[32] id = 35420 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-09-05 start 01:13 ➡ listen to section | मोत्याच्या व मंडवळ्या सीताबाईच्या तोंडावरी घातली ग वसंगळ कौसलीच्या ह्या मांडीवरी mōtyācyā va maṇḍavaḷyā sītābāīcyā tōṇḍāvarī ghātalī ga vasaṅgaḷa kausalīcyā hyā māṇḍīvarī | ✎ Pearl mundavalya* for Sitabai She is made to sit on Kausalya’s lap ▷ (मोत्याच्या)(व)(मंडवळ्या)(सीताबाईच्या)(तोंडावरी) ▷ (घातली) * (वसंगळ)(कौसलीच्या)(ह्या)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 35419 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-09-05 start 00:36 ➡ listen to section | दिल्यात पतरीका धाडु दिल्यात देशावरी सीताबाई नवरी जनक राजाच्या घरी dilyāta patarīkā dhāḍu dilyāta dēśāvarī sītābāī navarī janaka rājācyā gharī | ✎ Invitations for the marriage have been sent to various kingdoms Sitabai is the bride in King Janak’s house ▷ (दिल्यात)(पतरीका)(धाडु)(दिल्यात)(देशावरी) ▷ Goddess_Sita (नवरी) Janak (राजाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 35533 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ start 34:24 ➡ | सिंदेवीसाही तोड सीताबाईला कव्हा केल सयाला सया बोल राम इंदूबीराला गेल sindēvīsāhī tōḍa sītābāīlā kavhā kēla sayālā sayā bōla rāma indūbīrālā gēla | ✎ When were Shindeshahi Toda (thick anklets) made for Sitabai? Friends tell each other, when Ram had gone to Indore ▷ (सिंदेवीसाही)(तोड) goddess_Sita (कव्हा) did ▷ (सयाला)(सया) says Ram (इंदूबीराला) gone | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[1] id = 35537 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-10-20 start 00:02 ➡ listen to section | सात वनाला जायाईला सीता ग बाईईन हिन माघारी पाहिईल आस रामाच्या फराळाच लाडू शिक्यावर राहीइल sāta vanālā jāyāīlā sītā ga bāīīna hina māghārī pāhiīla āsa rāmācyā pharāḷāca lāḍū śikyāvara rāhīila | ✎ Sita is leaving for her exile in Satvan forest, woman, she looked behind She kept sweet food for Ram in the sling ▷ (सात)(वनाला)(जायाईला) Sita * (बाईईन)(हिन)(माघारी)(पाहिईल) ▷ (आस) of_Ram (फराळाच)(लाडू)(शिक्यावर)(राहीइल) | pas de traduction en français |
[12] id = 35547 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-10-26 start 00:56 ➡ listen to section | सीताबाईला ढवाळ आणा सवंदडीच्या शेंगा असा रामाच्या बागामंदी सात तुरणीचा हो आंबा sītābāīlā ḍhavāḷa āṇā savandaḍīcyā śēṅgā asā rāmācyā bāgāmandī sāta turaṇīcā hō āmbā | ✎ Sitabai has a strong craving to eat Savandad* beans In Ram’s garden, there are many mangoes on the tree ▷ Goddess_Sita (ढवाळ)(आणा)(सवंदडीच्या)(शेंगा) ▷ (असा) of_Ram (बागामंदी)(सात)(तुरणीचा)(हो)(आंबा) | pas de traduction en français |
|
[73] id = 35429 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-09-05 start 01:47 ➡ listen to section | शीनली ग सीताबाई लहू अंकुस व चोपी पाई बोलत ग अंकुईस खर सांगाव सीतामाई आमच्या पीत्याच नाव काई śīnalī ga sītābāī lahū aṅkusa va cōpī pāī bōlata ga aṅkuīsa khara sāṅgāva sītāmāī āmacyā pītyāca nāva kāī | ✎ Sitabai is tired, Lahu and Ankush massage her feet Ankush says, mother Sita, tell us the truth, what is our father’s name ▷ (शीनली) * goddess_Sita (लहू)(अंकुस)(व)(चोपी)(पाई) ▷ Speak * (अंकुईस)(खर)(सांगाव)(सीतामाई)(आमच्या)(पीत्याच)(नाव)(काई) | pas de traduction en français |
[74] id = 35548 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-10-26 start 00:27 ➡ listen to section | अस बाणावरी बाण बाण येतात उन्हयाच आस बोलतो लक्ष्मण बाळ खेतयीर कुणारयाच asa bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētāta unhayāca āsa bōlatō lakṣmaṇa bāḷa khētayīra kuṇārayāca | ✎ Arrow after arrow, from where are these arrows coming Lakshman asks, whose naughty children are these ▷ (अस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(येतात)(उन्हयाच) ▷ (आस) says Laksman son (खेतयीर)(कुणारयाच) | pas de traduction en français |
