➡ Display songs in class at higher level (F17)10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30124 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सख्या भावापरास मी तर परायाचा जोडी चोळी या बांगडीची तोट आशा मोडी sakhyā bhāvāparāsa mī tara parāyācā jōḍī cōḷī yā bāṅgaḍīcī tōṭa āśā mōḍī | ✎ More than my real brother, I shall adopt Guru bhau* He alone will fulfil my desire for a blouse and bangles ▷ (सख्या)(भावापरास) I wires (परायाचा)(जोडी) ▷ Blouse (या)(बांगडीची)(तोट)(आशा)(मोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 30125 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बंधूच्या परास गुरुभावाच मला भेट दिवाळीच्या येळेला देतो तांब्या ताट bandhūcyā parāsa gurubhāvāca malā bhēṭa divāḷīcyā yēḷēlā dētō tāmbyā tāṭa | ✎ More than my brother, my gurubhau* gives me a gift At the time of Diwali*, he gives me a jug and a plate ▷ (बंधूच्या)(परास)(गुरुभावाच)(मला)(भेट) ▷ (दिवाळीच्या)(येळेला)(देतो)(तांब्या)(ताट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 30126 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सख्या भावाच्या परास गुरुभाऊ माझा खर भाऊबीज करताना माझ्या ताटात टाकी हार sakhyā bhāvācyā parāsa gurubhāū mājhā khara bhāūbīja karatānā mājhyā tāṭāta ṭākī hāra | ✎ More than my real brother, my gurubhau* is closer For Bhaubij*, he puts a gold necklace in my plate with lamps ▷ (सख्या)(भावाच्या)(परास)(गुरुभाऊ) my (खर) ▷ (भाऊबीज)(करताना) my (ताटात)(टाकी)(हार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 30127 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | सख्या भावाच्या परास गुरु भावाचा ओढा सांगते बाई तुला मला भिंगाचा भरी चूडा sakhyā bhāvācyā parāsa guru bhāvācā ōḍhā sāṅgatē bāī tulā malā bhiṅgācā bharī cūḍā | ✎ More than my real brother, I feel drawn towards my gurubhau* I tell you, woman, he gives me bangles with mirrors ▷ (सख्या)(भावाच्या)(परास)(गुरु)(भावाचा)(ओढा) ▷ I_tell woman to_you (मला)(भिंगाचा)(भरी)(चूडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 30128 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सख्या भावाच्या परास गुरुभाव चांगला माझ्या या हुरद्यात त्यानी बंगला बांधला sakhyā bhāvācyā parāsa gurubhāva cāṅgalā mājhyā yā huradyāta tyānī baṅgalā bāndhalā | ✎ More than my real brother, my gurubhau* is good He has made a place for himself in my heart ▷ (सख्या)(भावाच्या)(परास)(गुरुभाव)(चांगला) ▷ My (या)(हुरद्यात)(त्यानी)(बंगला)(बांधला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 30129 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | सख्या भावापरास गुरु भावायाची ओढ बहिणीच्या गावा जाया त्यानी शिणगारील घोड sakhyā bhāvāparāsa guru bhāvāyācī ōḍha bahiṇīcyā gāvā jāyā tyānī śiṇagārīla ghōḍa | ✎ More than my real brother, I feel drawn towards my Guru bhau* He decorated his horse to go to sister’s village ▷ (सख्या)(भावापरास)(गुरु)(भावायाची)(ओढ) ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(त्यानी)(शिणगारील)(घोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 30130 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सख्या भावापरास गुरुभाऊ जीव लावी जरीची घेतो चोळी जातो बाजारी घाई घाई sakhyā bhāvāparāsa gurubhāū jīva lāvī jarīcī ghētō cōḷī jātō bājārī ghāī ghāī | ✎ More than my real brother, gurubhau* is more attached to me He goes to the bazaar in a hurry and buys a brocade blouse ▷ (सख्या)(भावापरास)(गुरुभाऊ) life (लावी) ▷ (जरीची)(घेतो) blouse goes (बाजारी)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 30131 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | सख्या भावापरास गुरुभाऊ आगळा सांगते बाई तुला छंद पुरवी सगळा sakhyā bhāvāparāsa gurubhāū āgaḷā sāṅgatē bāī tulā chanda puravī sagaḷā | ✎ More than my real brother, gurubhau* is different I tell you, woman, he fulfils all my wishes ▷ (सख्या)(भावापरास)(गुरुभाऊ)(आगळा) ▷ I_tell woman to_you (छंद)(पुरवी)(सगळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 30132 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | बंधुच्या परास गुरुभाऊ मी केला भेटाईला आला चंदनाचा पाट दिला bandhucyā parāsa gurubhāū mī kēlā bhēṭāīlā ālā candanācā pāṭa dilā | ✎ More than my real brother, I adopted a Guru bhau* He came to meet me, I gave him a sandalwood stool to sit ▷ (बंधुच्या)(परास)(गुरुभाऊ) I did ▷ (भेटाईला) here_comes (चंदनाचा)(पाट)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 30133 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सख्या भावापरास गुरुभावाची नदार मला ना घेतो साडी त्याची बडोदी किनार sakhyā bhāvāparāsa gurubhāvācī nadāra malā nā ghētō sāḍī tyācī baḍōdī kināra | ✎ More than my real brother, Guru bhau* is more attentive He buys a sari for me, it has a Baroda style border ▷ (सख्या)(भावापरास)(गुरुभावाची)(नदार) ▷ (मला) * (घेतो)(साडी)(त्याची)(बडोदी)(किनार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 30134 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सख्या भावापरास गुरुभावाचा जिव वेडा चोळी मला घ्यायाला तो तर दुरुनी मारी खडा sakhyā bhāvāparāsa gurubhāvācā jiva vēḍā cōḷī malā ghyāyālā tō tara durunī mārī khaḍā | ✎ More than my real brother, gurubhau* cares a lot for me Buying a blouse for me, he throws a stone from a distance (to show me what to buy) ▷ (सख्या)(भावापरास)(गुरुभावाचा) life (वेडा) ▷ Blouse (मला)(घ्यायाला)(तो) wires (दुरुनी)(मारी)(खडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 30135 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गुरु भावापरास सख्खा भाऊ मी तर जोडी दिवाळीचा सण तो तर ताटात टाकी घडी guru bhāvāparāsa sakhkhā bhāū mī tara jōḍī divāḷīcā saṇa tō tara tāṭāta ṭākī ghaḍī | ✎ More than my real brother, I shall adopt gurubhau* He puts a new sari in my plate with lamps for Diwali* ▷ (गुरु)(भावापरास)(सख्खा) brother I wires (जोडी) ▷ (दिवाळीचा)(सण)(तो) wires (ताटात)(टाकी)(घडी) | Pli de sari | ||
| |||||
[13] id = 30136 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सख्या भावापरास गुरुभावाचा जीव वेडा अंजीर्या चोळीवरी दुरुनी मारी खडा sakhyā bhāvāparāsa gurubhāvācā jīva vēḍā añjīryā cōḷīvarī durunī mārī khaḍā | ✎ More than my real brother, gurubhau* cares a lot for me On a greenish blouse, he throws a stone from a distance (to show me what to buy) ▷ (सख्या)(भावापरास)(गुरुभावाचा) life (वेडा) ▷ (अंजीर्या)(चोळीवरी)(दुरुनी)(मारी)(खडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 30137 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सख्या भावापरास गुरुभावाची माया लई सयांना सांगते मला आंदण दिली गाई sakhyā bhāvāparāsa gurubhāvācī māyā laī sayānnā sāṅgatē malā āndaṇa dilī gāī | ✎ More than my real brother, Guru bhau* has a lot of affection for me I tell my friends, he gave me a cow as a gift ▷ (सख्या)(भावापरास)(गुरुभावाची)(माया)(लई) ▷ (सयांना) I_tell (मला)(आंदण)(दिली)(गाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 30138 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | सख्या भावाच्या परास गुरुभावाची चिठ्ठी आली चोळीईचा खण घडी पाठवूनी दिली sakhyā bhāvācyā parāsa gurubhāvācī ciṭhṭhī ālī cōḷīīcā khaṇa ghaḍī pāṭhavūnī dilī | ✎ More than my real brother, gurubhau* sends me a letter He has sent a new blouse piece for me ▷ (सख्या)(भावाच्या)(परास)(गुरुभावाची)(चिठ्ठी) has_come ▷ (चोळीईचा)(खण)(घडी)(पाठवूनी)(दिली) | Pli de sari | ||
| |||||
