Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[24] id = 103107 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | जन्म लेकीचा ठाव असता जन्मा लेकीच्या आली नसती नारळी च्या बागमधी झाड सुरुची आली नसती janma lēkīcā ṭhāva asatā janmā lēkīcyā ālī nasatī nāraḷī cyā bāgamadhī jhāḍa surucī ālī nasatī | ✎ If I knew what it is to be born a daughter, I would not have done it Pine trees would not have grown in a coconut plantation ▷ (जन्म)(लेकीचा)(ठाव)(असता)(जन्मा)(लेकीच्या) has_come (नसती) ▷ Coconut (च्या)(बागमधी)(झाड)(सुरुची) has_come (नसती) | pas de traduction en français |
[47] id = 56720 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | लेकीचा जलम कुण्या घातीला येड्यानी सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcā jalama kuṇyā ghātīlā yēḍyānī sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुण्या)(घातीला)(येड्यानी) ▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[147] id = 111000 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | शंभर माझ गोत नाही गोताची मला चाड राही जांभळी तुझ याड नेनंत्या मैना माझे śambhara mājha gōta nāhī gōtācī malā cāḍa rāhī jāmbhaḷī tujha yāḍa nēnantyā mainā mājhē | ✎ no translation in English ▷ (शंभर) my (गोत) not (गोताची)(मला)(चाड) ▷ Stays (जांभळी) your (याड)(नेनंत्या) Mina (माझे) | pas de traduction en français |
[114] id = 107942 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | सकाळच्या पारी मारुती बसे पारी नगरी खुशाल आहे का सारी sakāḷacyā pārī mārutī basē pārī nagarī khuśāla āhē kā sārī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(मारुती)(बसे)(पारी) ▷ (नगरी)(खुशाल)(आहे)(का)(सारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[206] id = 74386 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | पंढरपुरा जाया पहिला मुक्काम सांगवीचा उधळला बुका पांडुरंगाच्या अंगाचा paṇḍharapurā jāyā pahilā mukkāma sāṅgavīcā udhaḷalā bukā pāṇḍuraṅgācyā aṅgācā | ✎ To go to Pandhari, the first halt is at Sangvi Bukka* from Pandurang*’s body is dispersed in the air ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(पहिला)(मुक्काम)(सांगवीचा) ▷ (उधळला)(बुका)(पांडुरंगाच्या)(अंगाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[86] id = 81024 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | पंढरपुरा जाया संग बापाच धोतर भरली चंद्रभागा नाही पाण्याला उतार paṇḍharapurā jāyā saṅga bāpāca dhōtara bharalī candrabhāgā nāhī pāṇyālā utāra | ✎ I want to go to Pandhari, it’s my father’s dhotar* Chandrabhaga* is flowing to the brink, no where is it shallow ▷ (पंढरपुरा)(जाया) with of_father (धोतर) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (पाण्याला)(उतार) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[112] id = 81020 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | जावा पंढरीला संग न्याव ते भावाला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा देवाला jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāva tē bhāvālā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā dēvālā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s brother along And offer water to God from a copper vessel ▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्याव)(ते)(भावाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा)(देवाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 81022 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | जावा पंढरीला संग न्याव ते बहिणीला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव ते रोहीणीला jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāva tē bahiṇīlā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva tē rōhīṇīlā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s sister along And water Rohini* (rui*) from a copper vessel ▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्याव)(ते) to_sister ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(ते)(रोहीणीला) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 