Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 640
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
साकत - Saket
(170 records)

123 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[91] id = 96085
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Group(s) = Mriga_Rohini

पडपड पावसा मिरगा आधी रोहीणीचा
हालतो पाळतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
paḍapaḍa pāvasā miragā ādhī rōhīṇīcā
hālatō pāḷatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पडपड)(पावसा) Mriga before of_Rohini
▷  Moves (पाळतो) cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[162] id = 97523
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
जीवाला जडभारी जावई सावळ्याच्या कानी
न्हणीमदी लवडुन दिले ह्यनी अंघोळीच पाणी
jīvālā jaḍabhārī jāvaī sāvaḷyācyā kānī
nhaṇīmadī lavaḍuna dilē hyanī aṅghōḷīca pāṇī
I am seriously ill, dark-complexioned son-in-law got the news
He spilt the bucket of bath water in the bathroom
▷ (जीवाला)(जडभारी)(जावई)(सावळ्याच्या)(कानी)
▷ (न्हणीमदी)(लवडुन) gave (ह्यनी)(अंघोळीच) water,
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[31] id = 85550
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
धन संपत्तीची नार खाईना तुरीच वरण
गेली संपदा निघुन बघती हुलग्याच धारण
dhana sampattīcī nāra khāīnā turīca varaṇa
gēlī sampadā nighuna baghatī hulagyāca dhāraṇa
The rich and prosperous woman refuses to eat cooked toor lentils
She lost her wealth, she is looking for cooked Hulga
▷ (धन)(संपत्तीची)(नार)(खाईना)(तुरीच)(वरण)
▷  Went (संपदा)(निघुन)(बघती)(हुलग्याच)(धारण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[197] id = 71645
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
आधी झाडीयीते जात मग घालीयते मांडी
राम गायीले पहिल्या तोंडी
ādhī jhāḍīyītē jāta maga ghālīyatē māṇḍī
rāma gāyīlē pahilyā tōṇḍī
no translation in English
▷  Before (झाडीयीते) class (मग)(घालीयते)(मांडी)
▷  Ram (गायीले)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[278] id = 83636
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
जात्याला वैरण हात खुट्याला लावीला
सावळ्या विठ्ठलाला पहिला अभंग गाईला
jātyālā vairaṇa hāta khuṭyālā lāvīlā
sāvaḷyā viṭhṭhalālā pahilā abhaṅga gāīlā
no translation in English
▷ (जात्याला)(वैरण) hand (खुट्याला)(लावीला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(पहिला)(अभंग)(गाईला)
pas de traduction en français
[333] id = 85552
वराट मुक्ता - Varat Mukta
दुसरी माझी ओवी नाही गाईली इथतिथ
गुरु माझे पंढरीत
dusarī mājhī ōvī nāhī gāīlī ithatitha
guru mājhē paṇḍharīta
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse not (गाईली)(इथतिथ)
▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत)
pas de traduction en français
[334] id = 85553
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
पहिली माझी ओवी नाही लागला धोरण
रथा जुपली हरण
pahilī mājhī ōvī nāhī lāgalā dhōraṇa
rathā jupalī haraṇa
no translation in English
▷ (पहिली) my verse not (लागला)(धोरण)
▷ (रथा)(जुपली)(हरण)
pas de traduction en français
[689] id = 111700
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
पहिली माझी ओवी गायीली गडबडीने
सावळ्या पांडुरंगा देवा तुम्हा आवडीन
pahilī mājhī ōvī gāyīlī gaḍabaḍīnē
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā dēvā tumhā āvaḍīna
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गायीली)(गडबडीने)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(देवा)(तुम्हा)(आवडीन)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[169] id = 91906
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
सकाळी उठुनी रामाच नाव घ्याव
मग धंद्याला लागावा
sakāḷī uṭhunī rāmāca nāva ghyāva
maga dhandyālā lāgāvā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(धंद्याला)(लागावा)
pas de traduction en français
[171] id = 91909
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
सकाळी उठुनी आदी हरीच नाव घ्यावा
मग धंद्याला लागावा
sakāḷī uṭhunī ādī harīca nāva ghyāvā
maga dhandyālā lāgāvā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(आदी)(हरीच)(नाव)(घ्यावा)
▷ (मग)(धंद्याला)(लागावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5g (B03-01-05g) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Spelling fortune

[8] id = 91912
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
राम म्हणु राम राम प्रसादाचा पेला
राम तुझ नाव घेता शिन गेला
rāma mhaṇu rāma rāma prasādācā pēlā
rāma tujha nāva ghētā śina gēlā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (प्रसादाचा)(पेला)
▷  Ram your (नाव)(घेता)(शिन) has_gone
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[96] id = 91910
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
राम म्हणु राम राम कौशल्याबाईचा
रामात नाव घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma mhaṇu rāma rāma kauśalyābāīcā
rāmāta nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कौशल्याबाईचा)
▷ (रामात)(नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[42] id = 91911
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
राम म्हणु राम राम कुणी पाहिला
नाना माझ्या आंबिरानी रातरी अंबगी गाईला
rāma mhaṇu rāma rāma kuṇī pāhilā
nānā mājhyā āmbirānī rātarī ambagī gāīlā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कुणी)(पाहिला)
▷ (नाना) my (आंबिरानी)(रातरी)(अंबगी)(गाईला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[330] id = 98140
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
सकाळी उठुनी नजर माझा खालती
राजा माज्या मारुतीची ध्वजा मारुतीची हालती
sakāḷī uṭhunī najara mājhā khālatī
rājā mājyā mārutīcī dhvajā mārutīcī hālatī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(नजर) my (खालती)
▷  King (माज्या)(मारुतीची)(ध्वजा)(मारुतीची)(हालती)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[215] id = 96914
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
महादेव देवळात नंदी देवळा बाहेरी
राघोबाला माझ्या पूजा पडली दोहेरी
mahādēva dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī
rāghōbālā mājhyā pūjā paḍalī dōhērī
no translation in English
▷ (महादेव)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷ (राघोबाला) my worship (पडली)(दोहेरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[149] id = 108747
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
संभुच्या लगनाची शिप्याला लई घाई
संभुच्या लगनाचे कपडे झाले नाही
sambhucyā laganācī śipyālā laī ghāī
sambhucyā laganācē kapaḍē jhālē nāhī
no translation in English
▷ (संभुच्या)(लगनाची)(शिप्याला)(लई)(घाई)
▷ (संभुच्या)(लगनाचे)(कपडे) become not
pas de traduction en français
[150] id = 108748
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
संभुच्या लगनाची चांभाराले घाई
संभुच्या लगनाचा अजुन जोडा झाला नाही
sambhucyā laganācī cāmbhārālē ghāī
sambhucyā laganācā ajuna jōḍā jhālā nāhī
no translation in English
▷ (संभुच्या)(लगनाची)(चांभाराले)(घाई)
▷ (संभुच्या)(लगनाचा)(अजुन)(जोडा)(झाला) not
pas de traduction en français
[151] id = 108749
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
संभुच्या लगनाची कुंभाराले घाई
संभुच्या लगनाची देवकुंडी झाली नाही
sambhucyā laganācī kumbhārālē ghāī
sambhucyā laganācī dēvakuṇḍī jhālī nāhī
no translation in English
▷ (संभुच्या)(लगनाची)(कुंभाराले)(घाई)
▷ (संभुच्या)(लगनाची)(देवकुंडी) has_come not
pas de traduction en français
[152] id = 108750
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
संभुच्या लगनाची मांगाले लई घाई
संभुच्या लगनाची वांजत्रे आले नाही
sambhucyā laganācī māṅgālē laī ghāī
sambhucyā laganācī vāñjatrē ālē nāhī
no translation in English
▷ (संभुच्या)(लगनाची)(मांगाले)(लई)(घाई)
▷ (संभुच्या)(लगनाची)(वांजत्रे) here_comes not
pas de traduction en français
[153] id = 108751
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
संभुच्या लगनाची मांगीणीला लई घाई
संभुच्या लगनाची सुप दुरडी झाली नाही
sambhucyā laganācī māṅgīṇīlā laī ghāī
sambhucyā laganācī supa duraḍī jhālī nāhī
no translation in English
▷ (संभुच्या)(लगनाची)(मांगीणीला)(लई)(घाई)
▷ (संभुच्या)(लगनाची)(सुप)(दुरडी) has_come not
pas de traduction en français


B:IV-4.6bii (B04-04-06b02) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Ornaments

[3] id = 88929
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
महादेव पार्वती जोडा दिसतो संगीन
देवळा बाहेरी मिठ मोडले नंदीन
mahādēva pārvatī jōḍā disatō saṅgīna
dēvaḷā bāhērī miṭha mōḍalē nandīna
no translation in English
▷ (महादेव)(पार्वती)(जोडा)(दिसतो)(संगीन)
▷ (देवळा)(बाहेरी)(मिठ)(मोडले)(नंदीन)
pas de traduction en français


