Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 206
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Hamlet जाधववाडी - Jadhavwadi
(57 records)

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[32] id = 35420
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-09-05 start 01:13 ➡ listen to section
मोत्याच्या व मंडवळ्या सीताबाईच्या तोंडावरी
घातली ग वसंगळ कौसलीच्या ह्या मांडीवरी
mōtyācyā va maṇḍavaḷyā sītābāīcyā tōṇḍāvarī
ghātalī ga vasaṅgaḷa kausalīcyā hyā māṇḍīvarī
Pearl mundavalya* for Sitabai
She is made to sit on Kausalya’s lap
▷ (मोत्याच्या)(व)(मंडवळ्या)(सीताबाईच्या)(तोंडावरी)
▷ (घातली) * (वसंगळ)(कौसलीच्या)(ह्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[34] id = 35419
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-09-05 start 00:36 ➡ listen to section
दिल्यात पतरीका धाडु दिल्यात देशावरी
सीताबाई नवरी जनक राजाच्या घरी
dilyāta patarīkā dhāḍu dilyāta dēśāvarī
sītābāī navarī janaka rājācyā gharī
Invitations for the marriage have been sent to various kingdoms
Sitabai is the bride in King Janak’s house
▷ (दिल्यात)(पतरीका)(धाडु)(दिल्यात)(देशावरी)
▷  Goddess_Sita (नवरी) Janak (राजाच्या)(घरी)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[16] id = 35533
जाधव कला - Jadhav Kala
start 34:24 ➡ 
सिंदेवीसाही तोड सीताबाईला कव्हा केल
सयाला सया बोल राम इंदूबीराला गेल
sindēvīsāhī tōḍa sītābāīlā kavhā kēla
sayālā sayā bōla rāma indūbīrālā gēla
When were Shindeshahi Toda (thick anklets) made for Sitabai?
Friends tell each other, when Ram had gone to Indore
▷ (सिंदेवीसाही)(तोड) goddess_Sita (कव्हा) did
▷ (सयाला)(सया) says Ram (इंदूबीराला) gone
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[1] id = 35537
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-10-20 start 00:02 ➡ listen to section
सात वनाला जायाईला सीता ग बाईईन हिन माघारी पाहिईल
आस रामाच्या फराळाच लाडू शिक्यावर राहीइल
sāta vanālā jāyāīlā sītā ga bāīīna hina māghārī pāhiīla
āsa rāmācyā pharāḷāca lāḍū śikyāvara rāhīila
Sita is leaving for her exile in Satvan forest, woman, she looked behind
She kept sweet food for Ram in the sling
▷ (सात)(वनाला)(जायाईला) Sita * (बाईईन)(हिन)(माघारी)(पाहिईल)
▷ (आस) of_Ram (फराळाच)(लाडू)(शिक्यावर)(राहीइल)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[12] id = 35547
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-10-26 start 00:56 ➡ listen to section
सीताबाईला ढवाळ आणा सवंदडीच्या शेंगा
असा रामाच्या बागामंदी सात तुरणीचा हो आंबा
sītābāīlā ḍhavāḷa āṇā savandaḍīcyā śēṅgā
asā rāmācyā bāgāmandī sāta turaṇīcā hō āmbā
Sitabai has a strong craving to eat Savandad* beans
In Ram’s garden, there are many mangoes on the tree
▷  Goddess_Sita (ढवाळ)(आणा)(सवंदडीच्या)(शेंगा)
▷ (असा) of_Ram (बागामंदी)(सात)(तुरणीचा)(हो)(आंबा)
pas de traduction en français
SavandadName of a tree


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[73] id = 35429
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-09-05 start 01:47 ➡ listen to section
शीनली ग सीताबाई लहू अंकुस व चोपी पाई
बोलत ग अंकुईस खर सांगाव सीतामाई आमच्या पीत्याच नाव काई
śīnalī ga sītābāī lahū aṅkusa va cōpī pāī
bōlata ga aṅkuīsa khara sāṅgāva sītāmāī āmacyā pītyāca nāva kāī
Sitabai is tired, Lahu and Ankush massage her feet
Ankush says, mother Sita, tell us the truth, what is our father’s name
▷ (शीनली) * goddess_Sita (लहू)(अंकुस)(व)(चोपी)(पाई)
▷  Speak * (अंकुईस)(खर)(सांगाव)(सीतामाई)(आमच्या)(पीत्याच)(नाव)(काई)
