Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 142
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
ठाकुरसाई - Thakursai
(70 records)

48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5f (A02-02-05f) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Enjoying feeding many people

[1] id = 2899
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
माळी निघाल शाहू मला वांग्याचा तोडा
थोरल माझ घर मला येईना एक येढा
māḷī nighāla śāhū malā vāṅgyācā tōḍā
thōrala mājha ghara malā yēīnā ēka yēḍhā
Gardener is going to the plantation, he plucks brinjals* for me
My household is big, it is not enough for me to cook one meal
▷ (माळी)(निघाल)(शाहू)(मला)(वांग्याचा)(तोडा)
▷ (थोरल) my house (मला)(येईना)(एक)(येढा)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[3] id = 2901
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
माळी निघाल शाहू मला वांग्याची पहिली पाटी
थोरल माझ घर मी लावू कोणाच्या ताटी
māḷī nighāla śāhū malā vāṅgyācī pahilī pāṭī
thōrala mājha ghara mī lāvū kōṇācyā tāṭī
Gardener is going to the plantation, first basketful of brinjals* for me
My household is big, for whom will it be sufficient
▷ (माळी)(निघाल)(शाहू)(मला)(वांग्याची)(पहिली)(पाटी)
▷ (थोरल) my house I apply (कोणाच्या)(ताटी)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[8] id = 3048
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
वैराळ दादा जागोजागी किर्त करी
भरील्या बाजारात हात गरतीचा धरी
vairāḷa dādā jāgōjāgī kirta karī
bharīlyā bājārāta hāta garatīcā dharī
Brother Vairal*, he makes a name for himself from place to place
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷ (वैराळ)(दादा)(जागोजागी)(किर्त)(करी)
▷ (भरील्या)(बाजारात) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.14i (A02-02-14i) - Woman’s social identity / Sterility / Destiny:helplessness

[5] id = 3913
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
जिला नाही बाळ तिला म्हणू नये वांझ
देवाजीच देण काही चालना इलाज
jilā nāhī bāḷa tilā mhaṇū nayē vāñjha
dēvājīca dēṇa kāhī cālanā ilāja
She, who doesn’t have a child, don’t call her a barren woman
It’s God’s wish, no one can do anything
▷ (जिला) not son (तिला) say don't (वांझ)
▷ (देवाजीच)(देण)(काही)(चालना)(इलाज)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[1] id = 4906
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
येईना खरपणा शेला वलणीला पहाती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
yēīnā kharapaṇā śēlā valaṇīlā pahātī
Young woman in the prime of youth comes and goes to my house
She does not trust me, she checks the stole on the line
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (येईना)(खरपणा)(शेला)(वलणीला)(पहाती)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[15] id = 3999
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
नको नारी मोडू ऊस पेर्यात कवळा
आता ग माझ बाळ रसा भरुंदे सावळा
nakō nārī mōḍū ūsa pēryāta kavaḷā
ātā ga mājha bāḷa rasā bharundē sāvaḷā
Woman, don’t break the sugarcane stalk, its joints are still tender
Now my dark-complexioned son, let him grow up
▷  Not (नारी)(मोडू)(ऊस)(पेर्यात)(कवळा)
▷ (आता) * my son (रसा)(भरुंदे)(सावळा)
pas de traduction en français


A:II-3.1d (A02-03-01d) - Constraints on behaviour / Repression / Mother’s dread

[16] id = 4253
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
पहिल्यानी गरवार माई म्हणती बर झाल
तरुणपणाच हिच इख उतरुनी गेल
pahilyānī garavāra māī mhaṇatī bara jhāla
taruṇapaṇāca hica ikha utarunī gēla
First time pregnant, mother says, it’s well and good
The poison of her youth is gone
▷ (पहिल्यानी)(गरवार)(माई)(म्हणती)(बर)(झाल)
▷ (तरुणपणाच)(हिच)(इख)(उतरुनी) gone
pas de traduction en français


B:III-2.1avii (B03-02-01a07) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Naming ceremony

[5] id = 8434
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
जलमीला कृष्णनाथ गोकुळात झाला बहू
बाळाच्या बारशाला देवईबाई दळी गहू
jalamīlā kṛṣṇanātha gōkuḷāta jhālā bahū
bāḷācyā bāraśālā dēvībāī daḷī gahū
no translation in English
▷ (जलमीला)(कृष्णनाथ)(गोकुळात)(झाला)(बहू)
▷ (बाळाच्या)(बारशाला)(देवईबाई)(दळी)(गहू)
pas de traduction en français