[75] id = 35549 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-10-26 start 00:58 ➡ listen to section | आस बाणावरी बाण बाण येत्यात पाऊस आस बोलतो लक्षीमण बाळ खेतरी आंकुइस āsa bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta pāūsa āsa bōlatō lakṣīmaṇa bāḷa khētarī āṅkuisa | ✎ Arrow after arrow, it’s raining arrows Lakshman says, the boy Ankush is very brave ▷ (आस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात) rain ▷ (आस) says (लक्षीमण) son (खेतरी)(आंकुइस) | pas de traduction en français |
[76] id = 35550 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-10-26 start 01:27 ➡ listen to section | आस बाणावरी बाण बाण येत्यात झणोझणा आस बोलइतो राम बाळ खेतरी रे लक्षीमीणा āsa bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta jhaṇōjhaṇā āsa bōlaitō rāma bāḷa khētarī rē lakṣīmīṇā | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming from the front Ram says, Lakshmana, the boys are very brave ▷ (आस)(बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात)(झणोझणा) ▷ (आस)(बोलइतो) Ram son (खेतरी)(रे)(लक्षीमीणा) | pas de traduction en français |
[77] id = 35551 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-10-26 start 02:56 ➡ listen to section | अशी बाणावरी बाण येती बाणाची चळाक लहु अंकुस दोन्ही बाळा नाही रामाला वळईख aśī bāṇāvarī bāṇa yētī bāṇācī caḷāk lahu aṅkusa dōnhī bāḷā nāhī rāmālā vaḷaīkha | ✎ Arrow after arrow, a pile of arrows is coming Ram does not recognise either of his sons, Lahu and Ankush ▷ (अशी)(बाणावरी)(बाण)(येती)(बाणाची)(चळाक) ▷ (लहु)(अंकुस) both child not Ram (वळईख) | pas de traduction en français |
[1] id = 35447 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ start 01:39:55 ➡ | पांडवाच्या सभईला बाई ध्रुपता उघयडी किस्न देवायान पुरवली काशी खंडाची लुगयडी pāṇḍavācyā sabhīlā bāī dhrupatā ughayaḍī kisna dēvāyāna puravalī kāśī khaṇḍācī lugayaḍī | ✎ Woman, in Pandava*’s court, Draupadi* is naked God Krishna supplied her with saris from Kashi* ▷ (पांडवाच्या)(सभईला) woman (ध्रुपता)(उघयडी) ▷ (किस्न)(देवायान)(पुरवली) how (खंडाची)(लुगयडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 35448 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-09-15 start 00:53 ➡ listen to section | पांडवाच्या सभइला अशा ध्रुपतीच्या निर्या काय फेडयील येड्या किसन देवायान पुरविल्या काशी खंडाच्या चुनयिड्या pāṇḍavācyā sabhailā aśā dhrupatīcyā niryā kāya phēḍayīla yēḍyā kisana dēvāyāna puravilyā kāśī khaṇḍācyā cunayiḍyā | ✎ In Pandava*’s court, you fool, how can you take off the pleats of Draupadi*’s sari God Krishna supplied her with saris from Kashi* ▷ (पांडवाच्या)(सभइला)(अशा)(ध्रुपतीच्या)(निर्या) why (फेडयील)(येड्या) ▷ (किसन)(देवायान)(पुरविल्या) how (खंडाच्या)(चुनयिड्या) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[15] id = 35470 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-09-19 start 03:42 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगायाळ बोलतो मंगायाळ लेकी जलम वंगायळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgāyāḷa bōlatō maṅgāyāḷa lēkī jalama vaṅgāyaḷa | ✎ At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns But my daughter’s life, born as a woman is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगायाळ) ▷ Says (मंगायाळ)(लेकी)(जलम)(वंगायळ) | pas de traduction en français |
[95] id = 77544 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala | जीवाला जड भारी कळाल अंगणात तांब्या सोडीला रांजणात माझ्या नेनंत्या बाईन jīvālā jaḍa bhārī kaḷāla aṅgaṇāta tāmbyā sōḍīlā rāñjaṇāta mājhyā nēnantyā bāīna | ✎ I am seriously ill, she came to know about it in the courtyard The mug slipped from my young daughter’s hand into the earthen water vessel ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(कळाल)(अंगणात) ▷ (तांब्या)(सोडीला)(रांजणात) my (नेनंत्या)(बाईन) | pas de traduction en français |
