[91] id = 96085 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Group(s) = Mriga_Rohini | पडपड पावसा मिरगा आधी रोहीणीचा हालतो पाळतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा paḍapaḍa pāvasā miragā ādhī rōhīṇīcā hālatō pāḷatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (पडपड)(पावसा) Mriga before of_Rohini ▷ Moves (पाळतो) cradle brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[162] id = 97523 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | जीवाला जडभारी जावई सावळ्याच्या कानी न्हणीमदी लवडुन दिले ह्यनी अंघोळीच पाणी jīvālā jaḍabhārī jāvaī sāvaḷyācyā kānī nhaṇīmadī lavaḍuna dilē hyanī aṅghōḷīca pāṇī | ✎ I am seriously ill, dark-complexioned son-in-law got the news He spilt the bucket of bath water in the bathroom ▷ (जीवाला)(जडभारी)(जावई)(सावळ्याच्या)(कानी) ▷ (न्हणीमदी)(लवडुन) gave (ह्यनी)(अंघोळीच) water, | pas de traduction en français |
[31] id = 85550 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar | धन संपत्तीची नार खाईना तुरीच वरण गेली संपदा निघुन बघती हुलग्याच धारण dhana sampattīcī nāra khāīnā turīca varaṇa gēlī sampadā nighuna baghatī hulagyāca dhāraṇa | ✎ The rich and prosperous woman refuses to eat cooked toor lentils She lost her wealth, she is looking for cooked Hulga ▷ (धन)(संपत्तीची)(नार)(खाईना)(तुरीच)(वरण) ▷ Went (संपदा)(निघुन)(बघती)(हुलग्याच)(धारण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[197] id = 71645 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra | आधी झाडीयीते जात मग घालीयते मांडी राम गायीले पहिल्या तोंडी ādhī jhāḍīyītē jāta maga ghālīyatē māṇḍī rāma gāyīlē pahilyā tōṇḍī | ✎ no translation in English ▷ Before (झाडीयीते) class (मग)(घालीयते)(मांडी) ▷ Ram (गायीले)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[278] id = 83636 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | जात्याला वैरण हात खुट्याला लावीला सावळ्या विठ्ठलाला पहिला अभंग गाईला jātyālā vairaṇa hāta khuṭyālā lāvīlā sāvaḷyā viṭhṭhalālā pahilā abhaṅga gāīlā | ✎ no translation in English ▷ (जात्याला)(वैरण) hand (खुट्याला)(लावीला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(पहिला)(अभंग)(गाईला) | pas de traduction en français |
[333] id = 85552 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | दुसरी माझी ओवी नाही गाईली इथतिथ गुरु माझे पंढरीत dusarī mājhī ōvī nāhī gāīlī ithatitha guru mājhē paṇḍharīta | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse not (गाईली)(इथतिथ) ▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत) | pas de traduction en français |
[334] id = 85553 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar | पहिली माझी ओवी नाही लागला धोरण रथा जुपली हरण pahilī mājhī ōvī nāhī lāgalā dhōraṇa rathā jupalī haraṇa | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse not (लागला)(धोरण) ▷ (रथा)(जुपली)(हरण) | pas de traduction en français |
[689] id = 111700 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | पहिली माझी ओवी गायीली गडबडीने सावळ्या पांडुरंगा देवा तुम्हा आवडीन pahilī mājhī ōvī gāyīlī gaḍabaḍīnē sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā dēvā tumhā āvaḍīna | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गायीली)(गडबडीने) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(देवा)(तुम्हा)(आवडीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[169] id = 91906 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | सकाळी उठुनी रामाच नाव घ्याव मग धंद्याला लागावा sakāḷī uṭhunī rāmāca nāva ghyāva maga dhandyālā lāgāvā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (मग)(धंद्याला)(लागावा) | pas de traduction en français |
[171] id = 91909 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | सकाळी उठुनी आदी हरीच नाव घ्यावा मग धंद्याला लागावा sakāḷī uṭhunī ādī harīca nāva ghyāvā maga dhandyālā lāgāvā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(आदी)(हरीच)(नाव)(घ्यावा) ▷ (मग)(धंद्याला)(लागावा) | pas de traduction en français |
[8] id = 91912 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | राम म्हणु राम राम प्रसादाचा पेला राम तुझ नाव घेता शिन गेला rāma mhaṇu rāma rāma prasādācā pēlā rāma tujha nāva ghētā śina gēlā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (प्रसादाचा)(पेला) ▷ Ram your (नाव)(घेता)(शिन) has_gone | pas de traduction en français |
[96] id = 91910 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | राम म्हणु राम राम कौशल्याबाईचा रामात नाव घेता झाला उध्दार देहीचा rāma mhaṇu rāma rāma kauśalyābāīcā rāmāta nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कौशल्याबाईचा) ▷ (रामात)(नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[42] id = 91911 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | राम म्हणु राम राम कुणी पाहिला नाना माझ्या आंबिरानी रातरी अंबगी गाईला rāma mhaṇu rāma rāma kuṇī pāhilā nānā mājhyā āmbirānī rātarī ambagī gāīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कुणी)(पाहिला) ▷ (नाना) my (आंबिरानी)(रातरी)(अंबगी)(गाईला) | pas de traduction en français |
[330] id = 98140 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | सकाळी उठुनी नजर माझा खालती राजा माज्या मारुतीची ध्वजा मारुतीची हालती sakāḷī uṭhunī najara mājhā khālatī rājā mājyā mārutīcī dhvajā mārutīcī hālatī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(नजर) my (खालती) ▷ King (माज्या)(मारुतीची)(ध्वजा)(मारुतीची)(हालती) | pas de traduction en français |
[215] id = 96914 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | महादेव देवळात नंदी देवळा बाहेरी राघोबाला माझ्या पूजा पडली दोहेरी mahādēva dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī rāghōbālā mājhyā pūjā paḍalī dōhērī | ✎ no translation in English ▷ (महादेव)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ (राघोबाला) my worship (पडली)(दोहेरी) | pas de traduction en français |
[149] id = 108747 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | संभुच्या लगनाची शिप्याला लई घाई संभुच्या लगनाचे कपडे झाले नाही sambhucyā laganācī śipyālā laī ghāī sambhucyā laganācē kapaḍē jhālē nāhī | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(लगनाची)(शिप्याला)(लई)(घाई) ▷ (संभुच्या)(लगनाचे)(कपडे) become not | pas de traduction en français |
[150] id = 108748 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | संभुच्या लगनाची चांभाराले घाई संभुच्या लगनाचा अजुन जोडा झाला नाही sambhucyā laganācī cāmbhārālē ghāī sambhucyā laganācā ajuna jōḍā jhālā nāhī | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(लगनाची)(चांभाराले)(घाई) ▷ (संभुच्या)(लगनाचा)(अजुन)(जोडा)(झाला) not | pas de traduction en français |
[151] id = 108749 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | संभुच्या लगनाची कुंभाराले घाई संभुच्या लगनाची देवकुंडी झाली नाही sambhucyā laganācī kumbhārālē ghāī sambhucyā laganācī dēvakuṇḍī jhālī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(लगनाची)(कुंभाराले)(घाई) ▷ (संभुच्या)(लगनाची)(देवकुंडी) has_come not | pas de traduction en français |
[152] id = 108750 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | संभुच्या लगनाची मांगाले लई घाई संभुच्या लगनाची वांजत्रे आले नाही sambhucyā laganācī māṅgālē laī ghāī sambhucyā laganācī vāñjatrē ālē nāhī | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(लगनाची)(मांगाले)(लई)(घाई) ▷ (संभुच्या)(लगनाची)(वांजत्रे) here_comes not | pas de traduction en français |
[153] id = 108751 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | संभुच्या लगनाची मांगीणीला लई घाई संभुच्या लगनाची सुप दुरडी झाली नाही sambhucyā laganācī māṅgīṇīlā laī ghāī sambhucyā laganācī supa duraḍī jhālī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(लगनाची)(मांगीणीला)(लई)(घाई) ▷ (संभुच्या)(लगनाची)(सुप)(दुरडी) has_come not | pas de traduction en français |
[3] id = 88929 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | महादेव पार्वती जोडा दिसतो संगीन देवळा बाहेरी मिठ मोडले नंदीन mahādēva pārvatī jōḍā disatō saṅgīna dēvaḷā bāhērī miṭha mōḍalē nandīna | ✎ no translation in English ▷ (महादेव)(पार्वती)(जोडा)(दिसतो)(संगीन) ▷ (देवळा)(बाहेरी)(मिठ)(मोडले)(नंदीन) | pas de traduction en français |
[7] id = 111503 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | बोधल्या केल्या गुरु केला वर्तमानाला अस सांगुन काय गाय पडली धारला bōdhalyā kēlyā guru kēlā vartamānālā asa sāṅguna kāya gāya paḍalī dhāralā | ✎ no translation in English ▷ (बोधल्या)(केल्या)(गुरु) did (वर्तमानाला) ▷ (अस)(सांगुन) why (गाय)(पडली)(धारला) | pas de traduction en français |