B:V-112 (B05-112) - Village deities / Budhiya / Temple / Budhiya

[7] id = 111503
वराट नर्मदा - Varat Narmada
बोधल्या केल्या गुरु केला वर्तमानाला
अस सांगुन काय गाय पडली धारला
bōdhalyā kēlyā guru kēlā vartamānālā
asa sāṅguna kāya gāya paḍalī dhāralā
no translation in English
▷ (बोधल्या)(केल्या)(गुरु) did (वर्तमानाला)
▷ (अस)(सांगुन) why (गाय)(पडली)(धारला)
pas de traduction en français
[8] id = 111504
वराट नर्मदा - Varat Narmada
बोधल्या केल्या गुरुत्यान सांगितल एक
अस भरुनये केरामधी राख
bōdhalyā kēlyā gurutyāna sāṅgitala ēka
asa bharunayē kērāmadhī rākha
no translation in English
▷ (बोधल्या)(केल्या)(गुरुत्यान)(सांगितल)(एक)
▷ (अस)(भरुनये)(केरामधी) ash
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[314] id = 85615
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
सरगीच्या वाट यम करी पुसापुसी
खर सांगा आत्म राजा किती केल्या एकादशी
saragīcyā vāṭa yama karī pusāpusī
khara sāṅgā ātma rājā kitī kēlyā ēkādaśī
On the way to heaven, Yama, the God of Death, makes enquiries
Ask your soul the truth, how many Ekadashi* have you observed
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(करी)(पुसापुसी)
▷ (खर) with (आत्म) king (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[32] id = 89427
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
सावळ्या सुरतीच मला लागुन गेल याड
सावळ्या पांडुरंगा येते तुझ्या गावाकड
sāvaḷyā suratīca malā lāguna gēla yāḍa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā yētē tujhyā gāvākaḍa
I am enamoured by the dark-complexioned face
Dark-complexioned Pandurang*, I am coming to your place
▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(मला)(लागुन) gone (याड)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(येते) your (गावाकड)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[169] id = 89228
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
जाईन पंढरीला गरुडखाबी माझा ढेपा (थांबण्याची जागा)
माझ्या दर्शनाची वाट पाहिल प्राणसखा
jāīna paṇḍharīlā garuḍakhābī mājhā ḍhēpā (thāmbaṇyācī jāgā)
mājhyā darśanācī vāṭa pāhila prāṇasakhā
I shall go to Pandhari, I shall take a stop at Garud Khamb*
My darling (Vitthal*) will wait for me to take Darshan*
▷ (जाईन)(पंढरीला)(गरुडखाबी) my (ढेपा) ( (थांबण्याची)(जागा) )
▷  My (दर्शनाची)(वाट)(पाहिल)(प्राणसखा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[21] id = 93580
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
किर्तनाचा फड तुम्ही उचलुन धरा
प्रकाश महाराज कोण्या मावलीचा हिरा
kirtanācā phaḍa tumhī ucaluna dharā
prakāśa mahārāja kōṇyā māvalīcā hirā
A band of kirtan*, you encourage them
Prakash Maharaj is a jewel born to some for lunate mother
▷ (किर्तनाचा)(फड)(तुम्ही)(उचलुन)(धरा)
▷ (प्रकाश)(महाराज)(कोण्या)(मावलीचा)(हिरा)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[163] id = 84675
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
जाईन पंढरीला उभी राहीन बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला
jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[86] id = 84611
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
येता जाता धुती पायी चंद्रभागा भावजयी
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
yētā jātā dhutī pāyī candrabhāgā bhāvajayī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷ (येता) class (धुती)(पायी)(चंद्रभागा)(भावजयी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[93] id = 89627
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
विठ्ठल माझा पिता रुकमीण माझी माता
राऊळी झाला गुंता दोहीची भेट घेता
viṭhṭhala mājhā pitā rukamīṇa mājhī mātā
rāūḷī jhālā guntā dōhīcī bhēṭa ghētā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
There is a crowd at the temple to meet both
▷  Vitthal my (पिता)(रुकमीण) my (माता)
▷ (राऊळी)(झाला)(गुंता)(दोहीची)(भेट)(घेता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[107] id = 93666
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
हे ग विठ्ठलाचा रथ अरणावतीच्या शिववरी
सोन्याची जुंबझारी सिताबाईच्या हातावरी
hē ga viṭhṭhalācā ratha araṇāvatīcyā śivavarī
sōnyācī jumbajhārī sitābāīcyā hātāvarī
Vitthal*’s chariot is on the boundary of Aranyavati forest
Sitabai is holding a gold watering can
▷ (हे) * (विठ्ठलाचा)(रथ)(अरणावतीच्या)(शिववरी)
▷ (सोन्याची)(जुंबझारी)(सिताबाईच्या)(हातावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[161] id = 76736
वराट नर्मदा - Varat Narmada
नामदेवाच लगीन पडला बेदरी फेल
देव तो मारवती झाला मावाचा बैल
nāmadēvāca lagīna paḍalā bēdarī phēla
dēva tō māravatī jhālā māvācā baila
Namdev*’s wedding, Bedari is crowded with people
God Maruti* took the form of a bull (to take the groom)
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(पडला)(बेदरी)(फेल)
▷ (देव)(तो) Maruti (झाला)(मावाचा)(बैल)
pas de traduction en français
NamdevSaint
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[162] id = 76737
वराट नर्मदा - Varat Narmada
नामदेवाच लगीन आहे बेदरीच्या ठायी
जरीच्या पातळाची आहे रुक्मीण वरमाई
nāmadēvāca lagīna āhē bēdarīcyā ṭhāyī
jarīcyā pātaḷācī āhē rukmīṇa varamāī
Namdev*’s wedding is at Bedari village
Rukhmini*, the groom’s mother, she is the one wearing a brocade sari
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(आहे)(बेदरीच्या)(ठायी)
▷ (जरीच्या)(पातळाची)(आहे)(रुक्मीण)(वरमाई)
pas de traduction en français
NamdevSaint
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[163] id = 76738
वराट नर्मदा - Varat Narmada
नामदेवाच लगीन आहे बेदरीचा थाट
जरीच्या रुमालाचा विठ्ठल वरबाप
nāmadēvāca lagīna āhē bēdarīcā thāṭa
jarīcyā rumālācā viṭhṭhala varabāpa
Namdev*’s wedding, Bedari is decked up
The one who is wearing a brocade turban, is Vitthal*, the groom’s father
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(आहे)(बेदरीचा)(थाट)
▷ (जरीच्या)(रुमालाचा) Vitthal (वरबाप)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[164] id = 76739
वराट नर्मदा - Varat Narmada
नामदेवाच लगीन आहे बेदरी खेड्याला
कैकी बघ जोड्याला मोती त्याच्या घोंगडीला
nāmadēvāca lagīna āhē bēdarī khēḍyālā
kaikī bagha jōḍyālā mōtī tyācyā ghōṅgaḍīlā
Namdev*’s wedding is in Bedari village
Many are looking at the pair, there are pearls to his coarse blanket
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(आहे)(बेदरी)(खेड्याला)
▷ (कैकी)(बघ)(जोड्याला)(मोती)(त्याच्या)(घोंगडीला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[167] id = 78414
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
भक्तामधी भक्त नामदेव भला
पांडुरंगाच्या माझ्या चिरा पायरीच्या झाला
bhaktāmadhī bhakta nāmadēva bhalā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā cirā pāyarīcyā jhālā
Among the devotees, Namdev* is the true devotee
He became the stone for my Pandurang*’s step
▷ (भक्तामधी)(भक्त)(नामदेव)(भला)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (चिरा)(पायरीच्या)(झाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
PandurangVitthal
[168] id = 78415
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
पांडुरंगा देवळात चोखामेळा बाहेरी
फुलाची गरदी झाली नामदेवाची पायरी
pāṇḍuraṅgā dēvaḷāta cōkhāmēḷā bāhērī
phulācī garadī jhālī nāmadēvācī pāyarī
Pandurang* is in temple, Chokhamela is outside
Namdev’s step* is covered with layers of flowers
▷ (पांडुरंगा)(देवळात)(चोखामेळा)(बाहेरी)
▷ (फुलाची)(गरदी) has_come (नामदेवाची)(पायरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[54] id = 78422
वराट नर्मदा - Varat Narmada
कुंडलीकासारखा पुत्र वंशाला असावा
मायबापाची करी सेवा उभा भिमाच्या तासाला
kuṇḍalīkāsārakhā putra vañśālā asāvā
māyabāpācī karī sēvā ubhā bhimācyā tāsālā
One should have a son like Kundalik* in the family
He looks after his parents dutifully, he stands in the bed of Bhima* river
▷ (कुंडलीकासारखा)(पुत्र)(वंशाला)(असावा)
▷ (मायबापाची)(करी)(सेवा) standing (भिमाच्या)(तासाला)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Bhima(missing definition)


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[73] id = 78528
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
भरली चंद्रभागा पल्याड कशी जावु
पांडुरंगानी माझ्या केली फुलाची नावु
bharalī candrabhāgā palyāḍa kaśī jāvu
pāṇḍuraṅgānī mājhyā kēlī phulācī nāvu
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
My Pandurang* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड) how (जावु)
▷ (पांडुरंगानी) my shouted (फुलाची)(नावु)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[79] id = 89387
वराट नर्मदा - Varat Narmada
अशी चंद्रभागेमधी उभी होते सव्वा पार
मोती आले भिमावर
aśī candrabhāgēmadhī ubhī hōtē savvā pāra
mōtī ālē bhimāvara
I was standing in Chandrabhaga* for a little while
A reward for my good deeds, pearls started floating on Bhima* (Chandrabhaga*)
▷ (अशी)(चंद्रभागेमधी) standing (होते)(सव्वा)(पार)
▷ (मोती) here_comes (भिमावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhima(missing definition)


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[46] id = 91622
वराट नर्मदा - Varat Narmada
आळंदीपासुन मला देहुला जायाच
शेंडीच नारळ इंद्रवणीला वाहायच
āḷandīpāsuna malā dēhulā jāyāca
śēṇḍīca nāraḷa indravaṇīlā vāhāyaca
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
And offer a coconut with a tuft to Indrayani
▷ (आळंदीपासुन)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रवणीला)(वाहायच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[96] id = 89449
वराट नर्मदा - Varat Narmada
आळंदीपासुनी मला देहुचा दिवा दिस
चंदनाच्या पाटावर तुका अंघोळीला बस
āḷandīpāsunī malā dēhucā divā disa
candanācyā pāṭāvara tukā aṅghōḷīlā basa
From Alandi*, I can see the lamps of Dehu
Tuka is having a bath, sitting on a low silver stool
▷ (आळंदीपासुनी)(मला)(देहुचा) lamp (दिस)
▷ (चंदनाच्या)(पाटावर)(तुका)(अंघोळीला)(बस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[136] id = 91609
वराट नर्मदा - Varat Narmada
आळंदीपासुन वाट देहुला वाकडी
नांदुरकीच्या झाडाखाली तुकारामाची झोपडी
āḷandīpāsuna vāṭa dēhulā vākaḍī
nāndurakīcyā jhāḍākhālī tukārāmācī jhōpaḍī
From Alandi*, one has to go off the track to Dehu
Tukaram*’s hut is there under the nandruk tree
▷ (आळंदीपासुन)(वाट) to_Dehu (वाकडी)
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(तुकारामाची)(झोपडी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[19] id = 91515
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
भक्तामधी भक्त भक्त तुकोबा तिकट
वैकुंठाला केले देहा सकट
bhaktāmadhī bhakta bhakta tukōbā tikaṭa
vaikuṇṭhālā kēlē dēhā sakaṭa
Amongst all devotees, Tukoba is the gritty one
He went to Vaikunth* with his body
▷ (भक्तामधी)(भक्त)(भक्त)(तुकोबा)(तिकट)
▷ (वैकुंठाला)(केले)(देहा)(सकट)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[88] id = 84726
वराट नर्मदा - Varat Narmada
आळंदीच्या वाटने आहे केवड्याची झाडी
तुका गेले वैकुंठ पाखर गोळा झाली
āḷandīcyā vāṭanē āhē kēvaḍyācī jhāḍī
tukā gēlē vaikuṇṭha pākhara gōḷā jhālī
There is a grove of pandanus* on way to Alandi*
Tuka has gone to Vaikunth*, birds have gathered
▷ (आळंदीच्या)(वाटने)(आहे)(केवड्याची)(झाडी)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठ)(पाखर)(गोळा) has_come
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[43] id = 91610
वराट नर्मदा - Varat Narmada
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या विमानात
वैकुंठीला जायाला नव्हत जिजाच्या मनात
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā vimānāta
vaikuṇṭhīlā jāyālā navhata jijācyā manāta
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विमानात)
▷ (वैकुंठीला)(जायाला)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[104] id = 91608
वराट नर्मदा - Varat Narmada
तुकाराम जिजा ईमानात बस
दुपत्या गाई म्हशी प्रपंचाच्या होईल कस
tukārāma jijā īmānāta basa
dupatyā gāī mhaśī prapañcācyā hōīla kasa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Milching cows and buffaloes at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(जिजा)(ईमानात)(बस)
▷ (दुपत्या)(गाई)(म्हशी)(प्रपंचाच्या)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca

[6] id = 89529
वराट नर्मदा - Varat Narmada
तुकाराम बोलत्यात सोड जिजा माझा ईना
वैकुंठी गेल्यावर कुणाच्या लेकी सुना
tukārāma bōlatyāta sōḍa jijā mājhā īnā
vaikuṇṭhī gēlyāvara kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, leave my lute
After we go to Vaikunth*, what attachment can we have for our daughter
▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(सोड)(जिजा) my (ईना)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[86] id = 91607
वराट नर्मदा - Varat Narmada
तुकाराम म्हणी आण जिजा माझा टाळ
वैकुंठी गेल्यावर कुणाची लेकीबाळ
tukārāma mhaṇī āṇa jijā mājhā ṭāḷa
vaikuṇṭhī gēlyāvara kuṇācī lēkībāḷa
Tukaram* says, Jija, leave my cymblas
Let’s go to Vaikunth*, what guarantee that children will look after us
▷ (तुकाराम)(म्हणी)(आण)(जिजा) my (टाळ)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(कुणाची)(लेकीबाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[74] id = 108297
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
पाणी घालु घालु तुळशीला आल्या शेंगा
वडील बाई माझी पतिव्रता माझी गंगा
pāṇī ghālu ghālu tuḷaśīlā ālyā śēṅgā
vaḍīla bāī mājhī pativratā mājhī gaṅgā
no translation in English
▷  Water, (घालु)(घालु)(तुळशीला)(आल्या)(शेंगा)
▷ (वडील) woman my (पतिव्रता) my the_Ganges
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[319] id = 108990
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
गाव गावचे पाटील घोड्या बांधती लिंबाला
सारोळ गावाच्या पाटलानी शिंगी सरकारी खांबाला
gāva gāvacē pāṭīla ghōḍyā bāndhatī limbālā
sārōḷa gāvācyā pāṭalānī śiṅgī sarakārī khāmbālā
no translation in English
▷ (गाव)(गावचे)(पाटील)(घोड्या)(बांधती)(लिंबाला)
▷ (सारोळ)(गावाच्या)(पाटलानी)(शिंगी)(सरकारी)(खांबाला)
pas de traduction en français
[320] id = 108991
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
गावोगावोचे पाटील कशा बोलती बायका
सारोळ गावये पाटील वाघ गर्जती ऐका
gāvōgāvōcē pāṭīla kaśā bōlatī bāyakā
sārōḷa gāvayē pāṭīla vāgha garjatī aikā
no translation in English
▷ (गावोगावोचे)(पाटील) how (बोलती)(बायका)
▷ (सारोळ)(गावये)(पाटील)(वाघ)(गर्जती)(ऐका)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[208] id = 103492
वराट मुक्ता - Varat Mukta
पडपड पावसा नको करु आवमान
श्रीमंत आहेत थोडे दुबळ लई जन
paḍapaḍa pāvasā nakō karu āvamāna
śrīmanta āhēta thōḍē dubaḷa laī jana
no translation in English
▷ (पडपड)(पावसा) not (करु)(आवमान)
▷ (श्रीमंत)(आहेत)(थोडे)(दुबळ)(लई)(जन)
pas de traduction en français
[209] id = 103493
वराट मुक्ता - Varat Mukta
पडपड पावसा नको दुबळ्या कारण
सापडली अशी श्रीमंताला धारण
paḍapaḍa pāvasā nakō dubaḷyā kāraṇa
sāpaḍalī aśī śrīmantālā dhāraṇa
no translation in English
▷ (पडपड)(पावसा) not (दुबळ्या)(कारण)
▷ (सापडली)(अशी)(श्रीमंताला)(धारण)
pas de traduction en français


B:VII-9.1c (B07-09-01c) - Religious institutions / Guru / Palanquin

[6] id = 98375
वराट नर्मदा - Varat Narmada
दुरुन मी ओळखीते दखनगाईच वड
गुरु माझे महाराज माझ्या काळजाचे घड
duruna mī ōḷakhītē dakhanagāīca vaḍa
guru mājhē mahārāja mājhyā kāḷajācē ghaḍa
no translation in English
▷ (दुरुन) I (ओळखीते)(दखनगाईच)(वड)
▷ (गुरु)(माझे)(महाराज) my (काळजाचे)(घड)
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[22] id = 98377
वराट नर्मदा - Varat Narmada
दुरुन ओळखिते डिखळ साईचे चिंच
गुरु माझ्या महाराजाचे सव्वा हात गादी उंच
duruna ōḷakhitē ḍikhaḷa sāīcē ciñca
guru mājhyā mahārājācē savvā hāta gādī uñca
no translation in English
▷ (दुरुन)(ओळखिते)(डिखळ)(साईचे)(चिंच)
▷ (गुरु) my (महाराजाचे)(सव्वा) hand (गादी)(उंच)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[83] id = 96440
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
हायेत चवघे लेक चवघीजणी सुना
चुलत्या रतनाला माह्या राजा दशरथाला
hāyēta cavaghē lēka cavaghījaṇī sunā
culatyā ratanālā māhyā rājā daśarathālā
He has four sons and four daughters-in-law
My uncle Ratan, like King Dasharath
▷ (हायेत)(चवघे)(लेक)(चवघीजणी)(सुना)
▷ (चुलत्या)(रतनाला)(माह्या) king (दशरथाला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[30] id = 96295
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
आम्ही बहिणी बहिणी हाये येकाच चालणीच्या
सयाला सया पुस लेकी कोण्या मालणीच्या
āmhī bahiṇī bahiṇī hāyē yēkāca cālaṇīcyā
sayālā sayā pusa lēkī kōṇyā mālaṇīcyā
We sisters have the same good upbringing
Women ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (आम्ही)(बहिणी)(बहिणी)(हाये)(येकाच)(चालणीच्या)
▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कोण्या)(मालणीच्या)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[33] id = 87987
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
बोबडया बोलण्याची मला वाटती मजा
नैनंता रागू माझा इंग्रजी बेंडबाजा
bōbaḍayā bōlaṇyācī malā vāṭatī majā
nainantā rāgū mājhā iṅgrajī bēṇḍabājā
I am quite amused by his baby talk
Raghu*, my little son, sounds like a mouth organ
▷ (बोबडया)(बोलण्याची)(मला)(वाटती)(मजा)
▷ (नैनंता)(रागू) my (इंग्रजी)(बेंडबाजा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[44] id = 96140
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
छंदखोर बाळ तुझ्या छंदाला देते गुळ
सोड माझ्या निर्या घोळ माझ्या नेनंत्या बाळा
chandakhōra bāḷa tujhyā chandālā dētē guḷa
sōḍa mājhyā niryā ghōḷa mājhyā nēnantyā bāḷā
My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim
Now, my child, leave the pleats of my sari
▷ (छंदखोर) son your (छंदाला) give (गुळ)
▷ (सोड) my (निर्या)(घोळ) my (नेनंत्या) child
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[85] id = 86979
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
गावाला गेला कोण्या अस तस गावा जाण
नव धोतर झाल जुन
gāvālā gēlā kōṇyā asa tasa gāvā jāṇa
nava dhōtara jhāla juna
My son has gone to another village, how long has he gone
His new dhotar* has become old
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(अस)(तस)(गावा)(जाण)
▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[76] id = 86978
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
गावाला गेला कोण्या येतो म्हणुनी गेला काल
राघुबाची वाट बघते डोळे लाल
gāvālā gēlā kōṇyā yētō mhaṇunī gēlā kāla
rāghubācī vāṭa baghatē ḍōḷē lāla
He went to some village yesterday saying he will be back
I am waiting for my Raghoba, my eyes have become red
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(येतो)(म्हणुनी) has_gone (काल)
▷ (राघुबाची)(वाट)(बघते)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[21] id = 88755
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
जळो माझी दिष्ट व्हती जवातवा
इसबंदाला जावु कवा
jaḷō mājhī diṣṭa vhatī javātavā
isabandālā jāvu kavā
You get affected by the influence of my evil eye now and then, let it go away quickly
When can I go to fetch Isabandh leaves
▷ (जळो) my (दिष्ट)(व्हती)(जवातवा)
▷ (इसबंदाला)(जावु)(कवा)
pas de traduction en français