[29] id = 35463 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ UVS-09-45 | तोडीला चंदन कुठ वाया जाईना कुटइका मुर्खाच्या बोलण्याचा मना लागला चटका tōḍīlā candana kuṭha vāyā jāīnā kuṭikā murkhācyā bōlaṇyācā manā lāgalā caṭakā | ✎ Sandalwood is lopped, not a twig goes waste This stupid person’s abuses, I feel the pang, they hurt me deeply ▷ (तोडीला)(चंदन)(कुठ)(वाया)(जाईना)(कुटइका) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याचा)(मना)(लागला)(चटका) | pas de traduction en français |
[6] id = 35487 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-10-03 start 00:11 ➡ listen to section | लेण्या ग मंदी लेण वज टेकीच कवयीळा हिरव्या चोळीवरी गोंड लोळत पीवयीळा lēṇyā ga mandī lēṇa vaja ṭēkīca kavayīḷā hiravyā cōḷīvarī gōṇḍa lōḷata pīvayīḷā | ✎ Among all the jewels Vajratik is delicate Yellow tassels are swaying on a green blouse ▷ (लेण्या) * (मंदी)(लेण)(वज)(टेकीच)(कवयीळा) ▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(गोंड)(लोळत)(पीवयीळा) | pas de traduction en français |
[7] id = 35488 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-10-03 start 00:11 ➡ listen to section | लेण्या ग मंदी लेण वज टेकीच कवयीळा हिरव्या चोळीवरी गोंड लोळत पीवयीळा lēṇyā ga mandī lēṇa vaja ṭēkīca kavayīḷā hiravyā cōḷīvarī gōṇḍa lōḷata pīvayīḷā | ✎ Among all the jewels, Vajratik is delicate Yellow tassels are swaying on a green blouse ▷ (लेण्या) * (मंदी)(लेण)(वज)(टेकीच)(कवयीळा) ▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(गोंड)(लोळत)(पीवयीळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[48] id = 35464 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ start 02:24:50 ➡ | चाफा चंदन दोन शेजारी दोन्ही होती चाफ्याच्या नादायान झाली चंदवीनाची माती cāphā candana dōna śējārī dōnhī hōtī cāphayācyā nādāyāna jhālī candavīnācī mātī | ✎ Champak* and sandal wood trees, both were next to each other Being carried away by Champak*, sandal wood was ruined ▷ (चाफा)(चंदन) two (शेजारी) both (होती) ▷ (चाफ्याच्या)(नादायान) has_come (चंदवीनाची)(माती) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 35469 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-09-19 start 03:16 ➡ listen to section | लेकीचा जलइम कुण्या घातीला येड्याइन सोयीबीर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्याइन lēkīcā jalima kuṇyā ghātīlā yēḍyāina sōyībīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyāina | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलइम)(कुण्या)(घातीला)(येड्याइन) ▷ (सोयीबीर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्याइन) | pas de traduction en français |
[8] id = 35465 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-09-19 start 01:45 ➡ listen to section | राम ग म्हणू राम राम संगती चांगइला संगती चांगयला ग बांधु हुरदी बंगयला rāma ga mhaṇū rāma rāma saṅgatī cāṅgilā saṅgatī cāṅgayalā ga bāndhu huradī baṅgayalā | ✎ Ram, Ram is a good company He is a good friend, he built a bungalow in my heart ▷ Ram * say Ram Ram (संगती)(चांगइला) ▷ (संगती)(चांगयला) * brother (हुरदी)(बंगयला) | pas de traduction en français |
[10] id = 35536 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-10-20 start 00:29 ➡ listen to section | आस राम म्हणू राम राम संगती चांगवइला बांधू हुरदी बंगवईला āsa rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatī cāṅgavilā bāndhū huradī baṅgavīlā | ✎ Ram, Ram is a good company He built a bungalow in my heart ▷ (आस) Ram say Ram Ram (संगती)(चांगवइला) ▷ Brother (हुरदी)(बंगवईला) | pas de traduction en français |
[11] id = 35467 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-09-19 start 02:27 ➡ listen to section | राम ग म्हणू राम कौसल्या बाईचा रामाच घेता नाव होतो उध्दार देहीईचा rāma ga mhaṇū rāma kausalyā bāīcā rāmāca ghētā nāva hōtō udhdāra dēhīīcā | ✎ Ram, let’s take Ram’s name, Ram is Kausalya’s son On taking Ram’s name, our body will receive salvation ▷ Ram * say Ram (कौसल्या)(बाईचा) ▷ Of_Ram (घेता)(नाव)(होतो)(उध्दार)(देहीईचा) | pas de traduction en français |