[8] id = 111504 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | बोधल्या केल्या गुरुत्यान सांगितल एक अस भरुनये केरामधी राख bōdhalyā kēlyā gurutyāna sāṅgitala ēka asa bharunayē kērāmadhī rākha | ✎ no translation in English ▷ (बोधल्या)(केल्या)(गुरुत्यान)(सांगितल)(एक) ▷ (अस)(भरुनये)(केरामधी) ash | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[314] id = 85615 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar | सरगीच्या वाट यम करी पुसापुसी खर सांगा आत्म राजा किती केल्या एकादशी saragīcyā vāṭa yama karī pusāpusī khara sāṅgā ātma rājā kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ On the way to heaven, Yama, the God of Death, makes enquiries Ask your soul the truth, how many Ekadashi* have you observed ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(करी)(पुसापुसी) ▷ (खर) with (आत्म) king (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 89427 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | सावळ्या सुरतीच मला लागुन गेल याड सावळ्या पांडुरंगा येते तुझ्या गावाकड sāvaḷyā suratīca malā lāguna gēla yāḍa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā yētē tujhyā gāvākaḍa | ✎ I am enamoured by the dark-complexioned face Dark-complexioned Pandurang*, I am coming to your place ▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(मला)(लागुन) gone (याड) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(येते) your (गावाकड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[169] id = 89228 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | जाईन पंढरीला गरुडखाबी माझा ढेपा (थांबण्याची जागा) माझ्या दर्शनाची वाट पाहिल प्राणसखा jāīna paṇḍharīlā garuḍakhābī mājhā ḍhēpā (thāmbaṇyācī jāgā) mājhyā darśanācī vāṭa pāhila prāṇasakhā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall take a stop at Garud Khamb* My darling (Vitthal*) will wait for me to take Darshan* ▷ (जाईन)(पंढरीला)(गरुडखाबी) my (ढेपा) ( (थांबण्याची)(जागा) ) ▷ My (दर्शनाची)(वाट)(पाहिल)(प्राणसखा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[21] id = 93580 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | किर्तनाचा फड तुम्ही उचलुन धरा प्रकाश महाराज कोण्या मावलीचा हिरा kirtanācā phaḍa tumhī ucaluna dharā prakāśa mahārāja kōṇyā māvalīcā hirā | ✎ A band of kirtan*, you encourage them Prakash Maharaj is a jewel born to some for lunate mother ▷ (किर्तनाचा)(फड)(तुम्ही)(उचलुन)(धरा) ▷ (प्रकाश)(महाराज)(कोण्या)(मावलीचा)(हिरा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[163] id = 84675 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | जाईन पंढरीला उभी राहीन बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[86] id = 84611 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता येता जाता धुती पायी चंद्रभागा भावजयी viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā yētā jātā dhutī pāyī candrabhāgā bhāvajayī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (येता) class (धुती)(पायी)(चंद्रभागा)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 89627 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | विठ्ठल माझा पिता रुकमीण माझी माता राऊळी झाला गुंता दोहीची भेट घेता viṭhṭhala mājhā pitā rukamīṇa mājhī mātā rāūḷī jhālā guntā dōhīcī bhēṭa ghētā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother There is a crowd at the temple to meet both ▷ Vitthal my (पिता)(रुकमीण) my (माता) ▷ (राऊळी)(झाला)(गुंता)(दोहीची)(भेट)(घेता) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[107] id = 93666 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | हे ग विठ्ठलाचा रथ अरणावतीच्या शिववरी सोन्याची जुंबझारी सिताबाईच्या हातावरी hē ga viṭhṭhalācā ratha araṇāvatīcyā śivavarī sōnyācī jumbajhārī sitābāīcyā hātāvarī | ✎ Vitthal*’s chariot is on the boundary of Aranyavati forest Sitabai is holding a gold watering can ▷ (हे) * (विठ्ठलाचा)(रथ)(अरणावतीच्या)(शिववरी) ▷ (सोन्याची)(जुंबझारी)(सिताबाईच्या)(हातावरी) | pas de traduction en français |
|
[161] id = 76736 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | नामदेवाच लगीन पडला बेदरी फेल देव तो मारवती झाला मावाचा बैल nāmadēvāca lagīna paḍalā bēdarī phēla dēva tō māravatī jhālā māvācā baila | ✎ Namdev*’s wedding, Bedari is crowded with people God Maruti* took the form of a bull (to take the groom) ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(पडला)(बेदरी)(फेल) ▷ (देव)(तो) Maruti (झाला)(मावाचा)(बैल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[162] id = 76737 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | नामदेवाच लगीन आहे बेदरीच्या ठायी जरीच्या पातळाची आहे रुक्मीण वरमाई nāmadēvāca lagīna āhē bēdarīcyā ṭhāyī jarīcyā pātaḷācī āhē rukmīṇa varamāī | ✎ Namdev*’s wedding is at Bedari village Rukhmini*, the groom’s mother, she is the one wearing a brocade sari ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(आहे)(बेदरीच्या)(ठायी) ▷ (जरीच्या)(पातळाची)(आहे)(रुक्मीण)(वरमाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[163] id = 76738 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | नामदेवाच लगीन आहे बेदरीचा थाट जरीच्या रुमालाचा विठ्ठल वरबाप nāmadēvāca lagīna āhē bēdarīcā thāṭa jarīcyā rumālācā viṭhṭhala varabāpa | ✎ Namdev*’s wedding, Bedari is decked up The one who is wearing a brocade turban, is Vitthal*, the groom’s father ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(आहे)(बेदरीचा)(थाट) ▷ (जरीच्या)(रुमालाचा) Vitthal (वरबाप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[164] id = 76739 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | नामदेवाच लगीन आहे बेदरी खेड्याला कैकी बघ जोड्याला मोती त्याच्या घोंगडीला nāmadēvāca lagīna āhē bēdarī khēḍyālā kaikī bagha jōḍyālā mōtī tyācyā ghōṅgaḍīlā | ✎ Namdev*’s wedding is in Bedari village Many are looking at the pair, there are pearls to his coarse blanket ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(आहे)(बेदरी)(खेड्याला) ▷ (कैकी)(बघ)(जोड्याला)(मोती)(त्याच्या)(घोंगडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[167] id = 78414 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | भक्तामधी भक्त नामदेव भला पांडुरंगाच्या माझ्या चिरा पायरीच्या झाला bhaktāmadhī bhakta nāmadēva bhalā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā cirā pāyarīcyā jhālā | ✎ Among the devotees, Namdev* is the true devotee He became the stone for my Pandurang*’s step ▷ (भक्तामधी)(भक्त)(नामदेव)(भला) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (चिरा)(पायरीच्या)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[168] id = 78415 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | पांडुरंगा देवळात चोखामेळा बाहेरी फुलाची गरदी झाली नामदेवाची पायरी pāṇḍuraṅgā dēvaḷāta cōkhāmēḷā bāhērī phulācī garadī jhālī nāmadēvācī pāyarī | ✎ Pandurang* is in temple, Chokhamela is outside Namdev’s step* is covered with layers of flowers ▷ (पांडुरंगा)(देवळात)(चोखामेळा)(बाहेरी) ▷ (फुलाची)(गरदी) has_come (नामदेवाची)(पायरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[54] id = 78422 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | कुंडलीकासारखा पुत्र वंशाला असावा मायबापाची करी सेवा उभा भिमाच्या तासाला kuṇḍalīkāsārakhā putra vañśālā asāvā māyabāpācī karī sēvā ubhā bhimācyā tāsālā | ✎ One should have a son like Kundalik* in the family He looks after his parents dutifully, he stands in the bed of Bhima* river ▷ (कुंडलीकासारखा)(पुत्र)(वंशाला)(असावा) ▷ (मायबापाची)(करी)(सेवा) standing (भिमाच्या)(तासाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[73] id = 78528 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | भरली चंद्रभागा पल्याड कशी जावु पांडुरंगानी माझ्या केली फुलाची नावु bharalī candrabhāgā palyāḍa kaśī jāvu pāṇḍuraṅgānī mājhyā kēlī phulācī nāvu | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side My Pandurang* has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड) how (जावु) ▷ (पांडुरंगानी) my shouted (फुलाची)(नावु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[79] id = 89387 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | अशी चंद्रभागेमधी उभी होते सव्वा पार मोती आले भिमावर aśī candrabhāgēmadhī ubhī hōtē savvā pāra mōtī ālē bhimāvara | ✎ I was standing in Chandrabhaga* for a little while A reward for my good deeds, pearls started floating on Bhima* (Chandrabhaga*) ▷ (अशी)(चंद्रभागेमधी) standing (होते)(सव्वा)(पार) ▷ (मोती) here_comes (भिमावर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[46] id = 91622 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | आळंदीपासुन मला देहुला जायाच शेंडीच नारळ इंद्रवणीला वाहायच āḷandīpāsuna malā dēhulā jāyāca śēṇḍīca nāraḷa indravaṇīlā vāhāyaca | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu And offer a coconut with a tuft to Indrayani ▷ (आळंदीपासुन)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रवणीला)(वाहायच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[96] id = 89449 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | आळंदीपासुनी मला देहुचा दिवा दिस चंदनाच्या पाटावर तुका अंघोळीला बस āḷandīpāsunī malā dēhucā divā disa candanācyā pāṭāvara tukā aṅghōḷīlā basa | ✎ From Alandi*, I can see the lamps of Dehu Tuka is having a bath, sitting on a low silver stool ▷ (आळंदीपासुनी)(मला)(देहुचा) lamp (दिस) ▷ (चंदनाच्या)(पाटावर)(तुका)(अंघोळीला)(बस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[136] id = 91609 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | आळंदीपासुन वाट देहुला वाकडी नांदुरकीच्या झाडाखाली तुकारामाची झोपडी āḷandīpāsuna vāṭa dēhulā vākaḍī nāndurakīcyā jhāḍākhālī tukārāmācī jhōpaḍī | ✎ From Alandi*, one has to go off the track to Dehu Tukaram*’s hut is there under the nandruk tree ▷ (आळंदीपासुन)(वाट) to_Dehu (वाकडी) ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(तुकारामाची)(झोपडी) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 91515 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | भक्तामधी भक्त भक्त तुकोबा तिकट वैकुंठाला केले देहा सकट bhaktāmadhī bhakta bhakta tukōbā tikaṭa vaikuṇṭhālā kēlē dēhā sakaṭa | ✎ Amongst all devotees, Tukoba is the gritty one He went to Vaikunth* with his body ▷ (भक्तामधी)(भक्त)(भक्त)(तुकोबा)(तिकट) ▷ (वैकुंठाला)(केले)(देहा)(सकट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 84726 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | आळंदीच्या वाटने आहे केवड्याची झाडी तुका गेले वैकुंठ पाखर गोळा झाली āḷandīcyā vāṭanē āhē kēvaḍyācī jhāḍī tukā gēlē vaikuṇṭha pākhara gōḷā jhālī | ✎ There is a grove of pandanus* on way to Alandi* Tuka has gone to Vaikunth*, birds have gathered ▷ (आळंदीच्या)(वाटने)(आहे)(केवड्याची)(झाडी) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठ)(पाखर)(गोळा) has_come | pas de traduction en français | ||||
|
