Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 640
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
साकत - Saket
(170 records)

123 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[91] id = 96085
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Group(s) = Mriga_Rohini

पडपड पावसा मिरगा आधी रोहीणीचा
हालतो पाळतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
paḍapaḍa pāvasā miragā ādhī rōhīṇīcā
hālatō pāḷatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पडपड)(पावसा) Mriga before of_Rohini
▷  Moves (पाळतो) cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[162] id = 97523
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
जीवाला जडभारी जावई सावळ्याच्या कानी
न्हणीमदी लवडुन दिले ह्यनी अंघोळीच पाणी
jīvālā jaḍabhārī jāvaī sāvaḷyācyā kānī
nhaṇīmadī lavaḍuna dilē hyanī aṅghōḷīca pāṇī
I am seriously ill, dark-complexioned son-in-law got the news
He spilt the bucket of bath water in the bathroom
▷ (जीवाला)(जडभारी)(जावई)(सावळ्याच्या)(कानी)
▷ (न्हणीमदी)(लवडुन) gave (ह्यनी)(अंघोळीच) water,
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[31] id = 85550
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
धन संपत्तीची नार खाईना तुरीच वरण
गेली संपदा निघुन बघती हुलग्याच धारण
dhana sampattīcī nāra khāīnā turīca varaṇa
gēlī sampadā nighuna baghatī hulagyāca dhāraṇa
The rich and prosperous woman refuses to eat cooked toor lentils
She lost her wealth, she is looking for cooked Hulga
▷ (धन)(संपत्तीची)(नार)(खाईना)(तुरीच)(वरण)
▷  Went (संपदा)(निघुन)(बघती)(हुलग्याच)(धारण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[197] id = 71645
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
आधी झाडीयीते जात मग घालीयते मांडी
राम गायीले पहिल्या तोंडी
ādhī jhāḍīyītē jāta maga ghālīyatē māṇḍī
rāma gāyīlē pahilyā tōṇḍī
no translation in English
▷  Before (झाडीयीते) class (मग)(घालीयते)(मांडी)
▷  Ram (गायीले)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[278] id = 83636
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
जात्याला वैरण हात खुट्याला लावीला
सावळ्या विठ्ठलाला पहिला अभंग गाईला
jātyālā vairaṇa hāta khuṭyālā lāvīlā
sāvaḷyā viṭhṭhalālā pahilā abhaṅga gāīlā
no translation in English
▷ (जात्याला)(वैरण) hand (खुट्याला)(लावीला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(पहिला)(अभंग)(गाईला)
pas de traduction en français
[333] id = 85552
वराट मुक्ता - Varat Mukta
दुसरी माझी ओवी नाही गाईली इथतिथ
गुरु माझे पंढरीत
dusarī mājhī ōvī nāhī gāīlī ithatitha
guru mājhē paṇḍharīta
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse not (गाईली)(इथतिथ)
▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत)
pas de traduction en français
[334] id = 85553
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
पहिली माझी ओवी नाही लागला धोरण
रथा जुपली हरण
pahilī mājhī ōvī nāhī lāgalā dhōraṇa
rathā jupalī haraṇa
no translation in English
▷ (पहिली) my verse not (लागला)(धोरण)
▷ (रथा)(जुपली)(हरण)
pas de traduction en français
[689] id = 111700
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
पहिली माझी ओवी गायीली गडबडीने
सावळ्या पांडुरंगा देवा तुम्हा आवडीन
pahilī mājhī ōvī gāyīlī gaḍabaḍīnē
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā dēvā tumhā āvaḍīna
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गायीली)(गडबडीने)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(देवा)(तुम्हा)(आवडीन)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[169] id = 91906