[12] id = 35538 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-10-20 start 01:15 ➡ listen to section | आग राम ग म्हणू राम राम कौसल्याबाईचा रामाच नावू ग घेता होतो उध्दार देहीचा āga rāma ga mhaṇū rāma rāma kausalyābāīcā rāmāca nāvū ga ghētā hōtō udhdāra dēhīcā | ✎ Ram, let’s take Ram’s name, Ram is Kausalya’s son On taking Ram’s name, our body will receive salvation ▷ O Ram * say Ram Ram (कौसल्याबाईचा) ▷ Of_Ram (नावू) * (घेता)(होतो)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[25] id = 35466 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-09-19 start 02:03 ➡ listen to section | राम ग म्हणू राम राम साखरचा खडा रामाच नाव घेता गोड झाल्यात दातदाढा rāma ga mhaṇū rāma rāma sākharacā khaḍā rāmāca nāva ghētā gōḍa jhālyāta dātadāḍhā | ✎ Saying Ram Raa Ram is of sugar Taking Ram’s name teeth have become sweet ▷ Ram * say Ram Ram (साखरचा)(खडा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(गोड)(झाल्यात)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[27] id = 35468 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-10-20 | असा राम ग म्हणू राम राम साखगरचा खडा रामाच नावू ग घेता गोड ग झाल्यात दात दाढा asā rāma ga mhaṇū rāma rāma sākhagaracā khaḍā rāmāca nāvū ga ghētā gōḍa ga jhālyāta dāta dāḍhā | ✎ Ram, let’s take Ram’s name, Ram’s name is like a piece of lump sugar By chanting his name, teeth have become sweet ▷ (असा) Ram * say Ram Ram (साखगरचा)(खडा) ▷ Of_Ram (नावू) * (घेता)(गोड) * (झाल्यात)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[28] id = 35507 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-10-20 start 00:49 ➡ listen to section | असा राम ग म्हणू राम राम साखगरचा खडा रामाच नावू ग घेता गोड ग झाल्यात दात ग दाढा asā rāma ga mhaṇū rāma rāma sākhagaracā khaḍā rāmāca nāvū ga ghētā gōḍa ga jhālyāta dāta ga dāḍhā | ✎ Ram, let’s take Ram’s name, Ram’s name is like a piece of lump sugar By chanting his name, teeth have become sweet ▷ (असा) Ram * say Ram Ram (साखगरचा)(खडा) ▷ Of_Ram (नावू) * (घेता)(गोड) * (झाल्यात)(दात) * (दाढा) | pas de traduction en français |
[37] id = 110249 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-09-05 start 02:33 ➡ listen to section | बोल ते सीताबाई सौर सांगते रे माझ्या आईचा सांगते रे माझ्या आईचा राम दशरथ राजाईचा bōla tē sītābāī saura sāṅgatē rē mājhyā āīcā sāṅgatē rē mājhyā āīcā rāma daśaratha rājāīcā | ✎ Sitabai says, I can tell about my mother I can tell about my mother, Ram is King Dasharath’s son ▷ Says (ते) goddess_Sita (सौर) I_tell (रे) my (आईचा) ▷ I_tell (रे) my (आईचा) Ram (दशरथ)(राजाईचा) | pas de traduction en français |
[41] id = 35422 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ start 04:42:48 ➡ | मारीला इंद्रजीत उंबरावतीच्या खालइत सुलोचना व त्याची राणी घाली पलंग पालइथा mārīlā indrajīta umbarāvatīcyā khālita sulōcanā va tyācī rāṇī ghālī palaṅga pālithā | ✎ Indrajit was killed, beyond Umbaravati Sulochana, his queen, turns the bed upside down ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(उंबरावतीच्या)(खालइत) ▷ (सुलोचना)(व)(त्याची)(राणी)(घाली)(पलंग)(पालइथा) | pas de traduction en français |
[44] id = 35424 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-09-05 start 04:41 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत रक्ता भरीयल हवइद सुलोचनाबाई बोल म्होर रामाईची फौज mārīlā indrajīta raktā bharīyala havida sulōcanābāī bōla mhōra rāmāīcī phauja | ✎ Indrajit is killed, the tank is filled with blood Sulochana says, Rama’s army is ahead ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरीयल)(हवइद) ▷ (सुलोचनाबाई) says (म्होर)(रामाईची)(फौज) | pas de traduction en français |
