Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[53] id = 59927 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana | निंदा परटानं केली रामाच्या कानी गेली हाक लक्ष्मणा मारीली रक्त चंदन तोडावा रथ तयार करावा nindā paraṭānaṁ kēlī rāmācyā kānī gēlī hāka lakṣmaṇā mārīlī rakta candana tōḍāvā ratha tayāra karāvā | ✎ A washerman spread the gossip, it fell on Ram’s ears He called out to Lakshman and said, cut a Raktachandan tree and make a chariot ▷ (निंदा)(परटानं) shouted of_Ram (कानी) went ▷ (हाक) Laksman (मारीली)(रक्त)(चंदन)(तोडावा)(रथ)(तयार)(करावा) | pas de traduction en français |
[9] id = 41756 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | सीता गरवार हिला महिना झाला एक रामाच्या बागमधी सीता सक्क नाही एक sītā garavāra hilā mahinā jhālā ēka rāmācyā bāgamadhī sītā sakka nāhī ēka | ✎ Sitamai is pregnant, she is one month pregnant In Ram’s garden, Sita does not have any close relative with her ▷ Sita (गरवार)(हिला)(महिना)(झाला)(एक) ▷ Of_Ram (बागमधी) Sita (सक्क) not (एक) | pas de traduction en français |
[11] id = 41760 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | सीता गरवार हिला महिना पाचवा रामाच्या बागात चिंच कवठ असावा sītā garavāra hilā mahinā pācavā rāmācyā bāgāta ciñca kavaṭha asāvā | ✎ Sita is pregnant, she is in her fifth month In Ram’s garden, there should be Tamarind and wood apple ▷ Sita (गरवार)(हिला)(महिना)(पाचवा) ▷ Of_Ram (बागात)(चिंच)(कवठ)(असावा) | pas de traduction en français |
[8] id = 41757 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | सीता गरवार हिला महिने झाले सात रामाच्या बागमधी अंजीर झाले दाट sītā garavāra hilā mahinē jhālē sāta rāmācyā bāgamadhī añjīra jhālē dāṭa | ✎ Sita is pregnant, she is seven months pregnant In Ram’s garden, figs are crowding on the trees ▷ Sita (गरवार)(हिला)(महिने) become (सात) ▷ Of_Ram (बागमधी)(अंजीर) become (दाट) | pas de traduction en français |
[167] id = 94469 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | पहिली ओवी गाईले कोण कोण रामलक्ष्मण हनुमान तिघेजन pahilī ōvī gāīlē kōṇa kōṇa rāmalakṣmaṇa hanumāna tighējana | ✎ Who are those who sang the first ovi Ram, Lakshman and Hanuman the three of them ▷ (पहिली) verse (गाईले) who who ▷ (रामलक्ष्मण) Hanuman (तिघेजन) | pas de traduction en français |
[49] id = 41758 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | सीता गरवार हिला महिने झाले नऊ परसूद व्हायाला तात्याबाच्या मठी जाऊ sītā garavāra hilā mahinē jhālē naū parasūda vhāyālā tātyābācyā maṭhī jāū | ✎ Sita is pregnant, she is nine month pregnant Lets go, to Tatya’s hermitage, for her delivery ▷ Sita (गरवार)(हिला)(महिने) become (नऊ) ▷ (परसूद)(व्हायाला)(तात्याबाच्या)(मठी)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[50] id = 41759 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | सीता गरवार हिला महिने झाले आठ तात्याबाच्या मठी जाया हिला उमजना वाट sītā garavāra hilā mahinē jhālē āṭha tātyābācyā maṭhī jāyā hilā umajanā vāṭa | ✎ Sita is pregnant, she is eight month pregnant She has lost the way, she can not find the way to go Tatyaba’s hermitage, ▷ Sita (गरवार)(हिला)(महिने) become eight ▷ (तात्याबाच्या)(मठी)(जाया)(हिला)(उमजना)(वाट) | pas de traduction en français |
[46] id = 69488 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Group(s) = Mriga_Rohini | पड पड रे पावसा मिरगाआधी रोहीणीचा हालतो पाळना भावाआधी बहिणीचा paḍa paḍa rē pāvasā miragāādhī rōhīṇīcā hālatō pāḷanā bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(मिरगाआधी) of_Rohini ▷ Moves cradle (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[142] id = 88144 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | लाडाच्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍācyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[127] id = 81123 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | बाप म्हणे बाई माझी हरबर्याची डाळ जाशील परघरी होईल तुझी राळ bāpa mhaṇē bāī mājhī harabaryācī ḍāḷa jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे) woman my (हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[142] id = 81137 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | बाप म्हणे बाई माझी चार्याची वळई जाशील परघरी लागन उन्हाची झळई bāpa mhaṇē bāī mājhī cāryācī vaḷaī jāśīla paragharī lāgana unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a pile of fodder You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे) woman my (चार्याची)(वळई) ▷ (जाशील)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[45] id = 41673 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | लेकीच्या बापानं पैसे लाविले कसून लेक लावली वाट खाली घेतलं बसुन lēkīcyā bāpānaṁ paisē lāvilē kasūna lēka lāvalī vāṭa khālī ghētalaṁ basuna | ✎ Daughter’s father spent a lot of money He got her married, then he sat down ▷ (लेकीच्या)(बापानं)(पैसे)(लाविले)(कसून) ▷ (लेक)(लावली)(वाट)(खाली)(घेतलं)(बसुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[8] id = 41670 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | माझी जात कुळ पुसायाला आला खोटा नानाला माझ्या कवडी नाही बट्टा mājhī jāta kuḷa pusāyālā ālā khōṭā nānālā mājhyā kavaḍī nāhī baṭṭā | ✎ This cheat came to ask about my caste, my kul* My father does not have even the slightest blot on his character ▷ My class (कुळ)(पुसायाला) here_comes (खोटा) ▷ (नानाला) my (कवडी) not (बट्टा) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 41672 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | माझी जात कुळ कोण पुसत सादीचा माझा नाना राया खरा रुपया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusata sādīcā mājhā nānā rāyā kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* Nanaji, my father, is a like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who (पुसत)(सादीचा) ▷ My (नाना)(राया)(खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 41755 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | माझी जातकुल काय पुसतो गवारा बाक चवर्याचा हाये सवाशे उंबरा mājhī jātakula kāya pusatō gavārā bāka cavaryācā hāyē savāśē umbarā | ✎ You, ignorant fellow, what are you asking about my caste, my kul* Our Wakchavare family has hundred and twenty-five houses ▷ My (जातकुल) why asks (गवारा) ▷ (बाक)(चवर्याचा)(हाये)(सवाशे)(उंबरा) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 56604 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | तुझा माझा भावपणा जग जाळले घोरानं आता माझ्या बाई ग मागल्या दारानं tujhā mājhā bhāvapaṇā jaga jāḷalē ghōrānaṁ ātā mājhyā bāī ga māgalyā dārānaṁ | ✎ You and me are close friends, the whole world is worried Now, my friend, come through the back door ▷ Your my (भावपणा)(जग)(जाळले)(घोरानं) ▷ (आता) my woman * (मागल्या)(दारानं) | pas de traduction en français |
