[91] id = 96085 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Group(s) = Mriga_Rohini | पडपड पावसा मिरगा आधी रोहीणीचा हालतो पाळतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा paḍapaḍa pāvasā miragā ādhī rōhīṇīcā hālatō pāḷatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (पडपड)(पावसा) Mriga before of_Rohini ▷ Moves (पाळतो) cradle brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[162] id = 97523 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | जीवाला जडभारी जावई सावळ्याच्या कानी न्हणीमदी लवडुन दिले ह्यनी अंघोळीच पाणी jīvālā jaḍabhārī jāvaī sāvaḷyācyā kānī nhaṇīmadī lavaḍuna dilē hyanī aṅghōḷīca pāṇī | ✎ I am seriously ill, dark-complexioned son-in-law got the news He spilt the bucket of bath water in the bathroom ▷ (जीवाला)(जडभारी)(जावई)(सावळ्याच्या)(कानी) ▷ (न्हणीमदी)(लवडुन) gave (ह्यनी)(अंघोळीच) water, | pas de traduction en français |
[31] id = 85550 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar | धन संपत्तीची नार खाईना तुरीच वरण गेली संपदा निघुन बघती हुलग्याच धारण dhana sampattīcī nāra khāīnā turīca varaṇa gēlī sampadā nighuna baghatī hulagyāca dhāraṇa | ✎ The rich and prosperous woman refuses to eat cooked toor lentils She lost her wealth, she is looking for cooked Hulga ▷ (धन)(संपत्तीची)(नार)(खाईना)(तुरीच)(वरण) ▷ Went (संपदा)(निघुन)(बघती)(हुलग्याच)(धारण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[197] id = 71645 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra | आधी झाडीयीते जात मग घालीयते मांडी राम गायीले पहिल्या तोंडी ādhī jhāḍīyītē jāta maga ghālīyatē māṇḍī rāma gāyīlē pahilyā tōṇḍī | ✎ no translation in English ▷ Before (झाडीयीते) class (मग)(घालीयते)(मांडी) ▷ Ram (गायीले)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[278] id = 83636 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | जात्याला वैरण हात खुट्याला लावीला सावळ्या विठ्ठलाला पहिला अभंग गाईला jātyālā vairaṇa hāta khuṭyālā lāvīlā sāvaḷyā viṭhṭhalālā pahilā abhaṅga gāīlā | ✎ no translation in English ▷ (जात्याला)(वैरण) hand (खुट्याला)(लावीला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(पहिला)(अभंग)(गाईला) | pas de traduction en français |
[333] id = 85552 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | दुसरी माझी ओवी नाही गाईली इथतिथ गुरु माझे पंढरीत dusarī mājhī ōvī nāhī gāīlī ithatitha guru mājhē paṇḍharīta | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse not (गाईली)(इथतिथ) ▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत) | pas de traduction en français |
[334] id = 85553 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar | पहिली माझी ओवी नाही लागला धोरण रथा जुपली हरण pahilī mājhī ōvī nāhī lāgalā dhōraṇa rathā jupalī haraṇa | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse not (लागला)(धोरण) ▷ (रथा)(जुपली)(हरण) | pas de traduction en français |
[689] id = 111700 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | पहिली माझी ओवी गायीली गडबडीने सावळ्या पांडुरंगा देवा तुम्हा आवडीन pahilī mājhī ōvī gāyīlī gaḍabaḍīnē sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā dēvā tumhā āvaḍīna | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गायीली)(गडबडीने) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(देवा)(तुम्हा)(आवडीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[169] id = 91906 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | सकाळी उठुनी रामाच नाव घ्याव मग धंद्याला लागावा sakāḷī uṭhunī rāmāca nāva ghyāva maga dhandyālā lāgāvā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (मग)(धंद्याला)(लागावा) | pas de traduction en français |
[171] id = 91909 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | सकाळी उठुनी आदी हरीच नाव घ्यावा मग धंद्याला लागावा sakāḷī uṭhunī ādī harīca nāva ghyāvā maga dhandyālā lāgāvā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(आदी)(हरीच)(नाव)(घ्यावा) ▷ (मग)(धंद्याला)(लागावा) | pas de traduction en français |
