Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 253
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
डोणगाव - Dongaon
(108 records)

79 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[53] id = 59927
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
निंदा परटानं केली रामाच्या कानी गेली
हाक लक्ष्मणा मारीली रक्त चंदन तोडावा रथ तयार करावा
nindā paraṭānaṁ kēlī rāmācyā kānī gēlī
hāka lakṣmaṇā mārīlī rakta candana tōḍāvā ratha tayāra karāvā
A washerman spread the gossip, it fell on Ram’s ears
He called out to Lakshman and said, cut a Raktachandan tree and make a chariot
▷ (निंदा)(परटानं) shouted of_Ram (कानी) went
▷ (हाक) Laksman (मारीली)(रक्त)(चंदन)(तोडावा)(रथ)(तयार)(करावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[9] id = 41756
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
सीता गरवार हिला महिना झाला एक
रामाच्या बागमधी सीता सक्क नाही एक
sītā garavāra hilā mahinā jhālā ēka
rāmācyā bāgamadhī sītā sakka nāhī ēka
Sitamai is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, Sita does not have any close relative with her
▷  Sita (गरवार)(हिला)(महिना)(झाला)(एक)
▷  Of_Ram (बागमधी) Sita (सक्क) not (एक)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[11] id = 41760
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
सीता गरवार हिला महिना पाचवा
रामाच्या बागात चिंच कवठ असावा
sītā garavāra hilā mahinā pācavā
rāmācyā bāgāta ciñca kavaṭha asāvā
Sita is pregnant, she is in her fifth month
In Ram’s garden, there should be Tamarind and wood apple
▷  Sita (गरवार)(हिला)(महिना)(पाचवा)
▷  Of_Ram (बागात)(चिंच)(कवठ)(असावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[8] id = 41757
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
सीता गरवार हिला महिने झाले सात
रामाच्या बागमधी अंजीर झाले दाट
sītā garavāra hilā mahinē jhālē sāta
rāmācyā bāgamadhī añjīra jhālē dāṭa
Sita is pregnant, she is seven months pregnant
In Ram’s garden, figs are crowding on the trees
▷  Sita (गरवार)(हिला)(महिने) become (सात)
▷  Of_Ram (बागमधी)(अंजीर) become (दाट)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[167] id = 94469
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
पहिली ओवी गाईले कोण कोण
रामलक्ष्मण हनुमान तिघेजन
pahilī ōvī gāīlē kōṇa kōṇa
rāmalakṣmaṇa hanumāna tighējana
Who are those who sang the first ovi
Ram, Lakshman and Hanuman the three of them
▷ (पहिली) verse (गाईले) who who
▷ (रामलक्ष्मण) Hanuman (तिघेजन)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[49] id = 41758
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
सीता गरवार हिला महिने झाले नऊ
परसूद व्हायाला तात्याबाच्या मठी जाऊ
sītā garavāra hilā mahinē jhālē naū
parasūda vhāyālā tātyābācyā maṭhī jāū
no translation in English
▷  Sita (गरवार)(हिला)(महिने) become (नऊ)
▷ (परसूद)(व्हायाला)(तात्याबाच्या)(मठी)(जाऊ)
pas de traduction en français
[50] id = 41759
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
सीता गरवार हिला महिने झाले आठ
तात्याबाच्या मठी जाया हिला उमजना वाट
sītā garavāra hilā mahinē jhālē āṭha
tātyābācyā maṭhī jāyā hilā umajanā vāṭa
no translation in English
▷  Sita (गरवार)(हिला)(महिने) become eight
▷ (तात्याबाच्या)(मठी)(जाया)(हिला)(उमजना)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[46] id = 69488
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Group(s) = Mriga_Rohini