[50] id = 56607 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | तुझा माझा ग भाऊपणा जग जाहीर आसावा आता माझी बाई लोभ आनरी असावा tujhā mājhā ga bhāūpaṇā jaga jāhīra āsāvā ātā mājhī bāī lōbha ānarī asāvā | ✎ Our close friendship, the world should know about it Now, my friend, we shouldn’t overdo it ▷ Your my * (भाऊपणा)(जग)(जाहीर)(आसावा) ▷ (आता) my daughter (लोभ)(आनरी)(असावा) | pas de traduction en français |
[4] id = 41762 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | नवतीची नार चालली माझ्या उरावर नको येऊस जोरावर navatīcī nāra cālalī mājhyā urāvara nakō yēūsa jōrāvara | ✎ Young woman in the prime of youth, goes disregarding me Don’t try to be too smart ▷ (नवतीची)(नार)(चालली) my (उरावर) ▷ Not (येऊस)(जोरावर) | pas de traduction en français |
[5] id = 41763 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | नवतीची नार काय चालली तोर्यान ढकलूनी दिली माझ्या गाईच्या गोर्ह्यान navatīcī nāra kāya cālalī tōryāna ḍhakalūnī dilī mājhyā gāīcyā gōrhyāna | ✎ Young woman in the prime of youth, with what airs she walks My cow’s calf pushed her ▷ (नवतीची)(नार) why (चालली)(तोर्यान) ▷ (ढकलूनी)(दिली) my of_cows (गोर्ह्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[106] id = 85378 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | लाडची लेक लय दि नसावी माहेरी धन्याची कोंथबिर वास मळ्या बाहेरी lāḍacī lēka laya di nasāvī māhērī dhanyācī kōnthabira vāsa maḷyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडची)(लेक)(लय)(दि)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोंथबिर)(वास)(मळ्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[20] id = 41674 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana | सकाळी उठूनी जात्याला दिली मांडी देवा या विठ्ठलाला अभंग पहिल्या तोंडी sakāḷī uṭhūnī jātyālā dilī māṇḍī dēvā yā viṭhṭhalālā abhaṅga pahilyā tōṇḍī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(जात्याला)(दिली)(मांडी) ▷ (देवा)(या)(विठ्ठलाला)(अभंग)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[44] id = 57857 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | शुक्रवार मावळला शनीवार उगवला रुईयची माळ राजा मारवतीला घाला śukravāra māvaḷalā śanīvāra ugavalā ruīyacī māḷa rājā māravatīlā ghālā | ✎ no translation in English ▷ (शुक्रवार)(मावळला)(शनीवार)(उगवला) ▷ (रुईयची)(माळ) king (मारवतीला)(घाला) | pas de traduction en français |
[50] id = 60522 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | शुक्रवार मावळला शनीवार उगवला रुईईची माळ राजा मारुतीला घाला śukravāra māvaḷalā śanīvāra ugavalā ruīīcī māḷa rājā mārutīlā ghālā | ✎ no translation in English ▷ (शुक्रवार)(मावळला)(शनीवार)(उगवला) ▷ (रुईईची)(माळ) king (मारुतीला)(घाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 113118 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | दत्ताच्या देवळी पायरी येंगली नेमाची झाल दर्शन हौस फिटल मनाची dattācyā dēvaḷī pāyarī yēṅgalī nēmācī jhāla darśana hausa phiṭala manācī | ✎ no translation in English ▷ (दत्ताच्या)(देवळी)(पायरी)(येंगली)(नेमाची) ▷ (झाल)(दर्शन)(हौस)(फिटल)(मनाची) | pas de traduction en français |
[17] id = 81854 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | गोसाव्याला जटा आपटील्या रागराग अभांड गंगुबाई गेली ति्रंबकाच्या माग gōsāvyālā jaṭā āpaṭīlyā rāgarāga abhāṇḍa gaṅgubāī gēlī itrambakācyā māga | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याला) class (आपटील्या)(रागराग) ▷ (अभांड)(गंगुबाई) went (ति्रंबकाच्या)(माग) | pas de traduction en français |
[97] id = 69918 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | गोसाव्याने जटा आपटल्या ठाई ठाई अभांड गंगुबाई याला आवरली नाही gōsāvyānē jaṭā āpaṭalyā ṭhāī ṭhāī abhāṇḍa gaṅgubāī yālā āvaralī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) class (आपटल्या)(ठाई)(ठाई) ▷ (अभांड)(गंगुबाई)(याला)(आवरली) not | pas de traduction en français |
[20] id = 108961 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | आठवडा गाईला कोण्या भाग्याच्या सईला गावाच्या खालती देव येताळ राहीला āṭhavaḍā gāīlā kōṇyā bhāgyācyā saīlā gāvācyā khālatī dēva yētāḷa rāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (आठवडा)(गाईला)(कोण्या)(भाग्याच्या)(सईला) ▷ (गावाच्या)(खालती)(देव)(येताळ)(राहीला) | pas de traduction en français |
[20] id = 51261 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | न्हावूनी धुवूनी मला जायाच देवाला म्हसोबा राजाच निशान झळकत शिवला nhāvūnī dhuvūnī malā jāyāca dēvālā mhasōbā rājāca niśāna jhaḷakata śivalā | ✎ no translation in English ▷ (न्हावूनी)(धुवूनी)(मला)(जायाच)(देवाला) ▷ (म्हसोबा)(राजाच)(निशान)(झळकत)(शिवला) | pas de traduction en français |