pas de traduction en français
[74] id = 35548
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-10-26 start 00:27 ➡ listen to section
अस बाणावरी बाण बाण येतात उन्हयाच
आस बोलतो लक्ष्मण बाळ खेतयीर कुणारयाच
asa bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētāta unhayāca
āsa bōlatō lakṣmaṇa bāḷa khētayīra kuṇārayāca
Arrow after arrow, from where are these arrows coming
Lakshman asks, whose naughty children are these
▷ (अस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(येतात)(उन्हयाच)
▷ (आस) says Laksman son (खेतयीर)(कुणारयाच)
pas de traduction en français
[75] id = 35549
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-10-26 start 00:58 ➡ listen to section
आस बाणावरी बाण बाण येत्यात पाऊस
आस बोलतो लक्षीमण बाळ खेतरी आंकुइस
āsa bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta pāūsa
āsa bōlatō lakṣīmaṇa bāḷa khētarī āṅkuisa
Arrow after arrow, it’s raining arrows
Lakshman says, the boy Ankush is very brave
▷ (आस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात) rain
▷ (आस) says (लक्षीमण) son (खेतरी)(आंकुइस)
pas de traduction en français
[76] id = 35550
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-10-26 start 01:27 ➡ listen to section
आस बाणावरी बाण बाण येत्यात झणोझणा
आस बोलइतो राम बाळ खेतरी रे लक्षीमीणा
āsa bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta jhaṇōjhaṇā
āsa bōlaitō rāma bāḷa khētarī rē lakṣīmīṇā
Arrow after arrow, arrows are coming from the front
Ram says, Lakshmana, the boys are very brave
▷ (आस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात)(झणोझणा)
▷ (आस)(बोलइतो) Ram son (खेतरी)(रे)(लक्षीमीणा)
pas de traduction en français
[77] id = 35551
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-10-26 start 02:56 ➡ listen to section
अशी बाणावरी बाण येती बाणाची चळाक
लहु अंकुस दोन्ही बाळा नाही रामाला वळईख
aśī bāṇāvarī bāṇa yētī bāṇācī caḷāk
lahu aṅkusa dōnhī bāḷā nāhī rāmālā vaḷaīkha
Arrow after arrow, a pile of arrows is coming
Ram does not recognise either of his sons, Lahu and Ankush
▷ (अशी)(बाणावरी)(बाण)(येती)(बाणाची)(चळाक)
▷ (लहु)(अंकुस) both child not Ram (वळईख)
pas de traduction en français


A:I-2.2a (A01-02-02a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes

[1] id = 35447
जाधव कला - Jadhav Kala
start 01:39:55 ➡ 
पांडवाच्या सभईला बाई ध्रुपता उघयडी
किस्न देवायान पुरवली काशी खंडाची लुगयडी
pāṇḍavācyā sabhīlā bāī dhrupatā ughayaḍī
kisna dēvāyāna puravalī kāśī khaṇḍācī lugayaḍī
Woman, in Pandava*’s court, Draupadi* is naked
God Krishna supplied her with saris from Kashi*
▷ (पांडवाच्या)(सभईला) woman (ध्रुपता)(उघयडी)
▷ (किस्न)(देवायान)(पुरवली) how (खंडाची)(लुगयडी)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
KashiName of a place of pilgrimage.
[2] id = 35448
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-09-15 start 00:53 ➡ listen to section
पांडवाच्या सभइला अशा ध्रुपतीच्या निर्या काय फेडयील येड्या
किसन देवायान पुरविल्या काशी खंडाच्या चुनयिड्या
pāṇḍavācyā sabhailā aśā dhrupatīcyā niryā kāya phēḍayīla yēḍyā
kisana dēvāyāna puravilyā kāśī khaṇḍācyā cunayiḍyā
In Pandava*’s court, you fool, how can you take off the pleats of Draupadi*’s sari
God Krishna supplied her with saris from Kashi*
▷ (पांडवाच्या)(सभइला)(अशा)(ध्रुपतीच्या)(निर्या) why (फेडयील)(येड्या)
▷ (किसन)(देवायान)(पुरविल्या) how (खंडाच्या)(चुनयिड्या)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
KashiName of a place of pilgrimage.