पड पड रे पावसा मिरगाआधी रोहीणीचा
हालतो पाळना भावाआधी बहिणीचा
paḍa paḍa rē pāvasā miragāādhī rōhīṇīcā
hālatō pāḷanā bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(मिरगाआधी) of_Rohini
▷  Moves cradle (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[142] id = 88144
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
लाडाच्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍācyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[127] id = 81123
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
बाप म्हणे बाई माझी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē bāī mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे) woman my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[142] id = 81137
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
बाप म्हणे बाई माझी चार्याची वळई
जाशील परघरी लागन उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē bāī mājhī cāryācī vaḷaī
jāśīla paragharī lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे) woman my (चार्याची)(वळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[45] id = 41673
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
लेकीच्या बापानं पैसे लाविले कसून
लेक लावली वाट खाली घेतलं बसुन
lēkīcyā bāpānaṁ paisē lāvilē kasūna
lēka lāvalī vāṭa khālī ghētalaṁ basuna
Daughter’s father spent a lot of money
He got her married, then he sat down
▷ (लेकीच्या)(बापानं)(पैसे)(लाविले)(कसून)
▷ (लेक)(लावली)(वाट)(खाली)(घेतलं)(बसुन)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[8] id = 41670
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
माझी जात कुळ पुसायाला आला खोटा
नानाला माझ्या कवडी नाही बट्टा
mājhī jāta kuḷa pusāyālā ālā khōṭā
nānālā mājhyā kavaḍī nāhī baṭṭā
This cheat came to ask about my caste, my kul*
My father does not have even the slightest blot on his character
▷  My class (कुळ)(पुसायाला) here_comes (खोटा)
▷ (नानाला) my (कवडी) not (बट्टा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[9] id = 41672
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
माझी जात कुळ कोण पुसत सादीचा
माझा नाना राया खरा रुपया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusata sādīcā
mājhā nānā rāyā kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
Nanaji, my father, is a like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who (पुसत)(सादीचा)
▷  My (नाना)(राया)(खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[10] id = 41755
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
माझी जातकुल काय पुसतो गवारा
बाक चवर्याचा हाये सवाशे उंबरा
mājhī jātakula kāya pusatō gavārā
bāka cavaryācā hāyē savāśē umbarā
You, ignorant fellow, what are you asking about my caste, my kul*
Our Wakchavare family has hundred and twenty-five houses
▷  My (जातकुल) why asks (गवारा)
▷ (बाक)(चवर्याचा)(हाये)(सवाशे)(उंबरा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[47] id = 56604
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
तुझा माझा भावपणा जग जाळले घोरानं
आता माझ्या बाई ग मागल्या दारानं
tujhā mājhā bhāvapaṇā jaga jāḷalē ghōrānaṁ
ātā mājhyā bāī ga māgalyā dārānaṁ
You and me are close friends, the whole world is worried
Now, my friend, come through the back door
▷  Your my (भावपणा)(जग)(जाळले)(घोरानं)
▷ (आता) my woman * (मागल्या)(दारानं)
pas de traduction en français
[50] id = 56607
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
तुझा माझा ग भाऊपणा जग जाहीर आसावा
आता माझी बाई लोभ आनरी असावा
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā jaga jāhīra āsāvā
ātā mājhī bāī lōbha ānarī asāvā
Our close friendship, the world should know about it
Now, my friend, we shouldn’t overdo it
▷  Your my * (भाऊपणा)(जग)(जाहीर)(आसावा)
▷ (आता) my daughter (लोभ)(आनरी)(असावा)
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[4] id = 41762
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
नवतीची नार चालली माझ्या उरावर
नको येऊस जोरावर
navatīcī nāra cālalī mājhyā urāvara
nakō yēūsa jōrāvara
Young woman in the prime of youth, goes disregarding me
Don’t try to be too smart
▷ (नवतीची)(नार)(चालली) my (उरावर)
▷  Not (येऊस)(जोरावर)
pas de traduction en français
[5] id = 41763
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
नवतीची नार काय चालली तोर्यान
ढकलूनी दिली माझ्या गाईच्या गोर्ह्यान
navatīcī nāra kāya cālalī tōryāna
ḍhakalūnī dilī mājhyā gāīcyā gōrhyāna
Young woman in the prime of youth, with what airs she walks
My cow’s calf pushed her
▷ (नवतीची)(नार) why (चालली)(तोर्यान)
▷ (ढकलूनी)(दिली) my of_cows (गोर्ह्यान)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[106] id = 85378
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
लाडची लेक लय दि नसावी माहेरी
धन्याची कोंथबिर वास मळ्या बाहेरी
lāḍacī lēka laya di nasāvī māhērī
dhanyācī kōnthabira vāsa maḷyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडची)(लेक)(लय)(दि)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोंथबिर)(वास)(मळ्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[20] id = 41674
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
सकाळी उठूनी जात्याला दिली मांडी
देवा या विठ्ठलाला अभंग पहिल्या तोंडी
sakāḷī uṭhūnī jātyālā dilī māṇḍī
dēvā yā viṭhṭhalālā abhaṅga pahilyā tōṇḍī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(जात्याला)(दिली)(मांडी)
▷ (देवा)(या)(विठ्ठलाला)(अभंग)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[44] id = 57857
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
शुक्रवार मावळला शनीवार उगवला
रुईयची माळ राजा मारवतीला घाला
śukravāra māvaḷalā śanīvāra ugavalā
ruīyacī māḷa rājā māravatīlā ghālā
no translation in English
▷ (शुक्रवार)(मावळला)(शनीवार)(उगवला)
▷ (रुईयची)(माळ) king (मारवतीला)(घाला)
pas de traduction en français
[50] id = 60522
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
शुक्रवार मावळला शनीवार उगवला
रुईईची माळ राजा मारुतीला घाला
śukravāra māvaḷalā śanīvāra ugavalā
ruīīcī māḷa rājā mārutīlā ghālā
no translation in English
▷ (शुक्रवार)(मावळला)(शनीवार)(उगवला)
▷ (रुईईची)(माळ) king (मारुतीला)(घाला)
pas de traduction en français