[8] id = 91912 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | राम म्हणु राम राम प्रसादाचा पेला राम तुझ नाव घेता शिन गेला rāma mhaṇu rāma rāma prasādācā pēlā rāma tujha nāva ghētā śina gēlā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (प्रसादाचा)(पेला) ▷ Ram your (नाव)(घेता)(शिन) has_gone | pas de traduction en français |
[96] id = 91910 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | राम म्हणु राम राम कौशल्याबाईचा रामात नाव घेता झाला उध्दार देहीचा rāma mhaṇu rāma rāma kauśalyābāīcā rāmāta nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कौशल्याबाईचा) ▷ (रामात)(नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[42] id = 91911 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | राम म्हणु राम राम कुणी पाहिला नाना माझ्या आंबिरानी रातरी अंबगी गाईला rāma mhaṇu rāma rāma kuṇī pāhilā nānā mājhyā āmbirānī rātarī ambagī gāīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कुणी)(पाहिला) ▷ (नाना) my (आंबिरानी)(रातरी)(अंबगी)(गाईला) | pas de traduction en français |
[330] id = 98140 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | सकाळी उठुनी नजर माझा खालती राजा माज्या मारुतीची ध्वजा मारुतीची हालती sakāḷī uṭhunī najara mājhā khālatī rājā mājyā mārutīcī dhvajā mārutīcī hālatī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(नजर) my (खालती) ▷ King (माज्या)(मारुतीची)(ध्वजा)(मारुतीची)(हालती) | pas de traduction en français |
[215] id = 96914 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | महादेव देवळात नंदी देवळा बाहेरी राघोबाला माझ्या पूजा पडली दोहेरी mahādēva dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī rāghōbālā mājhyā pūjā paḍalī dōhērī | ✎ no translation in English ▷ (महादेव)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ (राघोबाला) my worship (पडली)(दोहेरी) | pas de traduction en français |
[149] id = 108747 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | संभुच्या लगनाची शिप्याला लई घाई संभुच्या लगनाचे कपडे झाले नाही sambhucyā laganācī śipyālā laī ghāī sambhucyā laganācē kapaḍē jhālē nāhī | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(लगनाची)(शिप्याला)(लई)(घाई) ▷ (संभुच्या)(लगनाचे)(कपडे) become not | pas de traduction en français |
[150] id = 108748 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | संभुच्या लगनाची चांभाराले घाई संभुच्या लगनाचा अजुन जोडा झाला नाही sambhucyā laganācī cāmbhārālē ghāī sambhucyā laganācā ajuna jōḍā jhālā nāhī | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(लगनाची)(चांभाराले)(घाई) ▷ (संभुच्या)(लगनाचा)(अजुन)(जोडा)(झाला) not | pas de traduction en français |
[151] id = 108749 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | संभुच्या लगनाची कुंभाराले घाई संभुच्या लगनाची देवकुंडी झाली नाही sambhucyā laganācī kumbhārālē ghāī sambhucyā laganācī dēvakuṇḍī jhālī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(लगनाची)(कुंभाराले)(घाई) ▷ (संभुच्या)(लगनाची)(देवकुंडी) has_come not | pas de traduction en français |
[152] id = 108750 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | संभुच्या लगनाची मांगाले लई घाई संभुच्या लगनाची वांजत्रे आले नाही sambhucyā laganācī māṅgālē laī ghāī sambhucyā laganācī vāñjatrē ālē nāhī | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(लगनाची)(मांगाले)(लई)(घाई) ▷ (संभुच्या)(लगनाची)(वांजत्रे) here_comes not | pas de traduction en français |
[153] id = 108751 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | संभुच्या लगनाची मांगीणीला लई घाई संभुच्या लगनाची सुप दुरडी झाली नाही sambhucyā laganācī māṅgīṇīlā laī ghāī sambhucyā laganācī supa duraḍī jhālī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(लगनाची)(मांगीणीला)(लई)(घाई) ▷ (संभुच्या)(लगनाची)(सुप)(दुरडी) has_come not | pas de traduction en français |
[3] id = 88929 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | महादेव पार्वती जोडा दिसतो संगीन देवळा बाहेरी मिठ मोडले नंदीन mahādēva pārvatī jōḍā disatō saṅgīna dēvaḷā bāhērī miṭha mōḍalē nandīna | ✎ no translation in English ▷ (महादेव)(पार्वती)(जोडा)(दिसतो)(संगीन) ▷ (देवळा)(बाहेरी)(मिठ)(मोडले)(नंदीन) | pas de traduction en français |