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[15] id = 35470
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-09-19 start 03:42 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगायाळ
बोलतो मंगायाळ लेकी जलम वंगायळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgāyāḷa
bōlatō maṅgāyāḷa lēkī jalama vaṅgāyaḷa
At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns
But my daughter’s life, born as a woman is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगायाळ)
▷  Says (मंगायाळ)(लेकी)(जलम)(वंगायळ)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[95] id = 77544
जाधव कला - Jadhav Kala
जीवाला जड भारी कळाल अंगणात
तांब्या सोडीला रांजणात माझ्या नेनंत्या बाईन
jīvālā jaḍa bhārī kaḷāla aṅgaṇāta
tāmbyā sōḍīlā rāñjaṇāta mājhyā nēnantyā bāīna
I am seriously ill, she came to know about it in the courtyard
The mug slipped from my young daughter’s hand into the earthen water vessel
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(कळाल)(अंगणात)
▷ (तांब्या)(सोडीला)(रांजणात) my (नेनंत्या)(बाईन)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[29] id = 35463
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-09-45
तोडीला चंदन कुठ वाया जाईना कुटइका
मुर्खाच्या बोलण्याचा मना लागला चटका
tōḍīlā candana kuṭha vāyā jāīnā kuṭikā
murkhācyā bōlaṇyācā manā lāgalā caṭakā
Sandalwood is lopped, not a twig goes waste
This stupid person’s abuses, I feel the pang, they hurt me deeply
▷ (तोडीला)(चंदन)(कुठ)(वाया)(जाईना)(कुटइका)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याचा)(मना)(लागला)(चटका)
pas de traduction en français


A:II-2.5jiii (A02-02-05j03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Ornaments

[6] id = 35487
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-10-03 start 00:11 ➡ listen to section
लेण्या ग मंदी लेण वज टेकीच कवयीळा
हिरव्या चोळीवरी गोंड लोळत पीवयीळा
lēṇyā ga mandī lēṇa vaja ṭēkīca kavayīḷā
hiravyā cōḷīvarī gōṇḍa lōḷata pīvayīḷā
Among all the jewels Vajratik is delicate
Yellow tassels are swaying on a green blouse
▷ (लेण्या) * (मंदी)(लेण)(वज)(टेकीच)(कवयीळा)
▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(गोंड)(लोळत)(पीवयीळा)
pas de traduction en français
[7] id = 35488
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-10-03 start 00:11 ➡ listen to section
लेण्या ग मंदी लेण वज टेकीच कवयीळा
हिरव्या चोळीवरी गोंड लोळत पीवयीळा
lēṇyā ga mandī lēṇa vaja ṭēkīca kavayīḷā
hiravyā cōḷīvarī gōṇḍa lōḷata pīvayīḷā
Among all the jewels, Vajratik is delicate
Yellow tassels are swaying on a green blouse
▷ (लेण्या) * (मंदी)(लेण)(वज)(टेकीच)(कवयीळा)
▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(गोंड)(लोळत)(पीवयीळा)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[48] id = 35464
जाधव कला - Jadhav Kala
start 02:24:50 ➡ 
चाफा चंदन दोन शेजारी दोन्ही होती
चाफ्याच्या नादायान झाली चंदवीनाची माती
cāphā candana dōna śējārī dōnhī hōtī
cāphayācyā nādāyāna jhālī candavīnācī mātī
Champak* and sandal wood trees, both were next to each other
Being carried away by Champak*, sandal wood was ruined
▷ (चाफा)(चंदन) two (शेजारी) both (होती)
▷ (चाफ्याच्या)(नादायान) has_come (चंदवीनाची)(माती)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[25] id = 35469
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-09-19 start 03:16 ➡ listen to section
लेकीचा जलइम कुण्या घातीला येड्याइन
सोयीबीर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्याइन
lēkīcā jalima kuṇyā ghātīlā yēḍyāina
sōyībīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyāina
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलइम)(कुण्या)(घातीला)(येड्याइन)
▷ (सोयीबीर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्याइन)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[8] id = 35465
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-09-19 start 01:45 ➡ listen to section
राम ग म्हणू राम राम संगती चांगइला
संगती चांगयला ग बांधु हुरदी बंगयला
rāma ga mhaṇū rāma rāma saṅgatī cāṅgilā
saṅgatī cāṅgayalā ga bāndhu huradī baṅgayalā
Ram, Ram is a good company
He is a good friend, he built a bungalow in my heart
▷  Ram * say Ram Ram (संगती)(चांगइला)
▷ (संगती)(चांगयला) * brother (हुरदी)(बंगयला)
pas de traduction en français
[10] id = 35536
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-10-20 start 00:29 ➡ listen to section