81019 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | जावा पंढरीला संग न्याव ते मामाला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव रामाला jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāva tē māmālā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva rāmālā | ✎ While going to Pandhari, one should take one’s maternal uncle along And offer water to Ram from a copper vessel ▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्याव)(ते)(मामाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[131] id = 85685 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | पंढरपूरीमदी माळा पैशाला नऊ पुराना माझा हात देवा विठ्ठला खाली लऊ paṇḍharapūrīmadī māḷā paiśālā naū purānā mājhā hāta dēvā viṭhṭhalā khālī lū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, God Vitthal* ▷ (पंढरपूरीमदी)(माळा)(पैशाला)(नऊ) ▷ (पुराना) my hand (देवा) Vitthal (खाली)(लऊ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[9] id = 87863 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | विठ्ठल चोळी शिवी अभंगाची सारासारी वर काढली ज्ञानेश्वरी viṭhṭhala cōḷī śivī abhaṅgācī sārāsārī vara kāḍhalī jñānēśvarī | ✎ Vitthal* stiches a blouse, adjusting the writing of Abhang* on it Wrote Dnyaneshwari on it ▷ Vitthal blouse (शिवी)(अभंगाची)(सारासारी) ▷ (वर)(काढली)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder |
[24] id = 61139 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | जेजुरीच्या वाट कशानी पिवळी झाली बाळायाच माझ्या भंडाराच गाडी नेली jējurīcyā vāṭa kaśānī pivaḷī jhālī bāḷāyāca mājhyā bhaṇḍārāca gāḍī nēlī | ✎ How did the way to Jejuri become yellow My son’s cart l oaded with bhandara* went on it ▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(कशानी)(पिवळी) has_come ▷ (बाळायाच) my (भंडाराच)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 61140 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | जेजुरीच्या वाट पिवळ्या झाल्या करवंदी बाळायाचा माझ्या भंडाराच गेल नंदी jējurīcyā vāṭa pivaḷyā jhālyā karavandī bāḷāyācā mājhyā bhaṇḍārāca gēla nandī | ✎ Wild berries have ripened on the way to Jejuri My son’s bullock carrying bhandara* has just gone ▷ (जेजुरीच्या)(वाट) yellow (झाल्या)(करवंदी) ▷ (बाळायाचा) my (भंडाराच) gone (नंदी) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 61141 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | जेजुरीच्या वाट कशाचा धुरडा धनगराची बाऩू झाडती मेंढवाडा jējurīcyā vāṭa kaśācā dhuraḍā dhanagarācī bāṉū jhāḍatī mēṇḍhavāḍā | ✎ What is this cloud of dust on way to Jejuri Bana from Dhangar* community is sweeping the enclosure for sheep ▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(कशाचा)(धुरडा) ▷ (धनगराची)(बाऩू)(झाडती)(मेंढवाडा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[21] id = 92446 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी नाचती आता बाळा माझ्या बैल गाड्याच बुजती jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī nācatī ātā bāḷā mājhyā baila gāḍyāca bujatī | ✎ Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri Bullocks of my son’s bullock-cart are startled ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती) ▷ (आता) child my (बैल)(गाड्याच)(बुजती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 92447 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा आता बाळ माझा बैल गाड्याला नवा jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā ātā bāḷa mājhā baila gāḍyālā navā | ✎ There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort My son’s cart has a new bullock ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा) ▷ (आता) son my (बैल)(गाड्याला)(नवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[5] id = 69607 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | जेजुरीचा देव तुझा माझा आहे बळी बंधु माझ्या समाईक भरु तळी jējurīcā dēva tujhā mājhā āhē baḷī bandhu mājhyā samāīka bharu taḷī | ✎ We have the same God, the God of Jejuri Let’s give our offerings together ▷ (जेजुरीचा)(देव) your my (आहे)(बळी) ▷ Brother my (समाईक)(भरु)(तळी) | pas de traduction en français |