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
सकाळी उठुनी रामाच नाव घ्याव
मग धंद्याला लागावा
sakāḷī uṭhunī rāmāca nāva ghyāva
maga dhandyālā lāgāvā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(धंद्याला)(लागावा)
pas de traduction en français
[171] id = 91909
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
सकाळी उठुनी आदी हरीच नाव घ्यावा
मग धंद्याला लागावा
sakāḷī uṭhunī ādī harīca nāva ghyāvā
maga dhandyālā lāgāvā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(आदी)(हरीच)(नाव)(घ्यावा)
▷ (मग)(धंद्याला)(लागावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5g (B03-01-05g) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Spelling fortune

[8] id = 91912
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
राम म्हणु राम राम प्रसादाचा पेला
राम तुझ नाव घेता शिन गेला
rāma mhaṇu rāma rāma prasādācā pēlā
rāma tujha nāva ghētā śina gēlā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (प्रसादाचा)(पेला)
▷  Ram your (नाव)(घेता)(शिन) has_gone
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[96] id = 91910
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
राम म्हणु राम राम कौशल्याबाईचा
रामात नाव घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma mhaṇu rāma rāma kauśalyābāīcā
rāmāta nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कौशल्याबाईचा)
▷ (रामात)(नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[42] id = 91911
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
राम म्हणु राम राम कुणी पाहिला
नाना माझ्या आंबिरानी रातरी अंबगी गाईला
rāma mhaṇu rāma rāma kuṇī pāhilā
nānā mājhyā āmbirānī rātarī ambagī gāīlā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कुणी)(पाहिला)
▷ (नाना) my (आंबिरानी)(रातरी)(अंबगी)(गाईला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[330] id = 98140
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
सकाळी उठुनी नजर माझा खालती
राजा माज्या मारुतीची ध्वजा मारुतीची हालती
sakāḷī uṭhunī najara mājhā khālatī
rājā mājyā mārutīcī dhvajā mārutīcī hālatī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(नजर) my (खालती)
▷  King (माज्या)(मारुतीची)(ध्वजा)(मारुतीची)(हालती)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[215] id = 96914
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
महादेव देवळात नंदी देवळा बाहेरी
राघोबाला माझ्या पूजा पडली दोहेरी
mahādēva dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī
rāghōbālā mājhyā pūjā paḍalī dōhērī
no translation in English
▷ (महादेव)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷ (राघोबाला) my worship (पडली)(दोहेरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[149] id = 108747
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
संभुच्या लगनाची शिप्याला लई घाई
संभुच्या लगनाचे कपडे झाले नाही
sambhucyā laganācī śipyālā laī ghāī
sambhucyā laganācē kapaḍē jhālē nāhī
no translation in English
▷ (संभुच्या)(लगनाची)(शिप्याला)(लई)(घाई)
▷ (संभुच्या)(लगनाचे)(कपडे) become not
pas de traduction en français
[150] id = 108748
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
संभुच्या लगनाची चांभाराले घाई
संभुच्या लगनाचा अजुन जोडा झाला नाही
sambhucyā laganācī cāmbhārālē ghāī
sambhucyā laganācā ajuna jōḍā jhālā nāhī
no translation in English
▷ (संभुच्या)(लगनाची)(चांभाराले)(घाई)
▷ (संभुच्या)(लगनाचा)(अजुन)(जोडा)(झाला) not
pas de traduction en français
[151] id = 108749
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
संभुच्या लगनाची कुंभाराले घाई
संभुच्या लगनाची देवकुंडी झाली नाही