B:IV-3.7 (B04-03-07) - Dattatraya cycle / Darshan

[6] id = 113118
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
दत्ताच्या देवळी पायरी येंगली नेमाची
झाल दर्शन हौस फिटल मनाची
dattācyā dēvaḷī pāyarī yēṅgalī nēmācī
jhāla darśana hausa phiṭala manācī
no translation in English
▷ (दत्ताच्या)(देवळी)(पायरी)(येंगली)(नेमाची)
▷ (झाल)(दर्शन)(हौस)(फिटल)(मनाची)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[17] id = 81854
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
गोसाव्याला जटा आपटील्या रागराग
अभांड गंगुबाई गेली ति्रंबकाच्या माग
gōsāvyālā jaṭā āpaṭīlyā rāgarāga
abhāṇḍa gaṅgubāī gēlī itrambakācyā māga
no translation in English
▷ (गोसाव्याला) class (आपटील्या)(रागराग)
▷ (अभांड)(गंगुबाई) went (ति्रंबकाच्या)(माग)
pas de traduction en français
[97] id = 69918
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
गोसाव्याने जटा आपटल्या ठाई ठाई
अभांड गंगुबाई याला आवरली नाही
gōsāvyānē jaṭā āpaṭalyā ṭhāī ṭhāī
abhāṇḍa gaṅgubāī yālā āvaralī nāhī
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class (आपटल्या)(ठाई)(ठाई)
▷ (अभांड)(गंगुबाई)(याला)(आवरली) not
pas de traduction en français


B:V-37 (B05-37) - Village deities / Vetāḷ / Vetāḷ

[20] id = 108961
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
आठवडा गाईला कोण्या भाग्याच्या सईला
गावाच्या खालती देव येताळ राहीला
āṭhavaḍā gāīlā kōṇyā bhāgyācyā saīlā
gāvācyā khālatī dēva yētāḷa rāhīlā
no translation in English
▷ (आठवडा)(गाईला)(कोण्या)(भाग्याच्या)(सईला)
▷ (गावाच्या)(खालती)(देव)(येताळ)(राहीला)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[20] id = 51261
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
न्हावूनी धुवूनी मला जायाच देवाला
म्हसोबा राजाच निशान झळकत शिवला
nhāvūnī dhuvūnī malā jāyāca dēvālā
mhasōbā rājāca niśāna jhaḷakata śivalā
no translation in English
▷ (न्हावूनी)(धुवूनी)(मला)(जायाच)(देवाला)
▷ (म्हसोबा)(राजाच)(निशान)(झळकत)(शिवला)
pas de traduction en français
[21] id = 51289
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
हात मी जोडीते देव म्हसोबा राजाला
गोरख राजा माझा बैल चारीतो वढ्याला
hāta mī jōḍītē dēva mhasōbā rājālā
gōrakha rājā mājhā baila cārītō vaḍhyālā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(देव)(म्हसोबा)(राजाला)
▷ (गोरख) king my (बैल)(चारीतो)(वढ्याला)
pas de traduction en français