[45] id = 35425 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-09-05 start 05:08 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत दंडाभुजाच्या पडल्या राशी सुलोचना त्याची राणी सरण गेली रामापाशी mārīlā indrajīta daṇḍābhujācyā paḍalyā rāśī sulōcanā tyācī rāṇī saraṇa gēlī rāmāpāśī | ✎ Indrajit is killed, hands and arms are lying in heaps Sulochana, his queen surrenders to Rama ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(दंडाभुजाच्या)(पडल्या)(राशी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(सरण) went (रामापाशी) | pas de traduction en français |
[47] id = 35426 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-09-07 start 00:00 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत भुजा पडली येवूइनी सुलोचना व त्याची राणी पत्र मागयती लिवूयनी mārīlā indrajīta bhujā paḍalī yēvūinī sulōcanā va tyācī rāṇī patra māgayatī livūyanī | ✎ Indrajit was killed, his arm fell here Sulochana, his queen, asks for it in writing ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(भुजा)(पडली)(येवूइनी) ▷ (सुलोचना)(व)(त्याची)(राणी)(पत्र)(मागयती)(लिवूयनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 35552 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-10-26 start 02:40 ➡ listen to section | चौदा वर्षाचा वनवास हाये कशाच्या कारवयीन लक्ष्मणाच्या हातुइनी इंद्रजीताच मराइन caudā varṣācā vanavāsa hāyē kaśācyā kāravayīna lakṣmaṇācyā hātuinī indrajītāca marāina | ✎ Fourteen years of exile, whose actions are responsible for it Indrajit’s death was destined to be at the hands of Lakshman ▷ (चौदा)(वर्षाचा) vanavas (हाये)(कशाच्या)(कारवयीन) ▷ Of_Laksman (हातुइनी)(इंद्रजीताच)(मराइन) | pas de traduction en français |
[11] id = 35423 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-09-05 start 04:09 ➡ listen to section | मारीला व इंद्रजीत रक्ता भरली पाचीबोट बोलतो ग राम राजा दाखल्या लक्षीमणा देवा लढाई केली कुठ mārīlā va indrajīta raktā bharalī pācībōṭa bōlatō ga rāma rājā dākhalyā lakṣīmaṇā dēvā laḍhāī kēlī kuṭha | ✎ Indrajit was killed, all the five fingers were soaked in blood Ramraja says, younger brother Lakshman, where did you have this fight ▷ (मारीला)(व)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरली)(पाचीबोट) ▷ Says * Ram king (दाखल्या)(लक्षीमणा)(देवा)(लढाई) shouted (कुठ) | pas de traduction en français |
[1] id = 35421 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-09-05 start 03:08 ➡ listen to section | मारीला ग ईद्रजीत कुण्या गावाच्या उताराला त्याच्यी नाव हकीगत पुसा मारुती चतुराला mārīlā ga īdrajīta kuṇyā gāvācyā utārālā tyācyī nāva hakīgata pusā mārutī caturālā | ✎ Indrajit is killed on the slope in some village Ask for the account of what happened to the clever Maruti* ▷ (मारीला) * (ईद्रजीत)(कुण्या)(गावाच्या)(उताराला) ▷ (त्याच्यी)(नाव)(हकीगत) enquire (मारुती)(चतुराला) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 35481 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-09-27 start 00:19 ➡ listen to section | यसवदेबाई सांग तपल्या हरीला हाता ग मधी खडे हाणी गवळ्याच्या नारीला yasavadēbāī sāṅga tapalyā harīlā hātā ga madhī khaḍē hāṇī gavaḷyācyā nārīlā | ✎ Yashodabai, tell your Hari* He has stones in hand, he hits Gavali* (a caste of herdsmen) women ▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(हरीला) ▷ Hand * (मधी)(खडे)(हाणी)(गवळ्याच्या)(नारीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 35482 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-09-27 start 00:40 ➡ listen to section | यसवदे बाई त्याच्या न अंगी हिकामत गवळ्याच्या चवघी सुना त्यान कोंडील्या बारवत yasavadē bāī tyācyā na aṅgī hikāmata gavaḷyācyā cavaghī sunā tyāna kōṇḍīlyā bāravata | ✎ Yashodabai, he is cunning and mischievous Four daughters-in-law from Gavali* family, he confined them in a well ▷ (यसवदे) woman (त्याच्या) * (अंगी)(हिकामत) ▷ (गवळ्याच्या)(चवघी)(सुना)(त्यान)(कोंडील्या)(बारवत) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 110690 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala | गिता हे भागवत चला जावु श्रवणाला कृष्ण सांगतो उधवाला ब्रम्हज्ञान gitā hē bhāgavata calā jāvu śravaṇālā kṛṣṇa sāṅgatō udhavālā bramhajñāna | ✎ no translation in English ▷ (गिता)(हे)(भागवत) let_us_go (जावु)(श्रवणाला) ▷ (कृष्ण)(सांगतो)(उधवाला)(ब्रम्हज्ञान) | pas de traduction en français |