[43] id = 91610 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | कुकाचा करंडा तुकारामाच्या विमानात वैकुंठीला जायाला नव्हत जिजाच्या मनात kukācā karaṇḍā tukārāmācyā vimānāta vaikuṇṭhīlā jāyālā navhata jijācyā manāta | ✎ The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विमानात) ▷ (वैकुंठीला)(जायाला)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[104] id = 91608 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | तुकाराम जिजा ईमानात बस दुपत्या गाई म्हशी प्रपंचाच्या होईल कस tukārāma jijā īmānāta basa dupatyā gāī mhaśī prapañcācyā hōīla kasa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Milching cows and buffaloes at home, what will happen to my household (she says) ▷ (तुकाराम)(जिजा)(ईमानात)(बस) ▷ (दुपत्या)(गाई)(म्हशी)(प्रपंचाच्या)(होईल) how | pas de traduction en français |
|
[6] id = 89529 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | तुकाराम बोलत्यात सोड जिजा माझा ईना वैकुंठी गेल्यावर कुणाच्या लेकी सुना tukārāma bōlatyāta sōḍa jijā mājhā īnā vaikuṇṭhī gēlyāvara kuṇācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, Jija, leave my lute After we go to Vaikunth*, what attachment can we have for our daughter ▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(सोड)(जिजा) my (ईना) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[86] id = 91607 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | तुकाराम म्हणी आण जिजा माझा टाळ वैकुंठी गेल्यावर कुणाची लेकीबाळ tukārāma mhaṇī āṇa jijā mājhā ṭāḷa vaikuṇṭhī gēlyāvara kuṇācī lēkībāḷa | ✎ Tukaram* says, Jija, leave my cymblas Let’s go to Vaikunth*, what guarantee that children will look after us ▷ (तुकाराम)(म्हणी)(आण)(जिजा) my (टाळ) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(कुणाची)(लेकीबाळ) | pas de traduction en français | ||
|
[74] id = 108297 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | पाणी घालु घालु तुळशीला आल्या शेंगा वडील बाई माझी पतिव्रता माझी गंगा pāṇī ghālu ghālu tuḷaśīlā ālyā śēṅgā vaḍīla bāī mājhī pativratā mājhī gaṅgā | ✎ no translation in English ▷ Water, (घालु)(घालु)(तुळशीला)(आल्या)(शेंगा) ▷ (वडील) woman my (पतिव्रता) my the_Ganges | pas de traduction en français |
[319] id = 108990 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | गाव गावचे पाटील घोड्या बांधती लिंबाला सारोळ गावाच्या पाटलानी शिंगी सरकारी खांबाला gāva gāvacē pāṭīla ghōḍyā bāndhatī limbālā sārōḷa gāvācyā pāṭalānī śiṅgī sarakārī khāmbālā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(गावचे)(पाटील)(घोड्या)(बांधती)(लिंबाला) ▷ (सारोळ)(गावाच्या)(पाटलानी)(शिंगी)(सरकारी)(खांबाला) | pas de traduction en français |
[320] id = 108991 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | गावोगावोचे पाटील कशा बोलती बायका सारोळ गावये पाटील वाघ गर्जती ऐका gāvōgāvōcē pāṭīla kaśā bōlatī bāyakā sārōḷa gāvayē pāṭīla vāgha garjatī aikā | ✎ no translation in English ▷ (गावोगावोचे)(पाटील) how (बोलती)(बायका) ▷ (सारोळ)(गावये)(पाटील)(वाघ)(गर्जती)(ऐका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[208] id = 103492 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | पडपड पावसा नको करु आवमान श्रीमंत आहेत थोडे दुबळ लई जन paḍapaḍa pāvasā nakō karu āvamāna śrīmanta āhēta thōḍē dubaḷa laī jana | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(पावसा) not (करु)(आवमान) ▷ (श्रीमंत)(आहेत)(थोडे)(दुबळ)(लई)(जन) | pas de traduction en français |
[209] id = 103493 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | पडपड पावसा नको दुबळ्या कारण सापडली अशी श्रीमंताला धारण paḍapaḍa pāvasā nakō dubaḷyā kāraṇa sāpaḍalī aśī śrīmantālā dhāraṇa | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(पावसा) not (दुबळ्या)(कारण) ▷ (सापडली)(अशी)(श्रीमंताला)(धारण) | pas de traduction en français |
[6] id = 98375 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | दुरुन मी ओळखीते दखनगाईच वड गुरु माझे महाराज माझ्या काळजाचे घड duruna mī ōḷakhītē dakhanagāīca vaḍa guru mājhē mahārāja mājhyā kāḷajācē ghaḍa | ✎ no translation in English ▷ (दुरुन) I (ओळखीते)(दखनगाईच)(वड) ▷ (गुरु)(माझे)(महाराज) my (काळजाचे)(घड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven |
[22] id = 98377 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | दुरुन ओळखिते डिखळ साईचे चिंच गुरु माझ्या महाराजाचे सव्वा हात गादी उंच duruna ōḷakhitē ḍikhaḷa sāīcē ciñca guru mājhyā mahārājācē savvā hāta gādī uñca | ✎ no translation in English ▷ (दुरुन)(ओळखिते)(डिखळ)(साईचे)(चिंच) ▷ (गुरु) my (महाराजाचे)(सव्वा) hand (गादी)(उंच) | pas de traduction en français |
[83] id = 96440 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra | हायेत चवघे लेक चवघीजणी सुना चुलत्या रतनाला माह्या राजा दशरथाला hāyēta cavaghē lēka cavaghījaṇī sunā culatyā ratanālā māhyā rājā daśarathālā | ✎ He has four sons and four daughters-in-law My uncle Ratan, like King Dasharath ▷ (हायेत)(चवघे)(लेक)(चवघीजणी)(सुना) ▷ (चुलत्या)(रतनाला)(माह्या) king (दशरथाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 96295 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | आम्ही बहिणी बहिणी हाये येकाच चालणीच्या सयाला सया पुस लेकी कोण्या मालणीच्या āmhī bahiṇī bahiṇī hāyē yēkāca cālaṇīcyā sayālā sayā pusa lēkī kōṇyā mālaṇīcyā | ✎ We sisters have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(बहिणी)(बहिणी)(हाये)(येकाच)(चालणीच्या) ▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कोण्या)(मालणीच्या) | pas de traduction en français |
[33] id = 87987 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | बोबडया बोलण्याची मला वाटती मजा नैनंता रागू माझा इंग्रजी बेंडबाजा bōbaḍayā bōlaṇyācī malā vāṭatī majā nainantā rāgū mājhā iṅgrajī bēṇḍabājā | ✎ I am quite amused by his baby talk Raghu*, my little son, sounds like a mouth organ ▷ (बोबडया)(बोलण्याची)(मला)(वाटती)(मजा) ▷ (नैनंता)(रागू) my (इंग्रजी)(बेंडबाजा) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 96140 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | छंदखोर बाळ तुझ्या छंदाला देते गुळ सोड माझ्या निर्या घोळ माझ्या नेनंत्या बाळा chandakhōra bāḷa tujhyā chandālā dētē guḷa sōḍa mājhyā niryā ghōḷa mājhyā nēnantyā bāḷā | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim Now, my child, leave the pleats of my sari ▷ (छंदखोर) son your (छंदाला) give (गुळ) ▷ (सोड) my (निर्या)(घोळ) my (नेनंत्या) child | pas de traduction en français |
|
[85] id = 86979 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar | गावाला गेला कोण्या अस तस गावा जाण नव धोतर झाल जुन gāvālā gēlā kōṇyā asa tasa gāvā jāṇa nava dhōtara jhāla juna | ✎ My son has gone to another village, how long has he gone His new dhotar* has become old ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(अस)(तस)(गावा)(जाण) ▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[76] id = 86978 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar | गावाला गेला कोण्या येतो म्हणुनी गेला काल राघुबाची वाट बघते डोळे लाल gāvālā gēlā kōṇyā yētō mhaṇunī gēlā kāla rāghubācī vāṭa baghatē ḍōḷē lāla | ✎ He went to some village yesterday saying he will be back I am waiting for my Raghoba, my eyes have become red ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(येतो)(म्हणुनी) has_gone (काल) ▷ (राघुबाची)(वाट)(बघते)(डोळे)(लाल) | pas de traduction en français |
[21] id = 88755 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | जळो माझी दिष्ट व्हती जवातवा इसबंदाला जावु कवा jaḷō mājhī diṣṭa vhatī javātavā isabandālā jāvu kavā | ✎ You get affected by the influence of my evil eye now and then, let it go away quickly When can I go to fetch Isabandh leaves ▷ (जळो) my (दिष्ट)(व्हती)(जवातवा) ▷ (इसबंदाला)(जावु)(कवा) | pas de traduction en français |
[15] id = 100079 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | जळो माझी दिष्ट तुला झाली सोन्या बापु मंगल बाई माझी इसबंदाला गेली सखु jaḷō mājhī diṣṭa tulā jhālī sōnyā bāpu maṅgala bāī mājhī isabandālā gēlī sakhu | ✎ Sonya and Bapu, my grandchildren, my evil eye has affected you, let its influence go away quickly Mangal, my daughter, has gone to fetch Isbandh* ▷ (जळो) my (दिष्ट) to_you has_come gold (बापु) ▷ (मंगल) woman my (इसबंदाला) went (सखु) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 100381 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | गाईच्या गोठ्यात कोण झोपल गोर पान दादासाहेब हरी माझा निरशा दुधाचा पहिलवान gāīcyā gōṭhyāta kōṇa jhōpala gōra pāna dādāsāhēba harī mājhā niraśā dudhācā pahilavāna | ✎ Who is this fair person sleeping in the cowshed My wrestler son, Dadasaheb Hari*, who drinks unheated milk ▷ Of_cows (गोठ्यात) who (झोपल)(गोर)(पान) ▷ (दादासाहेब)(हरी) my (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[135] id = 100418 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | निरशा दुधाची खवा पहिलवाना तुझा मेवा महादेवा हरी माझ्या कुस्ती नेमीली कोण्या गावा niraśā dudhācī khavā pahilavānā tujhā mēvā mahādēvā harī mājhyā kustī nēmīlī kōṇyā gāvā | ✎ Khawa (thickened milk) from unheated milk is your daily nutrition, your delicacy My sons, Mahadev and Hari*, your wrestling match is fixed in some other village ▷ (निरशा)(दुधाची)(खवा)(पहिलवाना) your (मेवा) ▷ (महादेवा)(हरी) my (कुस्ती)(नेमीली)(कोण्या)(गावा) | pas de traduction en français |
|
[122] id = 100500 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | वाजत गाजत दिंडी आली माझ्या आळी माझा मृंदुग्या बोट चाळी vājata gājata diṇḍī ālī mājhyā āḷī mājhā mṛndugyā bōṭa cāḷī | ✎ Dindi* has come to my lane accompanied by music My son, the drum player’s fingers are becoming restless to play the drum ▷ (वाजत)(गाजत)(दिंडी) has_come my has_come ▷ My (मृंदुग्या)(बोट)(चाळी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 97563 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | मनीचा पश्चाताप जावुन रानामदी केला राघोबान माझ्या कान कैवारान दिला manīcā paścātāpa jāvuna rānāmadī kēlā rāghōbāna mājhyā kāna kaivārāna dilā | ✎ I went to the field and expressed my regret My son Raghoba heard patiently and sympathatically ▷ (मनीचा)(पश्चाताप)(जावुन)(रानामदी) did ▷ (राघोबान) my (कान)(कैवारान)(दिला) | pas de traduction en français |