B:V-87.1a (B05-87-01a) - Village deities / Cāngadeva, temple / In the town of Brahmin

[4] id = 57313
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
इथून दिसती चांगदेवाच राऊळ
गंगा दुजाकड मामा भाच्याच देऊळ
ithūna disatī cāṅgadēvāca rāūḷa
gaṅgā dujākaḍa māmā bhācyāca dēūḷa
no translation in English
▷ (इथून)(दिसती)(चांगदेवाच)(राऊळ)
▷  The_Ganges (दुजाकड) maternal_uncle (भाच्याच)(देऊळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[249] id = 58946
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
पंढरीची वाट चुन्यान सारवली
रात्री दिंडी मिरवली
paṇḍharīcī vāṭa cunyāna sāravalī
rātrī diṇḍī miravalī
The way to Pandhari was plastered with lime
The Dindi* went around in a procession at night
▷ (पंढरीची)(वाट)(चुन्यान)(सारवली)
▷ (रात्री)(दिंडी)(मिरवली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[250] id = 58947
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
पंढरीची वाट दिंडी का म्हणून थोपली
देव विठ्ठलाची तार विण्याची तुटली
paṇḍharīcī vāṭa diṇḍī kā mhaṇūna thōpalī
dēva viṭhṭhalācī tāra viṇyācī tuṭalī
Why has the Dindi* stopped on the way to Pandhari
The string of God Vitthal*’s lute is broken
▷ (पंढरीची)(वाट)(दिंडी)(का)(म्हणून)(थोपली)
▷ (देव) of_Vitthal wire (विण्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[265] id = 58962
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
पंढरीची वाट हाये दगड धोंड्याची
माझ्या विठ्ठलाची दिंडी तांबड्या झेंड्याची
paṇḍharīcī vāṭa hāyē dagaḍa dhōṇḍyācī
mājhyā viṭhṭhalācī diṇḍī tāmbaḍyā jhēṇḍyācī
The way to Pandhari is full of stones and pebbles
My Vitthal*’s Dindi* has a red flag
▷ (पंढरीची)(वाट)(हाये)(दगड)(धोंड्याची)
▷  My of_Vitthal (दिंडी)(तांबड्या)(झेंड्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[44] id = 84335
पाटील शांता - Patil Shanta
बोलतो विठ्ठल पाहे रुखमीनी गंमत
रावळाच्या पुड दिंड्या चालल्या रमत
bōlatō viṭhṭhala pāhē rukhamīnī gaṇmata
rāvaḷācyā puḍa diṇḍyā cālalyā ramata
Vitthal* says, Rukhmini*, watch the fun
Dindis* are proceeding leisurely in front of the temple
▷  Says Vitthal (पाहे)(रुखमीनी)(गंमत)
▷ (रावळाच्या)(पुड)(दिंड्या)(चालल्या)(रमत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.4dii (B06-02-04d02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When my doubt wll be over

