हाती धरी वासरु गायीच dēṇa dēvājīca puṇyā sāsu sāsaryāca kaḍēvarī tānha bāḷa hātī dharī vāsaru gāyīca | ✎ My good fate is god given, and thanks to mother-in-law’s and father-in-law’s good deeds I am carrying a little baby, I hold (the cord of) a cow’s calf in hand ▷ (देण)(देवाजीच)(पुण्या)(सासु)(सासर्याच) ▷ (कडेवरी)(तान्ह) son (हाती)(धरी)(वासरु)(गायीच) | pas de traduction en français |