[168] id = 61159 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | म्हाळसाई बोल मीत वाण्याच लेकरु धनगराची बानु हिला लागत बकरु mhāḷasāī bōla mīta vāṇyāca lēkaru dhanagarācī bānu hilā lāgata bakaru | ✎ Mhalasa says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating its meat) ▷ (म्हाळसाई) says (मीत)(वाण्याच)(लेकरु) ▷ (धनगराची)(बानु)(हिला)(लागत)(बकरु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[21] id = 45554 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | बया बया म्हणू बया कोणती होईना सर कशाची येईना bayā bayā mhaṇū bayā kōṇatī hōīnā sara kaśācī yēīnā | ✎ Just by saying mother, mother, not anybody can become mother Mother is incomparale ▷ (बया)(बया) say (बया)(कोणती)(होईना) ▷ (सर) of_how (येईना) | pas de traduction en français |
[108] id = 69736 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | काशी म्हणु ग काशी ह्या ग काशीच चौदा फ्यार माता परास पिता थोर kāśī mhaṇu ga kāśī hyā ga kāśīca caudā phayāra mātā parāsa pitā thōra | ✎ Kashi*, Kashi*, one has to make fourteen pradakshina* of Kashi* My father is greater than my mother ▷ How say * how (ह्या) * (काशीच)(चौदा)(फ्यार) ▷ (माता)(परास)(पिता) great | pas de traduction en français | ||
|
[43] id = 100194 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | गावाला गेला कुण्या जसा लिंबाचा ढगळा नेनंता बाळ माझ जीव लागला सगळा gāvālā gēlā kuṇyā jasā limbācā ḍhagaḷā nēnantā bāḷa mājha jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a lemon tree, has gone to another village My young son, all my attention is focussed on him ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(जसा)(लिंबाचा)(ढगळा) ▷ Younger son my life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[86] id = 101692 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | पाटच्या पार्या राती माझा गव्हारी दबला वाणीच माझ बाळ बैल मारगी थांबला pāṭacyā pāryā rātī mājhā gavhārī dabalā vāṇīca mājha bāḷa baila māragī thāmbalā | ✎ Early in the morning, the master of the bullock was perplexed (why the son has not yet come back) My dear son and the bullock had to stop on the way ▷ (पाटच्या)(पार्या)(राती) my (गव्हारी)(दबला) ▷ (वाणीच) my son (बैल)(मारगी)(थांबला) | pas de traduction en français |
[30] id = 100827 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | बारा तुझी बैल म्हैस बांधली तेल्याला सांगते बाळ तुला हौद मामाच्या मळ्याला bārā tujhī baila mhaisa bāndhalī tēlyālā sāṅgatē bāḷa tulā hauda māmācyā maḷyālā | ✎ Your twelve bullocks and the buffalo are tied near the lake I tell you, son, there is a water tank in your maternal uncle’s plantation ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(म्हैस)(बांधली)(तेल्याला) ▷ I_tell son to_you (हौद) of_maternal_uncle (मळ्याला) | pas de traduction en français |
[33] id = 97044 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | आली आली लकसमी वाडा सोडुनी दुकानी सोन मागती काकनी ālī ālī lakasamī vāḍā sōḍunī dukānī sōna māgatī kākanī | ✎ Goddess Lakshmi came to the shop leaving the mansion behind She wants gold for the bracelet ▷ Has_come has_come (लकसमी)(वाडा)(सोडुनी) shop ▷ Gold (मागती)(काकनी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[109] id = 97075 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | आली आली लकसमी हाती तांब्या अमृताचा वाडा पुसती सम्रताचा (सावकार) ālī ālī lakasamī hātī tāmbyā amṛtācā vāḍā pusatī samratācā (sāvakāra) | ✎ Here comes Lakshmi with a tumbler of amrut in hand She asks for the way to my moneylender son’s mansion ▷ Has_come has_come (लकसमी)(हाती)(तांब्या)(अमृताचा) ▷ (वाडा)(पुसती)(सम्रताचा) ( (सावकार) ) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[67] id = 72914 