[6] id = 60330
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
इठ्ठल इठ्ठल मला कधी भेटले
माझ्या या मनाची कधी खातरी पटल
iṭhṭhala iṭhṭhala malā kadhī bhēṭalē
mājhyā yā manācī kadhī khātarī paṭala
Itthal*, Itthal*, when will I meet him
When will I be convinced
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(मला)(कधी)(भेटले)
▷  My (या)(मनाची)(कधी)(खातरी)(पटल)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[247] id = 68300
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
भयीण्या वनात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
bhayīṇyā vanāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In the dreadful forest, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (भयीण्या)(वनात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[4] id = 61209
पाटील शांता - Patil Shanta
बोलली रुखमीन देव तुम्हा बहीणी किती
पाठीची सुभीदरा धरमाची धुरपदी
bōlalī rukhamīna dēva tumhā bahīṇī kitī
pāṭhīcī subhīdarā dharamācī dhurapadī
Ruknim asks, God, how many sisters do you have
Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one
▷ (बोलली)(रुखमीन)(देव)(तुम्हा)(बहीणी)(किती)
▷ (पाठीची)(सुभीदरा)(धरमाची)(धुरपदी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[71] id = 61218
पाटील शांता - Patil Shanta
बोलली रुखमीण देवा आवड कुणाची
अशी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची
bōlalī rukhamīṇa dēvā āvaḍa kuṇācī
aśī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
Tulasi*, the virtuous one, does penance in the hot sun
▷ (बोलली)(रुखमीण)(देवा)(आवड)(कुणाची)
▷ (अशी)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[115] id = 60254
पाटील शांता - Patil Shanta
सोळा सहस्र नारी बहु घालती धिंगाणा
रुखमीनी वाचुन इडा देवाचा रंगाणा
sōḷā sahasra nārī bahu ghālatī dhiṅgāṇā
rukhamīnī vācuna iḍā dēvācā raṅgāṇā
Sixteen thousand women are revelling boisterously
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सहस्र)(नारी)(बहु)(घालती)(धिंगाणा)
▷ (रुखमीनी)(वाचुन)(इडा)(देवाचा)(रंगाणा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[116] id = 60255
पाटील शांता - Patil Shanta
सोळा सहस्र नारी विठ्ठल सक्याच्या बायका
मांडावरी घेतीली यानी आवडीची राधीका
sōḷā sahasra nārī viṭhṭhala sakyācyā bāyakā
māṇḍāvarī ghētīlī yānī āvaḍīcī rādhīkā
Sixteen thousand women are wives of friend Vitthal*
But his favourite Radhika sits on his lap
▷ (सोळा)(सहस्र)(नारी) Vitthal (सक्याच्या)(बायका)
▷ (मांडावरी)(घेतीली)(यानी)(आवडीची)(राधीका)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[117] id = 60256
पाटील शांता - Patil Shanta
सोळा सहस्र नारी सोळा सतरा दुकान
बोलली रुखमीन कोण्या खोलीत मुक्काम
sōḷā sahasra nārī sōḷā satarā dukāna
bōlalī rukhamīna kōṇyā khōlīta mukkāma
Sixteen thousand women, sixteen-seventeen shops
Rukhmin* says, in which room are you staying, (Vitthal*)?
▷ (सोळा)(सहस्र)(नारी)(सोळा)(सतरा)(दुकान)
▷ (बोलली)(रुखमीन)(कोण्या)(खोलीत)(मुक्काम)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear

[7] id = 57558
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
पंढरपुरात एक माझी मैतरीण
तोळ्यावरी इकी कुकू जाण्या घाई अंतरीन
paṇḍharapurāta ēka mājhī maitarīṇa
tōḷyāvarī ikī kukū jāṇyā ghāī antarīna
In Pandharpur, I have a woman friend
She sells kunku* by tola*, she is in a hurry to leave
▷ (पंढरपुरात)(एक) my (मैतरीण)
▷ (तोळ्यावरी)(इकी) kunku (जाण्या)(घाई)(अंतरीन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[114] id = 79787
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
पंढरपुरात जनी येचीती गोवर्या
एक हात लाग मला विठ्ठल सोईर्या
paṇḍharapurāta janī yēcītī gōvaryā
ēka hāta lāga malā viṭhṭhala sōīryā
On the way to Pandhari, Jani is gathering cow dung cakes
Vitthal*, my child’s father-in-law, help me
▷ (पंढरपुरात)(जनी)(येचीती)(गोवर्या)
▷ (एक) hand (लाग)(मला) Vitthal (सोईर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[49] id = 69920
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीते कव्हाची
भरली चंद्रभागा गर्दी झाली नावाची
iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītē kavhācī
bharalī candrabhāgā gardī jhālī nāvācī
I am shouting Itthal*, Itthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीते)(कव्हाची)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गर्दी) has_come (नावाची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[80] id = 66978
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
माझ्या मनामधी नाही आवड निवड
गोरख ग्यानदेव झुडपाची कावड
mājhyā manāmadhī nāhī āvaḍa nivaḍa
gōrakha gyānadēva jhuḍapācī kāvaḍa
I don’t have a special preference
Saint Dnyandev does not mind a pole made from any wood to carry pitchers
▷  My (मनामधी) not (आवड)(निवड)
▷ (गोरख)(ग्यानदेव)(झुडपाची)(कावड)
pas de traduction en français