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[4] id = 8499
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
जलमीला कृष्णनाथ आडवा घेतीला आईनी
बंदसाळ्या दरवाज त्यानी उघडील सुईनी
jalamīlā kṛṣṇanātha āḍavā ghētīlā āīnī
bandasāḷyā daravāja tyānī ughaḍīla suīnī
no translation in English
▷ (जलमीला)(कृष्णनाथ)(आडवा)(घेतीला)(आईनी)
▷ (बंदसाळ्या)(दरवाज)(त्यानी)(उघडील)(सुईनी)
pas de traduction en français
[7] id = 8502
ठकार शांता - Thakar Shanta
जलमील कृष्णानाथ आडवा घेतीला बापानी
बंद शाळेचे दरवाज यानी उघडील थापनी
jalamīla kṛṣṇānātha āḍavā ghētīlā bāpānī
banda śāḷēcē daravāja yānī ughaḍīla thāpanī
no translation in English
▷ (जलमील)(कृष्णानाथ)(आडवा)(घेतीला)(बापानी)
▷  Stop (शाळेचे)(दरवाज)(यानी)(उघडील)(थापनी)
pas de traduction en français
[8] id = 8503
ठकार शांता - Thakar Shanta
देवईबाई बोल माझ्या गुण्याच्या बाळा
तुझ्या जलमाच्या येळ उघडील्या बंदीशाळा
dēvībāī bōla mājhyā guṇyācyā bāḷā
tujhyā jalamācyā yēḷa ughaḍīlyā bandīśāḷā
no translation in English
▷ (देवईबाई) says my (गुण्याच्या) child
▷  Your (जलमाच्या)(येळ)(उघडील्या)(बंदीशाळा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[1] id = 34536
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
म्हातारा संभुदेव दाढी लोळती भुईला
गिरजा बोलती आईला कोण यवगी पाहिला
mhātārā sambhudēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā bōlatī āīlā kōṇa yavagī pāhilā
no translation in English
▷ (म्हातारा)(संभुदेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(आईला) who (यवगी)(पाहिला)
pas de traduction en français
[12] id = 34537
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
म्हातारा संभुदेव दाढी लोळती केरात
गिरजा त्याची नार आली जानीच्या भरात
mhātārā sambhudēva dāḍhī lōḷatī kērāta
girajā tyācī nāra ālī jānīcyā bharāta
no translation in English
▷ (म्हातारा)(संभुदेव)(दाढी)(लोळती)(केरात)
▷ (गिरजा)(त्याची)(नार) has_come (जानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français


B:V-1.3a (B05-01-03a) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Dress

[10] id = 9548
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
आई बौरुबये तुझ वाघवर बसण
हिरव पातळ तुझ ना बाई बामणी नेसाण
āī baurubayē tujha vāghavara basaṇa
hirava pātaḷa tujha nā bāī bāmaṇī nēsāṇa
no translation in English
▷ (आई)(बौरुबये) your (वाघवर)(बसण)
▷ (हिरव)(पातळ) your * woman (बामणी)(नेसाण)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[19] id = 10287
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
वाजवी वजतरी बहिरीबाबा तुझ्या दारी
कडला तान्ही बाळ नवसाला आल्या नारी
vājavī vajatarī bahirībābā tujhyā dārī
kaḍalā tānhī bāḷa navasālā ālyā nārī
no translation in English
▷ (वाजवी)(वजतरी)(बहिरीबाबा) your (दारी)
▷ (कडला)(तान्ही) son (नवसाला)(आल्या)(नारी)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[20] id = 10328
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
अंगात अंगरखा काचल्याला कसुनी
बहिरीच्या दारी बाजा केलाय बसुनी
aṅgāt aṅgarakhā kācalyālā kasunī
bahirīcyā dārī bājā kēlāya basunī
no translation in English
▷ (अंगात)(अंगरखा)(काचल्याला)(कसुनी)
▷ (बहिरीच्या)(दारी)(बाजा)(केलाय)(बसुनी)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[21] id = 10508
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
गावायाचा माझ्या देव बहिरी नाईकू
आई बौरुबये पटा खेळती बायकू
gāvāyācā mājhyā dēva bahirī nāīkū
āī baurubayē paṭā khēḷatī bāyakū
no translation in English
▷ (गावायाचा) my (देव)(बहिरी)(नाईकू)
▷ (आई)(बौरुबये)(पटा)(खेळती)(बायकू)
pas de traduction en français
[22] id = 10509
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
देव बहिरी बनामधी देव म्हसोबा रानामधी
देव ग मारवती मेढ्या नांदतो गावामधी
dēva bahirī banāmadhī dēva mhasōbā rānāmadhī
dēva ga māravatī mēḍhyā nāndatō gāvāmadhī
no translation in English
▷ (देव)(बहिरी)(बनामधी)(देव)(म्हसोबा)(रानामधी)
▷ (देव) * Maruti (मेढ्या)(नांदतो)(गावामधी)
pas de traduction en français