[16] id = 30139 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सख्या भावापरास गुरुभाऊ बरा खिशामधी घाली चोळी हा ग वाड्याला आला sakhyā bhāvāparāsa gurubhāū barā khiśāmadhī ghālī cōḷī hā ga vāḍyālā ālā | ✎ More than my real brother, gurubhau* is better He puts a blouse in his pocket and comes to my house ▷ (सख्या)(भावापरास)(गुरुभाऊ)(बरा) ▷ (खिशामधी)(घाली) blouse (हा) * (वाड्याला) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 30140 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | सख्या भावाच पातळ गुरुभावाच गोठ गुरुभाऊ बोल नाव कोणाच मोठ sakhyā bhāvāca pātaḷa gurubhāvāca gōṭha gurubhāū bōla nāva kōṇāca mōṭha | ✎ Sari from my real brother, goth* from my gurubhau* Gurubhau* asks, whose gift is bigger ▷ (सख्या)(भावाच)(पातळ)(गुरुभावाच)(गोठ) ▷ (गुरुभाऊ) says (नाव)(कोणाच)(मोठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 30141 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | सख्या भावाच पातळ गुरु भावाच्या आल्या येळा गुरुभाऊ बोल कोणाला लई मोळा sakhyā bhāvāca pātaḷa guru bhāvācyā ālyā yēḷā gurubhāū bōla kōṇālā laī mōḷā | ✎ Sari from my real brother, armlets from my gurubhau* Gurubhau* asks, who knows the practice better ▷ (सख्या)(भावाच)(पातळ)(गुरु)(भावाच्या)(आल्या)(येळा) ▷ (गुरुभाऊ) says (कोणाला)(लई)(मोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 30142 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | सख्या भावाच पातळ गुरुभावाच आल सोन गुरुभाऊ बोल बाई कुणाला लई ध्यान sakhyā bhāvāca pātaḷa gurubhāvāca āla sōna gurubhāū bōla bāī kuṇālā laī dhyāna | ✎ Sari from my real brother, gold from my gurubhau* Gurubhau* asks, who cares for you more ▷ (सख्या)(भावाच)(पातळ)(गुरुभावाच) here_comes gold ▷ (गुरुभाऊ) says woman (कुणाला)(लई) remembered | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 30143 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | सख्या भावाच पातळ गुरुभावाच आल मनी बंधु तुझ्या परास किती भावजय शाणी sakhyā bhāvāca pātaḷa gurubhāvāca āla manī bandhu tujhyā parāsa kitī bhāvajaya śāṇī | ✎ Sari from my real brother, gold bead from my Guru bhau* Brother, sister-in-law is wiser than you ▷ (सख्या)(भावाच)(पातळ)(गुरुभावाच) here_comes (मनी) ▷ Brother your (परास)(किती)(भावजय)(शाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 30144 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | सख्या बंधुनी दिली शेळी गुरुभावानी दिली गायी गुरुभाऊ म्हण सरशी कुणाची झाली बाई sakhyā bandhunī dilī śēḷī gurubhāvānī dilī gāyī gurubhāū mhaṇa saraśī kuṇācī jhālī bāī | ✎ Goat from my real brother, cow from my gurubhau* Gurubhau* asks, whose gift is bigger ▷ (सख्या)(बंधुनी)(दिली)(शेळी)(गुरुभावानी)(दिली) cows ▷ (गुरुभाऊ)(म्हण)(सरशी)(कुणाची) has_come woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 30145 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सख्या भाऊ घेतो चोळी गुरुभाऊ घेतो गाई मावली बया बोल चढ कुणाचा झाला बाई sakhyā bhāū ghētō cōḷī gurubhāū ghētō gāī māvalī bayā bōla caḍha kuṇācā jhālā bāī | ✎ Blouse from my real brother, cow from my Guru bhau* Mother asks, whose gift is bigger ▷ (सख्या) brother (घेतो) blouse (गुरुभाऊ)(घेतो)(गाई) ▷ (मावली)(बया) says (चढ)(कुणाचा)(झाला) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 30146 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | बंधुची चिरडी गुरुभावाची कासाई बयेला पुसू गेले आधी कोणाची नेसाई bandhucī ciraḍī gurubhāvācī kāsāī bayēlā pusū gēlē ādhī kōṇācī nēsāī | ✎ Coarse sari from my real brother, expensive sari from my Guru bhau I ask my mother, whose sari should I wear first ▷ (बंधुची)(चिरडी)(गुरुभावाची)(कासाई) ▷ (बयेला)(पुसू) has_gone before (कोणाची)(नेसाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 30147 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | सख्या भावा परास गुरुभाऊ काय देतो घराला माझ्या येतो बाई म्हणून बोलावितो sakhyā bhāvā parāsa gurubhāū kāya dētō gharālā mājhyā yētō bāī mhaṇūna bōlāvitō | ✎ More than my real brother, what does Guru bhau* give He comes to my house, calls me sister ▷ (सख्या) brother (परास)(गुरुभाऊ) why (देतो) ▷ (घराला) my (येतो) woman (म्हणून)(बोलावितो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 30148 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधुच्या परास गुरु भाऊ तो आगळा बाळाच्या लगनात मान घेतो सगळा bandhucyā parāsa guru bhāū tō āgaḷā bāḷācyā laganāta māna ghētō sagaḷā | ✎ More than my real brother, Guru bhau* is different In my son’s wedding, he takes all the honour of being a brother ▷ (बंधुच्या)(परास)(गुरु) brother (तो)(आगळा) ▷ (बाळाच्या)(लगनात)(मान)(घेतो)(सगळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 37827 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 09:11 ➡ listen to section | सख्या भावा परीस गुरु भावाची करणी गंगाव्दाराच्या पायर्या येंग हाताला धरुनी sakhyā bhāvā parīsa guru bhāvācī karaṇī gaṅgāvdārācyā pāyaryā yēṅga hātālā dharunī | ✎ More than my real brother, gurubhau* does a lot for me He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar ▷ (सख्या) brother (परीस)(गुरु)(भावाची) doing ▷ (गंगाव्दाराच्या)(पायर्या)(येंग)(हाताला)(धरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 38696 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | सख्या भावापरीस गुरु भावाची करणी गंगा द्वारच्या पायर्या चढी हाताला धरुनी sakhyā bhāvāparīsa guru bhāvācī karaṇī gaṅgā dvāracyā pāyaryā caḍhī hātālā dharunī | ✎ More than my real brother, gurubhau* does a lot for me He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar ▷ (सख्या)(भावापरीस)(गुरु)(भावाची) doing ▷ The_Ganges (द्वारच्या)(पायर्या)(चढी)(हाताला)(धरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 40089 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | सका भाऊ आसून म्या गुरुभाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला sakā bhāū āsūna myā gurubhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सका) brother (आसून)(म्या)(गुरुभाऊ) did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 40182 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सख्या भाऊ असून म्या तो गुरुभाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला sakhyā bhāū asūna myā tō gurubhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सख्या) brother (असून)(म्या)(तो)(गुरुभाऊ) did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 40460 ✓ दिवे भागू - Dive Bhagu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सक्काभाऊ असून म्या गुरुभाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला sakkābhāū asūna myā gurubhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सक्काभाऊ)(असून)(म्या)(गुरुभाऊ) did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 41808 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | सका भावापरीस गुरुभावाची करणी गंगाद्वाराच्या पायरा चढी हाताला धरुन sakā bhāvāparīsa gurubhāvācī karaṇī gaṅgādvārācyā pāyarā caḍhī hātālā dharuna | ✎ More than my real brother, gurubhau* does a lot for me He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar ▷ (सका)(भावापरीस)(गुरुभावाची) doing ▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायरा)(चढी)(हाताला)(धरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 41809 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | सका भाऊ असता मी गुरुभाऊ केला स्वर्गीच्या वाट रस्ता त्यानं दाखिवला sakā bhāū asatā mī gurubhāū kēlā svargīcyā vāṭa rastā tyānaṁ dākhivalā | ✎ I had a real brother, but still I made a gurubhau* He showed me the way to heaven ▷ (सका) brother (असता) I (गुरुभाऊ) did ▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(रस्ता)(त्यानं)(दाखिवला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 42804 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | सख्या भावापरास गुरु भावाची करणी गंगा द्वाराच्या पायर्या चढी हाताला धरुनी sakhyā bhāvāparāsa guru bhāvācī karaṇī gaṅgā dvārācyā pāyaryā caḍhī hātālā dharunī | ✎ More than my real brother, Guru bhau* does a lot for me He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar ▷ (सख्या)(भावापरास)(गुरु)(भावाची) doing ▷ The_Ganges (द्वाराच्या)(पायर्या)(चढी)(हाताला)(धरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 42304 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | सख्या भाऊ असूनी मी तर गुरु भाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढावडी झाला sakhyā bhāū asūnī mī tara guru bhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāvaḍī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सख्या) brother (असूनी) I wires (गुरु) brother did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढावडी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 43335 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | गुरु भावू केला सख्या भावाला तोलाना रस्त्यात भेटला बाई बीगर बोलाना guru bhāvū kēlā