[21] id = 51289 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | हात मी जोडीते देव म्हसोबा राजाला गोरख राजा माझा बैल चारीतो वढ्याला hāta mī jōḍītē dēva mhasōbā rājālā gōrakha rājā mājhā baila cārītō vaḍhyālā | ✎ no translation in English ▷ Hand I (जोडीते)(देव)(म्हसोबा)(राजाला) ▷ (गोरख) king my (बैल)(चारीतो)(वढ्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 57313 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | इथून दिसती चांगदेवाच राऊळ गंगा दुजाकड मामा भाच्याच देऊळ ithūna disatī cāṅgadēvāca rāūḷa gaṅgā dujākaḍa māmā bhācyāca dēūḷa | ✎ no translation in English ▷ (इथून)(दिसती)(चांगदेवाच)(राऊळ) ▷ The_Ganges (दुजाकड) maternal_uncle (भाच्याच)(देऊळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[249] id = 58946 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | पंढरीची वाट चुन्यान सारवली रात्री दिंडी मिरवली paṇḍharīcī vāṭa cunyāna sāravalī rātrī diṇḍī miravalī | ✎ The way to Pandhari was plastered with lime The Dindi* went around in a procession at night ▷ (पंढरीची)(वाट)(चुन्यान)(सारवली) ▷ (रात्री)(दिंडी)(मिरवली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[250] id = 58947 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | पंढरीची वाट दिंडी का म्हणून थोपली देव विठ्ठलाची तार विण्याची तुटली paṇḍharīcī vāṭa diṇḍī kā mhaṇūna thōpalī dēva viṭhṭhalācī tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ Why has the Dindi* stopped on the way to Pandhari The string of God Vitthal*’s lute is broken ▷ (पंढरीची)(वाट)(दिंडी)(का)(म्हणून)(थोपली) ▷ (देव) of_Vitthal wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[265] id = 58962 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | पंढरीची वाट हाये दगड धोंड्याची माझ्या विठ्ठलाची दिंडी तांबड्या झेंड्याची paṇḍharīcī vāṭa hāyē dagaḍa dhōṇḍyācī mājhyā viṭhṭhalācī diṇḍī tāmbaḍyā jhēṇḍyācī | ✎ The way to Pandhari is full of stones and pebbles My Vitthal*’s Dindi* has a red flag ▷ (पंढरीची)(वाट)(हाये)(दगड)(धोंड्याची) ▷ My of_Vitthal (दिंडी)(तांबड्या)(झेंड्याची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[44] id = 84335 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta | बोलतो विठ्ठल पाहे रुखमीनी गंमत रावळाच्या पुड दिंड्या चालल्या रमत bōlatō viṭhṭhala pāhē rukhamīnī gaṇmata rāvaḷācyā puḍa diṇḍyā cālalyā ramata | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, watch the fun Dindis* are proceeding leisurely in front of the temple ▷ Says Vitthal (पाहे)(रुखमीनी)(गंमत) ▷ (रावळाच्या)(पुड)(दिंड्या)(चालल्या)(रमत) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 60330 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | इठ्ठल इठ्ठल मला कधी भेटले माझ्या या मनाची कधी खातरी पटल iṭhṭhala iṭhṭhala malā kadhī bhēṭalē mājhyā yā manācī kadhī khātarī paṭala | ✎ Itthal*, Itthal*, when will I meet him When will I be convinced ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(मला)(कधी)(भेटले) ▷ My (या)(मनाची)(कधी)(खातरी)(पटल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[247] id = 68300 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | भयीण्या वनात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत bhayīṇyā vanāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In the dreadful forest, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (भयीण्या)(वनात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 61209 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta | बोलली रुखमीन देव तुम्हा बहीणी किती पाठीची सुभीदरा धरमाची धुरपदी bōlalī rukhamīna dēva tumhā bahīṇī kitī pāṭhīcī subhīdarā dharamācī dhurapadī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (बोलली)(रुखमीन)(देव)(तुम्हा)(बहीणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभीदरा)(धरमाची)(धुरपदी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[71] id = 61218 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta | बोलली रुखमीण देवा आवड कुणाची अशी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची bōlalī rukhamīṇa dēvā āvaḍa kuṇācī aśī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Tulasi*, the virtuous one, does penance in the hot sun ▷ (बोलली)(रुखमीण)(देवा)(आवड)(कुणाची) ▷ (अशी)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[115] id = 60254 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta | सोळा सहस्र नारी बहु घालती धिंगाणा रुखमीनी वाचुन इडा देवाचा रंगाणा sōḷā sahasra nārī bahu ghālatī dhiṅgāṇā rukhamīnī vācuna iḍā dēvācā raṅgāṇā | ✎ Sixteen thousand women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सहस्र)(नारी)(बहु)(घालती)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीनी)(वाचुन)(इडा)(देवाचा)(रंगाणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[116] id = 60255 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta | सोळा सहस्र नारी विठ्ठल सक्याच्या बायका मांडावरी घेतीली यानी आवडीची राधीका sōḷā sahasra nārī viṭhṭhala sakyācyā bāyakā māṇḍāvarī ghētīlī yānī āvaḍīcī rādhīkā | ✎ Sixteen thousand women are wives of friend Vitthal* But his favourite Radhika sits on his lap ▷ (सोळा)(सहस्र)(नारी) Vitthal (सक्याच्या)(बायका) ▷ (मांडावरी)(घेतीली)(यानी)(आवडीची)(राधीका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[117] id = 60256 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta | सोळा सहस्र नारी सोळा सतरा दुकान बोलली रुखमीन कोण्या खोलीत मुक्काम sōḷā sahasra nārī sōḷā satarā dukāna bōlalī rukhamīna kōṇyā khōlīta mukkāma | ✎ Sixteen thousand women, sixteen-seventeen shops Rukhmin* says, in which room are you staying, (Vitthal*)? ▷ (सोळा)(सहस्र)(नारी)(सोळा)(सतरा)(दुकान) ▷ (बोलली)(रुखमीन)(कोण्या)(खोलीत)(मुक्काम) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 57558 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | पंढरपुरात एक माझी मैतरीण तोळ्यावरी इकी कुकू जाण्या घाई अंतरीन paṇḍharapurāta ēka mājhī maitarīṇa tōḷyāvarī ikī kukū jāṇyā ghāī antarīna | ✎ In Pandharpur, I have a woman friend She sells kunku* by tola*, she is in a hurry to leave ▷ (पंढरपुरात)(एक) my (मैतरीण) ▷ (तोळ्यावरी)(इकी) kunku (जाण्या)(घाई)(अंतरीन) | pas de traduction en français | ||
|
