Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[53] id = 59927 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana | निंदा परटानं केली रामाच्या कानी गेली हाक लक्ष्मणा मारीली रक्त चंदन तोडावा रथ तयार करावा nindā paraṭānaṁ kēlī rāmācyā kānī gēlī hāka lakṣmaṇā mārīlī rakta candana tōḍāvā ratha tayāra karāvā | ✎ A washerman spread the gossip, it fell on Ram’s ears He called out to Lakshman and said, cut a Raktachandan tree and make a chariot ▷ (निंदा)(परटानं) shouted of_Ram (कानी) went ▷ (हाक) Laksman (मारीली)(रक्त)(चंदन)(तोडावा)(रथ)(तयार)(करावा) | pas de traduction en français |
[9] id = 41756 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | सीता गरवार हिला महिना झाला एक रामाच्या बागमधी सीता सक्क नाही एक sītā garavāra hilā mahinā jhālā ēka rāmācyā bāgamadhī sītā sakka nāhī ēka | ✎ Sitamai is pregnant, she is one month pregnant In Ram’s garden, Sita does not have any close relative with her ▷ Sita (गरवार)(हिला)(महिना)(झाला)(एक) ▷ Of_Ram (बागमधी) Sita (सक्क) not (एक) | pas de traduction en français |
[11] id = 41760 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | सीता गरवार हिला महिना पाचवा रामाच्या बागात चिंच कवठ असावा sītā garavāra hilā mahinā pācavā rāmācyā bāgāta ciñca kavaṭha asāvā | ✎ Sita is pregnant, she is in her fifth month In Ram’s garden, there should be Tamarind and wood apple ▷ Sita (गरवार)(हिला)(महिना)(पाचवा) ▷ Of_Ram (बागात)(चिंच)(कवठ)(असावा) | pas de traduction en français |
[8] id = 41757 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | सीता गरवार हिला महिने झाले सात रामाच्या बागमधी अंजीर झाले दाट sītā garavāra hilā mahinē jhālē sāta rāmācyā bāgamadhī añjīra jhālē dāṭa | ✎ Sita is pregnant, she is seven months pregnant In Ram’s garden, figs are crowding on the trees ▷ Sita (गरवार)(हिला)(महिने) become (सात) ▷ Of_Ram (बागमधी)(अंजीर) become (दाट) | pas de traduction en français |
[167] id = 94469 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | पहिली ओवी गाईले कोण कोण रामलक्ष्मण हनुमान तिघेजन pahilī ōvī gāīlē kōṇa kōṇa rāmalakṣmaṇa hanumāna tighējana | ✎ Who are those who sang the first ovi Ram, Lakshman and Hanuman the three of them ▷ (पहिली) verse (गाईले) who who ▷ (रामलक्ष्मण) Hanuman (तिघेजन) | pas de traduction en français |
[49] id = 41758 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | सीता गरवार हिला महिने झाले नऊ परसूद व्हायाला तात्याबाच्या मठी जाऊ sītā garavāra hilā mahinē jhālē naū parasūda vhāyālā tātyābācyā maṭhī jāū | ✎ no translation in English ▷ Sita (गरवार)(हिला)(महिने) become (नऊ) ▷ (परसूद)(व्हायाला)(तात्याबाच्या)(मठी)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[50] id = 41759 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | सीता गरवार हिला महिने झाले आठ तात्याबाच्या मठी जाया हिला उमजना वाट sītā garavāra hilā mahinē jhālē āṭha tātyābācyā maṭhī jāyā hilā umajanā vāṭa | ✎ no translation in English ▷ Sita (गरवार)(हिला)(महिने) become eight ▷ (तात्याबाच्या)(मठी)(जाया)(हिला)(उमजना)(वाट) | pas de traduction en français |
[46] id = 69488 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Group(s) = Mriga_Rohini | पड पड रे पावसा मिरगाआधी रोहीणीचा हालतो पाळना भावाआधी बहिणीचा paḍa paḍa rē pāvasā miragāādhī rōhīṇīcā hālatō pāḷanā bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(मिरगाआधी) of_Rohini ▷ Moves cradle (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[142] id = 88144 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | लाडाच्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍācyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[127] id = 81123 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | बाप म्हणे बाई माझी हरबर्याची डाळ जाशील परघरी होईल तुझी राळ bāpa