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[15] id = 100079
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
जळो माझी दिष्ट तुला झाली सोन्या बापु
मंगल बाई माझी इसबंदाला गेली सखु
jaḷō mājhī diṣṭa tulā jhālī sōnyā bāpu
maṅgala bāī mājhī isabandālā gēlī sakhu
Sonya and Bapu, my grandchildren, my evil eye has affected you, let its influence go away quickly
Mangal, my daughter, has gone to fetch Isbandh*
▷ (जळो) my (दिष्ट) to_you has_come gold (बापु)
▷ (मंगल) woman my (इसबंदाला) went (सखु)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[28] id = 100381
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
गाईच्या गोठ्यात कोण झोपल गोर पान
दादासाहेब हरी माझा निरशा दुधाचा पहिलवान
gāīcyā gōṭhyāta kōṇa jhōpala gōra pāna
dādāsāhēba harī mājhā niraśā dudhācā pahilavāna
Who is this fair person sleeping in the cowshed
My wrestler son, Dadasaheb Hari*, who drinks unheated milk
▷  Of_cows (गोठ्यात) who (झोपल)(गोर)(पान)
▷ (दादासाहेब)(हरी) my (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[135] id = 100418
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
निरशा दुधाची खवा पहिलवाना तुझा मेवा
महादेवा हरी माझ्या कुस्ती नेमीली कोण्या गावा
niraśā dudhācī khavā pahilavānā tujhā mēvā
mahādēvā harī mājhyā kustī nēmīlī kōṇyā gāvā
Khawa (thickened milk) from unheated milk is your daily nutrition, your delicacy
My sons, Mahadev and Hari*, your wrestling match is fixed in some other village
▷ (निरशा)(दुधाची)(खवा)(पहिलवाना) your (मेवा)
▷ (महादेवा)(हरी) my (कुस्ती)(नेमीली)(कोण्या)(गावा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[122] id = 100500
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
वाजत गाजत दिंडी आली माझ्या आळी
माझा मृंदुग्या बोट चाळी
vājata gājata diṇḍī ālī mājhyā āḷī
mājhā mṛndugyā bōṭa cāḷī
Dindi* has come to my lane accompanied by music
My son, the drum player’s fingers are becoming restless to play the drum
▷ (वाजत)(गाजत)(दिंडी) has_come my has_come
▷  My (मृंदुग्या)(बोट)(चाळी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[17] id = 97563
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
मनीचा पश्चाताप जावुन रानामदी केला
राघोबान माझ्या कान कैवारान दिला
manīcā paścātāpa jāvuna rānāmadī kēlā
rāghōbāna mājhyā kāna kaivārāna dilā
I went to the field and expressed my regret
My son Raghoba heard patiently and sympathatically
▷ (मनीचा)(पश्चाताप)(जावुन)(रानामदी) did
▷ (राघोबान) my (कान)(कैवारान)(दिला)
pas de traduction en français
[21] id = 103443
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
राग वैताग पोटी संताप माईना
शीव्या राघुला देईना
rāga vaitāga pōṭī santāpa māīnā
śīvyā rāghulā dēīnā
I cannot contain my anger, exasperation, rage
Within me
I am not able to abuse my son Raghu*
▷ (राग)(वैताग)(पोटी)(संताप) Mina
▷ (शीव्या)(राघुला)(देईना)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[68] id = 100473
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
मोठे मोठे डोळे हिच्या भुवया नागमोडी
सुरमा लेयाला देते काडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hicyā bhuvayā nāgamōḍī
suramā lēyālā dētē kāḍī
Big big eyes, eyebrows are wavy
I give him a small stick to apply surma* (eyeliner)
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हिच्या)(भुवया)(नागमोडी)
▷ (सुरमा)(लेयाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[69] id = 100474
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
मोठे मोठे डोळे हिच्या भुवया कातीव
रुप लालाच वतीव
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hicyā bhuvayā kātīva
rupa lālāca vatīva
Big big eyes, his eyebrows as if they are carved
My dear son looks as if he is cast
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हिच्या)(भुवया)(कातीव)
▷  Form (लालाच)(वतीव)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[28] id = 100466
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
सयोनों नका म्हणु माझ्या राघुला काळा काळा
आम्ही कृष्णाचा वानवळा
sayōnōṁ nakā mhaṇu mājhyā rāghulā kāḷā kāḷā
āmhī kṛṣṇācā vānavaḷā
Friends, don’t keep calling my son Raghu* dark-complexioned
We have the same complexion as God Krishna
▷ (सयोनों)(नका) say my (राघुला)(काळा)(काळा)
▷ (आम्ही)(कृष्णाचा)(वानवळा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[35] id = 101143
वराट मुक्ता - Varat Mukta
बांड मी नेसते माझ्या बांडाची सराई
राघोबाची माझ्या आहे नेनंती पराई
bāṇḍa mī nēsatē mājhyā bāṇḍācī sarāī
rāghōbācī mājhyā āhē nēnantī parāī
I wear a simple coarse sari, I make the most of it
My son Raghoba’s young daughter is married
▷  Stop I (नेसते) my (बांडाची)(सराई)
▷ (राघोबाची) my (आहे)(नेनंती)(पराई)
pas de traduction en français
[36] id = 101144
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
बांड मी नेसले मला बांडानी काय होत
राघु तुजला पाहुन मजला शोभा देत
bāṇḍa mī nēsalē malā bāṇḍānī kāya hōta
rāghu tujalā pāhuna majalā śōbhā dēta
I wear a simple coarse sari, what differencce does it make to me
Raghu*, my son, looking at you makes me look nice
▷  Stop I (नेसले)(मला)(बांडानी) why (होत)
▷ (राघु)(तुजला)(पाहुन)(मजला)(शोभा)(देत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[190] id = 102635
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
तिफण्याबाईन हिन मणाचा पेरा केला
माझा रासण्या शिणला
tiphaṇyābāīna hina maṇācā pērā kēlā
mājhā rāsaṇyā śiṇalā
The drill-plough sowed twenty kilos of seeds
My son, the driver of the drill-plough, was tired
▷ (तिफण्याबाईन)(हिन)(मणाचा)(पेरा) did
▷  My (रासण्या)(शिणला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[202] id = 101483
वराट मुक्ता - Varat Mukta
पाउस पडतो कस आभाळ उठल
खांद्यावरी वेठण बाळ कुणब्या नटल
pāusa paḍatō kasa ābhāḷa uṭhala
khāndyāvarī vēṭhaṇa bāḷa kuṇabyā naṭala
In the rainy season, the sky is filled with dark clouds
Farmer’s son has got ready with the twisted rope on the shoulder
▷  Rain falls how (आभाळ)(उठल)
▷ (खांद्यावरी)(वेठण) son (कुणब्या)(नटल)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[37] id = 101956
वराट मुक्ता - Varat Mukta
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
हाका मारील चांदाला माझ्या राघोबाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
hākā mārīla cāndālā mājhyā rāghōbālā
I will go to the field, I will stand on the field bund
I will call out to my moon, my dear son Raghoba
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (हाका)(मारील)(चांदाला) my (राघोबाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[70] id = 101969
वराट मुक्ता - Varat Mukta
पिकल पिकल माझ्या राघुच लवान
इरज्या मागीती जेवान
pikala pikala mājhyā rāghuca lavāna
irajyā māgītī jēvāna
Crops in my son’s fields on the slope have grown in abundance
Relatives who have come to help in the field are asking for a meal
▷ (पिकल)(पिकल) my (राघुच)(लवान)
▷ (इरज्या)(मागीती)(जेवान)
pas de traduction en français
[71] id = 101970
वराट मुक्ता - Varat Mukta
पिकल पिकल जन बोलत येशी तोंडी
बाळराजाला माझ्या एका हेलाला होईल खंडी
pikala pikala jana bōlata yēśī tōṇḍī
bāḷarājālā mājhyā ēkā hēlālā hōīla khaṇḍī
The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration
My son will get one Khandi (measure of weight) of produce at a time
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (येशी)(तोंडी)
▷ (बाळराजाला) my (एका)(हेलाला)(होईल)(खंडी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[24] id = 96834
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
लिंब लोण करते बैल बारश्या वरुनी
आले ओवांड फिरुनी
limba lōṇa karatē baila bāraśyā varunī
ālē ōvāṇḍa phirunī
I do Limblon (a ritual) to Barshya bullock to ward of the influence of the evil eye
He has just come back (from the field) from a long distance
▷ (लिंब)(लोण)(करते)(बैल)(बारश्या)(वरुनी)
▷  Here_comes (ओवांड) turning_round
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[31] id = 99347
वराट मुक्ता - Varat Mukta
बारा बैल म्हैस बांधीतो चिर्याला
राज दंडत हिर्याला
bārā baila mhaisa bāndhītō ciryālā
rāja daṇḍata hiryālā
Twelve bullocks and the buffalo, he ties them to the chiseled stone
My son, my diamond is like a king in a prosperous kingdom
▷ (बारा)(बैल)(म्हैस)(बांधीतो)(चिर्याला)
▷  King (दंडत)(हिर्याला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[141] id = 102082
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

दिवस मावळला करा दिव्याची लागणी
माझ्या राघोबाला आली लक्ष्मी पाव्हणी
divasa māvaḷalā karā divyācī lāgaṇī
mājhyā rāghōbālā ālī lakṣmī pāvhaṇī
The sun has set, now light the lamp
Goddess Lakshmi has arrived (as a match) for my son
▷ (दिवस)(मावळला) doing (दिव्याची)(लागणी)
▷  My (राघोबाला) has_come Lakshmi (पाव्हणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[142] id = 102083
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

दिवस मावळला दिवा लावु कुठकुठ
आहेत चिरबंदी गोठ आत नंदी मोठ मोठ
divasa māvaḷalā divā lāvu kuṭhakuṭha
āhēta cirabandī gōṭha āta nandī mōṭha mōṭha
The sun has set, where all do I lights the lamps
The stone cowshed holds the large mighty bulls
▷ (दिवस)(मावळला) lamp apply (कुठकुठ)
▷ (आहेत)(चिरबंदी)(गोठ)(आत)(नंदी)(मोठ)(मोठ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[38] id = 99355
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी आली घराच्या सावण्या वाट
दावणीला नंदी दाट माझ्या राघोबाच्या
ālī ālī lakṣmī ālī gharācyā sāvaṇyā vāṭa
dāvaṇīlā nandī dāṭa mājhyā rāghōbācyā
Goddess Lakshmi has come, she has through the air hole of the house
(She says), there are many bullocks in my so Raghoba’s stable
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come of_house (सावण्या)(वाट)
▷ (दावणीला)(नंदी)(दाट) my (राघोबाच्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[8] id = 98891
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
काबाड कष्ट केले माझ्या जिवाची झाली भाजी
राघुच्या माझ्या दारी मोटार आली तुझी समाधानी झाली माझी
kābāḍa kaṣṭa kēlē mājhyā jivācī jhālī bhājī
rāghucyā mājhyā dārī mōṭāra ālī tujhī samādhānī jhālī mājhī
I worked very hard to get a good income
Thanks to my income, my son Raghu* brought a motor car to the house
Dear son, your satisfaction is my happiness
▷ (काबाड)(कष्ट)(केले) my (जिवाची) has_come (भाजी)
▷ (राघुच्या) my (दारी)(मोटार) has_come (तुझी)(समाधानी) has_come my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[34] id = 105343
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
लाडकी लेक हिला लाडाचा काम सांगा
देवपुजेला पाणी मागा
lāḍakī lēka hilā lāḍācā kāma sāṅgā
dēvapujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडकी)(लेक)(हिला)(लाडाचा)(काम) with
▷ (देवपुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[61] id = 105311
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
लाडाच्या लेकीला लाडाच काम सांगा
देवपुजेला पाणी मागा
lāḍācyā lēkīlā lāḍāca kāma sāṅgā
dēvapujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(लाडाच)(काम) with
▷ (देवपुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[123] id = 105308
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
मोठे मोठे डोळे भुवया हिच्या उताण्या
सुमन ग माझी बाई चुलत्या सारख्या पुतण्या
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā hicyā utāṇyā
sumana ga mājhī bāī culatyā sārakhyā putaṇyā
Big big eyes, her eyebrows are prominent
My daughter Suman is like her paternal uncle
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(हिच्या)(उताण्या)
▷ (सुमन) * my daughter (चुलत्या)(सारख्या)(पुतण्या)
pas de traduction en français
[136] id = 107571
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
शुकाची चांदणी कशी करी लकोलकी
मंगल बाई माझी कस रुप तुझ देखी
śukācī cāndaṇī kaśī karī lakōlakī
maṅgala bāī mājhī kasa rupa tujha dēkhī
Venus star, how it is glittering
My daughter Mangalbai, how it is looking at your beauty
▷ (शुकाची)(चांदणी) how (करी)(लकोलकी)
▷ (मंगल) woman my how form your (देखी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[38] id = 102853
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
लेण्या लुगड्याची नार उभी राहुन बोलना
माझ्या कपाळीच कुंकू तिच्या लेण्याला तोलना
lēṇyā lugaḍyācī nāra ubhī rāhuna bōlanā
mājhyā kapāḷīca kuṅkū ticyā lēṇyālā tōlanā
A woman wearing ornaments and an expensive sari does not stop to talk
Kunku* on my forehead is worth much more than her ornaments
▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(नार) standing (राहुन) say
▷  My of_forehead kunku (तिच्या)(लेण्याला)(तोलना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[54] id = 102946
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
लाडकी लेक तुझ्या लाडाचा झाला झाडा
गेली नांदायाला मला धनांत (उदास) दावी वाडा
lāḍakī lēka tujhyā lāḍācā jhālā jhāḍā
gēlī nāndāyālā malā dhanānta (udāsa) dāvī vāḍā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक) your (लाडाचा)(झाला)(झाडा)
▷  Went (नांदायाला)(मला)(धनांत) ( (उदास) ) (दावी)(वाडा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[41] id = 46270
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
साळू चालली सासरला येशी पातुर आया बाया
शीव पतुर बाबाबया लांब निघाला घालवाया गावापतुर बंधूराया
sāḷū cālalī sāsaralā yēśī pātura āyā bāyā
śīva patura bābābayā lāmba nighālā ghālavāyā gāvāpatura bandhūrāyā
Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary, father and mother upto Chavadi
Brother is accompanying you a long distance till your in-laws’house
▷ (साळू)(चालली)(सासरला)(येशी)(पातुर)(आया)(बाया)
▷ (शीव)(पतुर)(बाबाबया)(लांब)(निघाला)(घालवाया)(गावापतुर) younger_brother
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.3a (E13-02-03a) - Mother worries for daughter / Death / Daughter’s husband dies