[114] id = 79787 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | पंढरपुरात जनी येचीती गोवर्या एक हात लाग मला विठ्ठल सोईर्या paṇḍharapurāta janī yēcītī gōvaryā ēka hāta lāga malā viṭhṭhala sōīryā | ✎ On the way to Pandhari, Jani is gathering cow dung cakes Vitthal*, my child’s father-in-law, help me ▷ (पंढरपुरात)(जनी)(येचीती)(गोवर्या) ▷ (एक) hand (लाग)(मला) Vitthal (सोईर्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[49] id = 69920 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीते कव्हाची भरली चंद्रभागा गर्दी झाली नावाची iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītē kavhācī bharalī candrabhāgā gardī jhālī nāvācī | ✎ I am shouting Itthal*, Itthal* since long Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीते)(कव्हाची) ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गर्दी) has_come (नावाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[80] id = 66978 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana | माझ्या मनामधी नाही आवड निवड गोरख ग्यानदेव झुडपाची कावड mājhyā manāmadhī nāhī āvaḍa nivaḍa gōrakha gyānadēva jhuḍapācī kāvaḍa | ✎ I don’t have a special preference Saint Dnyandev does not mind a pole made from any wood to carry pitchers ▷ My (मनामधी) not (आवड)(निवड) ▷ (गोरख)(ग्यानदेव)(झुडपाची)(कावड) | pas de traduction en français |
[24] id = 81802 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | शनीवार मावळला रविवार उगवला ढवळ्या घोड्यावरी खंडेराव स्वार आला śanīvāra māvaḷalā ravivāra ugavalā ḍhavaḷyā ghōḍyāvarī khaṇḍērāva svāra ālā | ✎ Saturday is over, Sunday has dawned Khanderao comes riding on a white horse ▷ (शनीवार)(मावळला)(रविवार)(उगवला) ▷ (ढवळ्या) horse_back (खंडेराव)(स्वार) here_comes | pas de traduction en français |
[115] id = 75068 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | सकाळी उठुनी करीतो सडा सारवण मजला पाहुनी दारी सुर्य नारायण sakāḷī uṭhunī karītō saḍā sāravaṇa majalā pāhunī dārī surya nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(करीतो)(सडा)(सारवण) ▷ (मजला)(पाहुनी)(दारी)(सुर्य)(नारायण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[9] id = 35734 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | माळ्याच्या मळ्यात नको जावू मुसलमाना केळी बाळांनतीन हात केला दुसमना māḷyācyā maḷyāta nakō jāvū musalamānā kēḷī bāḷānnatīna hāta kēlā dusamanā | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जावू)(मुसलमाना) ▷ Shouted (बाळांनतीन) hand did (दुसमना) | pas de traduction en français |
[23] id = 83870 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | माळ्याच्या मळ्यात नको जावु मुसलमाना केळी बाळंतीन घात केला दुसमना māḷyācyā maḷyāta nakō jāvu musalamānā kēḷī bāḷantīna ghāta kēlā dusamanā | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जावु)(मुसलमाना) ▷ Shouted (बाळंतीन)(घात) did (दुसमना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[59] id = 43832 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | पड रे पावसा डोंगरी काळा कोट सीताच्या नान्हीवर रामराया हाकी मोट paḍa rē pāvasā ḍōṅgarī kāḷā kōṭa sītācyā nānhīvara rāmarāyā hākī mōṭa | ✎ no translation in English ▷ (पड)(रे)(पावसा)(डोंगरी)(काळा)(कोट) ▷ Of_Sita (नान्हीवर)(रामराया)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français |
[7] id = 73992 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | इथुन दिसतो साईबाबाचा बंगला हातात छतरी पेढे वाटीतो रंगीला ithuna disatō sāībābācā baṅgalā hātāta chatarī pēḍhē vāṭītō raṅgīlā | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसतो)(साईबाबाचा)(बंगला) ▷ (हातात)(छतरी)(पेढे)(वाटीतो)(रंगीला) | pas de traduction en français |
[40] id = 69614 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | आयानो बायांनो चला बेटा जाऊ गंगागीर बाबाच्या समाधीला बेल वाहु āyānō bāyānnō calā bēṭā jāū gaṅgāgīra bābācyā samādhīlā bēla vāhu | ✎ no translation in English ▷ (आयानो)(बायांनो) let_us_go (बेटा)(जाऊ) ▷ (गंगागीर)(बाबाच्या)(समाधीला)(बेल)(वाहु) | pas de traduction en français |
[93] id = 99374 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | गावाला गेला कुण्या माझ्या पैक्याच पाकीट संपत्ती दिसत तुझ्या अंगीच जाकीट gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā paikyāca pākīṭa sampattī disata tujhyā aṅgīca jākīṭa | ✎ My son, my purse has gone to some village The jacket you are wearing shows your prosperous status ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (पैक्याच)(पाकीट) ▷ (संपत्ती)(दिसत) your (अंगीच)(जाकीट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed |
[8] id = 43037 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | गाईचा गुराखी तुम्ही म्हणे मागे लावा तान्ह्या माझ्या राघू पेरणीला ठेवा gāīcā gurākhī tumhī mhaṇē māgē lāvā tānhyā mājhyā rāghū pēraṇīlā ṭhēvā | ✎ You are saying, send son with the cowherd But I say, my little Raghu*, keep him for sowing ▷ (गाईचा)(गुराखी)(तुम्ही)(म्हणे)(मागे) put ▷ (तान्ह्या) my (राघू)(पेरणीला)(ठेवा) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 100667 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana | हातात सुई दोरा शिंपी वाड्यात येणार एका चढी एक माझी सदरे घेणार hātāta suī dōrā śimpī vāḍyāta yēṇāra ēkā caḍhī ēka mājhī sadarē ghēṇāra | ✎ Tailor will come with a thred and needle to the house He will stitch shirts for me, for my son, one better than the other ▷ (हातात)(सुई)(दोरा)(शिंपी)(वाड्यात)(येणार) ▷ (एका)(चढी)(एक) my (सदरे)(घेणार) | pas de traduction en français |
[73] id = 102650 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | आंब्याची आंबराई सगळी खाल्ली राघुन नेनंता बागवण्या गेली नीदरा लागुन āmbyācī āmbarāī sagaḷī khāllī rāghuna nēnantā bāgavaṇyā gēlī nīdarā lāguna | ✎ Parrots ate the whole mango grove My little son, the gardener had fallen fast asleep ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(सगळी)(खाल्ली)(राघुन) ▷ Younger (बागवण्या) went (नीदरा)(लागुन) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[12] id = 43032 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | सुताराचे पोर पोर मोठं कारागीर बाळाच्या चाड्यावर काढीली गिरजा नार sutārācē pōra pōra mōṭhaṁ kārāgīra bāḷācyā cāḍyāvara kāḍhīlī girajā nāra | ✎ Carpenter’s son, he is a good artisan On my son’s grain-box of the three-tube drill plough, he etched the picture of Goddess Girija ▷ (सुताराचे)(पोर)(पोर)(मोठं)(कारागीर) ▷ (बाळाच्या)(चाड्यावर)(काढीली)(गिरजा)(नार) | pas de traduction en français |