[7] id = 111503 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | बोधल्या केल्या गुरु केला वर्तमानाला अस सांगुन काय गाय पडली धारला bōdhalyā kēlyā guru kēlā vartamānālā asa sāṅguna kāya gāya paḍalī dhāralā | ✎ no translation in English ▷ (बोधल्या)(केल्या)(गुरु) did (वर्तमानाला) ▷ (अस)(सांगुन) why (गाय)(पडली)(धारला) | pas de traduction en français |
[8] id = 111504 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | बोधल्या केल्या गुरुत्यान सांगितल एक अस भरुनये केरामधी राख bōdhalyā kēlyā gurutyāna sāṅgitala ēka asa bharunayē kērāmadhī rākha | ✎ no translation in English ▷ (बोधल्या)(केल्या)(गुरुत्यान)(सांगितल)(एक) ▷ (अस)(भरुनये)(केरामधी) ash | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[314] id = 85615 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar | सरगीच्या वाट यम करी पुसापुसी खर सांगा आत्म राजा किती केल्या एकादशी saragīcyā vāṭa yama karī pusāpusī khara sāṅgā ātma rājā kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ On the way to heaven, Yama, the God of Death, makes enquiries Ask your soul the truth, how many Ekadashi* have you observed ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(करी)(पुसापुसी) ▷ (खर) with (आत्म) king (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 89427 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | सावळ्या सुरतीच मला लागुन गेल याड सावळ्या पांडुरंगा येते तुझ्या गावाकड sāvaḷyā suratīca malā lāguna gēla yāḍa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā yētē tujhyā gāvākaḍa | ✎ I am enamoured by the dark-complexioned face Dark-complexioned Pandurang*, I am coming to your place ▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(मला)(लागुन) gone (याड) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(येते) your (गावाकड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[169] id = 89228 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | जाईन पंढरीला गरुडखाबी माझा ढेपा (थांबण्याची जागा) माझ्या दर्शनाची वाट पाहिल प्राणसखा jāīna paṇḍharīlā garuḍakhābī mājhā ḍhēpā (thāmbaṇyācī jāgā) mājhyā darśanācī vāṭa pāhila prāṇasakhā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall take a stop at Garud Khamb* My darling (Vitthal*) will wait for me to take Darshan* ▷ (जाईन)(पंढरीला)(गरुडखाबी) my (ढेपा) ( (थांबण्याची)(जागा) ) ▷ My (दर्शनाची)(वाट)(पाहिल)(प्राणसखा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[21] id = 93580 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | किर्तनाचा फड तुम्ही उचलुन धरा प्रकाश महाराज कोण्या मावलीचा हिरा kirtanācā phaḍa tumhī ucaluna dharā prakāśa mahārāja kōṇyā māvalīcā hirā | ✎ A band of kirtan*, you encourage them Prakash Maharaj is a jewel born to some for lunate mother ▷ (किर्तनाचा)(फड)(तुम्ही)(उचलुन)(धरा) ▷ (प्रकाश)(महाराज)(कोण्या)(मावलीचा)(हिरा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[163] id = 84675 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | जाईन पंढरीला उभी राहीन बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[86] id = 84611 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता येता जाता धुती पायी चंद्रभागा भावजयी viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā yētā jātā dhutī pāyī candrabhāgā bhāvajayī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (येता) class (धुती)(पायी)(चंद्रभागा)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 89627 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | विठ्ठल माझा पिता रुकमीण माझी माता राऊळी झाला गुंता दोहीची भेट घेता viṭhṭhala mājhā pitā rukamīṇa mājhī mātā rāūḷī jhālā guntā dōhīcī bhēṭa ghētā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother There is a crowd at the temple to meet both ▷ Vitthal my (पिता)(रुकमीण) my (माता) ▷ (राऊळी)(झाला)(गुंता)(दोहीची)(भेट)(घेता) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[107] id = 93666 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | हे ग विठ्ठलाचा रथ अरणावतीच्या शिववरी सोन्याची जुंबझारी सिताबाईच्या हातावरी hē ga viṭhṭhalācā ratha araṇāvatīcyā śivavarī sōnyācī jumbajhārī sitābāīcyā hātāvarī | ✎ Vitthal*’s chariot is on the boundary of Aranyavati forest Sitabai is holding a gold watering can ▷ (हे) * (विठ्ठलाचा)(रथ)(अरणावतीच्या)(शिववरी) ▷ (सोन्याची)(जुंबझारी)(सिताबाईच्या)(हातावरी) | pas de traduction en français |