[5] id = 44792
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
रांडपण घातल रांडपणाच कोळस
वाळुन गेली बाई राधा माझी तुळस
rāṇḍapaṇa ghātala rāṇḍapaṇāca kōḷasa
vāḷuna gēlī bāī rādhā mājhī tuḷasa
She has become a widow, being a widow is the height of suffering
Radha, my daughter, my tulas*, has become thin and pale
▷ (रांडपण)(घातल)(रांडपणाच)(कोळस)
▷ (वाळुन) went woman (राधा) my (तुळस)
pas de traduction en français
tulasOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[6] id = 44793
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
रांडपण घातल भोईर्यान भोईर्यान
राधीकान माझ्या नाव केल सोईर्यान
rāṇḍapaṇa ghātala bhōīryāna bhōīryāna
rādhīkāna mājhyā nāva kēla sōīryāna
The weight of widowhood, she carried with courage
Radhika, my daughter, made a name for herself among the relatives
▷ (रांडपण)(घातल)(भोईर्यान)(भोईर्यान)
▷ (राधीकान) my (नाव) did (सोईर्यान)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[63] id = 85851
वराट नर्मदा - Varat Narmada
बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना
मैनाला माझ्या दिष्ट झाल्याली सोसना
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā
mainālā mājhyā diṣṭa jhālyālī sōsanā
A delicate bangle cannot be seen on the fair hand
My Maina* is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷  For_Mina my (दिष्ट)(झाल्याली)(सोसना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[66] id = 86189
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना
नेणत्या मैनाला दिष्ट झाल्यान सोसना
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā
nēṇatyā mainālā diṣṭa jhālyāna sōsanā
A delicate bangle cannot be seen on the fair hand
My young Maina* is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (नेणत्या) for_Mina (दिष्ट)(झाल्यान)(सोसना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[91] id = 107601
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना
पुजा बाईला माझ्या दिष्ट झालेली सोसना
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā
pujā bāīlā mājhyā diṣṭa jhālēlī sōsanā
A delicate bangle cannot be seen on the fair hand
My daughter puja* is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷  Worship (बाईला) my (दिष्ट)(झालेली)(सोसना)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[42] id = 103061
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
गावातल्या गावात किती घेतील बोलवणी
शिवगंगा बाई माझ्या आभिमानाची मालणी
gāvātalyā gāvāta kitī ghētīla bōlavaṇī
śivagaṅgā bāī mājhyā ābhimānācī mālaṇī
no translation in English
▷ (गावातल्या)(गावात)(किती)(घेतील)(बोलवणी)
▷ (शिवगंगा) woman my (आभिमानाची)(मालणी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[123] id = 86193
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
वैराळ दादा बस पानाई खालता
चुड्याची लेणारीन बाहेर गेली येईल आता
vairāḷa dādā basa pānāī khālatā
cuḍyācī lēṇārīna bāhēra gēlī yēīla ātā
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(बस)(पानाई)(खालता)
▷ (चुड्याची)(लेणारीन)(बाहेर) went (येईल)(आता)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[136] id = 105378
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
माझ्या अंतरीज गुज तुला सांगते प्राणसख्या
चल झाडाखाली एक्या
mājhyā antarīja guja tulā sāṅgatē prāṇasakhyā
cala jhāḍākhālī ēkyā
My joys and sorrows, I confide in you, dear brother
Let’s go and sit under some tree
▷  My (अंतरीज)(गुज) to_you I_tell (प्राणसख्या)
▷  Let_us_go (झाडाखाली)(एक्या)
pas de traduction en français
[137] id = 105379
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
माझ्या अंतरीच गुज तुला सांगते मनोहरा
गवळणीची झाली सई नेतरा
mājhyā antarīca guja tulā sāṅgatē manōharā
gavaḷaṇīcī jhālī saī nētarā
My joys and sorrows, I confide in you, dear husband
I remembered my mother
▷  My (अंतरीच)(गुज) to_you I_tell (मनोहरा)
▷ (गवळणीची) has_come (सई)(नेतरा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[59] id = 44832
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
सम्रत सोईर हायेत मर्जीच जायफळ
माझी लवंग आगजाळ
samrata sōīra hāyēta marjīca jāyaphaḷa
mājhī lavaṅga āgajāḷa
no translation in English
▷ (सम्रत)(सोईर)(हायेत)(मर्जीच)(जायफळ)
▷  My (लवंग)(आगजाळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[7] id = 44831
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
सम्रत सोईर्याला पहाट अंघोळीची सव
नाणामधी इज लव सावळी राधा माझी
samrata sōīryālā pahāṭa aṅghōḷīcī sava
nāṇāmadhī ija lava sāvaḷī rādhā mājhī
My rich son-in-law has the habit of having a bath early, before sunrise
My daughter Radha moves like a lightening in the bathroom
▷ (सम्रत)(सोईर्याला)(पहाट)(अंघोळीची)(सव)
▷ (नाणामधी)(इज) put wheat-complexioned (राधा) my
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[13] id = 44834
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
जावई सावळ सुर्य करणाच फूल
सावळी माझी बाई दिली झेंडूला मखमल
jāvaī sāvaḷa surya karaṇāca phūla
sāvaḷī mājhī bāī dilī jhēṇḍūlā makhamala
Wheat-complexioned son-in-law is like a sunflower
I have given him my daughter like makhmal* to Marigold
▷ (जावई)(सावळ)(सुर्य)(करणाच) flowers
▷  Wheat-complexioned my daughter (दिली)(झेंडूला)(मखमल)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
[14] id = 44835
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
जावई सावळ वसरीच फिरक्या पाट
तिथ माझी बाई ती चवकट
jāvaī sāvaḷa vasarīca phirakyā pāṭa
titha mājhī bāī tī cavakaṭa
Wheat-complexioned son-in-law is like a low stool with brass screws (good looking) in the veranda
There, my daughter is like a door frame
▷ (जावई)(सावळ)(वसरीच)(फिरक्या)(पाट)
▷ (तिथ) my daughter (ती)(चवकट)
pas de traduction en français
[15] id = 44836
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
जावई सावळ हायत सूर्याच्या तेजाच
सरस रुप राधीच मालणीच्या माझ्या
jāvaī sāvaḷa hāyata sūryācyā tējāca
sarasa rupa rādhīca mālaṇīcyā mājhyā
Wheat-comlexioned son-in-law has the brightness of the sun
My daughter Radha is better looking
▷ (जावई)(सावळ)(हायत)(सूर्याच्या)(तेजाच)
▷ (सरस) form (राधीच)(मालणीच्या) my
pas de traduction en français
[16] id = 44839
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
जावई सावळ वसरीच पिरवया पाट
साळूबाई माझी ऐन्याची चवकट
jāvaī sāvaḷa vasarīca piravayā pāṭa
sāḷūbāī mājhī ainyācī cavakaṭa
Wheat-complexioned son-in-law is like a low stool with brass screws (good looking) in the veranda
There, my daughter is like a mirror frame
▷ (जावई)(सावळ)(वसरीच)(पिरवया)(पाट)
▷  Salubai my (ऐन्याची)(चवकट)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[11] id = 44829
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
सतरंजी गादीवरी सतरंजी नवी कोरी
कंथा परीस राधा गोरी नेनंती मैना माझी
satarañjī gādīvarī satarañjī navī kōrī
kanthā parīsa rādhā gōrī nēnantī mainā mājhī
Mattress on a cotton carpet, the cotton carpet is brand new
My daughter Radha, my Maina*, is fairer than her husband
▷ (सतरंजी)(गादीवरी)(सतरंजी)(नवी)(कोरी)
▷ (कंथा)(परीस)(राधा)(गोरी)(नेनंती) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3m (E14-01-03m) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Waving arati to husband

[5] id = 107639
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
जावई सावळ पंढरीचा हरीदास
शिव गंगा बाई माझी दिली सेवला तुळस
jāvaī sāvaḷa paṇḍharīcā harīdāsa
śiva gaṅgā bāī mājhī dilī sēvalā tuḷasa
Wheat-complexioned son-in-law is like Haridas of Pandhari
I gave Shivganga, my daughter, as Tulasi for his service
▷ (जावई)(सावळ)(पंढरीचा)(हरीदास)
▷ (शिव) the_Ganges woman my (दिली)(सेवला)(तुळस)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[70] id = 103332
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
जावायाच रुप सासु बघ सवका वाट
महादेव हरीच्या नवतीच्या डोळ्याच तारा तुट
jāvāyāca rupa sāsu bagha savakā vāṭa
mahādēva harīcyā navatīcyā ḍōḷyāca tārā tuṭa
He went to his in-laws, his mother-in-law is seeing through the hole
My youthful son Hari* is very handsome
▷ (जावायाच) form (सासु)(बघ)(सवका)(वाट)
▷ (महादेव)(हरीच्या)(नवतीच्या)(डोळ्याच) wires (तुट)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[24] id = 74957
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
घराला पाव्हणा आताची डाळ भाजी
येळ सांभाळाली माझी भाऊ भाच्यानी
gharālā pāvhaṇā ātācī ḍāḷa bhājī
yēḷa sāmbhāḷālī mājhī bhāū bhācyānī
Guest in the house, for now pulses and vegetables
My brother and nephew happily made do with it
▷ (घराला)(पाव्हणा)(आताची)(डाळ)(भाजी)
▷ (येळ)(सांभाळाली) my brother (भाच्यानी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[69] id = 71193
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
बहिण भांवड याची पोटामधी मया
पिकल सिताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāmvaḍa yācī pōṭāmadhī mayā
pikala sitāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भांवड)(याची)(पोटामधी)(मया)
▷ (पिकल)(सिताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[154] id = 103875
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
जामखेड बाजारात मी बघते ह्याला त्याला
माझ्या बंधवाने हात घडीचा वर केला
jāmakhēḍa bājārāta mī baghatē hyālā tyālā
mājhyā bandhavānē hāta ghaḍīcā vara kēlā
In Jamkhed Bazaar, I am searching here and there
My brother raised his folded hand
▷ (जामखेड)(बाजारात) I (बघते)(ह्याला)(त्याला)
▷  My (बंधवाने) hand (घडीचा)(वर) did
pas de traduction en français
[191] id = 104102
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
कुण्या गावी तालुक्यात मी वळखीते एवढा राजा
कंट्रोल साहेब बंधु माझा
kuṇyā gāvī tālukyāta mī vaḷakhītē ēvaḍhā rājā
kaṇṭarōla sāhēba bandhu mājhā
I know only person in a village in the taluka*
My brother is the controller over there
▷ (कुण्या)(गावी)(तालुक्यात) I (वळखीते)(एवढा) king
▷ (कंट्रोल)(साहेब) brother my
pas de traduction en français
talukaA division of land


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[69] id = 77843
वराट मुक्ता - Varat Mukta
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या
बंधुला झाल्या लेकी बहिणी विसरल्या
limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā
bandhulā jhālyā lēkī bahiṇī visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3av (F15-03-03a05) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to visit daughter’s village

[9] id = 77844
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
बहिणीच्या गावा जाया भाऊ सांगे बारा अडी
लेकीच्या गावा जाया नंदी तिफणीच्या सोडी
bahiṇīcyā gāvā jāyā bhāū sāṅgē bārā aḍī
lēkīcyā gāvā jāyā nandī tiphaṇīcyā sōḍī
To go to sister’s village, brother gives hundred excuses
To go to his daughter’s place, he unties the bullocks from the plough
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother with (बारा)(अडी)
▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(नंदी)(तिफणीच्या)(सोडी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3avi (F15-03-03a06) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother finds wealthy in-laws for his daughter

[10] id = 36404
वराट मुक्ता - Varat Mukta
गावकरी मळा चिमण्या कितीक खात्याल
बंधुनी करणी केली लेकी कितीक नेत्याल
gāvakarī maḷā cimaṇyā kitīka khātyāla
bandhunī karaṇī kēlī lēkī kitīka nētyāla
From the (father’s) fields near the village, how much will the sparrows (daughters) will take
Brother wonders, how much will the daughters take away
▷ (गावकरी)(मळा)(चिमण्या)(कितीक)(खात्याल)
▷ (बंधुनी) doing shouted (लेकी)(कितीक)(नेत्याल)
.