[7] id = 35565 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-10-30 start 01:36 ➡ listen to section | गावाच्या खालयीत वाडा कुणाचा दुरुईस देव ती मारवती बिन नारीचा पुरुईस gāvācyā khālayīta vāḍā kuṇācā duruīsa dēva tī māravatī bina nārīcā puruīsa | ✎ On the other side of the village, whose house is it far away God Maruti*, the man with no wife ▷ (गावाच्या)(खालयीत)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुईस) ▷ (देव)(ती) Maruti (बिन)(नारीचा)(पुरुईस) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 35539 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ start 38:19 ➡ | गंगु का गिरजा नार दोघी खेळत्या एकीबेकी गिरजा नार ही पतीच डोळ झाकी gaṅgu kā girajā nāra dōghī khēḷatyā ēkībēkī girajā nāra hī patīca ḍōḷa jhākī | ✎ Ganga and Girija are both playing cards Wife Girija closes her husband’s eyes ▷ (गंगु)(का)(गिरजा)(नार)(दोघी)(खेळत्या)(एकीबेकी) ▷ (गिरजा)(नार)(ही)(पतीच)(डोळ)(झाकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[15] id = 35502 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-10-14 start 00:11 ➡ listen to section | पहिली हळद रुखमीणीच्या हाताइला अस ना पताइका इठ्ठलाच्या ना रथाइला pahilī haḷada rukhamīṇīcyā hātāilā asa nā patāikā iṭhṭhalācyā nā rathāilā | ✎ First halad* is applied on Rukhmini*’s hands Small flags are decorating Itthal*’s chariot ▷ (पहिली)(हळद) of_Rukhmini (हाताइला) ▷ (अस) * (पताइका)(इठ्ठलाच्या) * (रथाइला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 35503 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-10-14 start 00:38 ➡ listen to section | अशी दुसरी हळद रावळा बरोबरी असा देव तो विठ्ठल अन ही गोपाळा गेला हरी aśī dusarī haḷada rāvaḷā barōbarī asā dēva tō viṭhṭhala ana hī gōpāḷā gēlā harī | ✎ Second halad* is for Ravul (temple), Vitthal*, Gopal, Hari* All the four are one and the same ▷ (अशी)(दुसरी)(हळद)(रावळा)(बरोबरी) ▷ (असा)(देव)(तो) Vitthal (अन)(ही)(गोपाळा) has_gone (हरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 35504 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-10-14 start 01:07 ➡ listen to section | अशी तीसरी हळइदी रावळाबाहेरी सावळ्या विठ्ठलाच्या रथाइला जरी पताक दोहीयरी aśī tīsarī haḷidī rāvaḷābāhērī sāvaḷyā viṭhṭhalācyā rathāilā jarī patāka dōhīyarī | ✎ Third halad* takes place outside the temple Brocade flags decorate dark-complexioned Vitthal*’s chariot on both the sides ▷ (अशी)(तीसरी)(हळइदी)(रावळाबाहेरी) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(रथाइला)(जरी)(पताक)(दोहीयरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 35505 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-10-14 start 01:34 ➡ listen to section | चवथी हळइद चंद्रभागेला आहेयीर इठूच्या वरातीला मेणा पालखी तयाईर cavathī haḷida candrabhāgēlā āhēyīra iṭhūcyā varātīlā mēṇā pālakhī tayāīra | ✎ Fourth halad* is a gift for Chandrabhaga* The palanquin is ready for Itthu’s procession ▷ (चवथी)(हळइद) Chandrabhaga (आहेयीर) ▷ (इठूच्या)(वरातीला)(मेणा)(पालखी)(तयाईर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 35506 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-10-14 start 02:00 ➡ listen to section | पाचवा आइहेर तुटला देवकाचा देव तो विठ्ठल झाला जावई भिमकाचा pācavā āihēra tuṭalā dēvakācā dēva tō viṭhṭhala jhālā jāvaī bhimakācā | ✎ The fifth gift was made at the time of the worship of God (at the time of marriage) God Vitthal* became the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवा)(आइहेर)(तुटला)(देवकाचा) ▷ (देव)(तो) Vitthal (झाला)(जावई)(भिमकाचा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[53] id = 35483 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-09-27 start 