mhaṇē bāī mājhī harabaryācī ḍāḷa jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे) woman my (हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[142] id = 81137 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | बाप म्हणे बाई माझी चार्याची वळई जाशील परघरी लागन उन्हाची झळई bāpa mhaṇē bāī mājhī cāryācī vaḷaī jāśīla paragharī lāgana unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a pile of fodder You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे) woman my (चार्याची)(वळई) ▷ (जाशील)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[45] id = 41673 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | लेकीच्या बापानं पैसे लाविले कसून लेक लावली वाट खाली घेतलं बसुन lēkīcyā bāpānaṁ paisē lāvilē kasūna lēka lāvalī vāṭa khālī ghētalaṁ basuna | ✎ Daughter’s father spent a lot of money He got her married, then he sat down ▷ (लेकीच्या)(बापानं)(पैसे)(लाविले)(कसून) ▷ (लेक)(लावली)(वाट)(खाली)(घेतलं)(बसुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[8] id = 41670 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | माझी जात कुळ पुसायाला आला खोटा नानाला माझ्या कवडी नाही बट्टा mājhī jāta kuḷa pusāyālā ālā khōṭā nānālā mājhyā kavaḍī nāhī baṭṭā | ✎ This cheat came to ask about my caste, my kul* My father does not have even the slightest blot on his character ▷ My class (कुळ)(पुसायाला) here_comes (खोटा) ▷ (नानाला) my (कवडी) not (बट्टा) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 41672 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | माझी जात कुळ कोण पुसत सादीचा माझा नाना राया खरा रुपया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusata sādīcā mājhā nānā rāyā kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* Nanaji, my father, is a like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who (पुसत)(सादीचा) ▷ My (नाना)(राया)(खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 41755 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | माझी जातकुल काय पुसतो गवारा बाक चवर्याचा हाये सवाशे उंबरा mājhī jātakula kāya pusatō gavārā bāka cavaryācā hāyē savāśē umbarā | ✎ You, ignorant fellow, what are you asking about my caste, my kul* Our Wakchavare family has hundred and twenty-five houses ▷ My (जातकुल) why asks (गवारा) ▷ (बाक)(चवर्याचा)(हाये)(सवाशे)(उंबरा) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 56604 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | तुझा माझा भावपणा जग जाळले घोरानं आता माझ्या बाई ग मागल्या दारानं tujhā mājhā bhāvapaṇā jaga jāḷalē ghōrānaṁ ātā mājhyā bāī ga māgalyā dārānaṁ | ✎ You and me are close friends, the whole world is worried Now, my friend, come through the back door ▷ Your my (भावपणा)(जग)(जाळले)(घोरानं) ▷ (आता) my woman * (मागल्या)(दारानं) | pas de traduction en français |
[50] id = 56607 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | तुझा माझा ग भाऊपणा जग जाहीर आसावा आता माझी बाई लोभ आनरी असावा tujhā mājhā ga bhāūpaṇā jaga jāhīra āsāvā ātā mājhī bāī lōbha ānarī asāvā | ✎ Our close friendship, the world should know about it Now, my friend, we shouldn’t overdo it ▷ Your my * (भाऊपणा)(जग)(जाहीर)(आसावा) ▷ (आता) my daughter (लोभ)(आनरी)(असावा) | pas de traduction en français |
[4] id = 41762 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | नवतीची नार चालली माझ्या उरावर नको येऊस जोरावर navatīcī nāra cālalī mājhyā urāvara nakō yēūsa jōrāvara | ✎ Young woman in the prime of youth, goes disregarding me Don’t try to be too smart ▷ (नवतीची)(नार)(चालली) my (उरावर) ▷ Not (येऊस)(जोरावर) | pas de traduction en français |