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[30] id = 103722
वराट मुक्ता - Varat Mukta
सणामधी सण सण दिवाळी टोलेजंग
हौशा बंधु वाड्याला देतो रंग
saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷī ṭōlējaṅga
hauśā bandhu vāḍyālā dētō raṅga
Among all the festivals, Diwali* is the biggest
My enthusiastic brother is painting his house
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(टोलेजंग)
▷ (हौशा) brother (वाड्याला)(देतो)(रंग)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[69] id = 77841
वराट मुक्ता - Varat Mukta
पडला पाऊस माझ्या बंधुच्या शेतावरी
ह्याला बहिणीचा खर्च भारी
paḍalā pāūsa mājhyā bandhucyā śētāvarī
hyālā bahiṇīcā kharca bhārī
Rain has fallen on my brother’s fields
He has to spend a lot for his sister (for her gifts on different occasions)
▷ (पडला) rain my (बंधुच्या)(शेतावरी)
▷ (ह्याला) of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français
[92] id = 103633
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
पाऊस राजाची इजबाई करवली
बंधुच्या शेतावरी राती वरात मिरवली
pāūsa rājācī ijabāī karavalī
bandhucyā śētāvarī rātī varāta miravalī
Pre-monsoon rain is the groom, lightening his sister
On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night
▷  Rain (राजाची)(इजबाई)(करवली)
▷ (बंधुच्या)(शेतावरी)(राती)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[80] id = 77840
वराट मुक्ता - Varat Mukta
शेतात जावुन बघ माझ्या बंधुची नांगरट
तुरीनी लावल पार हरभर्याला आला घाट
śētāta jāvuna bagha mājhyā bandhucī nāṅgaraṭa
turīnī lāvala pāra harabharyālā ālā ghāṭa
I go to the field and look at my brother’s ploughing
Toor* (pulses) has come in such abundance, chickpea is nothing in comparison
▷ (शेतात)(जावुन)(बघ) my (बंधुची)(नांगरट)
▷ (तुरीनी)(लावल)(पार)(हरभर्याला) here_comes (घाट)
pas de traduction en français
Toor
[81] id = 77842
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
पिकल पिकल जमिनी बाईला झाल वझ
बहिण बोलती भावाला बोळवणीच साल माझ
pikala pikala jaminī bāīlā jhāla vajha
bahiṇa bōlatī bhāvālā bōḷavaṇīca sāla mājha
The crops are ripe, they have become heavy for the field
Sister says to brother, this year you can get me married (the crops have come in such abundance that brother will earn a good profit)
▷ (पिकल)(पिकल)(जमिनी)(बाईला)(झाल)(वझ)
▷  Sister (बोलती)(भावाला)(बोळवणीच)(साल) my
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[60] id = 77827
वराट मुक्ता - Varat Mukta
शेता शेजारी शेत पडल्या पाचुंद्याच्या हारी
राजस बंधु माझा मला दैवाचा शेजारी
śētā śējārī śēta paḍalyā pācundyācyā hārī
rājasa bandhu mājhā malā daivācā śējārī
Field next to field, a row of five bundles tied together is there
My handsome brother, the fortunate one, is my neighbour
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(पडल्या)(पाचुंद्याच्या)(हारी)
▷ (राजस) brother my (मला)(दैवाचा)(शेजारी)
pas de traduction en français
[86] id = 103759
वराट मुक्ता - Varat Mukta
बांधा शेजारी शेत हाका मारीते वव (साद आवाज,देतो) देतो
राजस बंधु माझा गाडी धर इरज्या येतो
bāndhā śējārī śēta hākā mārītē vava (sāda āvāja, dētō) dētō
rājasa bandhu mājhā gāḍī dhara irajyā yētō
The field is near the bund, I call (my brother), there are weeds in the field
My good-looking brother, hold the cart, the ploughman is coming
▷ (बांधा)(शेजारी)(शेत)(हाका)(मारीते)(वव) ( (साद)(आवाज)(,)(देतो) ) (देतो)
▷ (राजस) brother my (गाडी)(धर)(इरज्या)(येतो)
pas de traduction en français
[102] id = 36421
वराट मुक्ता - Varat Mukta
बांधाशेजारी शेत हाका मारीत एकदोन
राजस बंधु माझ्या इरजत येत्याल कोणकोण
bāndhāśējārī śēta hākā mārīta ēkadōna
rājasa bandhu mājhyā irajata yētyāla kōṇakōṇa
Field near the bund, I call him once or twice
My handsome brother, tell me, who are coming as ploughmen
▷ (बांधाशेजारी)(शेत)(हाका)(मारीत)(एकदोन)
▷ (राजस) brother my (इरजत)(येत्याल) who
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[28] id = 77885
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
बारा बैल आहे तेरावी म्हैस
राजस बंधु माझा वाडा गवळ्याचा पैस
bārā baila āhē tērāvī mhaisa
rājasa bandhu mājhā vāḍā gavaḷyācā paisa
He has twelve bullocks, the buffalo is the thirteenth
My handsome brother, the milkman, has a spacious house
▷ (बारा)(बैल)(आहे)(तेरावी)(म्हैस)
▷ (राजस) brother my (वाडा)(गवळ्याचा)(पैस)
pas de traduction en français


F:XV-4.2q (F15-04-02q) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s bullocks struck by bad eye

[8] id = 77884
वराट मुक्ता - Varat Mukta
बारा बैलाचा नांगर चालतो माळाला
माझ्या बंधवा सारखा कुणबी नाही त्या हाळाला
bārā bailācā nāṅgara cālatō māḷālā
mājhyā bandhavā sārakhā kuṇabī nāhī tyā hāḷālā
A plough with twelve bullocks is working in the field
There is no other farmer like my brother
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(चालतो)(माळाला)
▷  My (बंधवा)(सारखा)(कुणबी) not (त्या)(हाळाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[142] id = 77910
वराट मुक्ता - Varat Mukta
चाट्याच्या दुकानी हिरवी नाही बामण वजा
खरं सांग चाटी दादा घेणार माझा भोळाराजा
cāṭyācyā dukānī hiravī nāhī bāmaṇa vajā
kharaṁ sāṅga cāṭī dādā ghēṇāra mājhā bhōḷārājā
In the tailor’s shop, there is no green coloured blouse like the Brahmin* women wear
Tell the truth, tailor brother, my brother who is going to buy it is a simple person
▷ (चाट्याच्या) shop green not Brahmin (वजा)
▷ (खरं) with (चाटी)(दादा)(घेणार) my (भोळाराजा)
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[143] id = 77927
वराट मुक्ता - Varat Mukta
मोठ्या मोठ्या चोळ्या माझ्या बंधवाच्या हाती
चाटीदादा बोल हावश्या तुला बहिणी किती
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā mājhyā bandhavācyā hātī
cāṭīdādā bōla hāvaśyā tulā bahiṇī kitī
My brother is holding expensive blouses in his hand
Tailor brother asks, how many sisters do you have
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या) my (बंधवाच्या)(हाती)
▷ (चाटीदादा) says (हावश्या) to_you (बहिणी)(किती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[83] id = 77899
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
फाटली माझी चोळी ढिगाळ देईना दाटुनी
येते बाजार गाठुन बंधुचा माझा
phāṭalī mājhī cōḷī ḍhigāḷa dēīnā dāṭunī
yētē bājāra gāṭhuna bandhucā mājhā
My blouse is torn in many places, I put a patches
I shall go to my brother’s village on the market day
▷ (फाटली) my blouse (ढिगाळ)(देईना)(दाटुनी)
▷ (येते)(बाजार)(गाठुन)(बंधुचा) my
pas de traduction en français
[84] id = 77900
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
फाटली माझी चोळी ढिगाळ देते पिवळ
बंधुच्या गावाचा आला बाजार जवळ
phāṭalī mājhī cōḷī ḍhigāḷa dētē pivaḷa
bandhucyā gāvācā ālā bājāra javaḷa
My blouse is torn, I put a yellow patch
The market day in my brother’s village has come near
▷ (फाटली) my blouse (ढिगाळ) give (पिवळ)
▷ (बंधुच्या)(गावाचा) here_comes (बाजार)(जवळ)
pas de traduction en français
[85] id = 77909
वराट मुक्ता - Varat Mukta
फाटली माझी चोळी धुण्या धुण्यानी इरली
सांगते बंधु तुला नाही हौस पुरली
phāṭalī mājhī cōḷī dhuṇyā dhuṇyānī iralī
sāṅgatē bandhu tulā nāhī hausa puralī
My blouse is torn, it wore out with each washing
I tell you, brother, I am not satisfied (I want more)
▷ (फाटली) my blouse (धुण्या)(धुण्यानी)(इरली)
▷  I_tell brother to_you not (हौस)(पुरली)
pas de traduction en français
[86] id = 77911
वराट मुक्ता - Varat Mukta
फाटली माझी चोळी धुण्या धुण्यानी फाटली
सांगते बंधु तुला नाही हौस फिटली
phāṭalī mājhī cōḷī dhuṇyā dhuṇyānī phāṭalī
sāṅgatē bandhu tulā nāhī hausa phiṭalī
My blouse is torn, it wore out with each washing
I tell you, brother, I am not satisfied (I want more)
▷ (फाटली) my blouse (धुण्या)(धुण्यानी)(फाटली)
▷  I_tell brother to_you not (हौस)(फिटली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[235] id = 77907
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
मोठ्या मोठ्या चोळ्या चाटी म्हणे आहेराला
बोलत्यात बंधु बहिणी आल्यात माहेराला
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā cāṭī mhaṇē āhērālā
bōlatyāta bandhu bahiṇī ālyāta māhērālā
Tailor says, you want expensive saris to give as gifts
My brother says, my sisters have come to maher*
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(चाटी)(म्हणे)(आहेराला)
▷ (बोलत्यात) brother (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[52] id = 97265
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
भावाच्या बहिणीला शिंग मोडाया नाही मूभा
पाठीचे राजधर चंद्र पाठी मागे उभा
bhāvācyā bahiṇīlā śiṅga mōḍāyā nāhī mūbhā
pāṭhīcē rājadhara candra pāṭhī māgē ubhā
Sister has no permission to take anything from the heap
Younger brothers, Rajendra and Chander, are standing behind
▷ (भावाच्या) to_sister (शिंग)(मोडाया) not (मूभा)
▷ (पाठीचे)(राजधर)(चंद्र)(पाठी)(मागे) standing
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[102] id = 97264
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
वाट्यावरच्या बाजा तुम्ही ढाळजला घाला
गुज बोलायाला माझ्या मैनाचा मामा आला
vāṭyāvaracyā bājā tumhī ḍhāḷajalā ghālā
guja bōlāyālā mājhyā mainācā māmā ālā
Cots on the way, put them in the veranda
My Mina’s maternal uncle (my brother) has come, I can open my heart to him
▷ (वाट्यावरच्या)(बाजा)(तुम्ही)(ढाळजला)(घाला)
▷ (गुज)(बोलायाला) my of_Mina maternal_uncle here_comes
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[55] id = 59229
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
नेंणता मुराळी खुण सांगते लिंबाची
मंगल बाई माझी राधा वाकड्या भांगाची
nēṇṇatā murāḷī khuṇa sāṅgatē limbācī
maṅgala bāī mājhī rādhā vākaḍyā bhāṅgācī
My little brother, murali*, I tell you the Neem tree is the sign
The parting of Mangalbai’s, my daughter’s hair is crooked
▷ (नेंणता)(मुराळी)(खुण) I_tell (लिंबाची)
▷ (मंगल) woman my (राधा)(वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[30] id = 77912
वराट मुक्ता - Varat Mukta
दसर्यापासुनी दिवाळी वीस रोज
लाडकी लेक वाट पाहते नित्य रोज
dasaryāpāsunī divāḷī vīsa rōja
lāḍakī lēka vāṭa pāhatē nitya rōja
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
My dear daughter is waiting for her brother everyday
▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (लाडकी)(लेक)(वाट)(पाहते)(नित्य)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[76] id = 105058
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
सम्रताच्या घरी दुबळ जायाला लाजयल
पडला हा मेघराजा दारी पन्हाळ वाजयल
samratācyā gharī dubaḷa jāyālā lājayala
paḍalā hā mēgharājā dārī panhāḷa vājayala
A poor man feels ashamed to go to a rich man’s house
A cloud has burst, water flowing through the pipe is making noise in front of the door
▷ (सम्रताच्या)(घरी)(दुबळ)(जायाला)(लाजयल)
▷ (पडला)(हा)(मेघराजा)(दारी)(पन्हाळ)(वाजयल)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[151] id = 71192
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
बहिण भांवड याची बाळपणाची जोडी
आली परायाची नार हिन केली मनमोडी
bahiṇa bhāmvaḍa yācī bāḷapaṇācī jōḍī
ālī parāyācī nāra hina kēlī manamōḍī
Brother and sister are close to each other since childhood
A girl from another family came as sister-in-law, she broke our relations
▷  Sister (भांवड)(याची)(बाळपणाची)(जोडी)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(हिन) shouted (मनमोडी)
pas de traduction en français
[152] id = 71194
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
बहिण भांवड एका झाडाची संतर
आली परायाची नार हिन पाडली अंतर
bahiṇa bhāmvaḍa ēkā jhāḍācī santara
ālī parāyācī nāra hina pāḍalī antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister (भांवड)(एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(हिन)(पाडली)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[57] id = 43927
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
पाया पडू आली पडती राग राग
मनधरणीची माग राजस माझा
pāyā paḍū ālī paḍatī rāga rāga
manadharaṇīcī māga rājasa mājhā
She came to touch my feet with anger
My brother is behind to pacify her
▷ (पाया)(पडू) has_come (पडती)(राग)(राग)
▷ (मनधरणीची)(माग)(राजस) my
pas de traduction en français