[21] id = 103443 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | राग वैताग पोटी संताप माईना शीव्या राघुला देईना rāga vaitāga pōṭī santāpa māīnā śīvyā rāghulā dēīnā | ✎ I cannot contain my anger, exasperation, rage Within me I am not able to abuse my son Raghu* ▷ (राग)(वैताग)(पोटी)(संताप) Mina ▷ (शीव्या)(राघुला)(देईना) | pas de traduction en français |
|
[68] id = 100473 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | मोठे मोठे डोळे हिच्या भुवया नागमोडी सुरमा लेयाला देते काडी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hicyā bhuvayā nāgamōḍī suramā lēyālā dētē kāḍī | ✎ Big big eyes, eyebrows are wavy I give him a small stick to apply surma* (eyeliner) ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हिच्या)(भुवया)(नागमोडी) ▷ (सुरमा)(लेयाला) give (काडी) | pas de traduction en français |
| |||
[69] id = 100474 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | मोठे मोठे डोळे हिच्या भुवया कातीव रुप लालाच वतीव mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hicyā bhuvayā kātīva rupa lālāca vatīva | ✎ Big big eyes, his eyebrows as if they are carved My dear son looks as if he is cast ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हिच्या)(भुवया)(कातीव) ▷ Form (लालाच)(वतीव) | pas de traduction en français |
[28] id = 100466 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | सयोनों नका म्हणु माझ्या राघुला काळा काळा आम्ही कृष्णाचा वानवळा sayōnōṁ nakā mhaṇu mājhyā rāghulā kāḷā kāḷā āmhī kṛṣṇācā vānavaḷā | ✎ Friends, don’t keep calling my son Raghu* dark-complexioned We have the same complexion as God Krishna ▷ (सयोनों)(नका) say my (राघुला)(काळा)(काळा) ▷ (आम्ही)(कृष्णाचा)(वानवळा) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 101143 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | बांड मी नेसते माझ्या बांडाची सराई राघोबाची माझ्या आहे नेनंती पराई bāṇḍa mī nēsatē mājhyā bāṇḍācī sarāī rāghōbācī mājhyā āhē nēnantī parāī | ✎ I wear a simple coarse sari, I make the most of it My son Raghoba’s young daughter is married ▷ Stop I (नेसते) my (बांडाची)(सराई) ▷ (राघोबाची) my (आहे)(नेनंती)(पराई) | pas de traduction en français |
[36] id = 101144 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar | बांड मी नेसले मला बांडानी काय होत राघु तुजला पाहुन मजला शोभा देत bāṇḍa mī nēsalē malā bāṇḍānī kāya hōta rāghu tujalā pāhuna majalā śōbhā dēta | ✎ I wear a simple coarse sari, what differencce does it make to me Raghu*, my son, looking at you makes me look nice ▷ Stop I (नेसले)(मला)(बांडानी) why (होत) ▷ (राघु)(तुजला)(पाहुन)(मजला)(शोभा)(देत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[190] id = 102635 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | तिफण्याबाईन हिन मणाचा पेरा केला माझा रासण्या शिणला tiphaṇyābāīna hina maṇācā pērā kēlā mājhā rāsaṇyā śiṇalā | ✎ The drill-plough sowed twenty kilos of seeds My son, the driver of the drill-plough, was tired ▷ (तिफण्याबाईन)(हिन)(मणाचा)(पेरा) did ▷ My (रासण्या)(शिणला) | pas de traduction en français |
[202] id = 101483 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | पाउस पडतो कस आभाळ उठल खांद्यावरी वेठण बाळ कुणब्या नटल pāusa paḍatō kasa ābhāḷa uṭhala khāndyāvarī vēṭhaṇa bāḷa kuṇabyā naṭala | ✎ In the rainy season, the sky is filled with dark clouds Farmer’s son has got ready with the twisted rope on the shoulder ▷ Rain falls how (आभाळ)(उठल) ▷ (खांद्यावरी)(वेठण) son (कुणब्या)(नटल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[37] id = 101956 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला हाका मारील चांदाला माझ्या राघोबाला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā hākā mārīla cāndālā mājhyā rāghōbālā | ✎ I will go to the field, I will stand on the field bund I will call out to my moon, my dear son Raghoba ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (हाका)(मारील)(चांदाला) my (राघोबाला) | pas de traduction en français |
[70] id = 101969 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | पिकल पिकल माझ्या राघुच लवान इरज्या मागीती जेवान pikala pikala mājhyā rāghuca lavāna irajyā māgītī jēvāna | ✎ Crops in my son’s fields on the slope have grown in abundance Relatives who have come to help in the field are asking for a meal ▷ (पिकल)(पिकल) my (राघुच)(लवान) ▷ (इरज्या)(मागीती)(जेवान) | pas de traduction en français |
[71] id = 101970 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | पिकल पिकल जन बोलत येशी तोंडी बाळराजाला माझ्या एका हेलाला होईल खंडी pikala pikala jana bōlata yēśī tōṇḍī bāḷarājālā mājhyā ēkā hēlālā hōīla khaṇḍī | ✎ The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration My son will get one Khandi (measure of weight) of produce at a time ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (येशी)(तोंडी) ▷ (बाळराजाला) my (एका)(हेलाला)(होईल)(खंडी) | pas de traduction en français |
[24] id = 96834 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | लिंब लोण करते बैल बारश्या वरुनी आले ओवांड फिरुनी limba lōṇa karatē baila bāraśyā varunī ālē ōvāṇḍa phirunī | ✎ I do Limblon (a ritual) to Barshya bullock to ward of the influence of the evil eye He has just come back (from the field) from a long distance ▷ (लिंब)(लोण)(करते)(बैल)(बारश्या)(वरुनी) ▷ Here_comes (ओवांड) turning_round | pas de traduction en français |
[31] id = 99347 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | बारा बैल म्हैस बांधीतो चिर्याला राज दंडत हिर्याला bārā baila mhaisa bāndhītō ciryālā rāja daṇḍata hiryālā | ✎ Twelve bullocks and the buffalo, he ties them to the chiseled stone My son, my diamond is like a king in a prosperous kingdom ▷ (बारा)(बैल)(म्हैस)(बांधीतो)(चिर्याला) ▷ King (दंडत)(हिर्याला) | pas de traduction en français |
[141] id = 102082 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | दिवस मावळला करा दिव्याची लागणी माझ्या राघोबाला आली लक्ष्मी पाव्हणी divasa māvaḷalā karā divyācī lāgaṇī mājhyā rāghōbālā ālī lakṣmī pāvhaṇī | ✎ The sun has set, now light the lamp Goddess Lakshmi has arrived (as a match) for my son ▷ (दिवस)(मावळला) doing (दिव्याची)(लागणी) ▷ My (राघोबाला) has_come Lakshmi (पाव्हणी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[142] id = 102083 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | दिवस मावळला दिवा लावु कुठकुठ आहेत चिरबंदी गोठ आत नंदी मोठ मोठ divasa māvaḷalā divā lāvu kuṭhakuṭha āhēta cirabandī gōṭha āta nandī mōṭha mōṭha | ✎ The sun has set, where all do I lights the lamps The stone cowshed holds the large mighty bulls ▷ (दिवस)(मावळला) lamp apply (कुठकुठ) ▷ (आहेत)(चिरबंदी)(गोठ)(आत)(नंदी)(मोठ)(मोठ) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[38] id = 99355 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Group(s) = Lakshmi | आली आली लक्ष्मी आली घराच्या सावण्या वाट दावणीला नंदी दाट माझ्या राघोबाच्या ālī ālī lakṣmī ālī gharācyā sāvaṇyā vāṭa dāvaṇīlā nandī dāṭa mājhyā rāghōbācyā | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has through the air hole of the house (She says), there are many bullocks in my so Raghoba’s stable ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come of_house (सावण्या)(वाट) ▷ (दावणीला)(नंदी)(दाट) my (राघोबाच्या) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[8] id = 98891 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar | काबाड कष्ट केले माझ्या जिवाची झाली भाजी राघुच्या माझ्या दारी मोटार आली तुझी समाधानी झाली माझी kābāḍa kaṣṭa kēlē mājhyā jivācī jhālī bhājī rāghucyā mājhyā dārī mōṭāra ālī tujhī samādhānī jhālī mājhī | ✎ I worked very hard to get a good income Thanks to my income, my son Raghu* brought a motor car to the house Dear son, your satisfaction is my happiness ▷ (काबाड)(कष्ट)(केले) my (जिवाची) has_come (भाजी) ▷ (राघुच्या) my (दारी)(मोटार) has_come (तुझी)(समाधानी) has_come my | pas de traduction en français |
|
[34] id = 105343 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | लाडकी लेक हिला लाडाचा काम सांगा देवपुजेला पाणी मागा lāḍakī lēka hilā lāḍācā kāma sāṅgā dēvapujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (लाडकी)(लेक)(हिला)(लाडाचा)(काम) with ▷ (देवपुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
| |||
[61] id = 105311 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | लाडाच्या लेकीला लाडाच काम सांगा देवपुजेला पाणी मागा lāḍācyā lēkīlā lāḍāca kāma sāṅgā dēvapujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(लाडाच)(काम) with ▷ (देवपुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
[123] id = 105308 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | मोठे मोठे डोळे भुवया हिच्या उताण्या सुमन ग माझी बाई चुलत्या सारख्या पुतण्या mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā hicyā utāṇyā sumana ga mājhī bāī culatyā sārakhyā putaṇyā | ✎ Big big eyes, her eyebrows are prominent My daughter Suman is like her paternal uncle ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(हिच्या)(उताण्या) ▷ (सुमन) * my daughter (चुलत्या)(सारख्या)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