[13] id = 43036 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | सुताराच पोर पोर मोठे हिकमती बाळाच्या चाड्यावर काढला गणपती sutārāca pōra pōra mōṭhē hikamatī bāḷācyā cāḍyāvara kāḍhalā gaṇapatī | ✎ Carpenter’s son, he is ingenious On my son’s grain-box of the three-tube drill plough, he etched the picture of God Ganapati ▷ (सुताराच)(पोर)(पोर)(मोठे)(हिकमती) ▷ (बाळाच्या)(चाड्यावर)(काढला)(गणपती) | pas de traduction en français |
[11] id = 43034 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | हातातली मुदी तुझी कशानी भिजली राघुनी माझ्या रास गव्हाची मोजली hātātalī mudī tujhī kaśānī bhijalī rāghunī mājhyā rāsa gavhācī mōjalī | ✎ Why has rings on your finger worn out Raghu*, my son measured heaps of wheat ▷ (हातातली)(मुदी)(तुझी)(कशानी)(भिजली) ▷ (राघुनी) my (रास)(गव्हाची)(मोजली) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 112778 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana | सोनाईची वाट लिंब जांबची लवणी गोरख राजाला हा गवार्याला सावली sōnāīcī vāṭa limba jāmbacī lavaṇī gōrakha rājālā hā gavāryālā sāvalī | ✎ Neem and Jamb trees planted on the way to Sonai My son Gorakh, the cowherd will get a shade ▷ (सोनाईची)(वाट)(लिंब)(जांबची)(लवणी) ▷ (गोरख)(राजाला)(हा)(गवार्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[19] id = 49793 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta | नवरदेवाची मोटर उभी करा पिंट्या ग ताईला कलवरीला चुडा भरा navaradēvācī mōṭara ubhī karā piṇṭyā ga tāīlā kalavarīlā cuḍā bharā | ✎ Stop the bridegroom’s car Put a Chuda (a set of bangles) on Pintyatai’s, the Kalavari*’s hand ▷ (नवरदेवाची)(मोटर) standing doing ▷ (पिंट्या) * (ताईला)(कलवरीला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 68210 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | माझ्या लग्नात जावाभावाचा रुसवा माझ्या बंधुच पातळ लेकी मैनाला नेसवा mājhyā lagnāta jāvābhāvācā rusavā mājhyā bandhuca pātaḷa lēkī mainālā nēsavā | ✎ In the wedding at my house, sisters-in-law are sulking Make Maina*, my daughter sit down and give her the sari brought by my brother ▷ My (लग्नात)(जावाभावाचा)(रुसवा) ▷ My (बंधुच)(पातळ)(लेकी) for_Mina (नेसवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[96] id = 50239 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | लाडाची ग लेक आडवी झाली दरवाज्यात राहुरीचे बोर माप घेते पदरात lāḍācī ga lēka āḍavī jhālī daravājyāta rāhurīcē bōra māpa ghētē padarāta | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची) * (लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात) ▷ (राहुरीचे)(बोर)(माप)(घेते)(पदरात) | pas de traduction en français |
[57] id = 65372 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | गोरी माझी बाई काळ्या साऊळ्याला दिली मोत्या पवळ्याची म्यात मेळवण केली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāūḷyālā dilī mōtyā pavaḷyācī myāta mēḷavaṇa kēlī | ✎ My fair daughter, I got her married to a wheat-complexioned boy I brought a pearl and a coral together ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(साऊळ्याला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(म्यात)(मेळवण) shouted | pas de traduction en français |
[58] id = 65373 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | गोरी माझी बाई काळी कशान पडली दगड पायान संगत मैनाला घडली gōrī mājhī bāī kāḷī kaśāna paḍalī dagaḍa pāyāna saṅgata mainālā ghaḍalī | ✎ My fair daughter, with what has she become dark My Maina* had to work on a grinding stone ▷ (गोरी) my daughter Kali (कशान)(पडली) ▷ (दगड)(पायान) tells for_Mina (घडली) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 65376 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | गोरी माझी बाई साऊळा इचा वर मोत्या पवळ्याचे सर दोन्ही केले बरोबर gōrī mājhī bāī sāūḷā icā vara mōtyā pavaḷyācē sara dōnhī kēlē barōbara | ✎ My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned A necklace was made with pearls and corals strung together ▷ (गोरी) my daughter (साऊळा)(इचा)(वर) ▷ (मोत्या)(पवळ्याचे)(सर) both (केले)(बरोबर) | pas de traduction en français |
[36] id = 65375 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | लाडाच्या लेकीची पोतीची झगमग आता माझे बाई आईन्यात तोंड बघ lāḍācyā lēkīcī pōtīcī jhagamaga ātā mājhē bāī āīnyāta tōṇḍa bagha | ✎ My darling daughter’s (black) beads are shining Now, my daughter sees her face in the mirror ▷ (लाडाच्या)(लेकीची)(पोतीची)(झगमग) ▷ (आता)(माझे) woman (आईन्यात)(तोंड)(बघ) | pas de traduction en français |
[27] id = 81453 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana | जावाभावामधी बाई माझी ठमकती हंड्यावरी चरवी जशी इज चमकती jāvābhāvāmadhī bāī mājhī ṭhamakatī haṇḍyāvarī caravī jaśī ija camakatī | ✎ Among her sisters-in-law, my daughter stands out A small pitcher on a round water vessel, as if a lightening is shining ▷ (जावाभावामधी) woman my (ठमकती) ▷ (हंड्यावरी)(चरवी)(जशी)(इज)(चमकती) | pas de traduction en français |
[20] id = 101368 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana | सासरी लावाया जिव माझा आनवाणी हिवाळा दिवस मैना करी शेण पाणी sāsarī lāvāyā jiva mājhā ānavāṇī hivāḷā divasa mainā karī śēṇa pāṇī | ✎ To send my daughter to her in-laws’ house, I am feeling uneasy It is winter time, Maina* is taking care of the cattle ▷ (सासरी)(लावाया) life my (आनवाणी) ▷ (हिवाळा)(दिवस) Mina (करी)(शेण) water, | pas de traduction en français |
|