sambhucyā laganācī kumbhārālē ghāī
sambhucyā laganācī dēvakuṇḍī jhālī nāhī
no translation in English
▷ (संभुच्या)(लगनाची)(कुंभाराले)(घाई)
▷ (संभुच्या)(लगनाची)(देवकुंडी) has_come not
pas de traduction en français
[152] id = 108750
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
संभुच्या लगनाची मांगाले लई घाई
संभुच्या लगनाची वांजत्रे आले नाही
sambhucyā laganācī māṅgālē laī ghāī
sambhucyā laganācī vāñjatrē ālē nāhī
no translation in English
▷ (संभुच्या)(लगनाची)(मांगाले)(लई)(घाई)
▷ (संभुच्या)(लगनाची)(वांजत्रे) here_comes not
pas de traduction en français
[153] id = 108751
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
संभुच्या लगनाची मांगीणीला लई घाई
संभुच्या लगनाची सुप दुरडी झाली नाही
sambhucyā laganācī māṅgīṇīlā laī ghāī
sambhucyā laganācī supa duraḍī jhālī nāhī
no translation in English
▷ (संभुच्या)(लगनाची)(मांगीणीला)(लई)(घाई)
▷ (संभुच्या)(लगनाची)(सुप)(दुरडी) has_come not
pas de traduction en français


B:IV-4.6bii (B04-04-06b02) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Ornaments

[3] id = 88929
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
महादेव पार्वती जोडा दिसतो संगीन
देवळा बाहेरी मिठ मोडले नंदीन
mahādēva pārvatī jōḍā disatō saṅgīna
dēvaḷā bāhērī miṭha mōḍalē nandīna
no translation in English
▷ (महादेव)(पार्वती)(जोडा)(दिसतो)(संगीन)
▷ (देवळा)(बाहेरी)(मिठ)(मोडले)(नंदीन)
pas de traduction en français


B:V-112 (B05-112) - Village deities / Budhiya / Temple / Budhiya

[7] id = 111503
वराट नर्मदा - Varat Narmada
बोधल्या केल्या गुरु केला वर्तमानाला
अस सांगुन काय गाय पडली धारला
bōdhalyā kēlyā guru kēlā vartamānālā
asa sāṅguna kāya gāya paḍalī dhāralā
no translation in English
▷ (बोधल्या)(केल्या)(गुरु) did (वर्तमानाला)
▷ (अस)(सांगुन) why (गाय)(पडली)(धारला)
pas de traduction en français
[8] id = 111504
वराट नर्मदा - Varat Narmada
बोधल्या केल्या गुरुत्यान सांगितल एक
अस भरुनये केरामधी राख
bōdhalyā kēlyā gurutyāna sāṅgitala ēka
asa bharunayē kērāmadhī rākha
no translation in English
▷ (बोधल्या)(केल्या)(गुरुत्यान)(सांगितल)(एक)
▷ (अस)(भरुनये)(केरामधी) ash
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[314] id = 85615
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
सरगीच्या वाट यम करी पुसापुसी
खर सांगा आत्म राजा किती केल्या एकादशी
saragīcyā vāṭa yama karī pusāpusī
khara sāṅgā ātma rājā kitī kēlyā ēkādaśī
On the way to heaven, Yama, the God of Death, makes enquiries
Ask your soul the truth, how many Ekadashi* have you observed
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(करी)(पुसापुसी)
▷ (खर) with (आत्म) king (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[32] id = 89427
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
सावळ्या सुरतीच मला लागुन गेल याड
सावळ्या पांडुरंगा येते तुझ्या गावाकड
sāvaḷyā suratīca malā lāguna gēla yāḍa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā yētē tujhyā gāvākaḍa
I am enamoured by the dark-complexioned face
Dark-complexioned Pandurang*, I am coming to your place
▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(मला)(लागुन) gone (याड)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(येते) your (गावाकड)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[169] id = 89228
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
जाईन पंढरीला गरुडखाबी माझा ढेपा (थांबण्याची जागा)
माझ्या दर्शनाची वाट पाहिल प्राणसखा
jāīna paṇḍharīlā garuḍakhābī mājhā ḍhēpā (thāmbaṇyācī jāgā)
mājhyā darśanācī vāṭa pāhila prāṇasakhā