B:V-5.2 (B05-05-02) - Village deities / Maṝāī / Her residence

[2] id = 11015
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
आई ग मरी माता तुझ शिववरी ठाण
सांगते बाई तुला वरसानी केल येण
āī ga marī mātā tujha śivavarī ṭhāṇa
sāṅgatē bāī tulā varasānī kēla yēṇa
no translation in English
▷ (आई) * (मरी)(माता) your (शिववरी)(ठाण)
▷  I_tell woman to_you (वरसानी) did (येण)
pas de traduction en français


B:V-5.3a (B05-05-03a) - Village deities / Maṝāī / Personal portrait / Ornaments

[2] id = 11020
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
माझ्या ग अगंणात हिरव्या पातळाची नार
आई ग मरी माता गळ्या पुतळ्याचा हार
mājhyā ga agaṇṇāta hiravyā pātaḷācī nāra
āī ga marī mātā gaḷyā putaḷyācā hāra
no translation in English
▷  My * (अगंणात)(हिरव्या)(पातळाची)(नार)
▷ (आई) * (मरी)(माता)(गळ्या)(पुतळ्याचा)(हार)
pas de traduction en français


B:V-5.3d (B05-05-03d) - Village deities / Maṝāī / Personal portrait / Dress

[1] id = 11028
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
आई ग मरीमाता वाघावर बसण
जरीच पातळ तुझ बामणी नेसण
āī ga marīmātā vāghāvara basaṇa
jarīca pātaḷa tujha bāmaṇī nēsaṇa
no translation in English
▷ (आई) * (मरीमाता)(वाघावर)(बसण)
▷ (जरीच)(पातळ) your (बामणी)(नेसण)
pas de traduction en français


B:V-5.6 (B05-05-06) - Village deities / Maṝāī / Guardian of the child

[3] id = 11044
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
आली आली मरी माता तिला सारा गाव भ्याला
आता ग माझ बाळ गाडीवान पुढ झाला
ālī ālī marī mātā tilā sārā gāva bhyālā
ātā ga mājha bāḷa gāḍīvāna puḍha jhālā
no translation in English
▷  Has_come has_come (मरी)(माता)(तिला)(सारा)(गाव)(भ्याला)
▷ (आता) * my son (गाडीवान)(पुढ)(झाला)
pas de traduction en français
[4] id = 11045
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
आली ग मरीबया तिला भ्याला सारा वाडा
लिंबा ग डाळीवानी बया भरीती तुझ गाडा
ālī ga marībayā tilā bhyālā sārā vāḍā
limbā ga ḍāḷīvānī bayā bharītī tujha gāḍā
no translation in English
▷  Has_come * (मरीबया)(तिला)(भ्याला)(सारा)(वाडा)
▷ (लिंबा) * (डाळीवानी)(बया)(भरीती) your (गाडा)
pas de traduction en français


B:V-5.7a (B05-05-07a) - Village deities / Maṝāī / Vow / Taking

[7] id = 11056
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
आई ग मरी माता नवस बोलले निळ डोळ
बाळा ग याच्या भगताच्या अंगी खेळ
āī ga marī mātā navasa bōlalē niḷa ḍōḷa
bāḷā ga yācyā bhagatācyā aṅgī khēḷa
no translation in English
▷ (आई) * (मरी)(माता)(नवस) says (निळ)(डोळ)
▷  Child * of_his_place (भगताच्या)(अंगी)(खेळ)
pas de traduction en français
[8] id = 11057
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
नवस बोलले माझ्या नवसाला पाव
आई ग मरी माता तुझ्या नावाचा झेंडा लाव
navasa bōlalē mājhyā navasālā pāva
āī ga marī mātā tujhyā nāvācā jhēṇḍā lāva
no translation in English