F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[44] id = 53174
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
डाळ दळीते भज्याला सोजी घेते नकुल्याला
सोईर्या बंधू माझ्या भाऊबीज धाकल्याला
ḍāḷa daḷītē bhajyālā sōjī ghētē nakulyālā
sōīryā bandhū mājhyā bhāūbīja dhākalyālā
I grind lentils to make fritters, I take fine wheat flour to make vermicelli
It is Bhaubij* for my younger brother, father-in-law of my son
▷ (डाळ)(दळीते)(भज्याला)(सोजी)(घेते)(नकुल्याला)
▷ (सोईर्या) brother my (भाऊबीज)(धाकल्याला)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[45] id = 53175
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
डाळ दळीते लाडूला सोजी घेते बोटव्याला
सोईर्या बंधवाला भाऊबीज नटव्याला
ḍāḷa daḷītē lāḍūlā sōjī ghētē bōṭavyālā
sōīryā bandhavālā bhāūbīja naṭavyālā
I grind lentils to make sweet balls, i grind wheat for making little rolls (to be put in the pudding)
It is Bhaubij* for my brother, father-in-law of my son
▷ (डाळ)(दळीते)(लाडूला)(सोजी)(घेते)(बोटव्याला)
▷ (सोईर्या)(बंधवाला)(भाऊबीज)(नटव्याला)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[27] id = 88308
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
दिवाळीच्या दिशी थाळा माझा जडजड
गवळण बाई माझी ववाळीते शाही घड
divāḷīcyā diśī thāḷā mājhā jaḍajaḍa
gavaḷaṇa bāī mājhī vavāḷītē śāhī ghaḍa
On Diwali* day, my thala* with lamps is heavy
. Sister waves the thala* with lamps around her very handsome and smart brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(थाळा) my (जडजड)
▷ (गवळण) woman my (ववाळीते)(शाही)(घड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[31] id = 53176
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
दिवाळीच्या दिशी बंधू ववाळीते तुला
दावणीची गाय मला बंधूजी माझ्या
divāḷīcyā diśī bandhū vavāḷītē tulā
dāvaṇīcī gāya malā bandhūjī mājhyā
On Diwali* day, I wave the plate with the lamps around you, brother
My brother gave me the cow tied in the shed
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) brother (ववाळीते) to_you
▷ (दावणीची)(गाय)(मला)(बंधूजी) my
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[55] id = 77985
वराट मुक्ता - Varat Mukta
दिवाळीचा सण एका लगनाचा सामान
तु तर बहिणी कर जमा राजस बंधु माझा
divāḷīcā saṇa ēkā laganācā sāmāna
tu tara bahiṇī kara jamā rājasa bandhu mājhā
Diwali* festival, things to be collected resemble a wedding
You are a sister, my dear brother will collect the things
▷ (दिवाळीचा)(सण)(एका)(लगनाचा)(सामान)
▷  You wires (बहिणी) doing (जमा)(राजस) brother my
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[58] id = 77956
वराट मुक्ता - Varat Mukta
दिवाळीची चोळी भाऊबीजेच लुगड
बंधु माझे घोड्यावरी चाट्या फरताळ उघड
divāḷīcī cōḷī bhāūbījēca lugaḍa
bandhu mājhē ghōḍyāvarī cāṭyā pharatāḷa ughaḍa
Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij*
My brother is riding a horse, he asks the tailor open his shop
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजेच)(लुगड)
▷  Brother (माझे) horse_back (चाट्या)(फरताळ)(उघड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[46] id = 77969
वराट मुक्ता - Varat Mukta
दिवाळीची चोळी नको घेऊ साडी
वर कापडाची घडी सोयर्या माझा बंधु
divāḷīcī cōḷī nakō ghēū sāḍī
vara kāpaḍācī ghaḍī sōyaryā mājhā bandhu
Don’t buy a blouse for Diwali*
Give me a sari with blouse piece, dear brother
▷ (दिवाळीची) blouse not (घेऊ)(साडी)
▷ (वर)(कापडाची)(घडी)(सोयर्या) my brother
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.2 (F17-04-02) - Maternal uncle and nephew / Nephew asks address of uncle’s house

[7] id = 112285
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
गावातल्या गावात हिला कशाला मुराळी
महादेवा हरी माझा मारा जोत्यावरुन आरोळी
gāvātalyā gāvāta hilā kaśālā murāḷī
mahādēvā harī mājhā mārā jōtyāvaruna ārōḷī
Why does she need a murali* in the same village
My sons, Mahadev and Hari*, call her from the veranda
▷ (गावातल्या)(गावात)(हिला)(कशाला)(मुराळी)
▷ (महादेवा)(हरी) my (मारा)(जोत्यावरुन)(आरोळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
HariName of God Vishnu


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[26] id = 104951
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
लोकाच्या लेकी करणीच्या आशाखोर
नजर माझी तुम्हावर भाऊ भाच्यानो माझ्या
lōkācyā lēkī karaṇīcyā āśākhōra
najara mājhī tumhāvara bhāū bhācyānō mājhyā
Other people’s daughters expect too much
My attention is on you, my brother and niece
▷ (लोकाच्या)(लेकी)(करणीच्या)(आशाखोर)
▷ (नजर) my (तुम्हावर) brother (भाच्यानो) my
pas de traduction en français


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[22] id = 68067
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
मामा भाच्याची दोहीची एक शीण
महादेव हरी माझ्या माझ्या सख्याला हरी म्हण
māmā bhācyācī dōhīcī ēka śīṇa
mahādēva harī mājhyā mājhyā sakhyālā harī mhaṇa
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
Mahadev, Hari*, my son, call my brother Mama (maternal uncle)
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(दोहीची)(एक)(शीण)
▷ (महादेव)(हरी) my my (सख्याला)(हरी)(म्हण)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[71] id = 59471
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
मामाभाच्याची कुस्ती लावली जनानी
भाचाची कवळी शीन बैठक घेतली मामानी
māmābhācyācī kustī lāvalī janānī
bhācācī kavaḷī śīna baiṭhaka ghētalī māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷ (मामाभाच्याची)(कुस्ती)(लावली)(जनानी)
▷ (भाचाची)(कवळी)(शीन)(बैठक)(घेतली) maternal_uncle
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[140] id = 104952
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
करणी धरणीची नाही मी आशा केली
नजर तुम्हावरी दिली भाऊ भाच्यानो माझ्या
karaṇī dharaṇīcī nāhī mī āśā kēlī
najara tumhāvarī dilī bhāū bhācyānō mājhyā
I never expected to get anything from you
I gave you all the attention, my brother and nephews
▷  Doing (धरणीची) not I (आशा) shouted
▷ (नजर)(तुम्हावरी)(दिली) brother (भाच्यानो) my
pas de traduction en français