[47] id = 108470 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana | सासर्याला जाती मैना माझी पड कोड मेव्हण्याच्या हाती घोड चुलते हिचे मागे पुढ sāsaryālā jātī mainā mājhī paḍa kōḍa mēvhaṇyācyā hātī ghōḍa culatē hicē māgē puḍha | ✎ My Maina* is leaving for her in-laws’house, I am puzzled Brother-in-law (sister’s husband) is holding the horse, her paternal uncles are behind and in front ▷ (सासर्याला) caste Mina my (पड)(कोड) ▷ (मेव्हण्याच्या)(हाती)(घोड)(चुलते)(हिचे)(मागे)(पुढ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[147] id = 107452 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | आपण गुज बोलु माई लेकी अंगणात जेटी सुन रंधणार āpaṇa guja bōlu māī lēkī aṅgaṇāta jēṭī suna randhaṇāra | ✎ Mother and daughter, we both, let’s talk about our joys and sorrows in the courtyard Elder daughter-in-law is cooking ▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(माई)(लेकी)(अंगणात) ▷ (जेटी)(सुन)(रंधणार) | pas de traduction en français |
[19] id = 72946 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana | जावई सोन लेक नागीनीच पान दोहीला पाहिल्यान मन होईल समाधान jāvaī sōna lēka nāgīnīca pāna dōhīlā pāhilyāna mana hōīla samādhāna | ✎ Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction ▷ (जावई) gold (लेक)(नागीनीच)(पान) ▷ (दोहीला)(पाहिल्यान)(मन)(होईल)(समाधान) | pas de traduction en français |
[45] id = 110834 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana | जावई पहिला मपल्या डोळ्यांनी वाणीनबाई माझी मोहरा मोजल्या तोळ्यानी jāvaī pahilā mapalyā ḍōḷyānnī vāṇīnabāī mājhī mōharā mōjalyā tōḷyānī | ✎ I chose my prospective son-in-law myself For my good daughter, I have counted gold coins by tolas* ▷ (जावई)(पहिला)(मपल्या)(डोळ्यांनी) ▷ (वाणीनबाई) my (मोहरा)(मोजल्या)(तोळ्यानी) | pas de traduction en français |
|
[58] id = 70761 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana | लेकी मैनाला मागण आल पुण्याच कारकुन सावळ्या हाताला बांगड्या भरती पारखुन lēkī mainālā māgaṇa āla puṇyāca kārakuna sāvaḷyā hātālā bāṅgaḍyā bharatī pārakhuna | ✎ A demand has come for Mina, my daughter, from a clerk in Pune Bangles were chosen with care and put on the dark-skinned hand ▷ (लेकी) for_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(कारकुन) ▷ (सावळ्या)(हाताला)(बांगड्या)(भरती)(पारखुन) | pas de traduction en français |
[38] id = 72644 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | जावायाला देते पानमळा पान खाया मैनाला देते हंडा कळशी पाणी वहाया jāvāyālā dētē pānamaḷā pāna khāyā mainālā dētē haṇḍā kaḷaśī pāṇī vahāyā | ✎ I give a betel leaf plantation to my son-in-law for him to eat betel leaf I give Mina, my daughter, round vessels to carry water ▷ (जावायाला) give (पानमळा)(पान)(खाया) ▷ For_Mina give (हंडा)(कळशी) water, (वहाया) | pas de traduction en français |
[44] id = 72645 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | जावायाची जात कुलथा मठाची पेरणी मैनाला देऊन याची उगीर बोलणी jāvāyācī jāta kulathā maṭhācī pēraṇī mainālā dēūna yācī ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Kulith and Math I have given him Mina, my daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावायाची) class (कुलथा)(मठाची)(पेरणी) ▷ For_Mina (देऊन)(याची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[29] id = 73421 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | बंधव पाहुणा पुर्या काढीते झारीनं जेव बंधवा लाडु दुसर्या बारीनं bandhava pāhuṇā puryā kāḍhītē jhārīnaṁ jēva bandhavā lāḍu dusaryā bārīnaṁ | ✎ Brother has come as a guest, I remove puffed bread with a spoon Eat, my brother, I shall make sweet balls next time ▷ (बंधव)(पाहुणा)(पुर्या)(काढीते)(झारीनं) ▷ (जेव)(बंधवा)(लाडु)(दुसर्या)(बारीनं) | pas de traduction en français |
[23] id = 73422 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | बंधव पाहुणा राती केल्या दाळ शेंगा मगर माथासाठी भोई ढवळीतो गंगा bandhava pāhuṇā rātī kēlyā dāḷa śēṅgā magara māthāsāṭhī bhōī ḍhavaḷītō gaṅgā | ✎ Brother is the guest, at night I cooked pulses and drumsticks The fisherman has gone to search for fish in the river ▷ (बंधव)(पाहुणा)(राती)(केल्या)(दाळ)(शेंगा) ▷ (मगर)(माथासाठी)(भोई)(ढवळीतो) the_Ganges | pas de traduction en français |
[20] id = 41764 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | भावाभावाचं भांडण गेल कोपरगावी आंब्याची आंबराई केली धाकल्याच्या नावी bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa gēla kōparagāvī āmbyācī āmbarāī kēlī dhākalyācyā nāvī | ✎ Brothers quarrelled, the dispute went to Kopargaon (court) The mango grove was made in the younger one’s name ▷ (भावाभावाचं)(भांडण) gone (कोपरगावी) ▷ (आंब्याची)(आंबराई) shouted (धाकल्याच्या)(नावी) | pas de traduction en français |
[21] id = 41761 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | भावाभावाचं भांडण गेल सरकारात आंब्याची आंबराई धाकल्याच्या नंबरात bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa gēla sarakārāta āmbyācī āmbarāī dhākalyācyā nambarāta | ✎ Brothers quarrelled, the dispute went to court The mango grove was made in the younger one’s name ▷ (भावाभावाचं)(भांडण) gone (सरकारात) ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात) | pas de traduction en français |
[20] id = 41767 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | पडतो पाऊस वले होऊ दे बोळके बंधवाच्या माझ्या शेती जाऊ दे कोळपे paḍatō pāūsa valē hōū dē bōḷakē bandhavācyā mājhyā śētī jāū dē kōḷapē | ✎ It is raining, let the opening in the fence become wet Let sowing start in my brother’s field ▷ Falls rain (वले)(होऊ)(दे)(बोळके) ▷ (बंधवाच्या) my furrow (जाऊ)(दे)(कोळपे) | pas de traduction en français |
[21] id = 41768 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | पाऊस पडतो वले होऊ दे दगड बंधवाच्या माझ्या शेती जाऊ दे मोगड pāūsa paḍatō valē hōū dē dagaḍa bandhavācyā mājhyā śētī jāū dē mōgaḍa | ✎ It is raining, let the stones become wet Let sowing start in my brother’s field ▷ Rain falls (वले)(होऊ)(दे)(दगड) ▷ (बंधवाच्या) my furrow (जाऊ)(दे)(मोगड) | pas de traduction en français |
[22] id = 41802 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana | पडतो पाऊस डोंगर कठड्या झोडीनी आंबीयाच्या बनी सखा पाभार सोडीतो paḍatō pāūsa ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍīnī āmbīyācyā banī sakhā pābhāra sōḍītō | ✎ It is raining, it is lashing the mountain and the ridges In the mango grove, my dear brother is sowing his field ▷ Falls rain (डोंगर)(कठड्या)(झोडीनी) ▷ (आंबीयाच्या)(बनी)(सखा)(पाभार)(सोडीतो) | pas de traduction en français |