sakhyā bhāvālā tōlānā rastyāta bhēṭalā bāī bīgara bōlānā | ✎ I made a gurubhau*, my real brother does not like it I met him on the road, but he does not talk to me ▷ (गुरु)(भावू) did (सख्या)(भावाला)(तोलाना) ▷ (रस्त्यात)(भेटला) woman (बीगर) say | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 43344 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | गुरु भाव केला सक्याहून सक्का झाला मांडवाच्या दारी आहेर चढाअोढी केला guru bhāva kēlā sakyāhūna sakkā jhālā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāaōḍhī kēlā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (गुरु) brother did (सक्याहून)(सक्का)(झाला) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाअोढी) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 45811 ✓ गोरे हौसा - Gore Hausa Village कारेगाव - Karegaon | सखा भाऊ असून मी गूरु भाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला sakhā bhāū asūna mī gūru bhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सखा) brother (असून) I (गूरु) brother did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 45812 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | सखा भाऊ होता म्यातर गूरु भाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला sakhā bhāū hōtā myātara gūru bhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सखा) brother (होता)(म्यातर)(गूरु) brother did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 45813 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | सक्का भाऊ व्हता म्या तं गूरु भाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला sakkā bhāū vhatā myā taṁ gūru bhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सक्का) brother (व्हता)(म्या)(तं)(गूरु) brother did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 47427 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | सख्या भावाच्या परीस गुरुभाऊ माया मोठी सांग अंतरीच्या गाठी sakhyā bhāvācyā parīsa gurubhāū māyā mōṭhī sāṅga antarīcyā gāṭhī | ✎ More than my real brother, gurubhau* is more affectionate I open my heart to him ▷ (सख्या)(भावाच्या)(परीस)(गुरुभाऊ)(माया)(मोठी) ▷ With (अंतरीच्या)(गाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 63621 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | सक्का भाऊ आसुन बाई म्या गुरु भावू केला मांडवाच्या दारी चढ आहेराचा झाला sakkā bhāū āsuna bāī myā guru bhāvū kēlā māṇḍavācyā dārī caḍha āhērācā jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सक्का) brother (आसुन) woman (म्या)(गुरु)(भावू) did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चढ)(आहेराचा)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 63622 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | सक्या भावाचे पाताळ गुरुभावाची कासई गोरी पुसती सयाला आधी कोणाची नेसई sakyā bhāvācē pātāḷa gurubhāvācī kāsaī gōrī pusatī sayālā ādhī kōṇācī nēsaī | ✎ Sari from my real brother, expensive sari from my Guru bhau* Sister asks her friends, whose sari should I wear first ▷ (सक्या)(भावाचे)(पाताळ)(गुरुभावाची)(कासई) ▷ (गोरी)(पुसती)(सयाला) before (कोणाची)(नेसई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 63696 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | बंधु घेतो साडी गुरुभावाची कासायी सांगते सखे तुला आधी कोणाची नेसावी bandhu ghētō sāḍī gurubhāvācī kāsāyī sāṅgatē sakhē tulā ādhī kōṇācī nēsāvī | ✎ Sari from my real brother, expensive sari from my Guru bhau* Sister asks her friends, whose sari should I wear first ▷ Brother (घेतो)(साडी)(गुरुभावाची)(कासायी) ▷ I_tell (सखे) to_you before (कोणाची)(नेसावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 63697 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | सखा भाऊ होता बाई मी गुरुभाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला sakhā bhāū hōtā bāī mī gurubhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सखा) brother (होता) woman I (गुरुभाऊ) did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 63698 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni | सख्या भावा परीस गुरु भाव ग द्यावा नाही अंतर देयाचा sakhyā bhāvā parīsa guru bhāva ga dyāvā nāhī antara dēyācā | ✎ More than my real brother, gurubhau* is closer He will always be a support ▷ (सख्या) brother (परीस)(गुरु) brother * (द्यावा) ▷ Not (अंतर)(देयाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 63699 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | भावानी घेतयली साडी गुरुभावी कासावी माऊलीला पुस आधी कुणायाची नेसावी bhāvānī ghētayalī sāḍī gurubhāvī kāsāvī māūlīlā pusa ādhī kuṇāyācī nēsāvī | ✎ Sari from my real brother, expensive sari from my Guru bhau* I ask mother, whose sari should I wear first ▷ (भावानी)(घेतयली)(साडी)(गुरुभावी)(कासावी) ▷ (माऊलीला) enquire before (कुणायाची)(नेसावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 63700 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli | सख्या भावापरास गुरु भावा बर केल गंगादोराला मला नेल sakhyā bhāvāparāsa guru bhāvā bara kēla gaṅgādōrālā malā nēla | ✎ More than my real brother, gurubhau* does a lot for me He took me to the sacred river at Trimbakeshwar (for pilgrimage) ▷ (सख्या)(भावापरास)(गुरु) brother (बर) did ▷ (गंगादोराला)(मला)(नेल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 63701 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | असा भाऊ ग असुन मीत गुरुभाऊ केला असा मांडवाच्या दारी आहीर चढाओढीन झाला asā bhāū ga asuna mīta gurubhāū kēlā asā māṇḍavācyā dārī āhīra caḍhāōḍhīna jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (असा) brother * (असुन)(मीत)(गुरुभाऊ) did ▷ (असा)(मांडवाच्या)(दारी)(आहीर)(चढाओढीन)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 63702 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | गुरु भाऊ केला सर येईना सख्याची माळ्याच्या मळ्यात भाजी अंबडचुक्याची guru bhāū kēlā sara yēīnā sakhyācī māḷyācyā maḷyāta bhājī ambaḍacukyācī | ✎ I made a Guru bhau*, but he was nowhere near my real brother He was like ambatchuka vegetable in the gardener’s plantation ▷ (गुरु) brother did (सर)(येईना)(सख्याची) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(भाजी)(अंबडचुक्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 63704 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | सख्या भाऊ तरी म्यातर गुरु भाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला sakhyā bhāū tarī myātara guru bhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सख्या) brother (तरी)(म्यातर)(गुरु) brother did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 63705 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | सख्या भाऊ असुनी मी गुरु भाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढीने झाला sakhyā bhāū asunī mī guru bhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhīnē jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सख्या) brother (असुनी) I (गुरु) brother did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढीने)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 63706 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सख्या भावा ग परीस गुरु भावाची करणी गंगाद्वाराच्या पायर्या येंग हाताला धरुनी sakhyā bhāvā ga parīsa guru bhāvācī karaṇī gaṅgādvārācyā pāyaryā yēṅga hātālā dharunī | ✎ More than my real brother, gurubhau* does a lot for me He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar ▷ (सख्या) brother * (परीस)(गुरु)(भावाची) doing ▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या)(येंग)(हाताला)(धरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 63707 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | सख्या भावा परीस गुरुभावाची करणी गंगागीरच्या पायर्या चढ हाताला धरुनी sakhyā bhāvā parīsa gurubhāvācī karaṇī gaṅgāgīracyā pāyaryā caḍha hātālā dharunī | ✎ More than my real brother, gurubhau* does a lot for me He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar ▷ (सख्या) brother (परीस)(गुरुभावाची) doing ▷ (गंगागीरच्या)(पायर्या)(चढ)(हाताला)(धरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 63708 