01:09 ➡ listen to section | रुखमीण लेती लेण शिरशुफळाची जोडवी सावळ्या विठ्ठलाच्या जाती रथाला आडवी rukhamīṇa lētī lēṇa śiraśuphaḷācī jōḍavī sāvaḷyā viṭhṭhalācyā jātī rathālā āḍavī | ✎ Rukhmin* wears toe-rings given by Shishupal She goes and stands in front of dark-complexioned Vitthal*’s chariot ▷ (रुखमीण)(लेती)(लेण)(शिरशुफळाची)(जोडवी) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या) caste (रथाला)(आडवी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 35484 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-09-27 start 01:33 ➡ listen to section | रुखमीण लेण लेती शिरशुफळाच्या बुगयड्या सावळ्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघयीड्या rukhamīṇa lēṇa lētī śiraśuphaḷācyā bugayaḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughayīḍyā | ✎ Rukhmin* wears Bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal The windows of dark-complexioned Vitthal*’s chariot are open ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिरशुफळाच्या)(बुगयड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघयीड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 35485 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-09-27 start 02:07 ➡ listen to section | रुखमीण लेती लेण शिरशुफळाच्या पाटयील्या पुसा सावळ्या विठ्ठलाला किती मोहरा आटइल्या rukhamīṇa lētī lēṇa śiraśuphaḷācyā pāṭayīlyā pusā sāvaḷyā viṭhṭhalālā kitī mōharā āṭailyā | ✎ Rukhmin* wears Patlya (a type of bracelets) given by Shishupal Ask dark-complexioned Vitthal*, how much did they weigh ▷ (रुखमीण)(लेती)(लेण)(शिरशुफळाच्या)(पाटयील्या) ▷ Enquire (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(किती)(मोहरा)(आटइल्या) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 35534 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-10-18 start 00:21 ➡ listen to section | पोथीना पुस्तकाच येड रुखमीणी बाईला विठूच्या पायरीला नामा चाकरी राहीला pōthīnā pustakāca yēḍa rukhamīṇī bāīlā viṭhūcyā pāyarīlā nāmā cākarī rāhīlā | ✎ Rukminibai is fond of the sacred books Namdev* stayed at Vitthal*’s step to serve him ▷ (पोथीना)(पुस्तकाच)(येड)(रुखमीणी)(बाईला) ▷ (विठूच्या)(पायरीला)(नामा)(चाकरी)(राहीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[47] id = 35443 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-09-11 start 00:22 ➡ listen to section | पंढरपुरामंदी कोण कुबीर एक राजा सावळ्या विठ्ठलाचा चांदीचा दरवाजा paṇḍharapurāmandī kōṇa kubīra ēka rājā sāvaḷyā viṭhṭhalācā cāndīcā daravājā | ✎ Who is this wealthy person, a king in Pandharpur Dark-complexioned Vitthal*’s temple has a door made of silver ▷ (पंढरपुरामंदी) who (कुबीर)(एक) king ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचा)(चांदीचा)(दरवाजा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 35444 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ start 01:35:04 ➡ | पंढरपुरामंदी हित राह्याला नाही जागा सावळ्या विठ्ठलानी यान लावील्या तुळशी बागा paṇḍharapurāmandī hita rāhyālā nāhī jāgā sāvaḷyā viṭhṭhalānī yāna lāvīlyā tuḷaśī bāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur Dark-complexioned Vitthal* has planted groves and groves of tulasi* ▷ (पंढरपुरामंदी)(हित)(राह्याला) not (जागा) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(यान)(लावील्या)(तुळशी)(बागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[47] id = 35443 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-09-11 start 00:22 ➡ listen to section | पंढरपुरामंदी कोण कुबीर एक राजा सावळ्या विठ्ठलाचा चांदीचा दरवाजा paṇḍharapurāmandī kōṇa kubīra ēka rājā sāvaḷyā viṭhṭhalācā cāndīcā daravājā | ✎ Who is this wealthy person, a king in Pandharpur Dark-complexioned Vitthal*’s temple has a door made of silver ▷ (पंढरपुरामंदी) who (कुबीर)(एक) king ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचा)(चांदीचा)(दरवाजा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 35444 