I shall go to Pandhari, I shall take a stop at Garud Khamb*
My darling (Vitthal*) will wait for me to take Darshan*
▷ (जाईन)(पंढरीला)(गरुडखाबी) my (ढेपा) ( (थांबण्याची)(जागा) )
▷  My (दर्शनाची)(वाट)(पाहिल)(प्राणसखा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[21] id = 93580
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
किर्तनाचा फड तुम्ही उचलुन धरा
प्रकाश महाराज कोण्या मावलीचा हिरा
kirtanācā phaḍa tumhī ucaluna dharā
prakāśa mahārāja kōṇyā māvalīcā hirā
A band of kirtan*, you encourage them
Prakash Maharaj is a jewel born to some for lunate mother
▷ (किर्तनाचा)(फड)(तुम्ही)(उचलुन)(धरा)
▷ (प्रकाश)(महाराज)(कोण्या)(मावलीचा)(हिरा)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[163] id = 84675
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
जाईन पंढरीला उभी राहीन बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला
jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[86] id = 84611
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
येता जाता धुती पायी चंद्रभागा भावजयी
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
yētā jātā dhutī pāyī candrabhāgā bhāvajayī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷ (येता) class (धुती)(पायी)(चंद्रभागा)(भावजयी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[93] id = 89627
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
विठ्ठल माझा पिता रुकमीण माझी माता
राऊळी झाला गुंता दोहीची भेट घेता
viṭhṭhala mājhā pitā rukamīṇa mājhī mātā
rāūḷī jhālā guntā dōhīcī bhēṭa ghētā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
There is a crowd at the temple to meet both
▷  Vitthal my (पिता)(रुकमीण) my (माता)
▷ (राऊळी)(झाला)(गुंता)(दोहीची)(भेट)(घेता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[107] id = 93666
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
हे ग विठ्ठलाचा रथ अरणावतीच्या शिववरी
सोन्याची जुंबझारी सिताबाईच्या हातावरी
hē ga viṭhṭhalācā ratha araṇāvatīcyā śivavarī
sōnyācī jumbajhārī sitābāīcyā hātāvarī
Vitthal*’s chariot is on the boundary of Aranyavati forest
Sitabai is holding a gold watering can
▷ (हे) * (विठ्ठलाचा)(रथ)(अरणावतीच्या)(शिववरी)
▷ (सोन्याची)(जुंबझारी)(सिताबाईच्या)(हातावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[161] id = 76736
वराट नर्मदा - Varat Narmada
नामदेवाच लगीन पडला बेदरी फेल
देव तो मारवती झाला मावाचा बैल
nāmadēvāca lagīna paḍalā bēdarī phēla
dēva tō māravatī jhālā māvācā baila
Namdev*’s wedding, Bedari is crowded with people
God Maruti* took the form of a bull (to take the groom)
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(पडला)(बेदरी)(फेल)
▷ (देव)(तो) Maruti (झाला)(मावाचा)(बैल)
pas de traduction en français
NamdevSaint
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[162] id = 76737
वराट नर्मदा - Varat Narmada
नामदेवाच लगीन आहे बेदरीच्या ठायी
जरीच्या पातळाची आहे रुक्मीण वरमाई
nāmadēvāca lagīna āhē bēdarīcyā ṭhāyī
jarīcyā pātaḷācī āhē rukmīṇa varamāī
Namdev*’s wedding is at Bedari village
Rukhmini*, the groom’s mother, she is the one wearing a brocade sari
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(आहे)(बेदरीच्या)(ठायी)
▷ (जरीच्या)(पातळाची)(आहे)(रुक्मीण)(वरमाई)
pas de traduction en français
NamdevSaint
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[163] id = 76738
वराट नर्मदा - Varat Narmada
नामदेवाच लगीन आहे बेदरीचा थाट
जरीच्या रुमालाचा विठ्ठल वरबाप
nāmadēvāca lagīna āhē bēdarīcā thāṭa
jarīcyā rumālācā viṭhṭhala varabāpa