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | माझ्या बंधुच पातळ गुरु भावानं दिली गाई बंधुन माझा बोल सरसी कोणाची झाली बाई mājhyā bandhuca pātaḷa guru bhāvānaṁ dilī gāī bandhuna mājhā bōla sarasī kōṇācī jhālī bāī | ✎ Goat from my real brother, cow from my gurubhau* Brother asks, whose gift is bigger ▷ My (बंधुच)(पातळ)(गुरु)(भावानं)(दिली)(गाई) ▷ (बंधुन) my says (सरसी)(कोणाची) has_come woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 63709 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | सक्का भाऊ असुन गुरुभाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला sakkā bhāū asuna gurubhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सक्का) brother (असुन)(गुरुभाऊ) did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 63710 ✓ ननरे पद्मीन - Nanre Padmin Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi | काय सांगु बाई गुरुभावाची करणी गंगादोराच्या पायर्या यंघ हाताला धरुनी kāya sāṅgu bāī gurubhāvācī karaṇī gaṅgādōrācyā pāyaryā yaṅgha hātālā dharunī | ✎ More than my real brother, gurubhau* does a lot for me He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar ▷ Why (सांगु) woman (गुरुभावाची) doing ▷ (गंगादोराच्या)(पायर्या)(यंघ)(हाताला)(धरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 63843 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सख्या भाऊ असता गुरु भाऊ म्या तर केला आहेर ठेवणीचा आला sakhyā bhāū asatā guru bhāū myā tara kēlā āhēra ṭhēvaṇīcā ālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* I got a special aher* ▷ (सख्या) brother (असता)(गुरु) brother (म्या) wires did ▷ (आहेर)(ठेवणीचा) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 64476 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena Village शिरढोण - Shirdhon | गुरुभाऊ करीते सख्या भावाला थोरला बाई बीगर बोलना gurubhāū karītē sakhyā bhāvālā thōralā bāī bīgara bōlanā | ✎ I make a Guru bhau, older to my real brother He does not talk to anyone else but sister ▷ (गुरुभाऊ) I_prepare (सख्या)(भावाला)(थोरला) ▷ Woman (बीगर) say | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 64691 ✓ बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath Village ताहराबाद - Taharabad | सखे भाऊ असुन म्या गुरुभाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढावडी झाला sakhē bhāū asuna myā gurubhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāvaḍī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सखे) brother (असुन)(म्या)(गुरुभाऊ) did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढावडी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 65458 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | सक्का भावू व्हता म्यात गुरुभावू केला मांडवाच्या दारी आहेर चडावडी झाला sakkā bhāvū vhatā myāta gurubhāvū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍāvaḍī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सक्का)(भावू)(व्हता)(म्यात)(गुरुभावू) did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चडावडी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 68382 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena Village शिरढोण - Shirdhon | गुरुभाऊ करीते दाराम्होर दार सांगते मईनाला मामा म्हणुन हाका मार gurubhāū karītē dārāmhōra dāra sāṅgatē maīnālā māmā mhaṇuna hākā māra | ✎ I make a Guru bhau*, his door is in front of my door I tell my daughter, call him maternal uncle ▷ (गुरुभाऊ) I_prepare (दाराम्होर) door ▷ I_tell for_Mina maternal_uncle (म्हणुन)(हाका)(मार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 68383 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon | सखा भाऊ असुन मीत गुरुभाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी आला sakhā bhāū asuna mīta gurubhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī ālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सखा) brother (असुन)(मीत)(गुरुभाऊ) did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 68394 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | सख्या भावाच्या परीस गुरुभावाची करणी गंगाद्वाराच्या पायर्या चढी हाताला धरुनी sakhyā bhāvācyā parīsa gurubhāvācī karaṇī gaṅgādvārācyā pāyaryā caḍhī hātālā dharunī | ✎ More than my real brother, gurubhau* does a lot for me He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar ▷ (सख्या)(भावाच्या)(परीस)(गुरुभावाची) doing ▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या)(चढी)(हाताला)(धरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 69348 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | सख्या भावा परास गुरुभाऊ येगळा मार्ग दावीतो सगळा sakhyā bhāvā parāsa gurubhāū yēgaḷā mārga dāvītō sagaḷā | ✎ More than my real brother, gurubhau* is different He shows me the way ▷ (सख्या) brother (परास)(गुरुभाऊ)(येगळा) ▷ (मार्ग)(दावीतो)(सगळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 69771 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | सख्या भावाच पातळ गुरु भावाच कासई पुसत सईला आधी कोणाची नेसावी sakhyā bhāvāca pātaḷa guru bhāvāca kāsaī pusata saīlā ādhī kōṇācī nēsāvī | ✎ Sari from my real brother, expensive sari from my Guru bhau* Sister asks her friends, whose sari should I wear first ▷ (सख्या)(भावाच)(पातळ)(गुरु)(भावाच)(कासई) ▷ (पुसत)(सईला) before (कोणाची)(नेसावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 71571 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | सखा भाऊ असुनी मी गुरुभाऊ केला मांडवावरी आहेर चढावरी झाला sakhā bhāū asunī mī gurubhāū kēlā māṇḍavāvarī āhēra caḍhāvarī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सखा) brother (असुनी) I (गुरुभाऊ) did ▷ (मांडवावरी)(आहेर)(चढावरी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 71061 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | केला गुरुभाऊ याच घर कुणीकड दिवाळीची चोळी माझा हाक याच्याकड kēlā gurubhāū yāca ghara kuṇīkaḍa divāḷīcī cōḷī mājhā hāka yācyākaḍa | ✎ I made a gurubhau*, where is his house A blouse for Diwali*, I have a right to take it from him ▷ Did (गुरुभाऊ)(याच) house (कुणीकड) ▷ (दिवाळीची) blouse my (हाक)(याच्याकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 72297 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | सखा भाऊ होता मी गुरुभाऊ केला बाई मांडवाच्या दारी आहेर चढावढी झाला sakhā bhāū hōtā mī gurubhāū kēlā bāī māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāvaḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सखा) brother (होता) I (गुरुभाऊ) did ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढावढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 71060 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | केला गुरुभाऊ फार किर्याला जागला डोईचा रुमाल दिला चोळीच्या लागला kēlā gurubhāū phāra kiryālā jāgalā ḍōīcā rumāla dilā cōḷīcyā lāgalā | ✎ I made a gurubhau*, he came to my help when needed He gave his head scarf, I could stitch a blouse from it ▷ Did (गुरुभाऊ)(फार)(किर्याला)(जागला) ▷ (डोईचा)(रुमाल)(दिला)(चोळीच्या)(लागला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 71062 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | सख्खा भाऊ असुन गुरुभाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढा अोढी झाला sakhkhā bhāū asuna gurubhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhā aōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सख्खा) brother (असुन)(गुरुभाऊ) did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढा)(अोढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 73833 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सख्खा भाऊ होता मी गुरु भाऊ केला दिवाळीच्या दिवशी मला खण गजनीचा दीला sakhkhā bhāū hōtā mī guru bhāū kēlā divāḷīcyā divaśī malā khaṇa gajanīcā dīlā | ✎ I had a real brother, but still I made a gurubhau* On Diwali* day, he gave a blouse piece from gajani cloth ▷ (सख्खा) brother (होता) I (गुरु) brother did ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(मला)(खण)(गजनीचा)(दीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 76765 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | सख्या भावापरीस गुरु