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Group(s) = Lakshmi | आली आली लकसीमी ह्याच्या शेताचा बांध चढ नेनंती बाळ माझी हाती गोफन पाया पड ālī ālī lakasīmī hyācyā śētācā bāndha caḍha nēnantī bāḷa mājhī hātī gōphana pāyā paḍa | ✎ Goddess Lakshmi has come, she climbs his field bund My young son, with a sling in hand, touches her feet ▷ Has_come has_come Lakshmi (ह्याच्या)(शेताचा)(बांध)(चढ) ▷ (नेनंती) son my (हाती)(गोफन)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[98] id = 73886 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | नांदाया जाती लेक उभी चौकट धरुनी लेकी ती मैनाच आलं नेतर भरुनी nāndāyā jātī lēka ubhī caukaṭa dharunī lēkī tī maināca ālaṁ nētara bharunī | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक) standing (चौकट)(धरुनी) ▷ (लेकी)(ती) of_Mina (आलं)(नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[26] id = 75376 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | नांदाया जाती लेक बाप बघतो चोरावानी आश्रू ढाळतो मोरावानी nāndāyā jātī lēka bāpa baghatō cōrāvānī āśrū ḍhāḷatō mōrāvānī | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक) father (बघतो)(चोरावानी) ▷ (आश्रू)(ढाळतो)(मोरावानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[48] id = 65316 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | नांदाया जाती लेक इशी पतोर आयाबाया घरापोतर बंधु राया nāndāyā jātī lēka iśī patōra āyābāyā gharāpōtara bandhu rāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary Brother goes with her till her in-laws’house ▷ (नांदाया) caste (लेक)(इशी)(पतोर)(आयाबाया) ▷ (घरापोतर) brother (राया) | pas de traduction en français |
[16] id = 69407 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | नांदाया जाती लेक गाडी वाजती खडाखडा दुबळ्या भावासाठी बहिन रडती धयाधया nāndāyā jātī lēka gāḍī vājatī khaḍākhaḍā dubaḷyā bhāvāsāṭhī bahina raḍatī dhayādhayā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart is going, making a rumbling noise Sister is crying a lot for her poor brother ▷ (नांदाया) caste (लेक)(गाडी)(वाजती)(खडाखडा) ▷ (दुबळ्या)(भावासाठी) sister (रडती)(धयाधया) | pas de traduction en français |
[111] id = 107352 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | जीवाला जडभारी कोर्या कागदावरी शाई नेनंती मैना माझी धुरपाला करु काई jīvālā jaḍabhārī kōryā kāgadāvarī śāī nēnantī mainā mājhī dhurapālā karu kāī | ✎ I am seriously ill, send a letter to everybody But how do I inform my young Maina* ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कोर्या)(कागदावरी)(शाई) ▷ (नेनंती) Mina my (धुरपाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
|
[77] id = 79497 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | बहिण भावाची ह्याची अंतरी माया फोडील सीताफळ आत साकरबीची काया bahiṇa bhāvācī hyācī antarī māyā phōḍīla sītāphaḷa āta sākarabīcī kāyā | ✎ Sister and brother have deep affection for each other Like a green custard apple with sugary flesh inside ▷ Sister (भावाची)(ह्याची)(अंतरी)(माया) ▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साकरबीची) why | pas de traduction en français |
[81] id = 81618 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | बहिण भावाची माया पिकल्या बोरावानी यावा माझ्या बंधु जावा भेटुन वार्यावानी bahiṇa bhāvācī māyā pikalyā bōrāvānī yāvā mājhyā bandhu jāvā bhēṭuna vāryāvānī | ✎ The affection of brother and sister is like a ripe jujube fruit My brother, please come like wind and meet me ▷ Sister (भावाची)(माया)(पिकल्या)(बोरावानी) ▷ (यावा) my brother (जावा)(भेटुन)(वार्यावानी) | pas de traduction en français |
[13] id = 97417 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | बहिणीची संपदा काय भावाच्या कामाची भावाची संपदा बहिण खाईल नेमाची bahiṇīcī sampadā kāya bhāvācyā kāmācī bhāvācī sampadā bahiṇa khāīla nēmācī | ✎ If sister is rich, it is of no use to her brother If the brother is rich, sister can take freely from him always ▷ (बहिणीची)(संपदा) why (भावाच्या)(कामाची) ▷ (भावाची)(संपदा) sister (खाईल)(नेमाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival |
[12] id = 46010 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | बारा तुझी बैल त्यात नाही माझ काही सांगते दादा तुला सोड दावनेची गाई bārā tujhī baila tyāta nāhī mājha kāhī sāṅgatē dādā tulā sōḍa dāvanēcī gāī | ✎ You have twelve bullocks, I have no share in it I tell you, brother, give the cow tied in your shed ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(त्यात) not my (काही) ▷ I_tell (दादा) to_you (सोड)(दावनेची)(गाई) | pas de traduction en français |
[13] id = 46011 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | बारा तुझी बैल त्यात नाही माझा वाटा सांगते बंधू तुला उघड गायाचा गोटा bārā tujhī baila tyāta nāhī mājhā vāṭā sāṅgatē bandhū tulā ughaḍa gāyācā gōṭā | ✎ You have twelve bullocks, I have no share in it I tell you, brother, give the cow tied in your shed ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(त्यात) not my (वाटा) ▷ I_tell brother to_you (उघड)(गायाचा)(गोटा) | pas de traduction en français |
[27] id = 73123 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | जेजुरीचा देव तुझा माझा आहे एक आता बंधु माझा समाईक गाडा जुप jējurīcā dēva tujhā mājhā āhē ēka ātā bandhu mājhā samāīka gāḍā jupa | ✎ Brother, the God at Jejuri, you and me have the same God Now, brother get a common cart ready for both of us ▷ (जेजुरीचा)(देव) your my (आहे)(एक) ▷ (आता) brother my (समाईक)(गाडा)(जुप) | pas de traduction en français |
[37] id = 81620 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | काशी म्हणु काशी काशीला जायईला जनलोकाची तयारी सांगती बहिणी तुला जवरी आईबाप तवरी तिर्थ आपल्या माहेरी kāśī mhaṇu kāśī kāśīlā jāyīlā janalōkācī tayārī sāṅgatī bahiṇī tulā javarī āībāpa tavarī tirtha āpalyā māhērī | ✎ People are ready to go to Kashi* to accomplish a pilgrimage Sisters tell me, as long as parents are alive, our place of pilgrimage is our maher* ▷ How say how (काशीला)(जायईला)(जनलोकाची)(तयारी) ▷ (सांगती)(बहिणी) to_you (जवरी)(आईबाप)(तवरी)(तिर्थ)(आपल्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[280] id = 67366 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | माझ्या अंगणात चंदनाच्या मळा शिंगी बांधावी देशमुखा mājhyā aṅgaṇāta candanācyā maḷā śiṅgī bāndhāvī dēśamukhā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(चंदनाच्या)(मळा) ▷ (शिंगी)(बांधावी)(देशमुखा) | pas de traduction en français |
[23] id = 65724 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | भाऊ बहिणीला पुसत बहिणी सासरवास कसा फास वजर टकीचा रुतला सांगु कसा bhāū bahiṇīlā pusata bahiṇī sāsaravāsa kasā phāsa vajara ṭakīcā rutalā sāṅgu kasā | ✎ Brother asks his sister, how is your sasurvas* It’s like the hook of Vajratik (a type of necklace) dug deep in the skin ▷ Brother to_sister (पुसत)(बहिणी)(सासरवास) how ▷ (फास)(वजर)(टकीचा)(रुतला)(सांगु) how | pas de traduction en français |
|
[61] id = 78873 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | बहिणीचा सासरवास बंधु ऐकतो दडुनी सांग मातला रडुनी bahiṇīcā sāsaravāsa bandhu aikatō daḍunī sāṅga mātalā raḍunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding He tells his mother, crying ▷ Of_sister (सासरवास) brother (ऐकतो)(दडुनी) ▷ With (मातला)(रडुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 80902 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | बहिणीच्या सासरवास बंधु ऐकती वाटला बंधु हुंदक्यानी दाटला bahiṇīcyā sāsaravāsa bandhu aikatī vāṭalā bandhu hundakyānī dāṭalā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it on the way He sobs uncontrollably ▷ (बहिणीच्या)(सासरवास) brother (ऐकती)(वाटला) ▷ Brother (हुंदक्यानी)(दाटला) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 59431 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | बंधूजी असताना भाचा मुराळी आला कशापायी भाचा राघोबा बोलत तुम्ही दैवाच्या आत्याबाई bandhūjī asatānā bhācā murāḷī ālā kaśāpāyī bhācā rāghōbā bōlata tumhī daivācyā ātyābāī | ✎ Why did nephew come when brother was there Raghoba, my nephew says, paternal aunt, you are very fortunate ▷ (बंधूजी)(असताना)(भाचा)(मुराळी) here_comes (कशापायी) ▷ (भाचा)(राघोबा) speak (तुम्ही)(दैवाच्या)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