Namdev*’s wedding, Bedari is decked up
The one who is wearing a brocade turban, is Vitthal*, the groom’s father
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(आहे)(बेदरीचा)(थाट)
▷ (जरीच्या)(रुमालाचा) Vitthal (वरबाप)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[164] id = 76739
वराट नर्मदा - Varat Narmada
नामदेवाच लगीन आहे बेदरी खेड्याला
कैकी बघ जोड्याला मोती त्याच्या घोंगडीला
nāmadēvāca lagīna āhē bēdarī khēḍyālā
kaikī bagha jōḍyālā mōtī tyācyā ghōṅgaḍīlā
Namdev*’s wedding is in Bedari village
Many are looking at the pair, there are pearls to his coarse blanket
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(आहे)(बेदरी)(खेड्याला)
▷ (कैकी)(बघ)(जोड्याला)(मोती)(त्याच्या)(घोंगडीला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[167] id = 78414
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
भक्तामधी भक्त नामदेव भला
पांडुरंगाच्या माझ्या चिरा पायरीच्या झाला
bhaktāmadhī bhakta nāmadēva bhalā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā cirā pāyarīcyā jhālā
Among the devotees, Namdev* is the true devotee
He became the stone for my Pandurang*’s step
▷ (भक्तामधी)(भक्त)(नामदेव)(भला)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (चिरा)(पायरीच्या)(झाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
PandurangVitthal
[168] id = 78415
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
पांडुरंगा देवळात चोखामेळा बाहेरी
फुलाची गरदी झाली नामदेवाची पायरी
pāṇḍuraṅgā dēvaḷāta cōkhāmēḷā bāhērī
phulācī garadī jhālī nāmadēvācī pāyarī
Pandurang* is in temple, Chokhamela is outside
Namdev’s step* is covered with layers of flowers
▷ (पांडुरंगा)(देवळात)(चोखामेळा)(बाहेरी)
▷ (फुलाची)(गरदी) has_come (नामदेवाची)(पायरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[54] id = 78422
वराट नर्मदा - Varat Narmada
कुंडलीकासारखा पुत्र वंशाला असावा
मायबापाची करी सेवा उभा भिमाच्या तासाला
kuṇḍalīkāsārakhā putra vañśālā asāvā
māyabāpācī karī sēvā ubhā bhimācyā tāsālā
One should have a son like Kundalik* in the family
He looks after his parents dutifully, he stands in the bed of Bhima* river
▷ (कुंडलीकासारखा)(पुत्र)(वंशाला)(असावा)
▷ (मायबापाची)(करी)(सेवा) standing (भिमाच्या)(तासाला)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Bhima(missing definition)


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[73] id = 78528
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
भरली चंद्रभागा पल्याड कशी जावु
पांडुरंगानी माझ्या केली फुलाची नावु
bharalī candrabhāgā palyāḍa kaśī jāvu
pāṇḍuraṅgānī mājhyā kēlī phulācī nāvu
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
My Pandurang* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड) how (जावु)
▷ (पांडुरंगानी) my shouted (फुलाची)(नावु)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[79] id = 89387
वराट नर्मदा - Varat Narmada
अशी चंद्रभागेमधी उभी होते सव्वा पार
मोती आले भिमावर
aśī candrabhāgēmadhī ubhī hōtē savvā pāra
mōtī ālē bhimāvara
I was standing in Chandrabhaga* for a little while
A reward for my good deeds, pearls started floating on Bhima* (Chandrabhaga*)
▷ (अशी)(चंद्रभागेमधी) standing (होते)(सव्वा)(पार)
▷ (मोती) here_comes (भिमावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhima(missing definition)


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[46] id = 91622
वराट नर्मदा - Varat Narmada
आळंदीपासुन मला देहुला जायाच
शेंडीच नारळ इंद्रवणीला वाहायच
āḷandīpāsuna malā dēhulā jāyāca
śēṇḍīca nāraḷa indravaṇīlā vāhāyaca