[5] id = 41763 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | नवतीची नार काय चालली तोर्यान ढकलूनी दिली माझ्या गाईच्या गोर्ह्यान navatīcī nāra kāya cālalī tōryāna ḍhakalūnī dilī mājhyā gāīcyā gōrhyāna | ✎ Young woman in the prime of youth, with what airs she walks My cow’s calf pushed her ▷ (नवतीची)(नार) why (चालली)(तोर्यान) ▷ (ढकलूनी)(दिली) my of_cows (गोर्ह्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[106] id = 85378 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | लाडची लेक लय दि नसावी माहेरी धन्याची कोंथबिर वास मळ्या बाहेरी lāḍacī lēka laya di nasāvī māhērī dhanyācī kōnthabira vāsa maḷyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडची)(लेक)(लय)(दि)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोंथबिर)(वास)(मळ्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[20] id = 41674 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana | सकाळी उठूनी जात्याला दिली मांडी देवा या विठ्ठलाला अभंग पहिल्या तोंडी sakāḷī uṭhūnī jātyālā dilī māṇḍī dēvā yā viṭhṭhalālā abhaṅga pahilyā tōṇḍī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(जात्याला)(दिली)(मांडी) ▷ (देवा)(या)(विठ्ठलाला)(अभंग)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[44] id = 57857 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | शुक्रवार मावळला शनीवार उगवला रुईयची माळ राजा मारवतीला घाला śukravāra māvaḷalā śanīvāra ugavalā ruīyacī māḷa rājā māravatīlā ghālā | ✎ no translation in English ▷ (शुक्रवार)(मावळला)(शनीवार)(उगवला) ▷ (रुईयची)(माळ) king (मारवतीला)(घाला) | pas de traduction en français |
[50] id = 60522 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | शुक्रवार मावळला शनीवार उगवला रुईईची माळ राजा मारुतीला घाला śukravāra māvaḷalā śanīvāra ugavalā ruīīcī māḷa rājā mārutīlā ghālā | ✎ no translation in English ▷ (शुक्रवार)(मावळला)(शनीवार)(उगवला) ▷ (रुईईची)(माळ) king (मारुतीला)(घाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 113118 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | दत्ताच्या देवळी पायरी येंगली नेमाची झाल दर्शन हौस फिटल मनाची dattācyā dēvaḷī pāyarī yēṅgalī nēmācī jhāla darśana hausa phiṭala manācī | ✎ no translation in English ▷ (दत्ताच्या)(देवळी)(पायरी)(येंगली)(नेमाची) ▷ (झाल)(दर्शन)(हौस)(फिटल)(मनाची) | pas de traduction en français |
[17] id = 81854 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | गोसाव्याला जटा आपटील्या रागराग अभांड गंगुबाई गेली ति्रंबकाच्या माग gōsāvyālā jaṭā āpaṭīlyā rāgarāga abhāṇḍa gaṅgubāī gēlī itrambakācyā māga | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याला) class (आपटील्या)(रागराग) ▷ (अभांड)(गंगुबाई) went (ति्रंबकाच्या)(माग) | pas de traduction en français |
[97] id = 69918 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | गोसाव्याने जटा आपटल्या ठाई ठाई अभांड गंगुबाई याला आवरली नाही gōsāvyānē jaṭā āpaṭalyā ṭhāī ṭhāī abhāṇḍa gaṅgubāī yālā āvaralī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) class (आपटल्या)(ठाई)(ठाई) ▷ (अभांड)(गंगुबाई)(याला)(आवरली) not | pas de traduction en français |
[20] id = 108961 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | आठवडा गाईला कोण्या भाग्याच्या सईला गावाच्या खालती देव येताळ राहीला āṭhavaḍā gāīlā kōṇyā bhāgyācyā saīlā gāvācyā khālatī dēva yētāḷa rāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (आठवडा)(गाईला)(कोण्या)(भाग्याच्या)(सईला) ▷ (गावाच्या)(खालती)(देव)(येताळ)(राहीला) | pas de traduction en français |
[20] id = 51261 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | न्हावूनी धुवूनी मला जायाच देवाला म्हसोबा राजाच निशान झळकत शिवला nhāvūnī dhuvūnī malā jāyāca dēvālā mhasōbā rājāca niśāna jhaḷakata śivalā | ✎ no translation in English ▷ (न्हावूनी)(धुवूनी)(मला)(जायाच)(देवाला) ▷ (म्हसोबा)(राजाच)(निशान)(झळकत)(शिवला) | pas de traduction en français |