|
[161] id = 76736 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | नामदेवाच लगीन पडला बेदरी फेल देव तो मारवती झाला मावाचा बैल nāmadēvāca lagīna paḍalā bēdarī phēla dēva tō māravatī jhālā māvācā baila | ✎ Namdev*’s wedding, Bedari is crowded with people God Maruti* took the form of a bull (to take the groom) ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(पडला)(बेदरी)(फेल) ▷ (देव)(तो) Maruti (झाला)(मावाचा)(बैल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[162] id = 76737 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | नामदेवाच लगीन आहे बेदरीच्या ठायी जरीच्या पातळाची आहे रुक्मीण वरमाई nāmadēvāca lagīna āhē bēdarīcyā ṭhāyī jarīcyā pātaḷācī āhē rukmīṇa varamāī | ✎ Namdev*’s wedding is at Bedari village Rukhmini*, the groom’s mother, she is the one wearing a brocade sari ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(आहे)(बेदरीच्या)(ठायी) ▷ (जरीच्या)(पातळाची)(आहे)(रुक्मीण)(वरमाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[163] id = 76738 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | नामदेवाच लगीन आहे बेदरीचा थाट जरीच्या रुमालाचा विठ्ठल वरबाप nāmadēvāca lagīna āhē bēdarīcā thāṭa jarīcyā rumālācā viṭhṭhala varabāpa | ✎ Namdev*’s wedding, Bedari is decked up The one who is wearing a brocade turban, is Vitthal*, the groom’s father ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(आहे)(बेदरीचा)(थाट) ▷ (जरीच्या)(रुमालाचा) Vitthal (वरबाप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[164] id = 76739 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | नामदेवाच लगीन आहे बेदरी खेड्याला कैकी बघ जोड्याला मोती त्याच्या घोंगडीला nāmadēvāca lagīna āhē bēdarī khēḍyālā kaikī bagha jōḍyālā mōtī tyācyā ghōṅgaḍīlā | ✎ Namdev*’s wedding is in Bedari village Many are looking at the pair, there are pearls to his coarse blanket ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(आहे)(बेदरी)(खेड्याला) ▷ (कैकी)(बघ)(जोड्याला)(मोती)(त्याच्या)(घोंगडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[167] id = 78414 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | भक्तामधी भक्त नामदेव भला पांडुरंगाच्या माझ्या चिरा पायरीच्या झाला bhaktāmadhī bhakta nāmadēva bhalā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā cirā pāyarīcyā jhālā | ✎ Among the devotees, Namdev* is the true devotee He became the stone for my Pandurang*’s step ▷ (भक्तामधी)(भक्त)(नामदेव)(भला) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (चिरा)(पायरीच्या)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[168] id = 78415 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | पांडुरंगा देवळात चोखामेळा बाहेरी फुलाची गरदी झाली नामदेवाची पायरी pāṇḍuraṅgā dēvaḷāta cōkhāmēḷā bāhērī phulācī garadī jhālī nāmadēvācī pāyarī | ✎ Pandurang* is in temple, Chokhamela is outside Namdev’s step* is covered with layers of flowers ▷ (पांडुरंगा)(देवळात)(चोखामेळा)(बाहेरी) ▷ (फुलाची)(गरदी) has_come (नामदेवाची)(पायरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[54] id = 78422 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | कुंडलीकासारखा पुत्र वंशाला असावा मायबापाची करी सेवा उभा भिमाच्या तासाला kuṇḍalīkāsārakhā putra vañśālā asāvā māyabāpācī karī sēvā ubhā bhimācyā tāsālā | ✎ One should have a son like Kundalik* in the family He looks after his parents dutifully, he stands in the bed of Bhima* river ▷ (कुंडलीकासारखा)(पुत्र)(वंशाला)(असावा) ▷ (मायबापाची)(करी)(सेवा) standing (भिमाच्या)(तासाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[73] id = 78528 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | भरली चंद्रभागा पल्याड कशी जावु पांडुरंगानी माझ्या केली फुलाची नावु bharalī candrabhāgā palyāḍa kaśī jāvu pāṇḍuraṅgānī mājhyā kēlī phulācī nāvu | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side My Pandurang* has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड) how (जावु) ▷ (पांडुरंगानी) my shouted (फुलाची)(नावु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[79] id = 89387 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | अशी चंद्रभागेमधी उभी होते सव्वा पार मोती आले भिमावर aśī candrabhāgēmadhī ubhī hōtē savvā pāra mōtī ālē bhimāvara | ✎ I was standing in Chandrabhaga* for a little while A reward for my good deeds, pearls started floating on Bhima* (Chandrabhaga*) ▷ (अशी)(चंद्रभागेमधी) standing (होते)(सव्वा)(पार) ▷ (मोती) here_comes (भिमावर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[46] id = 91622 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | आळंदीपासुन मला देहुला जायाच शेंडीच नारळ इंद्रवणीला वाहायच āḷandīpāsuna malā dēhulā jāyāca śēṇḍīca nāraḷa indravaṇīlā vāhāyaca | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu And offer a coconut with a tuft to Indrayani ▷ (आळंदीपासुन)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रवणीला)(वाहायच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[96] id = 89449 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | आळंदीपासुनी मला देहुचा दिवा दिस चंदनाच्या पाटावर तुका अंघोळीला बस āḷandīpāsunī malā dēhucā divā disa candanācyā pāṭāvara tukā aṅghōḷīlā basa | ✎ From Alandi*, I can see the lamps of Dehu Tuka is having a bath, sitting on a low silver stool ▷ (आळंदीपासुनी)(मला)(देहुचा) lamp (दिस) ▷ (चंदनाच्या)(पाटावर)(तुका)(अंघोळीला)(बस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[136] id = 91609 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | आळंदीपासुन वाट देहुला वाकडी नांदुरकीच्या झाडाखाली तुकारामाची झोपडी āḷandīpāsuna vāṭa dēhulā vākaḍī nāndurakīcyā jhāḍākhālī tukārāmācī jhōpaḍī | ✎ From Alandi*, one has to go off the track to Dehu Tukaram*’s hut is there under the nandruk tree ▷ (आळंदीपासुन)(वाट) to_Dehu (वाकडी) ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(तुकारामाची)(झोपडी) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 91515 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | भक्तामधी भक्त भक्त तुकोबा तिकट वैकुंठाला केले देहा सकट bhaktāmadhī bhakta bhakta tukōbā tikaṭa vaikuṇṭhālā kēlē dēhā sakaṭa | ✎ Amongst all devotees, Tukoba is the gritty one He went to Vaikunth* with his body ▷ (भक्तामधी)(भक्त)(भक्त)(तुकोबा)(तिकट) ▷ (वैकुंठाला)(केले)(देहा)(सकट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 84726 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | आळंदीच्या वाटने आहे केवड्याची झाडी तुका गेले वैकुंठ पाखर गोळा झाली āḷandīcyā vāṭanē āhē kēvaḍyācī jhāḍī tukā gēlē vaikuṇṭha pākhara gōḷā jhālī | ✎ There is a grove of pandanus* on way to Alandi* Tuka has gone to Vaikunth*, birds have gathered ▷ (आळंदीच्या)(वाटने)(आहे)(केवड्याची)(झाडी) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठ)(पाखर)(गोळा) has_come | pas de traduction en français | ||||
|
[43] id = 91610 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | कुकाचा करंडा तुकारामाच्या विमानात वैकुंठीला जायाला नव्हत जिजाच्या मनात kukācā karaṇḍā tukārāmācyā vimānāta vaikuṇṭhīlā jāyālā navhata jijācyā manāta | ✎ The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विमानात) ▷ (वैकुंठीला)(जायाला)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[104] id = 91608 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | तुकाराम जिजा ईमानात बस दुपत्या गाई म्हशी प्रपंचाच्या होईल कस tukārāma jijā īmānāta basa dupatyā gāī mhaśī prapañcācyā hōīla kasa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Milching cows and buffaloes at home, what will happen to my household (she says) ▷ (तुकाराम)(जिजा)(ईमानात)(बस) ▷ (दुपत्या)(गाई)(म्हशी)(प्रपंचाच्या)(होईल) how | pas de traduction en français |