आस राम म्हणू राम राम संगती चांगवइला
बांधू हुरदी बंगवईला
āsa rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatī cāṅgavilā
bāndhū huradī baṅgavīlā
Ram, Ram is a good company
He built a bungalow in my heart
▷ (आस) Ram say Ram Ram (संगती)(चांगवइला)
▷  Brother (हुरदी)(बंगवईला)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[11] id = 35467
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-09-19 start 02:27 ➡ listen to section
राम ग म्हणू राम कौसल्या बाईचा
रामाच घेता नाव होतो उध्दार देहीईचा
rāma ga mhaṇū rāma kausalyā bāīcā
rāmāca ghētā nāva hōtō udhdāra dēhīīcā
Ram, let’s take Ram’s name, Ram is Kausalya’s son
On taking Ram’s name, our body will receive salvation
▷  Ram * say Ram (कौसल्या)(बाईचा)
▷  Of_Ram (घेता)(नाव)(होतो)(उध्दार)(देहीईचा)
pas de traduction en français
[12] id = 35538
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-10-20 start 01:15 ➡ listen to section
आग राम ग म्हणू राम राम कौसल्याबाईचा
रामाच नावू ग घेता होतो उध्दार देहीचा
āga rāma ga mhaṇū rāma rāma kausalyābāīcā
rāmāca nāvū ga ghētā hōtō udhdāra dēhīcā
Ram, let’s take Ram’s name, Ram is Kausalya’s son
On taking Ram’s name, our body will receive salvation
▷  O Ram * say Ram Ram (कौसल्याबाईचा)
▷  Of_Ram (नावू) * (घेता)(होतो)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[25] id = 35466
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-09-19 start 02:03 ➡ listen to section
राम ग म्हणू राम राम साखरचा खडा
रामाच नाव घेता गोड झाल्यात दातदाढा
rāma ga mhaṇū rāma rāma sākharacā khaḍā
rāmāca nāva ghētā gōḍa jhālyāta dātadāḍhā
Saying Ram Raa Ram is of sugar
Taking Ram’s name teeth have become sweet
▷  Ram * say Ram Ram (साखरचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(गोड)(झाल्यात)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[27] id = 35468
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-10-20
असा राम ग म्हणू राम राम साखगरचा खडा
रामाच नावू ग घेता गोड ग झाल्यात दात दाढा
asā rāma ga mhaṇū rāma rāma sākhagaracā khaḍā
rāmāca nāvū ga ghētā gōḍa ga jhālyāta dāta dāḍhā
Ram, let’s take Ram’s name, Ram’s name is like a piece of lump sugar
By chanting his name, teeth have become sweet
▷ (असा) Ram * say Ram Ram (साखगरचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नावू) * (घेता)(गोड) * (झाल्यात)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français
[28] id = 35507
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-10-20 start 00:49 ➡ listen to section
असा राम ग म्हणू राम राम साखगरचा खडा
रामाच नावू ग घेता गोड ग झाल्यात दात ग दाढा
asā rāma ga mhaṇū rāma rāma sākhagaracā khaḍā
rāmāca nāvū ga ghētā gōḍa ga jhālyāta dāta ga dāḍhā
Ram, let’s take Ram’s name, Ram’s name is like a piece of lump sugar
By chanting his name, teeth have become sweet
▷ (असा) Ram * say Ram Ram (साखगरचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नावू) * (घेता)(गोड) * (झाल्यात)(दात) * (दाढा)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[37] id = 110249
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-09-05 start 02:33 ➡ listen to section
बोल ते सीताबाई सौर सांगते रे माझ्या आईचा
सांगते रे माझ्या आईचा राम दशरथ राजाईचा
bōla tē sītābāī saura sāṅgatē rē mājhyā āīcā
sāṅgatē rē mājhyā āīcā rāma daśaratha rājāīcā
Sitabai says, I can tell about my mother
I can tell about my mother, Ram is King Dasharath’s son
▷  Says (ते) goddess_Sita (सौर) I_tell (रे) my (आईचा)
▷  I_tell (रे) my (आईचा) Ram (दशरथ)(राजाईचा)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[41] id = 35422
जाधव कला - Jadhav Kala
start 04:42:48 ➡ 
मारीला इंद्रजीत उंबरावतीच्या खालइत
सुलोचना व त्याची राणी घाली पलंग पालइथा
mārīlā indrajīta umbarāvatīcyā khālita
sulōcanā va tyācī rāṇī ghālī palaṅga pālithā
Indrajit was killed, beyond Umbaravati
Sulochana, his queen, turns the bed upside down
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(उंबरावतीच्या)(खालइत)
▷ (सुलोचना)(व)(त्याची)(राणी)(घाली)(पलंग)(पालइथा)
pas de traduction en français
[44] id = 35424
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-09-05 start 04:41 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत रक्ता भरीयल हवइद
सुलोचनाबाई बोल म्होर रामाईची फौज
mārīlā indrajīta raktā bharīyala havida