[33] id = 59432 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | बंधूजी असताना भाचा मुराळी आला माझं दैव किती मोठं भाचा राघोबा बोलतो आत्या शिंगीला जागा कुठं bandhūjī asatānā bhācā murāḷī ālā mājhaṁ daiva kitī mōṭhaṁ bhācā rāghōbā bōlatō ātyā śiṅgīlā jāgā kuṭhaṁ | ✎ Brother was there, but still my nephew came as murali*, how fortunate I am Raghoba, my nephew says, paternal aunt, where can I keep my mare ▷ (बंधूजी)(असताना)(भाचा)(मुराळी) here_comes (माझं)(दैव)(किती)(मोठं) ▷ (भाचा)(राघोबा) says (आत्या)(शिंगीला)(जागा)(कुठं) | pas de traduction en français |
|
[83] id = 58512 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | बहिण भावंड बालपणाची मैतर परया नारीन हीन पाडील अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa bālapaṇācī maitara parayā nārīna hīna pāḍīla antara | ✎ Brother and sister are friends since childhood Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Sister brother (बालपणाची)(मैतर) ▷ (परया)(नारीन)(हीन)(पाडील)(अंतर) | pas de traduction en français |
[124] id = 75862 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | दोन बायकांनी लई हाऊस गड्याला दिवाळीच्या दिशी आंघोळ करीतो वढ्याला dōna bāyakānnī laī hāūsa gaḍyālā divāḷīcyā diśī āṅghōḷa karītō vaḍhyālā | ✎ Man with two wives, he was very keen on having two Even for Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream ▷ Two (बायकांनी)(लई)(हाऊस)(गड्याला) ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(आंघोळ)(करीतो)(वढ्याला) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 64367 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | जीवाला देती जीव काय देऊनी तसल्याला हाळदी वाचुनी रंग येईना मसाल्याला jīvālā dētī jīva kāya dēūnī tasalyālā hāḷadī vāṭunī raṅga yēīnā masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (जीवाला)(देती) life why (देऊनी)(तसल्याला) ▷ Turmeric (वाचुनी)(रंग)(येईना)(मसाल्याला) | pas de traduction en français |
[28] id = 75963 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | जीवाला देती जीव काय देऊनी तसल्याला पाणी फुटना काळ्या त्या पाषाणाला jīvālā dētī jīva kāya dēūnī tasalyālā pāṇī phuṭanā kāḷyā tyā pāṣāṇālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one No drop of water is coming out of the black rock ▷ (जीवाला)(देती) life why (देऊनी)(तसल्याला) ▷ Water, (फुटना)(काळ्या)(त्या)(पाषाणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[35] id = 67646 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | सरगीच्या वाट जीव चालला एकला संग गुरुचा दाखला saragīcyā vāṭa jīva cālalā ēkalā saṅga gurucā dākhalā | ✎ One life is going alone on the way to heaven Guru’s certificate is with him ▷ (सरगीच्या)(वाट) life (चालला)(एकला) ▷ With (गुरुचा)(दाखला) | pas de traduction en français |
[36] id = 67647 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | सरगीच्या वाट देव करीतो पुसापुसी कीती केल्या एकादसी सांग आत्मारामा saragīcyā vāṭa dēva karītō pusāpusī kītī kēlyā ēkādasī sāṅga ātmārāmā | ✎ On the way to heaven, God is asking How many Ekadashi* fasts did you observe, tell me, you, soul ▷ (सरगीच्या)(वाट)(देव)(करीतो)(पुसापुसी) ▷ (कीती)(केल्या)(एकादसी) with (आत्मारामा) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 67648 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama | सरगीच्या वाट यम धरीतो मनगट तीथ सांगाव खर खोट saragīcyā vāṭa yama dharītō managaṭa tītha sāṅgāva khara khōṭa | ✎ On the way to heaven, Yama holds by the wrist Sins and good deeds, tell everything there ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(धरीतो)(मनगट) ▷ (तीथ)(सांगाव)(खर)(खोट) | pas de traduction en français |