|
[6] id = 89529 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | तुकाराम बोलत्यात सोड जिजा माझा ईना वैकुंठी गेल्यावर कुणाच्या लेकी सुना tukārāma bōlatyāta sōḍa jijā mājhā īnā vaikuṇṭhī gēlyāvara kuṇācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, Jija, leave my lute After we go to Vaikunth*, what attachment can we have for our daughter ▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(सोड)(जिजा) my (ईना) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[86] id = 91607 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | तुकाराम म्हणी आण जिजा माझा टाळ वैकुंठी गेल्यावर कुणाची लेकीबाळ tukārāma mhaṇī āṇa jijā mājhā ṭāḷa vaikuṇṭhī gēlyāvara kuṇācī lēkībāḷa | ✎ Tukaram* says, Jija, leave my cymblas Let’s go to Vaikunth*, what guarantee that children will look after us ▷ (तुकाराम)(म्हणी)(आण)(जिजा) my (टाळ) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(कुणाची)(लेकीबाळ) | pas de traduction en français | ||
|
[74] id = 108297 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | पाणी घालु घालु तुळशीला आल्या शेंगा वडील बाई माझी पतिव्रता माझी गंगा pāṇī ghālu ghālu tuḷaśīlā ālyā śēṅgā vaḍīla bāī mājhī pativratā mājhī gaṅgā | ✎ no translation in English ▷ Water, (घालु)(घालु)(तुळशीला)(आल्या)(शेंगा) ▷ (वडील) woman my (पतिव्रता) my the_Ganges | pas de traduction en français |
[319] id = 108990 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | गाव गावचे पाटील घोड्या बांधती लिंबाला सारोळ गावाच्या पाटलानी शिंगी सरकारी खांबाला gāva gāvacē pāṭīla ghōḍyā bāndhatī limbālā sārōḷa gāvācyā pāṭalānī śiṅgī sarakārī khāmbālā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(गावचे)(पाटील)(घोड्या)(बांधती)(लिंबाला) ▷ (सारोळ)(गावाच्या)(पाटलानी)(शिंगी)(सरकारी)(खांबाला) | pas de traduction en français |
[320] id = 108991 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | गावोगावोचे पाटील कशा बोलती बायका सारोळ गावये पाटील वाघ गर्जती ऐका gāvōgāvōcē pāṭīla kaśā bōlatī bāyakā sārōḷa gāvayē pāṭīla vāgha garjatī aikā | ✎ no translation in English ▷ (गावोगावोचे)(पाटील) how (बोलती)(बायका) ▷ (सारोळ)(गावये)(पाटील)(वाघ)(गर्जती)(ऐका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[208] id = 103492 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | पडपड पावसा नको करु आवमान श्रीमंत आहेत थोडे दुबळ लई जन paḍapaḍa pāvasā nakō karu āvamāna śrīmanta āhēta thōḍē dubaḷa laī jana | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(पावसा) not (करु)(आवमान) ▷ (श्रीमंत)(आहेत)(थोडे)(दुबळ)(लई)(जन) | pas de traduction en français |
[209] id = 103493 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | पडपड पावसा नको दुबळ्या कारण सापडली अशी श्रीमंताला धारण paḍapaḍa pāvasā nakō dubaḷyā kāraṇa sāpaḍalī aśī śrīmantālā dhāraṇa | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(पावसा) not (दुबळ्या)(कारण) ▷ (सापडली)(अशी)(श्रीमंताला)(धारण) | pas de traduction en français |
[6] id = 98375 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | दुरुन मी ओळखीते दखनगाईच वड गुरु माझे महाराज माझ्या काळजाचे घड duruna mī ōḷakhītē dakhanagāīca vaḍa guru mājhē mahārāja mājhyā kāḷajācē ghaḍa | ✎ no translation in English ▷ (दुरुन) I (ओळखीते)(दखनगाईच)(वड) ▷ (गुरु)(माझे)(महाराज) my (काळजाचे)(घड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven |
[22] id = 98377 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | दुरुन ओळखिते डिखळ साईचे चिंच गुरु माझ्या महाराजाचे सव्वा हात गादी उंच duruna ōḷakhitē ḍikhaḷa sāīcē ciñca guru mājhyā mahārājācē savvā hāta gādī uñca | ✎ no translation in English ▷ (दुरुन)(ओळखिते)(डिखळ)(साईचे)(चिंच) ▷ (गुरु) my (महाराजाचे)(सव्वा) hand (गादी)(उंच) | pas de traduction en français |