[38] id = 74569 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | पड पड रे पावसा वल्ले होवु दे दगड माझ्या बंधवाच्या शेती चालु दे मोघड paḍa paḍa rē pāvasā vallē hōvu dē dagaḍa mājhyā bandhavācyā śētī cālu dē mōghaḍa | ✎ Come, rain come, let the stones become wet Let sowing start in my brother’s field ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(वल्ले)(होवु)(दे)(दगड) ▷ My (बंधवाच्या) furrow (चालु)(दे)(मोघड) | pas de traduction en français |
[39] id = 74570 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | पड पड रे पावसा माझ्या भरु दे घागरी माझ्या बंधवाच्या शेती चालु दे पाभारी paḍa paḍa rē pāvasā mājhyā bharu dē ghāgarī mājhyā bandhavācyā śētī cālu dē pābhārī | ✎ Come, come, you rain, let my vessels fill up Let the sowing go on in my brother’s fields ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (भरु)(दे)(घागरी) ▷ My (बंधवाच्या) furrow (चालु)(दे)(पाभारी) | pas de traduction en français |
[40] id = 74571 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | पड रे पावसा डोंगरी काळा काळा बहिणीचा भाऊ पेरीतो मुग राळा paḍa rē pāvasā ḍōṅgarī kāḷā kāḷā bahiṇīcā bhāū pērītō muga rāḷā | ✎ The rain is pouring heavily on the mountain, it has become very dark Sister’s brother is sowing Mug (pulses) and panic seed ▷ (पड)(रे)(पावसा)(डोंगरी)(काळा)(काळा) ▷ Of_sister brother (पेरीतो)(मुग)(राळा) | pas de traduction en français |
[41] id = 74572 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | पड पड रे पावसा माझे भरु दे बोळके माझ्या बांधवाच्या शेती चालु दे कोळपे paḍa paḍa rē pāvasā mājhē bharu dē bōḷakē mājhyā bāndhavācyā śētī cālu dē kōḷapē | ✎ Come, come, you rain, let my vessels fill up Let the weeding go on in my brother’s fields ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(माझे)(भरु)(दे)(बोळके) ▷ My (बांधवाच्या) furrow (चालु)(दे)(कोळपे) | pas de traduction en français |
[13] id = 41801 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana | लवती पाभार हिला चाडदोर हवशीचा बंधू माझा पेरणार हा नवसाचा lavatī pābhāra hilā cāḍadōra havaśīcā bandhū mājhā pēraṇāra hā navasācā | ✎ The drill-plough is pulled, it has a cord attached to the seed-boxBrother for whom mother had made a vow, is going to sow the seeds ▷ (लवती)(पाभार)(हिला)(चाडदोर)(हवशीचा) ▷ Brother my (पेरणार)(हा)(नवसाचा) | pas de traduction en français |
[15] id = 42145 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | नांगर्या नांगर्याच्या पईनी पडल्या वावरी माझ्या बांधवानी नवी तोडली चाहूरी nāṅgaryā nāṅgaryācyā pīnī paḍalyā vāvarī mājhyā bāndhavānī navī tōḍalī cāhūrī | ✎ The ploughmen had a bet in the field My brother was the first one to reach the cord, he won ▷ (नांगर्या)(नांगर्याच्या)(पईनी)(पडल्या)(वावरी) ▷ My (बांधवानी)(नवी)(तोडली)(चाहूरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 42146 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | शेताच्या बांधाला हाये म्हसूबा जागल्या माझ्या बांधवाच्या सुड्या कैलासी लागल्या śētācyā bāndhālā hāyē mhasūbā jāgalyā mājhyā bāndhavācyā suḍyā kailāsī lāgalyā | ✎ God Mhasoba keeps the vigil on the field bund My brother’s stacks of grain have reached the sky ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(हाये)(म्हसूबा)(जागल्या) ▷ My (बांधवाच्या)(सुड्या)(कैलासी)(लागल्या) | pas de traduction en français |
[89] id = 83285 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | पीकली पीकली तुला जेवरी माऊली बंधु घेतो माप वर केळीची साऊली pīkalī pīkalī tulā jēvarī māūlī bandhu ghētō māpa vara kēḷīcī sāūlī | ✎ Mother jowar* millet (referred to as mother by the singer) has ripened Brother measures the grains, the shade of banana trees above (bananas have also come in plenty) ▷ (पीकली)(पीकली) to_you (जेवरी)(माऊली) ▷ Brother (घेतो)(माप)(वर)(केळीची)(साऊली) | pas de traduction en français |
| |||
[129] id = 104278 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | शेताच्या कडेला बसलेत दोघे भाऊ बोलतो दादा पातळ झाला गहु śētācyā kaḍēlā basalēta dōghē bhāū bōlatō dādā pātaḷa jhālā gahu | ✎ Two brothers are sitting on the field bund Elder brother says, the wheat crop is thin (this year) ▷ (शेताच्या)(कडेला)(बसलेत)(दोघे) brother ▷ Says (दादा)(पातळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français |
[7] id = 38470 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | शेताच्या बांधाला हाये म्हसुबा जागल्या माझ्या बांधवाच्या सुड्या कैलासी लागल्या śētācyā bāndhālā hāyē mhasubā jāgalyā mājhyā bāndhavācyā suḍyā kailāsī lāgalyā | ✎ God Mhasoba is keeping vigil on the field bund My brother’s stacks of unthrashed corn have reached the sky ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(हाये)(म्हसुबा)(जागल्या) ▷ My (बांधवाच्या)(सुड्या)(कैलासी)(लागल्या) | pas de traduction en français |
[116] id = 104210 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | पाटाच पाणी पाणी चालला सुसत माझ्या बंधवाच्या पणेकराच्या उसात pāṭāca pāṇī pāṇī cālalā susata mājhyā bandhavācyā paṇēkarācyā usāta | ✎ Water running through the channels is flowing constantly Now, my brother gives water to the sugarcane plantation ▷ (पाटाच) water, water! (चालला)(सुसत) ▷ My (बंधवाच्या)(पणेकराच्या)(उसात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[102] id = 41945 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | बंधव पाहूणा पलंग टाकीते जांभळा वर बस दादा माझ्या केळीच्या कंबळा bandhava pāhūṇā palaṅga ṭākītē jāmbhaḷā vara basa dādā mājhyā kēḷīcyā kambaḷā | ✎ My brother is guest I offer purple bed to sit Sit on it, brother, my shoot of plantain ▷ (बंधव)(पाहूणा)(पलंग)(टाकीते)(जांभळा) ▷ (वर)(बस)(दादा) my (केळीच्या)(कंबळा) | pas de traduction en français |