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
And offer a coconut with a tuft to Indrayani
▷ (आळंदीपासुन)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रवणीला)(वाहायच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[96] id = 89449
वराट नर्मदा - Varat Narmada
आळंदीपासुनी मला देहुचा दिवा दिस
चंदनाच्या पाटावर तुका अंघोळीला बस
āḷandīpāsunī malā dēhucā divā disa
candanācyā pāṭāvara tukā aṅghōḷīlā basa
From Alandi*, I can see the lamps of Dehu
Tuka is having a bath, sitting on a low silver stool
▷ (आळंदीपासुनी)(मला)(देहुचा) lamp (दिस)
▷ (चंदनाच्या)(पाटावर)(तुका)(अंघोळीला)(बस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[136] id = 91609
वराट नर्मदा - Varat Narmada
आळंदीपासुन वाट देहुला वाकडी
नांदुरकीच्या झाडाखाली तुकारामाची झोपडी
āḷandīpāsuna vāṭa dēhulā vākaḍī
nāndurakīcyā jhāḍākhālī tukārāmācī jhōpaḍī
From Alandi*, one has to go off the track to Dehu
Tukaram*’s hut is there under the nandruk tree
▷ (आळंदीपासुन)(वाट) to_Dehu (वाकडी)
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(तुकारामाची)(झोपडी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[19] id = 91515
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
भक्तामधी भक्त भक्त तुकोबा तिकट
वैकुंठाला केले देहा सकट
bhaktāmadhī bhakta bhakta tukōbā tikaṭa
vaikuṇṭhālā kēlē dēhā sakaṭa
Amongst all devotees, Tukoba is the gritty one
He went to Vaikunth* with his body
▷ (भक्तामधी)(भक्त)(भक्त)(तुकोबा)(तिकट)
▷ (वैकुंठाला)(केले)(देहा)(सकट)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[88] id = 84726
वराट नर्मदा - Varat Narmada
आळंदीच्या वाटने आहे केवड्याची झाडी
तुका गेले वैकुंठ पाखर गोळा झाली
āḷandīcyā vāṭanē āhē kēvaḍyācī jhāḍī
tukā gēlē vaikuṇṭha pākhara gōḷā jhālī
There is a grove of pandanus* on way to Alandi*
Tuka has gone to Vaikunth*, birds have gathered
▷ (आळंदीच्या)(वाटने)(आहे)(केवड्याची)(झाडी)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठ)(पाखर)(गोळा) has_come
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[43] id = 91610
वराट नर्मदा - Varat Narmada
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या विमानात
वैकुंठीला जायाला नव्हत जिजाच्या मनात
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā vimānāta
vaikuṇṭhīlā jāyālā navhata jijācyā manāta
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विमानात)
▷ (वैकुंठीला)(जायाला)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[104] id = 91608
वराट नर्मदा - Varat Narmada
तुकाराम जिजा ईमानात बस
दुपत्या गाई म्हशी प्रपंचाच्या होईल कस
tukārāma jijā īmānāta basa
dupatyā gāī mhaśī prapañcācyā hōīla kasa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Milching cows and buffaloes at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(जिजा)(ईमानात)(बस)
▷ (दुपत्या)(गाई)(म्हशी)(प्रपंचाच्या)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca

[6] id = 89529
वराट नर्मदा - Varat Narmada
तुकाराम बोलत्यात सोड जिजा माझा ईना
वैकुंठी गेल्यावर कुणाच्या लेकी सुना
tukārāma bōlatyāta sōḍa jijā mājhā īnā
vaikuṇṭhī gēlyāvara kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, leave my lute
After we go to Vaikunth*, what attachment can we have for our daughter
▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(सोड)(जिजा) my (ईना)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[86] id = 91607
वराट नर्मदा - Varat Narmada
तुकाराम म्हणी आण जिजा माझा टाळ
वैकुंठी गेल्यावर कुणाची लेकीबाळ
tukārāma mhaṇī āṇa jijā mājhā ṭāḷa
vaikuṇṭhī gēlyāvara kuṇācī lēkībāḷa