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[24] id = 81802
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
शनीवार मावळला रविवार उगवला
ढवळ्या घोड्यावरी खंडेराव स्वार आला
śanīvāra māvaḷalā ravivāra ugavalā
ḍhavaḷyā ghōḍyāvarī khaṇḍērāva svāra ālā
Saturday is over, Sunday has dawned
Khanderao comes riding on a white horse
▷ (शनीवार)(मावळला)(रविवार)(उगवला)
▷ (ढवळ्या) horse_back (खंडेराव)(स्वार) here_comes
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[115] id = 75068
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
सकाळी उठुनी करीतो सडा सारवण
मजला पाहुनी दारी सुर्य नारायण
sakāḷī uṭhunī karītō saḍā sāravaṇa
majalā pāhunī dārī surya nārāyaṇa
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(करीतो)(सडा)(सारवण)
▷ (मजला)(पाहुनी)(दारी)(सुर्य)(नारायण)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[9] id = 35734
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
माळ्याच्या मळ्यात नको जावू मुसलमाना
केळी बाळांनतीन हात केला दुसमना
māḷyācyā maḷyāta nakō jāvū musalamānā
kēḷī bāḷānnatīna hāta kēlā dusamanā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जावू)(मुसलमाना)
▷  Shouted (बाळांनतीन) hand did (दुसमना)
pas de traduction en français
[23] id = 83870
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
माळ्याच्या मळ्यात नको जावु मुसलमाना
केळी बाळंतीन घात केला दुसमना
māḷyācyā maḷyāta nakō jāvu musalamānā
kēḷī bāḷantīna ghāta kēlā dusamanā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जावु)(मुसलमाना)
▷  Shouted (बाळंतीन)(घात) did (दुसमना)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[59] id = 43832
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
पड रे पावसा डोंगरी काळा कोट
सीताच्या नान्हीवर रामराया हाकी मोट
paḍa rē pāvasā ḍōṅgarī kāḷā kōṭa
sītācyā nānhīvara rāmarāyā hākī mōṭa
no translation in English
▷ (पड)(रे)(पावसा)(डोंगरी)(काळा)(कोट)
▷  Of_Sita (नान्हीवर)(रामराया)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français


B:VII-9.3 (B07-09-03) - Religious institutions / Guru / Sāībābā

[7] id = 73992
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
इथुन दिसतो साईबाबाचा बंगला
हातात छतरी पेढे वाटीतो रंगीला
ithuna disatō sāībābācā baṅgalā
hātāta chatarī pēḍhē vāṭītō raṅgīlā
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसतो)(साईबाबाचा)(बंगला)
▷ (हातात)(छतरी)(पेढे)(वाटीतो)(रंगीला)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[40] id = 69614
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
आयानो बायांनो चला बेटा जाऊ
गंगागीर बाबाच्या समाधीला बेल वाहु
āyānō bāyānnō calā bēṭā jāū
gaṅgāgīra bābācyā samādhīlā bēla vāhu
no translation in English
▷ (आयानो)(बायांनो) let_us_go (बेटा)(जाऊ)
▷ (गंगागीर)(बाबाच्या)(समाधीला)(बेल)(वाहु)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[93] id = 99374
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
गावाला गेला कुण्या माझ्या पैक्याच पाकीट
संपत्ती दिसत तुझ्या अंगीच जाकीट
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā paikyāca pākīṭa
sampattī disata tujhyā aṅgīca jākīṭa
My son, my purse has gone to some village
The jacket you are wearing shows your prosperous status
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (पैक्याच)(पाकीट)
▷ (संपत्ती)(दिसत) your (अंगीच)(जाकीट)
pas de traduction en français


D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”

Cross-references:B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[8] id = 43037
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
गाईचा गुराखी तुम्ही म्हणे मागे लावा
तान्ह्या माझ्या राघू पेरणीला ठेवा
gāīcā gurākhī tumhī mhaṇē māgē lāvā
tānhyā mājhyā rāghū pēraṇīlā ṭhēvā
You are saying, send son with the cowherd
But I say, my little Raghu*, keep him for sowing
▷ (गाईचा)(गुराखी)(तुम्ही)(म्हणे)(मागे) put
▷ (तान्ह्या) my (राघू)(पेरणीला)(ठेवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[15] id = 100667
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
हातात सुई दोरा शिंपी वाड्यात येणार
एका चढी एक माझी सदरे घेणार
hātāta suī dōrā śimpī vāḍyāta yēṇāra
ēkā caḍhī ēka mājhī sadarē ghēṇāra
Tailor will come with a thred and needle to the house
He will stitch shirts for me, for my son, one better than the other