[21] id = 51289 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | हात मी जोडीते देव म्हसोबा राजाला गोरख राजा माझा बैल चारीतो वढ्याला hāta mī jōḍītē dēva mhasōbā rājālā gōrakha rājā mājhā baila cārītō vaḍhyālā | ✎ no translation in English ▷ Hand I (जोडीते)(देव)(म्हसोबा)(राजाला) ▷ (गोरख) king my (बैल)(चारीतो)(वढ्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 57313 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | इथून दिसती चांगदेवाच राऊळ गंगा दुजाकड मामा भाच्याच देऊळ ithūna disatī cāṅgadēvāca rāūḷa gaṅgā dujākaḍa māmā bhācyāca dēūḷa | ✎ no translation in English ▷ (इथून)(दिसती)(चांगदेवाच)(राऊळ) ▷ The_Ganges (दुजाकड) maternal_uncle (भाच्याच)(देऊळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[249] id = 58946 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | पंढरीची वाट चुन्यान सारवली रात्री दिंडी मिरवली paṇḍharīcī vāṭa cunyāna sāravalī rātrī diṇḍī miravalī | ✎ The way to Pandhari was plastered with lime The Dindi* went around in a procession at night ▷ (पंढरीची)(वाट)(चुन्यान)(सारवली) ▷ (रात्री)(दिंडी)(मिरवली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[250] id = 58947 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | पंढरीची वाट दिंडी का म्हणून थोपली देव विठ्ठलाची तार विण्याची तुटली paṇḍharīcī vāṭa diṇḍī kā mhaṇūna thōpalī dēva viṭhṭhalācī tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ Why has the Dindi* stopped on the way to Pandhari The string of God Vitthal*’s lute is broken ▷ (पंढरीची)(वाट)(दिंडी)(का)(म्हणून)(थोपली) ▷ (देव) of_Vitthal wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[265] id = 58962 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | पंढरीची वाट हाये दगड धोंड्याची माझ्या विठ्ठलाची दिंडी तांबड्या झेंड्याची paṇḍharīcī vāṭa hāyē dagaḍa dhōṇḍyācī mājhyā viṭhṭhalācī diṇḍī tāmbaḍyā jhēṇḍyācī | ✎ The way to Pandhari is full of stones and pebbles My Vitthal*’s Dindi* has a red flag ▷ (पंढरीची)(वाट)(हाये)(दगड)(धोंड्याची) ▷ My of_Vitthal (दिंडी)(तांबड्या)(झेंड्याची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[44] id = 84335 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta | बोलतो विठ्ठल पाहे रुखमीनी गंमत रावळाच्या पुड दिंड्या चालल्या रमत bōlatō viṭhṭhala pāhē rukhamīnī gaṇmata rāvaḷācyā puḍa diṇḍyā cālalyā ramata | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, watch the fun Dindis* are proceeding leisurely in front of the temple ▷ Says Vitthal (पाहे)(रुखमीनी)(गंमत) ▷ (रावळाच्या)(पुड)(दिंड्या)(चालल्या)(रमत) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 60330 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | इठ्ठल इठ्ठल मला कधी भेटले माझ्या या मनाची कधी खातरी पटल iṭhṭhala iṭhṭhala malā kadhī bhēṭalē mājhyā yā manācī kadhī khātarī paṭala | ✎ Itthal*, Itthal*, when will I meet him When will I be convinced ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(मला)(कधी)(भेटले) ▷ My (या)(मनाची)(कधी)(खातरी)(पटल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[247] id = 68300 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | भयीण्या वनात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत bhayīṇyā vanāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In the dreadful forest, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (भयीण्या)(वनात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 61209 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta | बोलली रुखमीन देव तुम्हा बहीणी किती पाठीची सुभीदरा धरमाची धुरपदी bōlalī rukhamīna dēva tumhā bahīṇī kitī pāṭhīcī subhīdarā dharamācī dhurapadī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (बोलली)(रुखमीन)(देव)(तुम्हा)(बहीणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभीदरा)(धरमाची)(धुरपदी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[71] id = 61218 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta | बोलली