कशानी थोर गुरु माझा दयाळ दावी मारगाचे घर sakhyā bhāvāparīsa guru kaśānī thōra guru mājhā dayāḷa dāvī māragācē ghara | ✎ How is my Guru greater than my own brother My Guru bhau* is kind, he guided me to achieve my goal ▷ (सख्या)(भावापरीस)(गुरु)(कशानी) great ▷ (गुरु) my (दयाळ)(दावी)(मारगाचे) house | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 79859 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गुरु भाऊ करते मपल्या मनान भरतार केले गुरु टाळी लावली जनानं guru bhāū karatē mapalyā manāna bharatāra kēlē guru ṭāḷī lāvalī janānaṁ | ✎ I make a Guru bhau* on my own I made my husband my Guru, people say, you are great ▷ (गुरु) brother (करते)(मपल्या)(मनान) ▷ (भरतार)(केले)(गुरु)(टाळी)(लावली)(जनानं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 79998 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | भावानी घेतयली साडी गुरुभावाने दिली गायी सरशी कुणायाची झाली बायी bhāvānī ghētayalī sāḍī gurubhāvānē dilī gāyī saraśī kuṇāyācī jhālī bāyī | ✎ Goat from my real brother, cow from my gurubhau* Woman, whose gift is bigger ▷ (भावानी)(घेतयली)(साडी)(गुरुभावाने)(दिली) cows ▷ (सरशी)(कुणायाची) has_come (बायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 81638 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | सक्का भाऊ असुन मी गुरुभाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला sakkā bhāū asuna mī gurubhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सक्का) brother (असुन) I (गुरुभाऊ) did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 91132 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | गुरु ग भाऊ केला दादा म्हाणायाची चोरी मांडीला देती मांडी सख्याभावाची गोष्ट न्यारी guru ga bhāū kēlā dādā mhāṇāyācī cōrī māṇḍīlā dētī māṇḍī sakhyābhāvācī gōṣṭa nyārī | ✎ I made a Guru bhau*, but I cannot call him brother freely I can sit next to my real brother, it is different with your own brother ▷ (गुरु) * brother did (दादा)(म्हाणायाची)(चोरी) ▷ (मांडीला)(देती)(मांडी)(सख्याभावाची)(गोष्ट)(न्यारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 91133 ✓ बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat Village बेलसिकरग - Belsikarg | सख्या बंधव असुन मी तर गुरुभाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला sakhyā bandhava asuna mī tara gurubhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सख्या)(बंधव)(असुन) I wires (गुरुभाऊ) did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 91134 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | सख्या बंधु परस गुरु बंधुची करणी चढ हाताला धरुनी गंगादोराच्या पायर्या sakhyā bandhu parasa guru bandhucī karaṇī caḍha hātālā dharunī gaṅgādōrācyā pāyaryā | ✎ More than my real brother, gurubhau* does a lot for me He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar ▷ (सख्या) brother (परस)(गुरु)(बंधुची) doing ▷ (चढ)(हाताला)(धरुनी)(गंगादोराच्या)(पायर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 91135 ✓ भोसले दिवसावती - Bhosale Divasawati Village कोठाळा - Kothala | सक्या भावापरास गुरुभावाची करणी गंगाधराच्या पायर्या करी हाताला धरुनी sakyā bhāvāparāsa gurubhāvācī karaṇī gaṅgādharācyā pāyaryā karī hātālā dharunī | ✎ More than my real brother, gurubhau* does a lot for me He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar ▷ (सक्या)(भावापरास)(गुरुभावाची) doing ▷ (गंगाधराच्या)(पायर्या)(करी)(हाताला)(धरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 91136 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon | सखाभाऊ असतानी गुरुभाऊ मी केला दिवाळी ग हे सणाला नाही मला विसरला sakhābhāū asatānī gurubhāū mī kēlā divāḷī ga hē saṇālā nāhī malā visaralā | ✎ I had a real brother, but still I made a gurubhau* He did not forget me for Diwali* festival ▷ (सखाभाऊ)(असतानी)(गुरुभाऊ) I did ▷ (दिवाळी) * (हे)(सणाला) not (मला)(विसरला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 91137 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | सखाभाऊ होता गुरु भाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला sakhābhāū hōtā guru bhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सखाभाऊ)(होता)(गुरु) brother did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 91142 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | सक्का भाऊ होता मीत गुरुभाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला sakkā bhāū hōtā mīta gurubhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सक्का) brother (होता)(मीत)(गुरुभाऊ) did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[83] id = 91485 ✓ थोरात हिरा - Thorat Hira Village मलठण - Malthan | गुरुभाऊ केला केला मठात जाऊनी भरतार गुरु केला अंगी हळद लावुनी gurubhāū kēlā kēlā maṭhāta jāūnī bharatāra guru kēlā aṅgī haḷada lāvunī | ✎ I made a Guru bhau* in the hermitage I made my husband my Guru, applying halad* to myself ▷ (गुरुभाऊ) did did (मठात)(जाऊनी) ▷ (भरतार)(गुरु) did (अंगी)(हळद)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 91972 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | सखे भाऊ आसुन मी गुरुभाऊ केले मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाले sakhē bhāū āsuna mī gurubhāū kēlē māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālē | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सखे) brother (आसुन) I (गुरुभाऊ)(केले) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी) become | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 103595 ✓ फाटक संगीता - Phatak Sangeeta Village शिरवली - Shirawali | माझ्या बंधुच पातायाळ गुरुभावाची कासायावी बयेला पुसु गेले आंधी कोणाची नेसायावी mājhyā bandhuca pātāyāḷa gurubhāvācī kāsāyāvī bayēlā pusu gēlē āndhī kōṇācī nēsāyāvī | ✎ Sari from my real brother, expensive sari from my Guru bhau I ask my mother, whose sari should I wear first ▷ My (बंधुच)(पातायाळ)(गुरुभावाची)(कासायावी) ▷ (बयेला)(पुसु) has_gone (आंधी)(कोणाची)(नेसायावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 104980 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | गुरु ग भाऊ केला दादा म्हणायाची चोरी मांडीला देतो मांडी सख्या भावाची गोष्ट न्यारी guru ga bhāū kēlā dādā mhaṇāyācī cōrī māṇḍīlā dētō māṇḍī sakhyā bhāvācī gōṣṭa nyārī | ✎ I made a Guru bhau*, but I cannot call him brother freely I can sit next to my real brother, it is different with your own brother ▷ (गुरु) * brother did (दादा)(म्हणायाची)(चोरी) ▷ (मांडीला)(देतो)(मांडी)(सख्या)(भावाची)(गोष्ट)(न्यारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 105002 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | सका भाऊ होता म्या गुरु भाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला sakā bhāū hōtā myā guru bhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सका) brother (होता)(म्या)(गुरु) brother did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 105024 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | बंधुच पाताळ गुरुभाऊची कासावी बयाला (आई) पुसते आधी कोणाची नेसावी bandhuca pātāḷa gurubhāūcī kāsāvī bayālā (āī) pusatē ādhī kōṇācī nēsāvī | ✎ Sari from my real brother, expensive sari from my Guru bhau* I ask my mother, whose sari should I wear first ▷ (बंधुच)(पाताळ)(गुरुभाऊची)(कासावी) ▷ (बयाला) ( (आई) ) (पुसते) before (कोणाची)(नेसावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 105121 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | गुरु ग भाऊ केला म्या मठात जाऊनी भरतार केला गुरु अंगी हाळद लावुनी guru ga bhāū kēlā myā maṭhāta jāūnī bharatāra kēlā guru aṅgī hāḷada lāvunī | ✎ I made a Guru bhau* in the hermitage I made my husband my Guru, applying halad* to myself ▷ (गुरु) * brother did (म्या)(मठात)(जाऊनी) ▷ (भरतार) did (गुरु)(अंगी)(हाळद)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 30150 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गुरुभाऊ गेला जातीचा धनगर त्यानी आहेर केला मला साठीचा पितांबर gurubhāū gēlā jātīcā dhanagara tyānī āhēra kēlā malā sāṭhīcā pitāmbara | ✎ I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste He gave me an aher* of Pitambar* worth sixty