[136] id = 107571 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | शुकाची चांदणी कशी करी लकोलकी मंगल बाई माझी कस रुप तुझ देखी śukācī cāndaṇī kaśī karī lakōlakī maṅgala bāī mājhī kasa rupa tujha dēkhī | ✎ Venus star, how it is glittering My daughter Mangalbai, how it is looking at your beauty ▷ (शुकाची)(चांदणी) how (करी)(लकोलकी) ▷ (मंगल) woman my how form your (देखी) | pas de traduction en français |
[38] id = 102853 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar | लेण्या लुगड्याची नार उभी राहुन बोलना माझ्या कपाळीच कुंकू तिच्या लेण्याला तोलना lēṇyā lugaḍyācī nāra ubhī rāhuna bōlanā mājhyā kapāḷīca kuṅkū ticyā lēṇyālā tōlanā | ✎ A woman wearing ornaments and an expensive sari does not stop to talk Kunku* on my forehead is worth much more than her ornaments ▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(नार) standing (राहुन) say ▷ My of_forehead kunku (तिच्या)(लेण्याला)(तोलना) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 102946 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | लाडकी लेक तुझ्या लाडाचा झाला झाडा गेली नांदायाला मला धनांत (उदास) दावी वाडा lāḍakī lēka tujhyā lāḍācā jhālā jhāḍā gēlī nāndāyālā malā dhanānta (udāsa) dāvī vāḍā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक) your (लाडाचा)(झाला)(झाडा) ▷ Went (नांदायाला)(मला)(धनांत) ( (उदास) ) (दावी)(वाडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[41] id = 46270 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | साळू चालली सासरला येशी पातुर आया बाया शीव पतुर बाबाबया लांब निघाला घालवाया गावापतुर बंधूराया sāḷū cālalī sāsaralā yēśī pātura āyā bāyā śīva patura bābābayā lāmba nighālā ghālavāyā gāvāpatura bandhūrāyā | ✎ Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary, father and mother upto Chavadi Brother is accompanying you a long distance till your in-laws’house ▷ (साळू)(चालली)(सासरला)(येशी)(पातुर)(आया)(बाया) ▷ (शीव)(पतुर)(बाबाबया)(लांब)(निघाला)(घालवाया)(गावापतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
|
[5] id = 44792 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra | रांडपण घातल रांडपणाच कोळस वाळुन गेली बाई राधा माझी तुळस rāṇḍapaṇa ghātala rāṇḍapaṇāca kōḷasa vāḷuna gēlī bāī rādhā mājhī tuḷasa | ✎ She has become a widow, being a widow is the height of suffering Radha, my daughter, my tulas*, has become thin and pale ▷ (रांडपण)(घातल)(रांडपणाच)(कोळस) ▷ (वाळुन) went woman (राधा) my (तुळस) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 44793 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra | रांडपण घातल भोईर्यान भोईर्यान राधीकान माझ्या नाव केल सोईर्यान rāṇḍapaṇa ghātala bhōīryāna bhōīryāna rādhīkāna mājhyā nāva kēla sōīryāna | ✎ The weight of widowhood, she carried with courage Radhika, my daughter, made a name for herself among the relatives ▷ (रांडपण)(घातल)(भोईर्यान)(भोईर्यान) ▷ (राधीकान) my (नाव) did (सोईर्यान) | pas de traduction en français |
[63] id = 85851 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada | बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना मैनाला माझ्या दिष्ट झाल्याली सोसना bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā mainālā mājhyā diṣṭa jhālyālī sōsanā | ✎ A delicate bangle cannot be seen on the fair hand My Maina* is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it ▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ For_Mina my (दिष्ट)(झाल्याली)(सोसना) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 86189 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना नेणत्या मैनाला दिष्ट झाल्यान सोसना bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā nēṇatyā mainālā diṣṭa jhālyāna sōsanā | ✎ A delicate bangle cannot be seen on the fair hand My young Maina* is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it ▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ (नेणत्या) for_Mina (दिष्ट)(झाल्यान)(सोसना) | pas de traduction en français |
| |||
[91] id = 107601 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना पुजा बाईला माझ्या दिष्ट झालेली सोसना bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā pujā bāīlā mājhyā diṣṭa jhālēlī sōsanā | ✎ A delicate bangle cannot be seen on the fair hand My daughter puja* is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it ▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ Worship (बाईला) my (दिष्ट)(झालेली)(सोसना) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 103061 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | गावातल्या गावात किती घेतील बोलवणी शिवगंगा बाई माझ्या आभिमानाची मालणी gāvātalyā gāvāta kitī ghētīla bōlavaṇī śivagaṅgā bāī mājhyā ābhimānācī mālaṇī | ✎ no translation in English ▷ (गावातल्या)(गावात)(किती)(घेतील)(बोलवणी) ▷ (शिवगंगा) woman my (आभिमानाची)(मालणी) | pas de traduction en français |
[123] id = 86193 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | वैराळ दादा बस पानाई खालता चुड्याची लेणारीन बाहेर गेली येईल आता vairāḷa dādā basa pānāī khālatā cuḍyācī lēṇārīna bāhēra gēlī yēīla ātā | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(बस)(पानाई)(खालता) ▷ (चुड्याची)(लेणारीन)(बाहेर) went (येईल)(आता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[136] id = 105378 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar | माझ्या अंतरीज गुज तुला सांगते प्राणसख्या चल झाडाखाली एक्या mājhyā antarīja guja tulā sāṅgatē prāṇasakhyā cala jhāḍākhālī ēkyā | ✎ My joys and sorrows, I confide in you, dear brother Let’s go and sit under some tree ▷ My (अंतरीज)(गुज) to_you I_tell (प्राणसख्या) ▷ Let_us_go (झाडाखाली)(एक्या) | pas de traduction en français |
[137] id = 105379 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar | माझ्या अंतरीच गुज तुला सांगते मनोहरा गवळणीची झाली सई नेतरा mājhyā antarīca guja tulā sāṅgatē manōharā gavaḷaṇīcī jhālī saī nētarā | ✎ My joys and sorrows, I confide in you, dear husband I remembered my mother ▷ My (अंतरीच)(गुज) to_you I_tell (मनोहरा) ▷ (गवळणीची) has_come (सई)(नेतरा) | pas de traduction en français |
[59] id = 44832 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra | सम्रत सोईर हायेत मर्जीच जायफळ माझी लवंग आगजाळ samrata sōīra hāyēta marjīca jāyaphaḷa mājhī lavaṅga āgajāḷa | ✎ no translation in English ▷ (सम्रत)(सोईर)(हायेत)(मर्जीच)(जायफळ) ▷ My (लवंग)(आगजाळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 44831 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra | सम्रत सोईर्याला पहाट अंघोळीची सव नाणामधी इज लव सावळी राधा माझी samrata sōīryālā pahāṭa aṅghōḷīcī sava nāṇāmadhī ija lava sāvaḷī rādhā mājhī | ✎ My rich son-in-law has the habit of having a bath early, before sunrise My daughter Radha moves like a lightening in the bathroom ▷ (सम्रत)(सोईर्याला)(पहाट)(अंघोळीची)(सव) ▷ (नाणामधी)(इज) put wheat-complexioned (राधा) my | pas de traduction en français |
[13] id = 44834 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra | जावई सावळ सुर्य करणाच फूल सावळी माझी बाई दिली झेंडूला मखमल jāvaī sāvaḷa surya karaṇāca phūla sāvaḷī mājhī bāī dilī jhēṇḍūlā makhamala | ✎ Wheat-complexioned son-in-law is like a sunflower I have given him my daughter like makhmal* to Marigold ▷ (जावई)(सावळ)(सुर्य)(करणाच) flowers ▷ Wheat-complexioned my daughter (दिली)(झेंडूला)(मखमल) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 44835 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra | जावई सावळ वसरीच फिरक्या पाट तिथ माझी बाई ती चवकट jāvaī sāvaḷa vasarīca phirakyā pāṭa titha mājhī bāī tī cavakaṭa | ✎ Wheat-complexioned son-in-law is like a low stool with brass screws (good looking) in the veranda There, my daughter is like a door frame ▷ (जावई)(सावळ)(वसरीच)(फिरक्या)(पाट) ▷ (तिथ) my daughter (ती)(चवकट) | pas de traduction en français |
[15] id = 44836 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra | जावई सावळ हायत सूर्याच्या तेजाच सरस रुप राधीच मालणीच्या माझ्या jāvaī sāvaḷa hāyata sūryācyā tējāca sarasa rupa rādhīca mālaṇīcyā mājhyā | ✎ Wheat-comlexioned son-in-law has the brightness of the sun My daughter Radha is better looking ▷ (जावई)(सावळ)(हायत)(सूर्याच्या)(तेजाच) ▷ (सरस) form (राधीच)(मालणीच्या) my | pas de traduction en français |
[16] id = 44839 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra | जावई सावळ वसरीच पिरवया पाट साळूबाई माझी ऐन्याची चवकट jāvaī sāvaḷa vasarīca piravayā pāṭa sāḷūbāī mājhī ainyācī cavakaṭa | ✎ Wheat-complexioned son-in-law is like a low stool with brass screws (good looking) in the veranda There, my daughter is like a mirror frame ▷ (जावई)(सावळ)(वसरीच)(पिरवया)(पाट) ▷ Salubai my (ऐन्याची)(चवकट) | pas de traduction en français |
[11] id = 44829 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra | सतरंजी गादीवरी सतरंजी नवी कोरी कंथा परीस राधा गोरी नेनंती मैना माझी satarañjī gādīvarī satarañjī navī kōrī kanthā parīsa rādhā gōrī nēnantī mainā mājhī | ✎ Mattress on a cotton carpet, the cotton carpet is brand new My daughter Radha, my Maina*, is fairer than her husband ▷ (सतरंजी)(गादीवरी)(सतरंजी)(नवी)(कोरी) ▷ (कंथा)(परीस)(राधा)(गोरी)(नेनंती) Mina my | pas de traduction en français |
|
[5] id = 107639 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | जावई सावळ पंढरीचा हरीदास शिव गंगा बाई माझी दिली सेवला तुळस jāvaī sāvaḷa paṇḍharīcā harīdāsa śiva gaṅgā bāī mājhī dilī sēvalā tuḷasa | ✎ Wheat-complexioned son-in-law is like Haridas of Pandhari I gave Shivganga, my daughter, as Tulasi for his service ▷ (जावई)(सावळ)(पंढरीचा)(हरीदास) ▷ (शिव) the_Ganges woman my (दिली)(सेवला)(तुळस) | pas de traduction en français |