[44] id = 95655 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | अंगण झाडीते अंगण सरशी झाडीते पेड पेडाची धुळ उड कुंका माझ्या लाली चढ aṅgaṇa jhāḍītē aṅgaṇa saraśī jhāḍītē pēḍa pēḍācī dhuḷa uḍa kuṅkā mājhyā lālī caḍha | ✎ I sweep the courtyard, along with the courtyard I sweep the raised platform on the floor With dust rising from the raised platform, my kunku* looks brighter ▷ (अंगण)(झाडीते)(अंगण)(सरशी)(झाडीते)(पेड) ▷ (पेडाची)(धुळ)(उड)(कुंका) my (लाली)(चढ) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 41671 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | गावाला गेलं कुण्या माझ्या हिरवा चुडा कुण्या नारीनी टाकला येढा gāvālā gēlaṇa kuṇyā mājhyā hiravā cuḍā kuṇyā nārīnī ṭākalā yēḍhā | ✎ My green chuda (set of bangles) (my husband) has gone to some village Which woman made him fall in her trap ▷ (गावाला)(गेलं)(कुण्या) my (हिरवा)(चुडा) ▷ (कुण्या)(नारीनी)(टाकला)(येढा) | pas de traduction en français |
[35] id = 41881 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | भरताचं सुख गोरी सांगती गोतात नटवीच धोतर केली सावली शेतात bharatācaṁ sukha gōrī sāṅgatī gōtāta naṭavīca dhōtara kēlī sāvalī śētāta | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives A dhotar* with a delicate border, he (husband) makes a shade for her in the field ▷ (भरताचं)(सुख)(गोरी)(सांगती)(गोतात) ▷ (नटवीच)(धोतर) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 41883 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | नको म्हणु नारी भरतार भोळा भोळा वल्या या केसांनी यानी कापीला गळा nakō mhaṇu nārī bharatāra bhōḷā bhōḷā valyā yā kēsānnī yānī kāpīlā gaḷā | ✎ Woman, don’t say your husband is simple and straightforward He easily cheated you ▷ Not say (नारी)(भरतार)(भोळा)(भोळा) ▷ (वल्या)(या)(केसांनी)(यानी)(कापीला)(गळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[58] id = 83848 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | सासु आत्याबाई पाया पडु या शेतात आला दिवाळीचा सण मला जाऊ द्या गोतात sāsu ātyābāī pāyā paḍu yā śētāta ālā divāḷīcā saṇa malā jāū dyā gōtāta | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I have come totouch your feet in the field Diwali* festival has come, let me go to my family (in maher*) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(या)(शेतात) ▷ Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(गोतात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 83853 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | सासु आत्याबाई पाया पडु द्या पायरी आला दिवाळीचा सण मला जाऊ द्या माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā pāyarī ālā divāḷīcā saṇa malā jāū dyā māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps Diwali* festival has come, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी) ▷ Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
[87] id = 95361 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana | लेकाला म्हणते भाऊ सुनला म्हणते बाई सोईर्या धायर्यान माझी वर्तणुक दावी lēkālā mhaṇatē bhāū sunalā mhaṇatē bāī sōīryā dhāyaryāna mājhī vartaṇuka dāvī | ✎ I call my son “Bhau“, I call my daughter-in-law ’Bai’ affectionately I show my relatives how I behave nicely ▷ (लेकाला)(म्हणते) brother (सुनला)(म्हणते) woman ▷ (सोईर्या)(धायर्यान) my (वर्तणुक)(दावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[7] id = 41875 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana | सुन माझी भागीरथी तुझा पायघोळ सोगा लेक माझा मारवती पाटील तुझा डौल जोगा suna mājhī bhāgīrathī tujhā pāyaghōḷa sōgā lēka mājhā māravatī pāṭīla tujhā ḍaula jōgā | ✎ Bhagirathi, my daughter-in-law, the pleats of your sari reach your heels My son, Maravai Patil*, matches you in elegance ▷ (सुन) my (भागीरथी) your (पायघोळ)(सोगा) ▷ (लेक) my Maruti (पाटील) your (डौल)(जोगा) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 41876 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana | लेकाचे नवस सुनेचे थोडे बहू लेकाचा पलिदा बाई माझे जिव लाऊ lēkācē navasa sunēcē thōḍē bahū lēkācā palidā bāī mājhē jiva lāū | ✎ I made vows for my son, a few for daughter-in-law Give all your love to my son ▷ (लेकाचे)(नवस)(सुनेचे)(थोडे)(बहू) ▷ (लेकाचा)(पलिदा) woman (माझे) life (लाऊ) | pas de traduction en français |
[2] id = 41877 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana | हसत खेळत दिवस गंगणी लोटला शेताच्या वाटत दिर मौजा भेटला hasata khēḷata divasa gaṅgaṇī lōṭalā śētācyā vāṭata dira maujā bhēṭalā | ✎ no translation in English ▷ (हसत)(खेळत)(दिवस)(गंगणी)(लोटला) ▷ (शेताच्या)(वाटत)(दिर)(मौजा)(भेटला) | pas de traduction en français |
[10] id = 75669 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana | हसत खेळत दिवस अंगणी लोटला शेताच्या वाटत दिर मौजा भेटला hasata khēḷata divasa aṅgaṇī lōṭalā śētācyā vāṭata dira maujā bhēṭalā | ✎ no translation in English ▷ (हसत)(खेळत)(दिवस)(अंगणी)(लोटला) ▷ (शेताच्या)(वाटत)(दिर)(मौजा)(भेटला) | pas de traduction en français |
[28] id = 41879 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | भावाभावाचं भांडण अंगण घेतले वाटूनी बोलत्या जावाजावा आला पानदी खेटूनी bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa aṅgaṇa ghētalē vāṭūnī bōlatyā jāvājāvā ālā pānadī khēṭūnī | ✎ Brothers quarrel, divide the courtyard Sisters-in-law say, our paths to go to fetch water are next to each other ▷ (भावाभावाचं)(भांडण)(अंगण)(घेतले)(वाटूनी) ▷ (बोलत्या)(जावाजावा) here_comes (पानदी)(खेटूनी) | pas de traduction en français |
[49] id = 83418 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana | सांगुन धाडीते तुला इवई इवई माझ्या मैनाचे नवस तुझ्या लेकाचे सवई sāṅguna dhāḍītē tulā ivī ivī mājhyā mainācē navasa tujhyā lēkācē savī | ✎ I send a message to you, my Vyahi* The vows I made for my Maina*, my daughter, are much more than you made for your son ▷ (सांगुन)(धाडीते) to_you (इवई)(इवई) ▷ My (मैनाचे)(नवस) your (लेकाचे)(सवई) | pas de traduction en français | ||
|