[83] id = 96440 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra | हायेत चवघे लेक चवघीजणी सुना चुलत्या रतनाला माह्या राजा दशरथाला hāyēta cavaghē lēka cavaghījaṇī sunā culatyā ratanālā māhyā rājā daśarathālā | ✎ He has four sons and four daughters-in-law My uncle Ratan, like King Dasharath ▷ (हायेत)(चवघे)(लेक)(चवघीजणी)(सुना) ▷ (चुलत्या)(रतनाला)(माह्या) king (दशरथाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 96295 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | आम्ही बहिणी बहिणी हाये येकाच चालणीच्या सयाला सया पुस लेकी कोण्या मालणीच्या āmhī bahiṇī bahiṇī hāyē yēkāca cālaṇīcyā sayālā sayā pusa lēkī kōṇyā mālaṇīcyā | ✎ We sisters have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(बहिणी)(बहिणी)(हाये)(येकाच)(चालणीच्या) ▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कोण्या)(मालणीच्या) | pas de traduction en français |
[33] id = 87987 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | बोबडया बोलण्याची मला वाटती मजा नैनंता रागू माझा इंग्रजी बेंडबाजा bōbaḍayā bōlaṇyācī malā vāṭatī majā nainantā rāgū mājhā iṅgrajī bēṇḍabājā | ✎ I am quite amused by his baby talk Raghu*, my little son, sounds like a mouth organ ▷ (बोबडया)(बोलण्याची)(मला)(वाटती)(मजा) ▷ (नैनंता)(रागू) my (इंग्रजी)(बेंडबाजा) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 96140 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | छंदखोर बाळ तुझ्या छंदाला देते गुळ सोड माझ्या निर्या घोळ माझ्या नेनंत्या बाळा chandakhōra bāḷa tujhyā chandālā dētē guḷa sōḍa mājhyā niryā ghōḷa mājhyā nēnantyā bāḷā | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim Now, my child, leave the pleats of my sari ▷ (छंदखोर) son your (छंदाला) give (गुळ) ▷ (सोड) my (निर्या)(घोळ) my (नेनंत्या) child | pas de traduction en français |
|
[85] id = 86979 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar | गावाला गेला कोण्या अस तस गावा जाण नव धोतर झाल जुन gāvālā gēlā kōṇyā asa tasa gāvā jāṇa nava dhōtara jhāla juna | ✎ My son has gone to another village, how long has he gone His new dhotar* has become old ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(अस)(तस)(गावा)(जाण) ▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[76] id = 86978 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar | गावाला गेला कोण्या येतो म्हणुनी गेला काल राघुबाची वाट बघते डोळे लाल gāvālā gēlā kōṇyā yētō mhaṇunī gēlā kāla rāghubācī vāṭa baghatē ḍōḷē lāla | ✎ He went to some village yesterday saying he will be back I am waiting for my Raghoba, my eyes have become red ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(येतो)(म्हणुनी) has_gone (काल) ▷ (राघुबाची)(वाट)(बघते)(डोळे)(लाल) | pas de traduction en français |
[21] id = 88755 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | जळो माझी दिष्ट व्हती जवातवा इसबंदाला जावु कवा jaḷō mājhī diṣṭa vhatī javātavā isabandālā jāvu kavā | ✎ You get affected by the influence of my evil eye now and then, let it go away quickly When can I go to fetch Isabandh leaves ▷ (जळो) my (दिष्ट)(व्हती)(जवातवा) ▷ (इसबंदाला)(जावु)(कवा) | pas de traduction en français |
[15] id = 100079 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | जळो माझी दिष्ट तुला झाली सोन्या बापु मंगल बाई माझी इसबंदाला गेली सखु jaḷō mājhī diṣṭa tulā jhālī sōnyā bāpu maṅgala bāī mājhī isabandālā gēlī sakhu | ✎ Sonya and Bapu, my grandchildren, my evil eye has affected you, let its influence go away quickly Mangal, my daughter, has gone to fetch Isbandh* Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 64000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2880 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2880): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2747): GuessEnglishWord('', 10, '\xE0\xA4\x87\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA6...', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x8B \xE0\xA4\xAE\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2880 |