sulōcanābāī bōla mhōra rāmāīcī phauja
Indrajit is killed, the tank is filled with blood
Sulochana says, Rama’s army is ahead
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरीयल)(हवइद)
▷ (सुलोचनाबाई) says (म्होर)(रामाईची)(फौज)
pas de traduction en français
[45] id = 35425
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-09-05 start 05:08 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत दंडाभुजाच्या पडल्या राशी
सुलोचना त्याची राणी सरण गेली रामापाशी
mārīlā indrajīta daṇḍābhujācyā paḍalyā rāśī
sulōcanā tyācī rāṇī saraṇa gēlī rāmāpāśī
Indrajit is killed, hands and arms are lying in heaps
Sulochana, his queen surrenders to Rama
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(दंडाभुजाच्या)(पडल्या)(राशी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(सरण) went (रामापाशी)
pas de traduction en français
[47] id = 35426
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-09-07 start 00:00 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत भुजा पडली येवूइनी
सुलोचना व त्याची राणी पत्र मागयती लिवूयनी
mārīlā indrajīta bhujā paḍalī yēvūinī
sulōcanā va tyācī rāṇī patra māgayatī livūyanī
Indrajit was killed, his arm fell here
Sulochana, his queen, asks for it in writing
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(भुजा)(पडली)(येवूइनी)
▷ (सुलोचना)(व)(त्याची)(राणी)(पत्र)(मागयती)(लिवूयनी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[1] id = 35552
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-10-26 start 02:40 ➡ listen to section
चौदा वर्षाचा वनवास हाये कशाच्या कारवयीन
लक्ष्मणाच्या हातुइनी इंद्रजीताच मराइन
caudā varṣācā vanavāsa hāyē kaśācyā kāravayīna
lakṣmaṇācyā hātuinī indrajītāca marāina
Fourteen years of exile, whose actions are responsible for it
Indrajit’s death was destined to be at the hands of Lakshman
▷ (चौदा)(वर्षाचा) vanavas (हाये)(कशाच्या)(कारवयीन)
▷  Of_Laksman (हातुइनी)(इंद्रजीताच)(मराइन)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[11] id = 35423
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-09-05 start 04:09 ➡ listen to section
मारीला व इंद्रजीत रक्ता भरली पाचीबोट
बोलतो ग राम राजा दाखल्या लक्षीमणा देवा लढाई केली कुठ
mārīlā va indrajīta raktā bharalī pācībōṭa
bōlatō ga rāma rājā dākhalyā lakṣīmaṇā dēvā laḍhāī kēlī kuṭha
Indrajit was killed, all the five fingers were soaked in blood
Ramraja says, younger brother Lakshman, where did you have this fight
▷ (मारीला)(व)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरली)(पाचीबोट)
▷  Says * Ram king (दाखल्या)(लक्षीमणा)(देवा)(लढाई) shouted (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-1.10g (B03-01-10g) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Elephants and horses are aggrieved

[1] id = 35421
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-09-05 start 03:08 ➡ listen to section
मारीला ग ईद्रजीत कुण्या गावाच्या उताराला
त्याच्यी नाव हकीगत पुसा मारुती चतुराला
mārīlā ga īdrajīta kuṇyā gāvācyā utārālā
tyācyī nāva hakīgata pusā mārutī caturālā
Indrajit is killed on the slope in some village
Ask for the account of what happened to the clever Maruti*
▷ (मारीला) * (ईद्रजीत)(कुण्या)(गावाच्या)(उताराला)
▷ (त्याच्यी)(नाव)(हकीगत) enquire (मारुती)(चतुराला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[30] id = 35481
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-09-27 start 00:19 ➡ listen to section
यसवदेबाई सांग तपल्या हरीला
हाता ग मधी खडे हाणी गवळ्याच्या नारीला
yasavadēbāī sāṅga tapalyā harīlā
hātā ga madhī khaḍē hāṇī gavaḷyācyā nārīlā
Yashodabai, tell your Hari*
He has stones in hand, he hits Gavali* (a caste of herdsmen) women
▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(हरीला)
▷  Hand * (मधी)(खडे)(हाणी)(गवळ्याच्या)(नारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
GavaliA milkman
[32] id = 35482
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-09-27 start 00:40 ➡ listen to section
यसवदे बाई त्याच्या न अंगी हिकामत
गवळ्याच्या चवघी सुना त्यान कोंडील्या बारवत
yasavadē bāī tyācyā na aṅgī hikāmata
gavaḷyācyā cavaghī sunā tyāna kōṇḍīlyā bāravata
Yashodabai, he is cunning and mischievous
Four daughters-in-law from Gavali* family, he confined them in a well
▷ (यसवदे) woman (त्याच्या) * (अंगी)(हिकामत)
▷ (गवळ्याच्या)(चवघी)(सुना)(त्यान)(कोंडील्या)(बारवत)