Tukaram* says, Jija, leave my cymblas
Let’s go to Vaikunth*, what guarantee that children will look after us
▷ (तुकाराम)(म्हणी)(आण)(जिजा) my (टाळ)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(कुणाची)(लेकीबाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[74] id = 108297
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
पाणी घालु घालु तुळशीला आल्या शेंगा
वडील बाई माझी पतिव्रता माझी गंगा
pāṇī ghālu ghālu tuḷaśīlā ālyā śēṅgā
vaḍīla bāī mājhī pativratā mājhī gaṅgā
no translation in English
▷  Water, (घालु)(घालु)(तुळशीला)(आल्या)(शेंगा)
▷ (वडील) woman my (पतिव्रता) my the_Ganges
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[319] id = 108990
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
गाव गावचे पाटील घोड्या बांधती लिंबाला
सारोळ गावाच्या पाटलानी शिंगी सरकारी खांबाला
gāva gāvacē pāṭīla ghōḍyā bāndhatī limbālā
sārōḷa gāvācyā pāṭalānī śiṅgī sarakārī khāmbālā
no translation in English
▷ (गाव)(गावचे)(पाटील)(घोड्या)(बांधती)(लिंबाला)
▷ (सारोळ)(गावाच्या)(पाटलानी)(शिंगी)(सरकारी)(खांबाला)
pas de traduction en français
[320] id = 108991
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
गावोगावोचे पाटील कशा बोलती बायका
सारोळ गावये पाटील वाघ गर्जती ऐका
gāvōgāvōcē pāṭīla kaśā bōlatī bāyakā
sārōḷa gāvayē pāṭīla vāgha garjatī aikā
no translation in English
▷ (गावोगावोचे)(पाटील) how (बोलती)(बायका)
▷ (सारोळ)(गावये)(पाटील)(वाघ)(गर्जती)(ऐका)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[208] id = 103492
वराट मुक्ता - Varat Mukta
पडपड पावसा नको करु आवमान
श्रीमंत आहेत थोडे दुबळ लई जन
paḍapaḍa pāvasā nakō karu āvamāna
śrīmanta āhēta thōḍē dubaḷa laī jana
no translation in English
▷ (पडपड)(पावसा) not (करु)(आवमान)
▷ (श्रीमंत)(आहेत)(थोडे)(दुबळ)(लई)(जन)
pas de traduction en français
[209] id = 103493
वराट मुक्ता - Varat Mukta
पडपड पावसा नको दुबळ्या कारण
सापडली अशी श्रीमंताला धारण
paḍapaḍa pāvasā nakō dubaḷyā kāraṇa
sāpaḍalī aśī śrīmantālā dhāraṇa
no translation in English
▷ (पडपड)(पावसा) not (दुबळ्या)(कारण)
▷ (सापडली)(अशी)(श्रीमंताला)(धारण)
pas de traduction en français


B:VII-9.1c (B07-09-01c) - Religious institutions / Guru / Palanquin

[6] id = 98375
वराट नर्मदा - Varat Narmada
दुरुन मी ओळखीते दखनगाईच वड
गुरु माझे महाराज माझ्या काळजाचे घड
duruna mī ōḷakhītē dakhanagāīca vaḍa
guru mājhē mahārāja mājhyā kāḷajācē ghaḍa
no translation in English
▷ (दुरुन) I (ओळखीते)(दखनगाईच)(वड)
▷ (गुरु)(माझे)(महाराज) my (काळजाचे)(घड)
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[22] id = 98377
वराट नर्मदा - Varat Narmada
दुरुन ओळखिते डिखळ साईचे चिंच
गुरु माझ्या महाराजाचे सव्वा हात गादी उंच
duruna ōḷakhitē ḍikhaḷa sāīcē ciñca
guru mājhyā mahārājācē savvā hāta gādī uñca
no translation in English
▷ (दुरुन)(ओळखिते)(डिखळ)(साईचे)(चिंच)
▷ (गुरु) my (महाराजाचे)(सव्वा) hand (गादी)(उंच)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[83] id = 96440
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
हायेत चवघे लेक चवघीजणी सुना
चुलत्या रतनाला माह्या राजा दशरथाला
hāyēta cavaghē lēka cavaghījaṇī sunā
culatyā ratanālā māhyā rājā daśarathālā
He has four sons and four daughters-in-law
My uncle Ratan, like King Dasharath
▷ (हायेत)(चवघे)(लेक)(चवघीजणी)(सुना)
▷ (चुलत्या)(रतनाला)(माह्या) king (दशरथाला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[30] id = 96295
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
आम्ही बहिणी बहिणी हाये येकाच चालणीच्या
सयाला सया पुस लेकी कोण्या मालणीच्या
āmhī bahiṇī bahiṇī hāyē yēkāca cālaṇīcyā