rupees ▷ (गुरुभाऊ) has_gone (जातीचा)(धनगर) ▷ (त्यानी)(आहेर) did (मला)(साठीचा)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[2] id = 30151 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | गुरुभाऊ केला जातीने धनगर आहेर त्यांनी केला मला जरीचा पितांबर gurubhāū kēlā jātīnē dhanagara āhēra tyānnī kēlā malā jarīcā pitāmbara | ✎ I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste He gave me an aher* of a brocade Pitambar* ▷ (गुरुभाऊ) did (जातीने)(धनगर) ▷ (आहेर)(त्यांनी) did (मला)(जरीचा)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[3] id = 30152 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | गुरुभाऊ केला मी तर जातीचा धनगर आहेर मला केला नवलाखाचा पितांबर gurubhāū kēlā mī tara jātīcā dhanagara āhēra malā kēlā navalākhācā pitāmbara | ✎ I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste He gave me an aher* of Pitambar* worth nine lakhs* ▷ (गुरुभाऊ) did I wires (जातीचा)(धनगर) ▷ (आहेर)(मला) did (नवलाखाचा)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[4] id = 30153 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | जोडीला गुरुभाऊ जातीचा धनगर आहेरावर सोन आठ पुतळ्या वर सर jōḍīlā gurubhāū jātīcā dhanagara āhērāvara sōna āṭha putaḷyā vara sara | ✎ I have my Guru bhau* with me, he is Dhangar* by caste He gives me aher* of gold, eight gold coins and a necklace in addition ▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ)(जातीचा)(धनगर) ▷ (आहेरावर) gold eight (पुतळ्या)(वर)(सर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[5] id = 30154 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | करते मी गुरुभाऊ जातीचा धनगरु आहेर केला मला सोन्याची बोरमाळू karatē mī gurubhāū jātīcā dhanagaru āhēra kēlā malā sōnyācī bōramāḷū | ✎ I make a Guru bhau*, Dhangar* by caste He gave me aher* of a gold necklace ▷ (करते) I (गुरुभाऊ)(जातीचा)(धनगरु) ▷ (आहेर) did (मला)(सोन्याची)(बोरमाळू) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[6] id = 30155 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बसाया बसूनी भावू धनगर करीते दिवाळीच्या दिवशी मी तर पाव्हणा बोलाविते basāyā basūnī bhāvū dhanagara karītē divāḷīcyā divaśī mī tara pāvhaṇā bōlāvitē | ✎ I offer him a seat, I adopted a Dhangar* as my brother On Diwali* day, I invite him as guest ▷ Come_and_sit (बसूनी)(भावू)(धनगर) I_prepare ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) I wires (पाव्हणा)(बोलाविते) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[7] id = 30156 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | धनगर करते भाऊ रक्त येगळ नाही माझ्या बाळाच्या लगनात करतो बाईबाई dhanagara karatē bhāū rakta yēgaḷa nāhī mājhyā bāḷācyā laganāta karatō bāībāī | ✎ I make a Dhangar* my brother, his blood is no different than mine In my son’s wedding, he keeps calling me sister, sister ▷ (धनगर)(करते) brother (रक्त)(येगळ) not ▷ My (बाळाच्या)(लगनात)(करतो)(बाईबाई) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[8] id = 30157 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | धनगर गुरुभाऊ दादा म्हणतो कसा केला सांगते बाळा तुला माझ्या मनाईला आला dhanagara gurubhāū dādā mhaṇatō kasā kēlā sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā manāīlā ālā | ✎ Dhangar* gurubhau*, my brother says why did you do it I tell you, brother, I liked him ▷ (धनगर)(गुरुभाऊ)(दादा)(म्हणतो) how did ▷ I_tell child to_you my (मनाईला) here_comes | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[9] id = 30158 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गुरुभाऊ धनगर करीन चमकी बांगडी माझ्या हाताला भरीन gurubhāū dhanagara karīna camakī bāṅgaḍī mājhyā hātālā bharīna | ✎ I will make a Dhangar* gurubhau* I shall put on shining bangles ▷ (गुरुभाऊ)(धनगर)(करीन) ▷ (चमकी) bangles my (हाताला)(भरीन) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[10] id = 30159 ✓ शेडगे नंदा - Shedge Nanda Village धामणवळ - DhamanOhol | गुरुभाऊ केला जातीचा धनगर हाती पाताळ घेऊयनी उभा मंडपी धीनभर gurubhāū kēlā jātīcā dhanagara hātī pātāḷa ghēūyanī ubhā maṇḍapī dhīnabhara | ✎ I made a gurubhau*, he is Dhangar* by caste With a sari in hand, he is standing at the entrance of the marriage hall for a while ▷ (गुरुभाऊ) did (जातीचा)(धनगर) ▷ (हाती)(पाताळ)(घेऊयनी) standing (मंडपी)(धीनभर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[11] id = 30160 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-09 start 06:32 ➡ listen to section | जोडीला ग गुरुभाऊ मी तर जातीचा धनगर आहेर ग यान केला साठीचा पितांबर jōḍīlā ga gurubhāū mī tara jātīcā dhanagara āhēra ga yāna kēlā sāṭhīcā pitāmbara | ✎ I have my Dhangar* Guru bhau* with me He gave me an aher* of Pitambar* worth sixty rupees ▷ (जोडीला) * (गुरुभाऊ) I wires (जातीचा)(धनगर) ▷ (आहेर) * (यान) did (साठीचा)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[12] id = 30161 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | गुरुभाऊ केला कुण्या जातीचा धनगर आहेर त्याने केला एकशेसाठीचा पितांबर gurubhāū kēlā kuṇyā jātīcā dhanagara āhēra tyānē kēlā ēkaśēsāṭhīcā pitāmbara | ✎ I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste He gave me an aher* of Pitambar* worth hundred and sixty rupees ▷ (गुरुभाऊ) did (कुण्या)(जातीचा)(धनगर) ▷ (आहेर)(त्याने) did (एकशेसाठीचा)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[13] id = 40431 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | मीत गुरुभाऊ केला जातीचा धनगर आहेर आला पितांबर mīta gurubhāū kēlā jātīcā dhanagara āhēra ālā pitāmbara | ✎ I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste I got a Pitambar* as aher* ▷ (मीत)(गुरुभाऊ) did (जातीचा)(धनगर) ▷ (आहेर) here_comes (पितांबर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[14] id = 42336 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | गुरु ग भाऊ करते धनगरी आहेर आनला सव्वाशेचा पितांबर guru ga bhāū karatē dhanagarī āhēra ānalā savvāśēcā pitāmbara | ✎ I make a Guru bhau*, I got aher* from Dhangar* He brought me an aher* of a Pitambar* worth hundred and twenty-five rupees ▷ (गुरु) * brother (करते)(धनगरी)(आहेर) ▷ (आनला)(सव्वाशेचा)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[15] id = 63712 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | गुरुभाऊ केला जातीचा धनगर आणतील आहेर येवल्याचा पितांबर gurubhāū kēlā jātīcā dhanagara āṇatīla āhēra yēvalyācā pitāmbara | ✎ I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste He got me an aher* of an expensive Paithani* sari from Yevale ▷ (गुरुभाऊ) did (जातीचा)(धनगर) ▷ (आणतील)(आहेर)(येवल्याचा)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[16] id = 63713 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | गुरु भाऊ केला जातीचा धनगर आहेर मला आला साडीचा पितांबर guru bhāū kēlā jātīcā dhanagara āhēra malā ālā sāḍīcā pitāmbara | ✎ I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste I got a Pitambar* sari as aher* ▷ (गुरु) brother did (जातीचा)(धनगर) ▷ (आहेर)(मला) here_comes (साडीचा)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[17] id = 64474 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | गुरु भाऊ केला जातीचा धनगर त्याने आहेर आनला साठीचा पितांबर guru bhāū kēlā jātīcā dhanagara tyānē āhēra ānalā sāṭhīcā pitāmbara | ✎ I made a gurubhau*, he is Dhangar* by caste He got me maher* of a Pitambar* worth sixty rupees ▷ (गुरु) brother did (जातीचा)(धनगर) ▷ (त्याने)(आहेर)(आनला)(साठीचा)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[18] id = 64475 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | गुरु भाऊ केला जातीचा धनगर त्याने आहेर आणला साठीचा पितांबर guru bhāū kēlā jātīcā dhanagara tyānē āhēra āṇalā sāṭhīcā pitāmbara | ✎ I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste He got me an aher* of a Pitambar* worth sixty rupees ▷ (गुरु) brother did (जातीचा)(धनगर) ▷ (त्याने)(आहेर)(आणला)(साठीचा)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[19] id = 101148 ✓ फाटक संगीता - Phatak Sangeeta Village शिरवली - Shirawali | गुरुना भाऊ केला तो ग जातीचा धनगर