pas de traduction en français
GavaliA milkman


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[13] id = 110690
जाधव कला - Jadhav Kala
गिता हे भागवत चला जावु श्रवणाला
कृष्ण सांगतो उधवाला ब्रम्हज्ञान
gitā hē bhāgavata calā jāvu śravaṇālā
kṛṣṇa sāṅgatō udhavālā bramhajñāna
no translation in English
▷ (गिता)(हे)(भागवत) let_us_go (जावु)(श्रवणाला)
▷ (कृष्ण)(सांगतो)(उधवाला)(ब्रम्हज्ञान)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[7] id = 35565
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-10-30 start 01:36 ➡ listen to section
गावाच्या खालयीत वाडा कुणाचा दुरुईस
देव ती मारवती बिन नारीचा पुरुईस
gāvācyā khālayīta vāḍā kuṇācā duruīsa
dēva tī māravatī bina nārīcā puruīsa
On the other side of the village, whose house is it far away
God Maruti*, the man with no wife
▷ (गावाच्या)(खालयीत)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुईस)
▷ (देव)(ती) Maruti (बिन)(नारीचा)(पुरुईस)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[9] id = 35539
जाधव कला - Jadhav Kala
start 38:19 ➡ 
गंगु का गिरजा नार दोघी खेळत्या एकीबेकी
गिरजा नार ही पतीच डोळ झाकी
gaṅgu kā girajā nāra dōghī khēḷatyā ēkībēkī
girajā nāra hī patīca ḍōḷa jhākī
Ganga and Girija are both playing cards
Wife Girija closes her husband’s eyes
▷ (गंगु)(का)(गिरजा)(नार)(दोघी)(खेळत्या)(एकीबेकी)
▷ (गिरजा)(नार)(ही)(पतीच)(डोळ)(झाकी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[15] id = 35502
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-10-14 start 00:11 ➡ listen to section
पहिली हळद रुखमीणीच्या हाताइला
अस ना पताइका इठ्ठलाच्या ना रथाइला
pahilī haḷada rukhamīṇīcyā hātāilā
asa nā patāikā iṭhṭhalācyā nā rathāilā
First halad* is applied on Rukhmini*’s hands
Small flags are decorating Itthal*’s chariot
▷ (पहिली)(हळद) of_Rukhmini (हाताइला)
▷ (अस) * (पताइका)(इठ्ठलाच्या) * (रथाइला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[16] id = 35503
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-10-14 start 00:38 ➡ listen to section
अशी दुसरी हळद रावळा बरोबरी
असा देव तो विठ्ठल अन ही गोपाळा गेला हरी
aśī dusarī haḷada rāvaḷā barōbarī
asā dēva tō viṭhṭhala ana hī gōpāḷā gēlā harī
Second halad* is for Ravul (temple), Vitthal*, Gopal, Hari*
All the four are one and the same
▷ (अशी)(दुसरी)(हळद)(रावळा)(बरोबरी)
▷ (असा)(देव)(तो) Vitthal (अन)(ही)(गोपाळा) has_gone (हरी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu
[17] id = 35504
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-10-14 start 01:07 ➡ listen to section
अशी तीसरी हळइदी रावळाबाहेरी
सावळ्या विठ्ठलाच्या रथाइला जरी पताक दोहीयरी
aśī tīsarī haḷidī rāvaḷābāhērī
sāvaḷyā viṭhṭhalācyā rathāilā jarī patāka dōhīyarī
Third halad* takes place outside the temple
Brocade flags decorate dark-complexioned Vitthal*’s chariot on both the sides
▷ (अशी)(तीसरी)(हळइदी)(रावळाबाहेरी)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(रथाइला)(जरी)(पताक)(दोहीयरी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[18] id = 35505
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-10-14 start 01:34 ➡ listen to section
चवथी हळइद चंद्रभागेला आहेयीर
इठूच्या वरातीला मेणा पालखी तयाईर
cavathī haḷida candrabhāgēlā āhēyīra
iṭhūcyā varātīlā mēṇā pālakhī tayāīra
Fourth halad* is a gift for Chandrabhaga*
The palanquin is ready for Itthu’s procession
▷ (चवथी)(हळइद) Chandrabhaga (आहेयीर)
▷ (इठूच्या)(वरातीला)(मेणा)(पालखी)(तयाईर)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[19] id = 35506
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-10-14 start 02:00 ➡ listen to section
पाचवा आइहेर तुटला देवकाचा
देव तो विठ्ठल झाला जावई भिमकाचा
pācavā āihēra tuṭalā dēvakācā
dēva tō viṭhṭhala jhālā jāvaī bhimakācā
The fifth gift was made at the time of the worship of God (at the time of marriage)
God Vitthal* became the son-in-law of Bhimak
▷ (पाचवा)(आइहेर)(तुटला)(देवकाचा)
▷ (देव)(तो) Vitthal (झाला)(जावई)(भिमकाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[53] id = 35483
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-09-27 start 01:09 ➡ listen to section
रुखमीण लेती लेण शिरशुफळाची जोडवी
सावळ्या विठ्ठलाच्या जाती रथाला आडवी
rukhamīṇa lētī lēṇa śiraśuphaḷācī jōḍavī
sāvaḷyā viṭhṭhalācyā jātī rathālā āḍavī
Rukhmin* wears toe-rings given by Shishupal