[70] id = 103332 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | जावायाच रुप सासु बघ सवका वाट महादेव हरीच्या नवतीच्या डोळ्याच तारा तुट jāvāyāca rupa sāsu bagha savakā vāṭa mahādēva harīcyā navatīcyā ḍōḷyāca tārā tuṭa | ✎ He went to his in-laws, his mother-in-law is seeing through the hole My youthful son Hari* is very handsome ▷ (जावायाच) form (सासु)(बघ)(सवका)(वाट) ▷ (महादेव)(हरीच्या)(नवतीच्या)(डोळ्याच) wires (तुट) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 74957 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra | घराला पाव्हणा आताची डाळ भाजी येळ सांभाळाली माझी भाऊ भाच्यानी gharālā pāvhaṇā ātācī ḍāḷa bhājī yēḷa sāmbhāḷālī mājhī bhāū bhācyānī | ✎ Guest in the house, for now pulses and vegetables My brother and nephew happily made do with it ▷ (घराला)(पाव्हणा)(आताची)(डाळ)(भाजी) ▷ (येळ)(सांभाळाली) my brother (भाच्यानी) | pas de traduction en français |
[69] id = 71193 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | बहिण भांवड याची पोटामधी मया पिकल सिताफळ आत साखरेची काया bahiṇa bhāmvaḍa yācī pōṭāmadhī mayā pikala sitāphaḷa āta sākharēcī kāyā | ✎ Sister and brother have deep affection for each other Like a green custard apple with sugary flesh inside ▷ Sister (भांवड)(याची)(पोटामधी)(मया) ▷ (पिकल)(सिताफळ)(आत)(साखरेची) why | pas de traduction en français |
[154] id = 103875 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | जामखेड बाजारात मी बघते ह्याला त्याला माझ्या बंधवाने हात घडीचा वर केला jāmakhēḍa bājārāta mī baghatē hyālā tyālā mājhyā bandhavānē hāta ghaḍīcā vara kēlā | ✎ In Jamkhed Bazaar, I am searching here and there My brother raised his folded hand ▷ (जामखेड)(बाजारात) I (बघते)(ह्याला)(त्याला) ▷ My (बंधवाने) hand (घडीचा)(वर) did | pas de traduction en français |
[191] id = 104102 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | कुण्या गावी तालुक्यात मी वळखीते एवढा राजा कंट्रोल साहेब बंधु माझा kuṇyā gāvī tālukyāta mī vaḷakhītē ēvaḍhā rājā kaṇṭarōla sāhēba bandhu mājhā | ✎ I know only person in a village in the taluka* My brother is the controller over there ▷ (कुण्या)(गावी)(तालुक्यात) I (वळखीते)(एवढा) king ▷ (कंट्रोल)(साहेब) brother my | pas de traduction en français |
|
[69] id = 77843 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या बंधुला झाल्या लेकी बहिणी विसरल्या limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā bandhulā jhālyā lēkī bahiṇī visaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या) ▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरल्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 77844 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar | बहिणीच्या गावा जाया भाऊ सांगे बारा अडी लेकीच्या गावा जाया नंदी तिफणीच्या सोडी bahiṇīcyā gāvā jāyā bhāū sāṅgē bārā aḍī lēkīcyā gāvā jāyā nandī tiphaṇīcyā sōḍī | ✎ To go to sister’s village, brother gives hundred excuses To go to his daughter’s place, he unties the bullocks from the plough ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother with (बारा)(अडी) ▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(नंदी)(तिफणीच्या)(सोडी) | pas de traduction en français |
[10] id = 36404 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | गावकरी मळा चिमण्या कितीक खात्याल बंधुनी करणी केली लेकी कितीक नेत्याल gāvakarī maḷā cimaṇyā kitīka khātyāla bandhunī karaṇī kēlī lēkī kitīka nētyāla | ✎ From the (father’s) fields near the village, how much will the sparrows (daughters) will take Brother wonders, how much will the daughters take away ▷ (गावकरी)(मळा)(चिमण्या)(कितीक)(खात्याल) ▷ (बंधुनी) doing shouted (लेकी)(कितीक)(नेत्याल) | . |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[30] id = 103722 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | सणामधी सण सण दिवाळी टोलेजंग हौशा बंधु वाड्याला देतो रंग saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷī ṭōlējaṅga hauśā bandhu vāḍyālā dētō raṅga | ✎ Among all the festivals, Diwali* is the biggest My enthusiastic brother is painting his house ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(टोलेजंग) ▷ (हौशा) brother (वाड्याला)(देतो)(रंग) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 77841 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | पडला पाऊस माझ्या बंधुच्या शेतावरी ह्याला बहिणीचा खर्च भारी paḍalā pāūsa mājhyā bandhucyā śētāvarī hyālā bahiṇīcā kharca bhārī | ✎ Rain has fallen on my brother’s fields He has to spend a lot for his sister (for her gifts on different occasions) ▷ (पडला) rain my (बंधुच्या)(शेतावरी) ▷ (ह्याला) of_sister (खर्च)(भारी) | pas de traduction en français |
[92] id = 103633 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | पाऊस राजाची इजबाई करवली बंधुच्या शेतावरी राती वरात मिरवली pāūsa rājācī ijabāī karavalī bandhucyā śētāvarī rātī varāta miravalī | ✎ Pre-monsoon rain is the groom, lightening his sister On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night ▷ Rain (राजाची)(इजबाई)(करवली) ▷ (बंधुच्या)(शेतावरी)(राती)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français |
[80] id = 77840 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | शेतात जावुन बघ माझ्या बंधुची नांगरट तुरीनी लावल पार हरभर्याला आला घाट śētāta jāvuna bagha mājhyā bandhucī nāṅgaraṭa turīnī lāvala pāra harabharyālā ālā ghāṭa | ✎ I go to the field and look at my brother’s ploughing Toor* (pulses) has come in such abundance, chickpea is nothing in comparison ▷ (शेतात)(जावुन)(बघ) my (बंधुची)(नांगरट) ▷ (तुरीनी)(लावल)(पार)(हरभर्याला) here_comes (घाट) | pas de traduction en français |
| |||
[81] id = 77842 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar | पिकल पिकल जमिनी बाईला झाल वझ बहिण बोलती भावाला बोळवणीच साल माझ pikala pikala jaminī bāīlā jhāla vajha bahiṇa bōlatī bhāvālā bōḷavaṇīca sāla mājha | ✎ The crops are ripe, they have become heavy for the field Sister says to brother, this year you can get me married (the crops have come in such abundance that brother will earn a good profit) ▷ (पिकल)(पिकल)(जमिनी)(बाईला)(झाल)(वझ) ▷ Sister (बोलती)(भावाला)(बोळवणीच)(साल) my | pas de traduction en français |
[60] id = 77827 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | शेता शेजारी शेत पडल्या पाचुंद्याच्या हारी राजस बंधु माझा मला दैवाचा शेजारी śētā śējārī śēta paḍalyā pācundyācyā hārī rājasa bandhu mājhā malā daivācā śējārī | ✎ Field next to field, a row of five bundles tied together is there My handsome brother, the fortunate one, is my neighbour ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(पडल्या)(पाचुंद्याच्या)(हारी) ▷ (राजस) brother my (मला)(दैवाचा)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[86] id = 103759 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | बांधा शेजारी शेत हाका मारीते वव (साद आवाज,देतो) देतो राजस बंधु माझा गाडी धर इरज्या येतो bāndhā śējārī śēta hākā mārītē vava (sāda āvāja, dētō) dētō rājasa bandhu mājhā gāḍī dhara irajyā yētō | ✎ The field is near the bund, I call (my brother), there are weeds in the field My good-looking brother, hold the cart, the ploughman is coming ▷ (बांधा)(शेजारी)(शेत)(हाका)(मारीते)(वव) ( (साद)(आवाज)(,)(देतो) ) (देतो) ▷ (राजस) brother my (गाडी)(धर)(इरज्या)(येतो) | pas de traduction en français |
[102] id = 36421 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | बांधाशेजारी शेत हाका मारीत एकदोन राजस बंधु माझ्या इरजत येत्याल कोणकोण bāndhāśējārī śēta hākā mārīta ēkadōna rājasa bandhu mājhyā irajata yētyāla kōṇakōṇa | ✎ Field near the bund, I call him once or twice My handsome brother, tell me, who are coming as ploughmen ▷ (बांधाशेजारी)(शेत)(हाका)(मारीत)(एकदोन) ▷ (राजस) brother my (इरजत)(येत्याल) who | pas de traduction en français |
[28] id = 77885 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar | बारा बैल आहे तेरावी म्हैस राजस बंधु माझा वाडा गवळ्याचा पैस bārā baila āhē tērāvī mhaisa rājasa bandhu mājhā vāḍā gavaḷyācā paisa | ✎ He has twelve bullocks, the buffalo is the thirteenth My handsome brother, the milkman, has a spacious house ▷ (बारा)(बैल)(आहे)(तेरावी)(म्हैस) ▷ (राजस) brother my (वाडा)(गवळ्याचा)(पैस) | pas de traduction en français |
[8] id = 77884 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | बारा बैलाचा नांगर चालतो माळाला माझ्या बंधवा सारखा कुणबी नाही त्या हाळाला bārā bailācā nāṅgara cālatō māḷālā mājhyā bandhavā sārakhā kuṇabī nāhī tyā hāḷālā | ✎ A plough with twelve bullocks is working in the field There is no other farmer like my brother ▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(चालतो)(माळाला) ▷ My (बंधवा)(सारखा)(कुणबी) not (त्या)(हाळाला) | pas de traduction en français |
[142] id = 77910 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | चाट्याच्या दुकानी हिरवी नाही बामण वजा खरं सांग चाटी दादा घेणार माझा भोळाराजा cāṭyācyā dukānī hiravī nāhī bāmaṇa vajā kharaṁ sāṅga cāṭī dādā ghēṇāra mājhā bhōḷārājā | ✎ In the tailor’s shop, there is no green coloured blouse like the Brahmin* women wear Tell the truth, tailor brother, my brother who is going to buy it is a simple person ▷ (चाट्याच्या) shop green not Brahmin (वजा) ▷ (खरं) with (चाटी)(दादा)(घेणार) my (भोळाराजा) | pas de traduction en français |
| |||