रुखमीण देवा आवड कुणाची अशी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची bōlalī rukhamīṇa dēvā āvaḍa kuṇācī aśī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Tulasi*, the virtuous one, does penance in the hot sun ▷ (बोलली)(रुखमीण)(देवा)(आवड)(कुणाची) ▷ (अशी)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[115] id = 60254 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta | सोळा सहस्र नारी बहु घालती धिंगाणा रुखमीनी वाचुन इडा देवाचा रंगाणा sōḷā sahasra nārī bahu ghālatī dhiṅgāṇā rukhamīnī vācuna iḍā dēvācā raṅgāṇā | ✎ Sixteen thousand women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सहस्र)(नारी)(बहु)(घालती)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीनी)(वाचुन)(इडा)(देवाचा)(रंगाणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[116] id = 60255 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta | सोळा सहस्र नारी विठ्ठल सक्याच्या बायका मांडावरी घेतीली यानी आवडीची राधीका sōḷā sahasra nārī viṭhṭhala sakyācyā bāyakā māṇḍāvarī ghētīlī yānī āvaḍīcī rādhīkā | ✎ Sixteen thousand women are wives of friend Vitthal* But his favourite Radhika sits on his lap ▷ (सोळा)(सहस्र)(नारी) Vitthal (सक्याच्या)(बायका) ▷ (मांडावरी)(घेतीली)(यानी)(आवडीची)(राधीका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[117] id = 60256 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta | सोळा सहस्र नारी सोळा सतरा दुकान बोलली रुखमीन कोण्या खोलीत मुक्काम sōḷā sahasra nārī sōḷā satarā dukāna bōlalī rukhamīna kōṇyā khōlīta mukkāma | ✎ Sixteen thousand women, sixteen-seventeen shops Rukhmin* says, in which room are you staying, (Vitthal*)? ▷ (सोळा)(सहस्र)(नारी)(सोळा)(सतरा)(दुकान) ▷ (बोलली)(रुखमीन)(कोण्या)(खोलीत)(मुक्काम) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 57558 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | पंढरपुरात एक माझी मैतरीण तोळ्यावरी इकी कुकू जाण्या घाई अंतरीन paṇḍharapurāta ēka mājhī maitarīṇa tōḷyāvarī ikī kukū jāṇyā ghāī antarīna | ✎ In Pandharpur, I have a woman friend She sells kunku* by tola*, she is in a hurry to leave ▷ (पंढरपुरात)(एक) my (मैतरीण) ▷ (तोळ्यावरी)(इकी) kunku (जाण्या)(घाई)(अंतरीन) | pas de traduction en français | ||
|
[114] id = 79787 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | पंढरपुरात जनी येचीती गोवर्या एक हात लाग मला विठ्ठल सोईर्या paṇḍharapurāta janī yēcītī gōvaryā ēka hāta lāga malā viṭhṭhala sōīryā | ✎ On the way to Pandhari, Jani is gathering cow dung cakes Vitthal*, my child’s father-in-law, help me ▷ (पंढरपुरात)(जनी)(येचीती)(गोवर्या) ▷ (एक) hand (लाग)(मला) Vitthal (सोईर्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[49] id = 69920 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीते कव्हाची भरली चंद्रभागा गर्दी झाली नावाची iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītē kavhācī bharalī candrabhāgā gardī jhālī nāvācī | ✎ I am shouting Itthal*, Itthal* since long Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीते)(कव्हाची) ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गर्दी) has_come (नावाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[80] id = 66978 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana | माझ्या मनामधी नाही आवड निवड गोरख ग्यानदेव झुडपाची कावड mājhyā manāmadhī nāhī āvaḍa nivaḍa gōrakha gyānadēva jhuḍapācī kāvaḍa | ✎ I don’t have a special preference Saint Dnyandev does not mind a pole made from any wood to carry pitchers ▷ My (मनामधी) not (आवड)(निवड) ▷ (गोरख)(ग्यानदेव)(झुडपाची)(कावड) | pas de traduction en français |
[24] id = 81802 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | शनीवार मावळला रविवार उगवला ढवळ्या घोड्यावरी खंडेराव स्वार आला śanīvāra māvaḷalā ravivāra ugavalā ḍhavaḷyā ghōḍyāvarī khaṇḍērāva svāra ālā | ✎ Saturday is over, Sunday has dawned Khanderao comes riding on a white horse ▷ (शनीवार)(मावळला)(रविवार)(उगवला) ▷ (ढवळ्या) horse_back (खंडेराव)(स्वार) here_comes | pas de traduction en français |