She goes and stands in front of dark-complexioned Vitthal*’s chariot
▷ (रुखमीण)(लेती)(लेण)(शिरशुफळाची)(जोडवी)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या) caste (रथाला)(आडवी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[55] id = 35484
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-09-27 start 01:33 ➡ listen to section
रुखमीण लेण लेती शिरशुफळाच्या बुगयड्या
सावळ्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघयीड्या
rukhamīṇa lēṇa lētī śiraśuphaḷācyā bugayaḍyā
sāvaḷyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughayīḍyā
Rukhmin* wears Bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal
The windows of dark-complexioned Vitthal*’s chariot are open
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिरशुफळाच्या)(बुगयड्या)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघयीड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[57] id = 35485
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-09-27 start 02:07 ➡ listen to section
रुखमीण लेती लेण शिरशुफळाच्या पाटयील्या
पुसा सावळ्या विठ्ठलाला किती मोहरा आटइल्या
rukhamīṇa lētī lēṇa śiraśuphaḷācyā pāṭayīlyā
pusā sāvaḷyā viṭhṭhalālā kitī mōharā āṭailyā
Rukhmin* wears Patlya (a type of bracelets) given by Shishupal
Ask dark-complexioned Vitthal*, how much did they weigh
▷ (रुखमीण)(लेती)(लेण)(शिरशुफळाच्या)(पाटयील्या)
▷  Enquire (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(किती)(मोहरा)(आटइल्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[10] id = 35534
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-10-18 start 00:21 ➡ listen to section
पोथीना पुस्तकाच येड रुखमीणी बाईला
विठूच्या पायरीला नामा चाकरी राहीला
pōthīnā pustakāca yēḍa rukhamīṇī bāīlā
viṭhūcyā pāyarīlā nāmā cākarī rāhīlā
Rukminibai is fond of the sacred books
Namdev* stayed at Vitthal*’s step to serve him
▷ (पोथीना)(पुस्तकाच)(येड)(रुखमीणी)(बाईला)
▷ (विठूच्या)(पायरीला)(नामा)(चाकरी)(राहीला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[47] id = 35443
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-09-11 start 00:22 ➡ listen to section
पंढरपुरामंदी कोण कुबीर एक राजा
सावळ्या विठ्ठलाचा चांदीचा दरवाजा
paṇḍharapurāmandī kōṇa kubīra ēka rājā
sāvaḷyā viṭhṭhalācā cāndīcā daravājā
Who is this wealthy person, a king in Pandharpur
Dark-complexioned Vitthal*’s temple has a door made of silver
▷ (पंढरपुरामंदी) who (कुबीर)(एक) king
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचा)(चांदीचा)(दरवाजा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[49] id = 35444
जाधव कला - Jadhav Kala
start 01:35:04 ➡ 
पंढरपुरामंदी हित राह्याला नाही जागा
सावळ्या विठ्ठलानी यान लावील्या तुळशी बागा
paṇḍharapurāmandī hita rāhyālā nāhī jāgā
sāvaḷyā viṭhṭhalānī yāna lāvīlyā tuḷaśī bāgā
There is no place to stay in Pandharpur
Dark-complexioned Vitthal* has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरामंदी)(हित)(राह्याला) not (जागा)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(यान)(लावील्या)(तुळशी)(बागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[47] id = 35443
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-09-11 start 00:22 ➡ listen to section
पंढरपुरामंदी कोण कुबीर एक राजा
सावळ्या विठ्ठलाचा चांदीचा दरवाजा
paṇḍharapurāmandī kōṇa kubīra ēka rājā
sāvaḷyā viṭhṭhalācā cāndīcā daravājā
Who is this wealthy person, a king in Pandharpur
Dark-complexioned Vitthal*’s temple has a door made of silver
▷ (पंढरपुरामंदी) who (कुबीर)(एक) king
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचा)(चांदीचा)(दरवाजा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[49] id = 35444
जाधव कला - Jadhav Kala
start 01:35:04 ➡ 
पंढरपुरामंदी हित राह्याला नाही जागा
सावळ्या विठ्ठलानी यान लावील्या तुळशी बागा
paṇḍharapurāmandī hita rāhyālā nāhī jāgā
sāvaḷyā viṭhṭhalānī yāna lāvīlyā tuḷaśī bāgā
There is no place to stay in Pandharpur
Dark-complexioned Vitthal* has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरामंदी)(हित)(राह्याला) not (जागा)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(यान)(लावील्या)(तुळशी)(बागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[26] id = 35499
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-10-09 start 00:12 ➡ listen to section
तुळशीला व घाली पाणी तुळशीबाईचा बंगइला
सावळ्या ग विठ्ठलान शिड्या लावून यंगयीला