sayālā sayā pusa lēkī kōṇyā mālaṇīcyā
We sisters have the same good upbringing
Women ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (आम्ही)(बहिणी)(बहिणी)(हाये)(येकाच)(चालणीच्या)
▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कोण्या)(मालणीच्या)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[33] id = 87987
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
बोबडया बोलण्याची मला वाटती मजा
नैनंता रागू माझा इंग्रजी बेंडबाजा
bōbaḍayā bōlaṇyācī malā vāṭatī majā
nainantā rāgū mājhā iṅgrajī bēṇḍabājā
I am quite amused by his baby talk
Raghu*, my little son, sounds like a mouth organ
▷ (बोबडया)(बोलण्याची)(मला)(वाटती)(मजा)
▷ (नैनंता)(रागू) my (इंग्रजी)(बेंडबाजा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[44] id = 96140
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
छंदखोर बाळ तुझ्या छंदाला देते गुळ
सोड माझ्या निर्या घोळ माझ्या नेनंत्या बाळा
chandakhōra bāḷa tujhyā chandālā dētē guḷa
sōḍa mājhyā niryā ghōḷa mājhyā nēnantyā bāḷā
My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim
Now, my child, leave the pleats of my sari
▷ (छंदखोर) son your (छंदाला) give (गुळ)
▷ (सोड) my (निर्या)(घोळ) my (नेनंत्या) child
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[85] id = 86979
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
गावाला गेला कोण्या अस तस गावा जाण
नव धोतर झाल जुन
gāvālā gēlā kōṇyā asa tasa gāvā jāṇa
nava dhōtara jhāla juna
My son has gone to another village, how long has he gone
His new dhotar* has become old
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(अस)(तस)(गावा)(जाण)
▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[76] id = 86978
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
गावाला गेला कोण्या येतो म्हणुनी गेला काल
राघुबाची वाट बघते डोळे लाल
gāvālā gēlā kōṇyā yētō mhaṇunī gēlā kāla
rāghubācī vāṭa baghatē ḍōḷē lāla
He went to some village yesterday saying he will be back
I am waiting for my Raghoba, my eyes have become red
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(येतो)(म्हणुनी) has_gone (काल)
▷ (राघुबाची)(वाट)(बघते)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[21] id = 88755
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
जळो माझी दिष्ट व्हती जवातवा
इसबंदाला जावु कवा
jaḷō mājhī diṣṭa vhatī javātavā
isabandālā jāvu kavā
You get affected by the influence of my evil eye now and then, let it go away quickly
When can I go to fetch Isabandh leaves
▷ (जळो) my (दिष्ट)(व्हती)(जवातवा)
▷ (इसबंदाला)(जावु)(कवा)
pas de traduction en français


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[15] id = 100079
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
जळो माझी दिष्ट तुला झाली सोन्या बापु
मंगल बाई माझी इसबंदाला गेली सखु
jaḷō mājhī diṣṭa tulā jhālī sōnyā bāpu
maṅgala bāī mājhī isabandālā gēlī sakhu
Sonya and Bapu, my grandchildren, my evil eye has affected you, let its influence go away quickly
Mangal, my daughter, has gone to fetch Isbandh*
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 64000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2880 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2880): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2747): GuessEnglishWord('', 10, '\xE0\xA4\x87\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA6...', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x8B \xE0\xA4\xAE\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2880