[115] id = 75068 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | सकाळी उठुनी करीतो सडा सारवण मजला पाहुनी दारी सुर्य नारायण sakāḷī uṭhunī karītō saḍā sāravaṇa majalā pāhunī dārī surya nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(करीतो)(सडा)(सारवण) ▷ (मजला)(पाहुनी)(दारी)(सुर्य)(नारायण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[9] id = 35734 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | माळ्याच्या मळ्यात नको जावू मुसलमाना केळी बाळांनतीन हात केला दुसमना māḷyācyā maḷyāta nakō jāvū musalamānā kēḷī bāḷānnatīna hāta kēlā dusamanā | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जावू)(मुसलमाना) ▷ Shouted (बाळांनतीन) hand did (दुसमना) | pas de traduction en français |
[23] id = 83870 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | माळ्याच्या मळ्यात नको जावु मुसलमाना केळी बाळंतीन घात केला दुसमना māḷyācyā maḷyāta nakō jāvu musalamānā kēḷī bāḷantīna ghāta kēlā dusamanā | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जावु)(मुसलमाना) ▷ Shouted (बाळंतीन)(घात) did (दुसमना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[59] id = 43832 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra | पड रे पावसा डोंगरी काळा कोट सीताच्या नान्हीवर रामराया हाकी मोट paḍa rē pāvasā ḍōṅgarī kāḷā kōṭa sītācyā nānhīvara rāmarāyā hākī mōṭa | ✎ no translation in English ▷ (पड)(रे)(पावसा)(डोंगरी)(काळा)(कोट) ▷ Of_Sita (नान्हीवर)(रामराया)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français |
[7] id = 73992 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | इथुन दिसतो साईबाबाचा बंगला हातात छतरी पेढे वाटीतो रंगीला ithuna disatō sāībābācā baṅgalā hātāta chatarī pēḍhē vāṭītō raṅgīlā | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसतो)(साईबाबाचा)(बंगला) ▷ (हातात)(छतरी)(पेढे)(वाटीतो)(रंगीला) | pas de traduction en français |
[40] id = 69614 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | आयानो बायांनो चला बेटा जाऊ गंगागीर बाबाच्या समाधीला बेल वाहु āyānō bāyānnō calā bēṭā jāū gaṅgāgīra bābācyā samādhīlā bēla vāhu | ✎ no translation in English ▷ (आयानो)(बायांनो) let_us_go (बेटा)(जाऊ) ▷ (गंगागीर)(बाबाच्या)(समाधीला)(बेल)(वाहु) | pas de traduction en français |
[93] id = 99374 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana | गावाला गेला कुण्या माझ्या पैक्याच पाकीट संपत्ती दिसत तुझ्या अंगीच जाकीट gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā paikyāca pākīṭa sampattī disata tujhyā aṅgīca jākīṭa | ✎ My son, my purse has gone to some village The jacket you are wearing shows your prosperous status ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (पैक्याच)(पाकीट) ▷ (संपत्ती)(दिसत) your (अंगीच)(जाकीट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed |
[8] id = 43037 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati | गाईचा गुराखी तुम्ही म्हणे मागे लावा तान्ह्या माझ्या राघू पेरणीला ठेवा gāīcā gurākhī tumhī mhaṇē māgē lāvā tānhyā mājhyā rāghū pēraṇīlā ṭhēvā | ✎ You are saying, send son with the cowherd But I say, my little Raghu*, keep him for sowing ▷ (गाईचा)(गुराखी)(तुम्ही)(म्हणे)(मागे) put ▷ (तान्ह्या) my (राघू)(पेरणीला)(ठेवा) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 100667 ✓ लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana | हातात सुई दोरा शिंपी वाड्यात येणार एका चढी एक माझी सदरे घेणार hātāta suī dōrā śimpī vāḍyāta yēṇāra ēkā caḍhī ēka mājhī sadarē ghēṇāra | ✎ Tailor will come with a thred and needle to the house He will stitch shirts for me, for my son, one better than the other |