tuḷaśīlā va ghālī pāṇī tuḷaśībāīcā baṅgilā
sāvaḷyā ga viṭhṭhalāna śiḍyā lāvūna yaṅgayīlā
He waters Tulasi, Tulasibai*’s bungalow
Dark-complexioned Vitthal* placed a ladder and climbed
▷ (तुळशीला)(व)(घाली) water, (तुळशीबाईचा)(बंगइला)
▷ (सावळ्या) * (विठ्ठलान)(शिड्या)(लावून)(यंगयीला)
pas de traduction en français
Tulasibai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[27] id = 35500
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-10-09 start 00:46 ➡ listen to section
तुळशीला घाली पाणी वाळूयन वठयली
सावळ्या विठ्ठलानी हीज केल्या गाठली
tuḷaśīlā ghālī pāṇī vāḷūyana vaṭhayalī
sāvaḷyā viṭhṭhalānī hīja kēlyā gāṭhalī
He waters Tulasi, she had thoroughly dried up but blossomed again
Dark-complexioned Vitthal* made ornaments for her
▷ (तुळशीला)(घाली) water, (वाळूयन)(वठयली)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(हीज)(केल्या)(गाठली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[93] id = 78970
जाधव कला - Jadhav Kala
तुळस बोलती राहावा आमचा काळ्या माती
माझ्या मंजुळबाई का ग भुलला तुझा पती
tuḷasa bōlatī rāhāvā āmacā kāḷyā mātī
mājhyā mañjuḷabāī kā ga bhulalā tujhā patī
no translation in English
▷ (तुळस)(बोलती)(राहावा)(आमचा)(काळ्या)(माती)
▷  My (मंजुळबाई)(का) * (भुलला) your (पती)
pas de traduction en français


D:X-4.1c (D10-04-01c) - Mother’s expectations from son / Blouse

[1] id = 35489
जाधव कला - Jadhav Kala
UVS-10-03 start 00:34 ➡ listen to section
मोठ्या ग मोठ्या चोळ्या मीत फाडीते येळोयेळी
जावई सावळ्याची पेठत सावकारी
mōṭhyā ga mōṭhyā cōḷyā mīta phāḍītē yēḷōyēḷī
jāvaī sāvaḷyācī pēṭhata sāvakārī
I keep buying expensive blouses from time to time
My dark-complexioned son is a money-lender in the market
▷ (मोठ्या) * (मोठ्या)(चोळ्या)(मीत)(फाडीते)(येळोयेळी)
▷ (जावई)(सावळ्याची)(पेठत)(सावकारी)
pas de traduction en français


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[37] id = 98911
जाधव कला - Jadhav Kala
लातुरच्या आफिसमधी जाई कशाला लावीली
बाळ हारीला माझ्या जिम्मेदाराला सावली
lāturacyā āphisamadhī jāī kaśālā lāvīlī
bāḷa hārīlā mājhyā jimmēdārālā sāvalī
Why is Jasmine tree planted in Latur Office
It gives shade to my responsible son
▷ (लातुरच्या)(आफिसमधी)(जाई)(कशाला)(लावीली)
▷  Son (हारीला) my (जिम्मेदाराला) wheat-complexioned
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[41] id = 110794
जाधव कला - Jadhav Kala
नादानी माझी बाई चला म्हणीती दुकानाला
पिन मागती काकणाला आपल्या मामाला
nādānī mājhī bāī calā mhaṇītī dukānālā
pina māgatī kākaṇālā āpalyā māmālā
no translation in English
▷ (नादानी) my daughter let_us_go (म्हणीती)(दुकानाला)
▷ (पिन)(मागती)(काकणाला)(आपल्या)(मामाला)
pas de traduction en français


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[51] id = 97159
जाधव कला - Jadhav Kala
माझ्या सख्याच लगीन कुठली केल्याव सुनबाई
झाले कुणाचे जावाई बंधु राजस माझा
mājhyā sakhyāca lagīna kuṭhalī kēlyāva sunabāī
jhālē kuṇācē jāvāī bandhu rājasa mājhā
My brother’s marriage, where is the daughter-in-law from
Whose son-in-law has he become, my handsome brother
▷  My (सख्याच)(लगीन)(कुठली)(केल्याव)(सुनबाई)
▷  Become (कुणाचे)(जावाई) brother (राजस) my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Jewels and shopping
  3. Sītā kept sweet food for Rām
  4. Urge to eat
  5. Father and sons’ recognition
  6. Kṛśṇa supplies naked Draupadī with clothes
  7. Indignity and filth
  8. Feelings during one’s serious illness
  9. Deeply hurt by abuses
  10. Ornaments
  11. Sex unruliness, yearning for sex
  12. Toiling as a beast of burden
  13. Within one’s heart
  14. Holy blessing
  15. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  16. Family
  17. Sulocana receives the news of his death
  18. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  19. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  20. Elephants and horses are aggrieved
  21. Preventing cow-women from going to market
  22. Sister Subhadrā
  23. The one with no woman
  24. Playing cards
  25. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  26. Rukhmini’s ornaments
  27. Namdev
  28. Description
  29. Viṭṭhal
  30. Manjulā (compound flower)
  31. Blouse
  32. He goes to Govt. office
  33. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  34. Purchase of articles, preparations
⇑ Top of page ⇑