[143] id = 77927 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | मोठ्या मोठ्या चोळ्या माझ्या बंधवाच्या हाती चाटीदादा बोल हावश्या तुला बहिणी किती mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā mājhyā bandhavācyā hātī cāṭīdādā bōla hāvaśyā tulā bahiṇī kitī | ✎ My brother is holding expensive blouses in his hand Tailor brother asks, how many sisters do you have ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या) my (बंधवाच्या)(हाती) ▷ (चाटीदादा) says (हावश्या) to_you (बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[83] id = 77899 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar | फाटली माझी चोळी ढिगाळ देईना दाटुनी येते बाजार गाठुन बंधुचा माझा phāṭalī mājhī cōḷī ḍhigāḷa dēīnā dāṭunī yētē bājāra gāṭhuna bandhucā mājhā | ✎ My blouse is torn in many places, I put a patches I shall go to my brother’s village on the market day ▷ (फाटली) my blouse (ढिगाळ)(देईना)(दाटुनी) ▷ (येते)(बाजार)(गाठुन)(बंधुचा) my | pas de traduction en français |
[84] id = 77900 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar | फाटली माझी चोळी ढिगाळ देते पिवळ बंधुच्या गावाचा आला बाजार जवळ phāṭalī mājhī cōḷī ḍhigāḷa dētē pivaḷa bandhucyā gāvācā ālā bājāra javaḷa | ✎ My blouse is torn, I put a yellow patch The market day in my brother’s village has come near ▷ (फाटली) my blouse (ढिगाळ) give (पिवळ) ▷ (बंधुच्या)(गावाचा) here_comes (बाजार)(जवळ) | pas de traduction en français |
[85] id = 77909 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | फाटली माझी चोळी धुण्या धुण्यानी इरली सांगते बंधु तुला नाही हौस पुरली phāṭalī mājhī cōḷī dhuṇyā dhuṇyānī iralī sāṅgatē bandhu tulā nāhī hausa puralī | ✎ My blouse is torn, it wore out with each washing I tell you, brother, I am not satisfied (I want more) ▷ (फाटली) my blouse (धुण्या)(धुण्यानी)(इरली) ▷ I_tell brother to_you not (हौस)(पुरली) | pas de traduction en français |
[86] id = 77911 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | फाटली माझी चोळी धुण्या धुण्यानी फाटली सांगते बंधु तुला नाही हौस फिटली phāṭalī mājhī cōḷī dhuṇyā dhuṇyānī phāṭalī sāṅgatē bandhu tulā nāhī hausa phiṭalī | ✎ My blouse is torn, it wore out with each washing I tell you, brother, I am not satisfied (I want more) ▷ (फाटली) my blouse (धुण्या)(धुण्यानी)(फाटली) ▷ I_tell brother to_you not (हौस)(फिटली) | pas de traduction en français |
[235] id = 77907 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar | मोठ्या मोठ्या चोळ्या चाटी म्हणे आहेराला बोलत्यात बंधु बहिणी आल्यात माहेराला mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā cāṭī mhaṇē āhērālā bōlatyāta bandhu bahiṇī ālyāta māhērālā | ✎ Tailor says, you want expensive saris to give as gifts My brother says, my sisters have come to maher* ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(चाटी)(म्हणे)(आहेराला) ▷ (बोलत्यात) brother (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 97265 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | भावाच्या बहिणीला शिंग मोडाया नाही मूभा पाठीचे राजधर चंद्र पाठी मागे उभा bhāvācyā bahiṇīlā śiṅga mōḍāyā nāhī mūbhā pāṭhīcē rājadhara candra pāṭhī māgē ubhā | ✎ Sister has no permission to take anything from the heap Younger brothers, Rajendra and Chander, are standing behind ▷ (भावाच्या) to_sister (शिंग)(मोडाया) not (मूभा) ▷ (पाठीचे)(राजधर)(चंद्र)(पाठी)(मागे) standing | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[102] id = 97264 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | वाट्यावरच्या बाजा तुम्ही ढाळजला घाला गुज बोलायाला माझ्या मैनाचा मामा आला vāṭyāvaracyā bājā tumhī ḍhāḷajalā ghālā guja bōlāyālā mājhyā mainācā māmā ālā | ✎ Cots on the way, put them in the veranda My Mina’s maternal uncle (my brother) has come, I can open my heart to him ▷ (वाट्यावरच्या)(बाजा)(तुम्ही)(ढाळजला)(घाला) ▷ (गुज)(बोलायाला) my of_Mina maternal_uncle here_comes | pas de traduction en français |
[55] id = 59229 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | नेंणता मुराळी खुण सांगते लिंबाची मंगल बाई माझी राधा वाकड्या भांगाची nēṇṇatā murāḷī khuṇa sāṅgatē limbācī maṅgala bāī mājhī rādhā vākaḍyā bhāṅgācī | ✎ My little brother, murali*, I tell you the Neem tree is the sign The parting of Mangalbai’s, my daughter’s hair is crooked ▷ (नेंणता)(मुराळी)(खुण) I_tell (लिंबाची) ▷ (मंगल) woman my (राधा)(वाकड्या)(भांगाची) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 77912 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | दसर्यापासुनी दिवाळी वीस रोज लाडकी लेक वाट पाहते नित्य रोज dasaryāpāsunī divāḷī vīsa rōja lāḍakī lēka vāṭa pāhatē nitya rōja | ✎ Diwali* festival is twenty days away from Dassera* My dear daughter is waiting for her brother everyday ▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (लाडकी)(लेक)(वाट)(पाहते)(नित्य)(रोज) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[76] id = 105058 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | सम्रताच्या घरी दुबळ जायाला लाजयल पडला हा मेघराजा दारी पन्हाळ वाजयल samratācyā gharī dubaḷa jāyālā lājayala paḍalā hā mēgharājā dārī panhāḷa vājayala | ✎ A poor man feels ashamed to go to a rich man’s house A cloud has burst, water flowing through the pipe is making noise in front of the door ▷ (सम्रताच्या)(घरी)(दुबळ)(जायाला)(लाजयल) ▷ (पडला)(हा)(मेघराजा)(दारी)(पन्हाळ)(वाजयल) | pas de traduction en français |
[151] id = 71192 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | बहिण भांवड याची बाळपणाची जोडी आली परायाची नार हिन केली मनमोडी bahiṇa bhāmvaḍa yācī bāḷapaṇācī jōḍī ālī parāyācī nāra hina kēlī manamōḍī | ✎ Brother and sister are close to each other since childhood A girl from another family came as sister-in-law, she broke our relations ▷ Sister (भांवड)(याची)(बाळपणाची)(जोडी) ▷ Has_come (परायाची)(नार)(हिन) shouted (मनमोडी) | pas de traduction en français |
[152] id = 71194 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | बहिण भांवड एका झाडाची संतर आली परायाची नार हिन पाडली अंतर bahiṇa bhāmvaḍa ēkā jhāḍācī santara ālī parāyācī nāra hina pāḍalī antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Sister (भांवड)(एका)(झाडाची)(संतर) ▷ Has_come (परायाची)(नार)(हिन)(पाडली)(अंतर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[57] id = 43927 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra | पाया पडू आली पडती राग राग मनधरणीची माग राजस माझा pāyā paḍū ālī paḍatī rāga rāga manadharaṇīcī māga rājasa mājhā | ✎ She came to touch my feet with anger My brother is behind to pacify her ▷ (पाया)(पडू) has_come (पडती)(राग)(राग) ▷ (मनधरणीची)(माग)(राजस) my | pas de traduction en français |
[44] id = 53174 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra | डाळ दळीते भज्याला सोजी घेते नकुल्याला सोईर्या बंधू माझ्या भाऊबीज धाकल्याला ḍāḷa daḷītē bhajyālā sōjī ghētē nakulyālā sōīryā bandhū mājhyā bhāūbīja dhākalyālā | ✎ I grind lentils to make fritters, I take fine wheat flour to make vermicelli It is Bhaubij* for my younger brother, father-in-law of my son ▷ (डाळ)(दळीते)(भज्याला)(सोजी)(घेते)(नकुल्याला) ▷ (सोईर्या) brother my (भाऊबीज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 53175 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra | डाळ दळीते लाडूला सोजी घेते बोटव्याला सोईर्या बंधवाला भाऊबीज नटव्याला ḍāḷa daḷītē lāḍūlā sōjī ghētē bōṭavyālā sōīryā bandhavālā bhāūbīja naṭavyālā | ✎ I grind lentils to make sweet balls, i grind wheat for making little rolls (to be put in the pudding) It is Bhaubij* for my brother, father-in-law of my son ▷ (डाळ)(दळीते)(लाडूला)(सोजी)(घेते)(बोटव्याला) ▷ (सोईर्या)(बंधवाला)(भाऊबीज)(नटव्याला) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 88308 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra | दिवाळीच्या दिशी थाळा माझा जडजड गवळण बाई माझी ववाळीते शाही घड divāḷīcyā diśī thāḷā mājhā jaḍajaḍa gavaḷaṇa bāī mājhī vavāḷītē śāhī ghaḍa | ✎ On Diwali* day, my thala* with lamps is heavy . Sister waves the thala* with lamps around her very handsome and smart brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(थाळा) my (जडजड) ▷ (गवळण) woman my (ववाळीते)(शाही)(घड) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 53176 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra | दिवाळीच्या दिशी बंधू ववाळीते तुला दावणीची गाय मला बंधूजी माझ्या divāḷīcyā diśī bandhū vavāḷītē tulā dāvaṇīcī gāya malā bandhūjī mājhyā | ✎ On Diwali* day, I wave the plate with the lamps around you, brother My brother gave me the cow tied in the shed ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) brother (ववाळीते) to_you ▷ (दावणीची)(गाय)(मला)(बंधूजी) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[55] id = 77985 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | दिवाळीचा सण एका लगनाचा सामान तु तर बहिणी कर जमा राजस बंधु माझा divāḷīcā saṇa ēkā laganācā sāmāna tu tara bahiṇī kara jamā rājasa bandhu mājhā | ✎ Diwali* festival, things to be collected resemble a wedding You are a sister, my dear brother will collect the things ▷ (दिवाळीचा)(सण)(एका)(लगनाचा)(सामान) ▷ You wires (बहिणी) doing (जमा)(राजस) brother my | pas de traduction en français |
|
[58] id = 77956 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | दिवाळीची चोळी भाऊबीजेच लुगड बंधु माझे घोड्यावरी चाट्या फरताळ उघड divāḷīcī cōḷī bhāūbījēca lugaḍa bandhu mājhē ghōḍyāvarī cāṭyā pharatāḷa ughaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij* My brother is riding a horse, he asks the tailor open his shop ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजेच)(लुगड) ▷ Brother (माझे) horse_back (चाट्या)(फरताळ)(उघड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[46] id = 77969 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | दिवाळीची चोळी नको घेऊ साडी वर कापडाची घडी सोयर्या माझा बंधु divāḷīcī cōḷī nakō ghēū sāḍī vara kāpaḍācī ghaḍī sōyaryā mājhā bandhu | ✎ Don’t buy a blouse for Diwali* Give me a sari with blouse piece, dear brother ▷ (दिवाळीची) blouse not (घेऊ)(साडी) ▷ (वर)(कापडाची)(घडी)(सोयर्या) my brother | pas de traduction en français |
|