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ start 01:35:04 ➡ | पंढरपुरामंदी हित राह्याला नाही जागा सावळ्या विठ्ठलानी यान लावील्या तुळशी बागा paṇḍharapurāmandī hita rāhyālā nāhī jāgā sāvaḷyā viṭhṭhalānī yāna lāvīlyā tuḷaśī bāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur Dark-complexioned Vitthal* has planted groves and groves of tulasi* ▷ (पंढरपुरामंदी)(हित)(राह्याला) not (जागा) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(यान)(लावील्या)(तुळशी)(बागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[26] id = 35499 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-10-09 start 00:12 ➡ listen to section | तुळशीला व घाली पाणी तुळशीबाईचा बंगइला सावळ्या ग विठ्ठलान शिड्या लावून यंगयीला tuḷaśīlā va ghālī pāṇī tuḷaśībāīcā baṅgilā sāvaḷyā ga viṭhṭhalāna śiḍyā lāvūna yaṅgayīlā | ✎ He waters Tulasi, Tulasibai*’s bungalow Dark-complexioned Vitthal* placed a ladder and climbed ▷ (तुळशीला)(व)(घाली) water, (तुळशीबाईचा)(बंगइला) ▷ (सावळ्या) * (विठ्ठलान)(शिड्या)(लावून)(यंगयीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 35500 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-10-09 start 00:46 ➡ listen to section | तुळशीला घाली पाणी वाळूयन वठयली सावळ्या विठ्ठलानी हीज केल्या गाठली tuḷaśīlā ghālī pāṇī vāḷūyana vaṭhayalī sāvaḷyā viṭhṭhalānī hīja kēlyā gāṭhalī | ✎ He waters Tulasi, she had thoroughly dried up but blossomed again Dark-complexioned Vitthal* made ornaments for her ▷ (तुळशीला)(घाली) water, (वाळूयन)(वठयली) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(हीज)(केल्या)(गाठली) | pas de traduction en français | ||
|
[93] id = 78970 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala | तुळस बोलती राहावा आमचा काळ्या माती माझ्या मंजुळबाई का ग भुलला तुझा पती tuḷasa bōlatī rāhāvā āmacā kāḷyā mātī mājhyā mañjuḷabāī kā ga bhulalā tujhā patī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(बोलती)(राहावा)(आमचा)(काळ्या)(माती) ▷ My (मंजुळबाई)(का) * (भुलला) your (पती) | pas de traduction en français |
[1] id = 35489 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala ◉ UVS-10-03 start 00:34 ➡ listen to section | मोठ्या ग मोठ्या चोळ्या मीत फाडीते येळोयेळी जावई सावळ्याची पेठत सावकारी mōṭhyā ga mōṭhyā cōḷyā mīta phāḍītē yēḷōyēḷī jāvaī sāvaḷyācī pēṭhata sāvakārī | ✎ I keep buying expensive blouses from time to time My dark-complexioned son is a money-lender in the market ▷ (मोठ्या) * (मोठ्या)(चोळ्या)(मीत)(फाडीते)(येळोयेळी) ▷ (जावई)(सावळ्याची)(पेठत)(सावकारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[37] id = 98911 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala | लातुरच्या आफिसमधी जाई कशाला लावीली बाळ हारीला माझ्या जिम्मेदाराला सावली lāturacyā āphisamadhī jāī kaśālā lāvīlī bāḷa hārīlā mājhyā jimmēdārālā sāvalī | ✎ Why is Jasmine tree planted in Latur Office It gives shade to my responsible son ▷ (लातुरच्या)(आफिसमधी)(जाई)(कशाला)(लावीली) ▷ Son (हारीला) my (जिम्मेदाराला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[41] id = 110794 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala | नादानी माझी बाई चला म्हणीती दुकानाला पिन मागती काकणाला आपल्या मामाला nādānī mājhī bāī calā mhaṇītī dukānālā pina māgatī kākaṇālā āpalyā māmālā | ✎ no translation in English ▷ (नादानी) my daughter let_us_go (म्हणीती)(दुकानाला) ▷ (पिन)(मागती)(काकणाला)(आपल्या)(मामाला) | pas de traduction en français |
[51] id = 97159 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala | माझ्या सख्याच लगीन कुठली केल्याव सुनबाई झाले कुणाचे जावाई बंधु राजस माझा mājhyā sakhyāca lagīna kuṭhalī kēlyāva sunabāī jhālē kuṇācē jāvāī bandhu rājasa mājhā | ✎ My brother’s marriage, where is the daughter-in-law from Whose son-in-law has he become, my handsome brother ▷ My (सख्याच)(लगीन)(कुठली)(केल्याव)(सुनबाई) ▷ Become (कुणाचे)(जावाई) brother (राजस) my | pas de traduction en français |