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[8] id = 105861
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
वडील बाई माझी माझ्या मनाच अर्ध अंग
मला बसुन गुज सांग
vaḍīla bāī mājhī mājhyā manāca ardha aṅga
malā basuna guja sāṅga
My elder sister, she like my own half
Sit and tell me everything that is in your mind
▷ (वडील) woman my my (मनाच)(अर्ध)(अंग)
▷ (मला)(बसुन)(गुज) with
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[59] id = 91994
वराट मुक्ता - Varat Mukta
नाकी नथ कानी फुल गळ्या लिंबोळी डोरल
माझ्या कपाळीच कुंकू आगाशीला चंद्र डुल
nākī natha kānī fula gaḷyā limbōḷī ḍōrala
mājhyā kapāḷīca kuṅkū āgāśīlā candra ḍula
Nose-ring in the nose, ear-rings in the ear, Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) around the neck
Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky
▷ (नाकी)(नथ)(कानी) flowers (गळ्या)(लिंबोळी)(डोरल)
▷  My of_forehead kunku (आगाशीला)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[64] id = 95626
वराट मुक्ता - Varat Mukta
लिंबोळी डोरल गळा दिसतो पानमळा
कंत निवळीतो तोंडवळा
limbōḷī ḍōrala gaḷā disatō pānamaḷā
kanta nivaḷītō tōṇḍavaḷā
Limboli dorale (Mangalsutra* in gold chain with design), my neck looks as if I am wearing neckful of ornaments
My husband looks at my face lovingly
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(पानमळा)
▷ (कंत)(निवळीतो)(तोंडवळा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[65] id = 95627
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
सरज्याची नथ सरजा सोडुन बारा मोती
माझ्या हावशाची राणी लेती
sarajyācī natha sarajā sōḍuna bārā mōtī
mājhyā hāvaśācī rāṇī lētī
Big nose-ring, it has twelve pearls besides the main stem
My husband is enthusiastic, I, his queen, I wear it
▷ (सरज्याची)(नथ)(सरजा)(सोडुन)(बारा)(मोती)
▷  My (हावशाची)(राणी)(लेती)
pas de traduction en français


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[36] id = 95625
वराट मुक्ता - Varat Mukta
माझ्या कपाळीच कुंकू आहे मखमली डेरा
लागुन नाही देत मला दारचा उनवारा
mājhyā kapāḷīca kuṅkū āhē makhamalī ḍērā
lāguna nāhī dēta malā dāracā unavārā
Kunku* on my forehead (my husband) is like a velvet tent
It doesn’t let me feel the sun or the wind outside
▷  My of_forehead kunku (आहे)(मखमली)(डेरा)
▷ (लागुन) not (देत)(मला)(दारचा)(उनवारा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[119] id = 85143
वराट मुक्ता - Varat Mukta
भरतार नव्ह सुखाची सावली
नाही आठवु दिली परदेशात मावली
bharatāra navha sukhācī sāvalī
nāhī āṭhavu dilī paradēśāta māvalī
He is not just my husband, he is like a cool comfortable shade of a mango tree
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(सुखाची) wheat-complexioned
▷  Not (आठवु)(दिली) abroad (मावली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[33] id = 85144
वराट मुक्ता - Varat Mukta
भरतार नव्ह झेंडु मखमलीची डेरा
त्यांच्या जीवावरी लागणा उनवारा
bharatāra navha jhēṇḍu makhamalīcī ḍērā
tyāñcyā jīvāvarī lāgaṇā unavārā
He is not only my husband, he is like makhmal* flower
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(झेंडु)(मखमलीची)(डेरा)
▷ (त्यांच्या)(जीवावरी)(लागणा)(उनवारा)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold


G:XIX-5.5 (G19-05-05) - Husband and wife: attitudes, images and values / With rights under husband’s reign

[21] id = 95770
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
आईबापाच्या घरी धर्म करायाची चोरी
अंगी लुटीली सावकारी भरताराच्या जिवावरी
āībāpācyā gharī dharma karāyācī cōrī
aṅgī luṭīlī sāvakārī bharatārācyā jivāvarī
In parents’regime, I hesitate even to give in charity
In husband’s regime, I could give money to others
▷ (आईबापाच्या)(घरी)(धर्म)(करायाची)(चोरी)
▷ (अंगी)(लुटीली)(सावकारी)(भरताराच्या)(जिवावरी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[40] id = 86627
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
दुबळ्या भरताराची नार करिती हेळना
कपाळीच कुंकू सोन दिल्यानी मिळना
dubaḷyā bharatārācī nāra karitī hēḷanā
kapāḷīca kuṅkū sōna dilyānī miḷanā
The woman humiliates her husband because he is poor
Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना)
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यानी)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[51] id = 85145
वराट मुक्ता - Varat Mukta
भरतारच सुख कोण सांगती निलट
उसाचा साप घडोघडी उलट
bharatāraca sukha kōṇa sāṅgatī nilaṭa
usācā sāpa ghaḍōghaḍī ulaṭa
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like a snake near the pillow who pounces again and again
▷ (भरतारच)(सुख) who (सांगती)(निलट)
▷ (उसाचा)(साप)(घडोघडी)(उलट)
pas de traduction en français


G:XIX-6.9 (G19-06-09) - Wife’s contempt for husband / Husband, an enemy

[3] id = 95817
वराट मुक्ता - Varat Mukta
भरतार नव्ह तो आहे उशाची सुरी
सांगु नये बाई गोष्ट अंतरीची खरी
bharatāra navha tō āhē uśācī surī
sāṅgu nayē bāī gōṣṭa antarīcī kharī
He is not a husband. he is like a knife near the pillow
Woman, one should not tell the true story of one’s life
▷ (भरतार)(नव्ह)(तो)(आहे)(उशाची)(सुरी)
▷ (सांगु) don't woman (गोष्ट)(अंतरीची)(खरी)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[45] id = 43942
वराट सुभद्रा - Varat Subhadra
पायातल जोडव जशी चिमणी बोलती
राघु माझ्या हरीची राणी भार सुदात चालती
pāyātala jōḍava jaśī cimaṇī bōlatī
rāghu mājhyā harīcī rāṇī bhāra sudāta cālatī
Toe-rings on the toes make a sound like the sparrows chirping
Hari*, my son’s wife is walking gracefully
▷ (पायातल)(जोडव)(जशी)(चिमणी)(बोलती)
▷ (राघु) my (हरीची)(राणी)(भार)(सुदात)(चालती)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[22] id = 85357
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
सासु आत्याबाई तुमची पुण्याई थोर
मला राज्य करायला दिल पोटीचा चंद्रहार
sāsu ātyābāī tumacī puṇyāī thōra
malā rājya karāyalā dila pōṭīcā candrahāra
Mother-n-law, my paternal aunt, the merit accumulated by you through good deeds is great
You have given me your chandrahar*, your precious son to rule in my kingdom
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(पुण्याई) great
▷ (मला)(राज्य)(करायला)(दिल)(पोटीचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[33] id = 85358
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
सासु आत्याबाई तुम्ही वसरीला बसा
काय केल काम मला लेकीवाणी पुसा
sāsu ātyābāī tumhī vasarīlā basā
kāya kēla kāma malā lēkīvāṇī pusā
Mother-in-law, my paternal aunt, you sit in the veranda
What work I have done, ask me like your daughter
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(वसरीला)(बसा)
▷  Why did (काम)(मला)(लेकीवाणी) enquire
pas de traduction en français


G:XX-2.11d (G20-02-11d) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / Daughters-in-law share grievances

[7] id = 103444
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
सुन मालनी मला बोललीस काही
राघोबाला माझ्या माझ्या वाघाला ठाव नाही
suna mālanī malā bōlalīsa kāhī
rāghōbālā mājhyā mājhyā vāghālā ṭhāva nāhī
Daughter-in-law, you said something to me
Raghoba, my son, my tiger, doesn’t know anything
▷ (सुन)(मालनी)(मला)(बोललीस)(काही)
▷ (राघोबाला) my my (वाघाला)(ठाव) not
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[55] id = 86607
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
सासु आत्याबाई गोष्ट सांगते जीवाची
तुम्ही करा शेणपाणी मी निजते हिवाची
sāsu ātyābāī gōṣṭa sāṅgatē jīvācī
tumhī karā śēṇapāṇī mī nijatē hivācī
Mother-in-law, my paternal aunt, I tell you a secret
You sprinkle cowdung wash, I will sleep on the winter morning
▷ (सासु)(आत्याबाई)(गोष्ट) I_tell (जीवाची)
▷ (तुम्ही) doing (शेणपाणी) I (निजते)(हिवाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Feelings during one’s serious illness
  3. Warning:“Your wealth will perish”
  4. Singing to Rām and gods
  5. In the morning
  6. Spelling fortune
  7. Holy blessing
  8. Effects
  9. The dear one
  10. Worship
  11. Ornaments
  12. Budhiya
  13. Ekadashi
  14. It came to my mind
  15. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  16. Bhajan, kirtan
  17. Visiting idols in temple
  18. Viṭṭhal father
  19. She suspects Viṭṭhal
  20. Namdev
  21. Pundalik
  22. The boat on the river
  23. River herself
  24. The river Indrayani
  25. After Alandi let us go to Dehu
  26. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  27. Refuses to go with him
  28. She wishes to be in Prapaca
  29. She refuses to be in Prapaca
  30. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  31. Pativratā, absolute dedication to husband
  32. Pride of ones village
  33. The rain falls
  34. Palanquin
  35. Support
  36. Children in plenty - a contentment
  37. One takes pride in one’s mother
  38. Baby is pratling
  39. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  40. Similes
  41. Mother anxiously waits for son
  42. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  43. Neem leaves
  44. The way he sleeps
  45. Wrestling, kusṭī
  46. Attending, singing bhajan
  47. He is patient
  48. He is handsome
  49. Light complexion
  50. Sari
  51. For son’s ploughing and sowing
  52. “May rains come!” Rain falls
  53. Going to son’s field is a pleasure
  54. Plenty of crops
  55. Bullocks will get bad eye
  56. Stable is full of them
  57. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  58. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  59. Car at the door
  60. Daughter should be assigned light work
  61. Daughter is pretty
  62. Daughter’s Kuṅku suits her
  63. Mother feels restless
  64. “Brother will accompany her”
  65. Daughter’s husband dies
  66. She has been struck by bad eye
  67. Common sari
  68. The bangle man is called vairal
  69. Mutual wish to confide
  70. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  71. Mother elated when daughter converses with husband
  72. Theirs is a matching pair
  73. Daughter is more beautiful than her husband
  74. Waving arati to husband
  75. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  76. With pulses and gram
  77. Reciprocal love
  78. Sister extolls brother’s personality
  79. As neem gets fruits
  80. Brother is keen to visit daughter’s village
  81. Brother finds wealthy in-laws for his daughter
  82. His house is impressive
  83. Rain falls
  84. Brother gets good crop
  85. Sister extolls brother’s work in the field
  86. Many bullocks in brother’s stable
  87. Brother’s bullocks struck by bad eye
  88. Tailor stiching it
  89. “My blouse is torn”
  90. Brother’s present at her children’s marriage
  91. Brother is backing sister
  92. Sister shares with brother
  93. Mūrāli as a young child
  94. Sister invites brother for festival
  95. Poor brother better than wealthy vyāhī
  96. Brings stress on brother/sister relation
  97. “Brother’s wife bows down to me”
  98. Meal served to brother
  99. Another type of plate, thālī
  100. Sister performing rite
  101. Diwali festival
  102. Sister expects brother to come
  103. Present offered by brother
  104. Nephew asks address of uncle’s house
  105. Nephew welcomed at uncle’s house
  106. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  107. Game of wrestling, kusti
  108. Nephew the dear one
  109. Wish for meeting each other
  110. Gold beads dorale, mangalsuptra
  111. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  112. Husband stands behind wife like a shadow
  113. Wife enjoys husband’s protection
  114. With rights under husband’s reign
  115. Wife contented only with kuṅku, black beads
  116. Husband is like a serpent
  117. Husband, an enemy
  118. Daughter-in-law is the dear one
  119. “I gave you my son”
  120. Like mother and daughter
  121. Daughters-in-law share grievances
  122. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