[7] id = 112285 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | गावातल्या गावात हिला कशाला मुराळी महादेवा हरी माझा मारा जोत्यावरुन आरोळी gāvātalyā gāvāta hilā kaśālā murāḷī mahādēvā harī mājhā mārā jōtyāvaruna ārōḷī | ✎ Why does she need a murali* in the same village My sons, Mahadev and Hari*, call her from the veranda ▷ (गावातल्या)(गावात)(हिला)(कशाला)(मुराळी) ▷ (महादेवा)(हरी) my (मारा)(जोत्यावरुन)(आरोळी) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 104951 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra | लोकाच्या लेकी करणीच्या आशाखोर नजर माझी तुम्हावर भाऊ भाच्यानो माझ्या lōkācyā lēkī karaṇīcyā āśākhōra najara mājhī tumhāvara bhāū bhācyānō mājhyā | ✎ Other people’s daughters expect too much My attention is on you, my brother and niece ▷ (लोकाच्या)(लेकी)(करणीच्या)(आशाखोर) ▷ (नजर) my (तुम्हावर) brother (भाच्यानो) my | pas de traduction en français |
[22] id = 68067 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | मामा भाच्याची दोहीची एक शीण महादेव हरी माझ्या माझ्या सख्याला हरी म्हण māmā bhācyācī dōhīcī ēka śīṇa mahādēva harī mājhyā mājhyā sakhyālā harī mhaṇa | ✎ Maternal uncle and nephew, both are of the same age Mahadev, Hari*, my son, call my brother Mama (maternal uncle) ▷ Maternal_uncle (भाच्याची)(दोहीची)(एक)(शीण) ▷ (महादेव)(हरी) my my (सख्याला)(हरी)(म्हण) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 59471 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | मामाभाच्याची कुस्ती लावली जनानी भाचाची कवळी शीन बैठक घेतली मामानी māmābhācyācī kustī lāvalī janānī bhācācī kavaḷī śīna baiṭhaka ghētalī māmānī | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win ▷ (मामाभाच्याची)(कुस्ती)(लावली)(जनानी) ▷ (भाचाची)(कवळी)(शीन)(बैठक)(घेतली) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[140] id = 104952 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra | करणी धरणीची नाही मी आशा केली नजर तुम्हावरी दिली भाऊ भाच्यानो माझ्या karaṇī dharaṇīcī nāhī mī āśā kēlī najara tumhāvarī dilī bhāū bhācyānō mājhyā | ✎ I never expected to get anything from you I gave you all the attention, my brother and nephews ▷ Doing (धरणीची) not I (आशा) shouted ▷ (नजर)(तुम्हावरी)(दिली) brother (भाच्यानो) my | pas de traduction en français |
[8] id = 105861 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda | वडील बाई माझी माझ्या मनाच अर्ध अंग मला बसुन गुज सांग vaḍīla bāī mājhī mājhyā manāca ardha aṅga malā basuna guja sāṅga | ✎ My elder sister, she like my own half Sit and tell me everything that is in your mind ▷ (वडील) woman my my (मनाच)(अर्ध)(अंग) ▷ (मला)(बसुन)(गुज) with | pas de traduction en français |
[59] id = 91994 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | नाकी नथ कानी फुल गळ्या लिंबोळी डोरल माझ्या कपाळीच कुंकू आगाशीला चंद्र डुल nākī natha kānī fula gaḷyā limbōḷī ḍōrala mājhyā kapāḷīca kuṅkū āgāśīlā candra ḍula | ✎ Nose-ring in the nose, ear-rings in the ear, Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) around the neck Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky ▷ (नाकी)(नथ)(कानी) flowers (गळ्या)(लिंबोळी)(डोरल) ▷ My of_forehead kunku (आगाशीला)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 95626 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | लिंबोळी डोरल गळा दिसतो पानमळा कंत निवळीतो तोंडवळा limbōḷī ḍōrala gaḷā disatō pānamaḷā kanta nivaḷītō tōṇḍavaḷā | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in gold chain with design), my neck looks as if I am wearing neckful of ornaments My husband looks at my face lovingly ▷ (लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(पानमळा) ▷ (कंत)(निवळीतो)(तोंडवळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 95627 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar | सरज्याची नथ सरजा सोडुन बारा मोती माझ्या हावशाची राणी लेती sarajyācī natha sarajā sōḍuna bārā mōtī mājhyā hāvaśācī rāṇī lētī | ✎ Big nose-ring, it has twelve pearls besides the main stem My husband is enthusiastic, I, his queen, I wear it ▷ (सरज्याची)(नथ)(सरजा)(सोडुन)(बारा)(मोती) ▷ My (हावशाची)(राणी)(लेती) | pas de traduction en français |
[36] id = 95625 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | माझ्या कपाळीच कुंकू आहे मखमली डेरा लागुन नाही देत मला दारचा उनवारा mājhyā kapāḷīca kuṅkū āhē makhamalī ḍērā lāguna nāhī dēta malā dāracā unavārā | ✎ Kunku* on my forehead (my husband) is like a velvet tent It doesn’t let me feel the sun or the wind outside ▷ My of_forehead kunku (आहे)(मखमली)(डेरा) ▷ (लागुन) not (देत)(मला)(दारचा)(उनवारा) | pas de traduction en français |
|
[119] id = 85143 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | भरतार नव्ह सुखाची सावली नाही आठवु दिली परदेशात मावली bharatāra navha sukhācī sāvalī nāhī āṭhavu dilī paradēśāta māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool comfortable shade of a mango tree He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(सुखाची) wheat-complexioned ▷ Not (आठवु)(दिली) abroad (मावली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[33] id = 85144 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | भरतार नव्ह झेंडु मखमलीची डेरा त्यांच्या जीवावरी लागणा उनवारा bharatāra navha jhēṇḍu makhamalīcī ḍērā tyāñcyā jīvāvarī lāgaṇā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like makhmal* flower In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह)(झेंडु)(मखमलीची)(डेरा) ▷ (त्यांच्या)(जीवावरी)(लागणा)(उनवारा) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 95770 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra | आईबापाच्या घरी धर्म करायाची चोरी अंगी लुटीली सावकारी भरताराच्या जिवावरी āībāpācyā gharī dharma karāyācī cōrī aṅgī luṭīlī sāvakārī bharatārācyā jivāvarī | ✎ In parents’regime, I hesitate even to give in charity In husband’s regime, I could give money to others ▷ (आईबापाच्या)(घरी)(धर्म)(करायाची)(चोरी) ▷ (अंगी)(लुटीली)(सावकारी)(भरताराच्या)(जिवावरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 86627 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar | दुबळ्या भरताराची नार करिती हेळना कपाळीच कुंकू सोन दिल्यानी मिळना dubaḷyā bharatārācī nāra karitī hēḷanā kapāḷīca kuṅkū sōna dilyānī miḷanā | ✎ The woman humiliates her husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 85145 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | भरतारच सुख कोण सांगती निलट उसाचा साप घडोघडी उलट bharatāraca sukha kōṇa sāṅgatī nilaṭa usācā sāpa ghaḍōghaḍī ulaṭa | ✎ What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman He is like a snake near the pillow who pounces again and again ▷ (भरतारच)(सुख) who (सांगती)(निलट) ▷ (उसाचा)(साप)(घडोघडी)(उलट) | pas de traduction en français |
[3] id = 95817 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta | भरतार नव्ह तो आहे उशाची सुरी सांगु नये बाई गोष्ट अंतरीची खरी bharatāra navha tō āhē uśācī surī sāṅgu nayē bāī gōṣṭa antarīcī kharī | ✎ He is not a husband. he is like a knife near the pillow Woman, one should not tell the true story of one’s life ▷ (भरतार)(नव्ह)(तो)(आहे)(उशाची)(सुरी) ▷ (सांगु) don't woman (गोष्ट)(अंतरीची)(खरी) | pas de traduction en français |
[45] id = 43942 ✓ वराट सुभद्रा - Varat Subhadra | पायातल जोडव जशी चिमणी बोलती राघु माझ्या हरीची राणी भार सुदात चालती pāyātala jōḍava jaśī cimaṇī bōlatī rāghu mājhyā harīcī rāṇī bhāra sudāta cālatī | ✎ Toe-rings on the toes make a sound like the sparrows chirping Hari*, my son’s wife is walking gracefully ▷ (पायातल)(जोडव)(जशी)(चिमणी)(बोलती) ▷ (राघु) my (हरीची)(राणी)(भार)(सुदात)(चालती) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 85357 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | सासु आत्याबाई तुमची पुण्याई थोर मला राज्य करायला दिल पोटीचा चंद्रहार sāsu ātyābāī tumacī puṇyāī thōra malā rājya karāyalā dila pōṭīcā candrahāra | ✎ Mother-n-law, my paternal aunt, the merit accumulated by you through good deeds is great You have given me your chandrahar*, your precious son to rule in my kingdom ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(पुण्याई) great ▷ (मला)(राज्य)(करायला)(दिल)(पोटीचा)(चंद्रहार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother |
[33] id = 85358 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | सासु आत्याबाई तुम्ही वसरीला बसा काय केल काम मला लेकीवाणी पुसा sāsu ātyābāī tumhī vasarīlā basā kāya kēla kāma malā lēkīvāṇī pusā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you sit in the veranda What work I have done, ask me like your daughter ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(वसरीला)(बसा) ▷ Why did (काम)(मला)(लेकीवाणी) enquire | pas de traduction en français |
[7] id = 103444 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | सुन मालनी मला बोललीस काही राघोबाला माझ्या माझ्या वाघाला ठाव नाही suna mālanī malā bōlalīsa kāhī rāghōbālā mājhyā mājhyā vāghālā ṭhāva nāhī | ✎ Daughter-in-law, you said something to me Raghoba, my son, my tiger, doesn’t know anything ▷ (सुन)(मालनी)(मला)(बोललीस)(काही) ▷ (राघोबाला) my my (वाघाला)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[55] id = 86607 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar | सासु आत्याबाई गोष्ट सांगते जीवाची तुम्ही करा शेणपाणी मी निजते हिवाची sāsu ātyābāī gōṣṭa sāṅgatē jīvācī tumhī karā śēṇapāṇī mī nijatē hivācī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, I tell you a secret You sprinkle cowdung wash, I will sleep on the winter morning ▷ (सासु)(आत्याबाई)(गोष्ट) I_tell (जीवाची) ▷ (तुम्ही) doing (शेणपाणी) I (निजते)(हिवाची) | pas de traduction en français |