आहेर त्यानी केला हो ग जरीचा पीतांबर gurunā bhāū kēlā tō ga jātīcā dhanagara āhēra tyānī kēlā hō ga jarīcā pītāmbara | ✎ I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste He got me aher* of a brocade Pitambar* ▷ (गुरुना) brother did (तो) * (जातीचा)(धनगर) ▷ (आहेर)(त्यानी) did (हो) * (जरीचा)(पीतांबर) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[1] id = 30163 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गुरु भाऊ मी केला जातीचा मारवाडी न्यायाला येतो मला साजा सकट जिन घोडी guru bhāū mī kēlā jātīcā māravāḍī nyāyālā yētō malā sājā sakaṭa jina ghōḍī | ✎ I made a gurubhau*, he is Marwadi* by caste He comes to fetch me with a decorated horse with saddle ▷ (गुरु) brother I did (जातीचा)(मारवाडी) ▷ (न्यायाला)(येतो)(मला)(साजा)(सकट)(जिन)(घोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 30164 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | जोडीला गुरुभाऊ जातीचा मारवाडी तपल्या देशाची चोळी धाडितो नागमोडी jōḍīlā gurubhāū jātīcā māravāḍī tapalyā dēśācī cōḷī dhāḍitō nāgamōḍī | ✎ I have my Marwadi* gurubhau* with me He sends me a blouse with a zigzag design from his region ▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ)(जातीचा)(मारवाडी) ▷ (तपल्या)(देशाची) blouse (धाडितो)(नागमोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 30165 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | गुरुभाऊ केला मी तर पुण्याचा मारवाडी तपल्या देशाची चोळी धाडी नागमोडी gurubhāū kēlā mī tara puṇyācā māravāḍī tapalyā dēśācī cōḷī dhāḍī nāgamōḍī | ✎ I made a gurubhau*, a Marwadi* from Pune He sends me a blouse with a zigzag design from his region ▷ (गुरुभाऊ) did I wires (पुण्याचा)(मारवाडी) ▷ (तपल्या)(देशाची) blouse (धाडी)(नागमोडी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 30167 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | केला मी गुरुभाऊ जातीचा कातकरी माझ्या बाळाच्या लगनात ताफा लावतो दुहेरी kēlā mī gurubhāū jātīcā kātakarī mājhyā bāḷācyā laganāta tāphā lāvatō duhērī | ✎ I made a Guru bhau*, he is Katkari* by caste In my son’s wedding, instruments play on both the sides ▷ Did I (गुरुभाऊ)(जातीचा)(कातकरी) ▷ My (बाळाच्या)(लगनात)(ताफा)(लावतो)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 30168 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | गुरु मी करते भाऊ जातीचा कातकरी माझ्या बाळाच्या लग्नात ताफा लावतो दुहेयरी guru mī karatē bhāū jātīcā kātakarī mājhyā bāḷācyā lagnāta tāphā lāvatō duhēyarī | ✎ I made a gurubhau*, he is Katkari* by caste In my son’s wedding, instruments play on both the sides ▷ (गुरु) I (करते) brother (जातीचा)(कातकरी) ▷ My (बाळाच्या)(लग्नात)(ताफा)(लावतो)(दुहेयरी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 30170 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | जोडीला गुरुभाऊ जातीचा गवळी तपल्या देशाची चोळी धाडितो पिवळी jōḍīlā gurubhāū jātīcā gavaḷī tapalyā dēśācī cōḷī dhāḍitō pivaḷī | ✎ My Gawali* gurubhau* is with me He sends me a yellow blouse from his region ▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ)(जातीचा)(गवळी) ▷ (तपल्या)(देशाची) blouse (धाडितो)(पिवळी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 30172 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बाईच गुरुभावू बाईदिशीच गुजार बाईला पाताळ त्याला जरीचा पदर bāīca gurubhāvū bāīdiśīca gujāra bāīlā pātāḷa tyālā jarīcā padara | ✎ Sister’s Guru bhau*, he is Gujar* by caste A sari for sister, it has a brocade outer end ▷ (बाईच)(गुरुभावू)(बाईदिशीच)(गुजार) ▷ (बाईला)(पाताळ)(त्याला)(जरीचा)(पदर) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 30174 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | गुरुभावू केला तोग जातीने मसुनमान आहेर त्यानी केला विस पुतळ्या एक पान gurubhāvū kēlā tōga jātīnē masunamāna āhēra tyānī kēlā visa putaḷyā ēka pāna | ✎ I made a Guru bhau*, he is Musulman by religion He gave an aher* of a necklace with twenty gold coins and a locket ▷ (गुरुभावू) did (तोग)(जातीने)(मसुनमान) ▷ (आहेर)(त्यानी) did (विस)(पुतळ्या)(एक)(पान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 46774 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | गुरु भाऊ केला म्या जातीचा मुसलमान चोळी पातळाची घडी त्याचा कागदी सलाम guru bhāū kēlā myā jātīcā musalamāna cōḷī pātaḷācī ghaḍī tyācā kāgadī salāma | ✎ I made a gurubhau*, he is Musulman by religion He respectfully gave me a new sari and blouse ▷ (गुरु) brother did (म्या)(जातीचा)(मुसलमान) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(त्याचा)(कागदी)(सलाम) | Pli de sari | ||
| |||||
[3] id = 63711 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गुरु भाऊ करते व्याही जातीचा मान (मसुल) मांडीशी देते मांडी संभाळ तुझ इमान guru bhāū karatē vyāhī jātīcā māna (masula) māṇḍīśī dētē māṇḍī sambhāḷa tujha imāna | ✎ I made my gurubhau* my Vyahi*, Musulman by religion I sit next to you, keep up your loyalty ▷ (गुरु) brother (करते)(व्याही)(जातीचा)(मान) ( (मसुल) ) ▷ (मांडीशी) give (मांडी)(संभाळ) your (इमान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 66305 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | गुरुभाऊ केला मी तर जातीचा मुसलमान काळ्या चोळीवरी यानी काढिला सलाम gurubhāū kēlā mī tara jātīcā musalamāna kāḷyā cōḷīvarī yānī kāḍhilā salāma | ✎ I made a gurubhau*, he is Musulman by religion He embroidered Salam (Muslim greetings) on a black blouse ▷ (गुरुभाऊ) did I wires (जातीचा)(मुसलमान) ▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(यानी)(काढिला)(सलाम) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 70564 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | गुरुभाऊ केला बाई मी जातीचा मुसलमान मांडीला देते मांडी संबळतो पलईमान gurubhāū kēlā bāī mī jātīcā musalamāna māṇḍīlā dētē māṇḍī sambaḷatō palīmāna | ✎ I made my Guru bhau* my Vyahi*, Musulman by religion I sit next to you, keep up your loyalty ▷ (गुरुभाऊ) did woman I (जातीचा)(मुसलमान) ▷ (मांडीला) give (मांडी)(संबळतो)(पलईमान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 75490 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | बागवान पुसतेत आमराईचा धनी कोण मंदीलाला जर दोन bāgavāna pusatēta āmarāīcā dhanī kōṇa mandīlālā jara dōna | ✎ Gardener asks, who is the owner of the mango grove There are two brocade lines to the turban ▷ (बागवान)(पुसतेत)(आमराईचा)(धनी) who ▷ (मंदीलाला)(जर) two | pas de traduction en français |
[1] id = 30176 ✓ हळंदे हिरा - Halande Hira Village पळसे - Palase | केला मी गुरुभाऊ जातीचा महारु आहेरावरी आला साठीचा पितांबरु kēlā mī gurubhāū jātīcā mahāru āhērāvarī ālā sāṭhīcā pitāmbaru | ✎ I made a Guru bhau*, he is Mahar* by caste As aher*, I got a Pitambar* worth sixty rupees ▷ Did I (गुरुभाऊ)(जातीचा)(महारु) ▷ (आहेरावरी) here_comes (साठीचा)(पितांबरु) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 30178 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधु मी करते मी ग जात जमातीचा सरवण माझा बाई कवळा कोंभ शेवंतीचा bandhu mī karatē mī ga jāta jamātīcā saravaṇa mājhā bāī kavaḷā kōmbha śēvantīcā | ✎ I make a Guru bhau*, he is from my own community Sarvan, my Guru bhau*, is like a tender sprout of chrysanthemum ▷ Brother I (करते) I * class (जमातीचा) ▷ (सरवण) my woman (कवळा)(कोंभ)(शेवंतीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 40978 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | जातीयाचं तोंड आमृताचा पेला सांगते सयाला गवंडी गुरुभाऊ केला jātīyācaṁ tōṇḍa āmṛtācā pēlā sāṅgatē sayālā gavaṇḍī gurubhāū kēlā | ✎ Our own caste is like a glass of nectar I tell my friends, I made a Gavandi* my gurubhau* ▷ (जातीयाचं)(तोंड)(आमृताचा)(पेला) ▷ I_tell (सयाला)(गवंडी)(गुरुभाऊ) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 47511 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka Village श्रीगोंदा - Shrigonda | गुरु मी भाऊ केला जातीचा फुलमाळी बोळवण केली शंभराची साडी चोळी guru mī bhāū kēlā jātīcā phulamāḷī bōḷavaṇa kēlī śambharācī sāḍī cōḷī | ✎ I made a Mali* my gurubhau* He gave me a send-off gift of a Sari and blouse worth hundred rupees ▷ (गुरु) I brother did (जातीचा)(फुलमाळी) ▷ (बोळवण) shouted (शंभराची)(साडी) blouse | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 50406 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | माझ्या जातीयाचा तोंड जसा अमृताचा पेला येचा घडणार गवंडी गुरु भाऊ केला mājhyā jātīyācā tōṇḍa jasā amṛtācā pēlā yēcā ghaḍaṇāra gavaṇḍī guru bhāū kēlā | ✎ The mouth of the grindmill is like a glass of nectar I tell my friends, I made A Gavandi* my gurubhau* ▷ My (जातीयाचा)(तोंड)(जसा)(अमृताचा)(पेला) ▷ (येचा)(घडणार)(गवंडी)(गुरु) brother did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 65062 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | जाते याचे तोंड जसा अमृताचा प्याला त्याच्या घडणीसाठी गवंडी गुरुभावू केला jātē yācē tōṇḍa jasā amṛtācā pyālā tyācyā ghaḍaṇīsāṭhī gavaṇḍī gurubhāvū kēlā | ✎ The mouth of the grindmill is like a glass of nectar For shaping it, I made a Gavandi* my gurubhau* ▷ Am_going (याचे)(तोंड)(जसा)(अमृताचा)(प्याला) ▷ (त्याच्या)(घडणीसाठी)(गवंडी)(गुरुभावू) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 66304 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | गुरुभाऊ केला मी जातीचा माळी काळ्या जाईच्या मला शिवतो चोळी gurubhāū kēlā mī jātīcā māḷī kāḷyā jāīcyā malā śivatō cōḷī | ✎ I make a Guru bhau*, he is Mali* by caste He stitches a blouse for me from a black cloth with black jasmine design ▷ (गुरुभाऊ) did I (जातीचा)(माळी) ▷ (काळ्या)(जाईच्या)(मला)(शिवतो) blouse | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 67611 ✓ खंडकर राही - Khandakar Rahi Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola | भाऊपणा मी जोडीला पराया जातीचा गुज बोलायाला येतो मध्यान्ह रातीचा bhāūpaṇā mī jōḍīlā parāyā jātīcā guja bōlāyālā yētō madhyānha rātīcā | ✎ I made a gurubhau* from a different caste He comes to talk heart to heart to me at midnight ▷ (भाऊपणा) I (जोडीला)(पराया)(जातीचा) ▷ (गुज)(बोलायाला)(येतो)(मध्यान्ह)(रातीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 70906 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | गुरुभाऊ केला जातीचा फुलमाळी असा शोभा देती बाई याच्या मखराला केळी gurubhāū kēlā jātīcā phulamāḷī asā śōbhā dētī bāī yācyā makharālā kēḷī | ✎ I make a gurubhau*, he is Mali* by caste His bananas add beauty to the decorative arch ▷ (गुरुभाऊ) did (जातीचा)(फुलमाळी) ▷ (असा)(शोभा)(देती) woman of_his_place (मखराला) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 73831 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | जातीयाच तोंड जसा अमृताचा पेला सुतार कारागीर गवंडी गुरु भाऊ म्या केला jātīyāca tōṇḍa jasā amṛtācā pēlā sutāra kārāgīra gavaṇḍī guru bhāū myā kēlā | ✎ The mouth of the grindmill is like a glass of nectar The carpenter, the artisan, and a Gavandi*, I made them both my gurubhau* ▷ (जातीयाच)(तोंड)(जसा)(अमृताचा)(पेला) ▷ (सुतार)(कारागीर)(गवंडी)(गुरु) brother (म्या) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 75174 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | जातीयाच तोंड जसा अमृताचा पेला सांगते सयांना गवंडी गुरुभाऊ केला jātīyāca tōṇḍa jasā amṛtācā pēlā sāṅgatē sayānnā gavaṇḍī gurubhāū kēlā | ✎ The mouth of the grindmill is like a glass of nectar I tell my friends, I made a Gavandi* my gurubhau* ▷ (जातीयाच)(तोंड)(जसा)(अमृताचा)(पेला) ▷ I_tell (सयांना)(गवंडी)(गुरुभाऊ) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 75176 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | आस तोंड गोड माझ गोड जिभली का मऊ असे परीया देसामधी मांडले मी धर्मभाऊ āsa tōṇḍa gōḍa mājha gōḍa jibhalī kā maū asē parīyā dēsāmadhī māṇḍalē mī dharmabhāū | ✎ I speak sweetly, my tongue is soft In another region, I made gurubhau* ▷ (आस)(तोंड)(गोड) my (गोड)(जिभली)(का)(मऊ) ▷ (असे)(परीया)(देसामधी)(मांडले) I (धर्मभाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 75514 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | गुरु भाऊ केला फासे पारधी फासा टाकला माळाला पाडस पाजवाया हरणी गुतली बाळाला guru bhāū kēlā phāsē pāradhī phāsā ṭākalā māḷālā pāḍasa pājavāyā haraṇī gutalī bāḷālā | ✎ I made a gurubhau*, he is Phaseparadhi* by caste, he has set a trap The doe is busy feeding her little one (The woman trusts her gurubhau* but he, the hunter, has other things in his mind) ▷ (गुरु) brother did (फासे)(पारधी)(फासा)(टाकला)(माळाला) ▷ (पाडस)(पाजवाया)(हरणी)(गुतली)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 91138 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | तान्ह्या ती पारट्याच्या वसरी पडल्यात बाजा मधी द्यावीचा राजा राजस बंधु माझा tānhyā tī pāraṭyācyā vasarī paḍalyāta bājā madhī dyāvīcā rājā rājasa bandhu mājhā | ✎ Small children are sitting on the cot in the veranda The one who is their leader, is my handsome brother ▷ (तान्ह्या)(ती)(पारट्याच्या)(वसरी)(पडल्यात)(बाजा) ▷ (मधी)(द्यावीचा) king (राजस) brother my | pas de traduction en français | ||
[14] id = 91139 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | जातेयाच तोंड जसा आमृताचा पेला गवंडी गुरुभाऊ माझ्यासाठी केला jātēyāca tōṇḍa jasā āmṛtācā pēlā gavaṇḍī gurubhāū mājhyāsāṭhī kēlā | ✎ The mouth of the grindmill is like a glass of nectar I made a Gavandi* my gurubhau* ▷ (जातेयाच)(तोंड)(जसा)(आमृताचा)(पेला) ▷ (गवंडी)(गुरुभाऊ)(माझ्यासाठी) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 91973 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | गुरुभाऊ केला बाई मी जातीचा लम्हणी काळ्या ग चोळीवरी यानी काढील्या कमणी gurubhāū kēlā bāī mī jātīcā lamhaṇī kāḷyā ga cōḷīvarī yānī kāḍhīlyā kamaṇī | ✎ I made a Guru bhau*, he is Lamhani* by caste On a black blouse, he embroidered arches ▷ (गुरुभाऊ) did woman I (जातीचा)(लम्हणी) ▷ (काळ्या) * (चोळीवरी)(यानी)(काढील्या)(कमणी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 35620 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-13 start 00:03 ➡ listen to section | भरल्या बाजारात पिकल्या व पेरुच्या पडल्या व राशी पेरुच्या पडल्या राशी गुरु व भावाला एकादशी bharalyā bājārāta pikalyā va pērucyā paḍalyā va rāśī pērucyā paḍalyā rāśī guru va bhāvālā ēkādaśī | ✎ On the market day, there are heaps of ripe guavas Gurubhau* has Ekadashi* fast ▷ (भरल्या)(बाजारात)(पिकल्या)(व)(पेरुच्या)(पडल्या)(व)(राशी) ▷ (पेरुच्या)(पडल्या)(राशी)(गुरु)(व)(भावाला)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 30181 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane | गुरुभाऊ केला त्याचा वाडा कुणीकडे दिवाळीची चोळी हक माझा त्याच्याकडे gurubhāū kēlā tyācā vāḍā kuṇīkaḍē divāḷīcī cōḷī haka mājhā tyācyākaḍē | ✎ I made a gurubhau*, where is his house A blouse for Diwali*, it is my right to take it from him ▷ (गुरुभाऊ) did (त्याचा)(वाडा)(कुणीकडे) ▷ (दिवाळीची) blouse (हक) my (त्याच्याकडे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 30182 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गुरुभाऊ मी करते मत मपल्या पासून खाते मी दूधभात एका ताटात बसून gurubhāū mī karatē mata mapalyā pāsūna khātē mī dūdhabhāta ēkā tāṭāta basūna | ✎ I make a gurubhau*, on my own I eat milk and rice from the same plate, with him ▷ (गुरुभाऊ) I (करते)(मत)(मपल्या)(पासून) ▷ (खाते) I (दूधभात)(एका)(ताटात)(बसून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 30183 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गुरुभावाच्या घरी आले मी पाव्हणी दुधाभाताच ताट आले मी जेऊनी gurubhāvācyā gharī ālē mī pāvhaṇī dudhābhātāca tāṭa ālē mī jēūnī | ✎ I have come as a guest to my gurubhau*’s house I ate milk and rice for my meal ▷ (गुरुभावाच्या)(घरी) here_comes I (पाव्हणी) ▷ (दुधाभाताच)(ताट) here_comes I (जेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 30184 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | गावाच्या गावामधी मी तर जोडीते प्राणसखा सांगते बाळा तुला मामा त्याला म्हणा gāvācyā gāvāmadhī mī tara jōḍītē prāṇasakhā sāṅgatē bāḷā tulā māmā tyālā mhaṇā | ✎ In the same village, I adopt a dear brother I tell you, son, call him maternal uncle ▷ (गावाच्या)(गावामधी) I wires (जोडीते)(प्राणसखा) ▷ I_tell child to_you maternal_uncle (त्याला)(म्हणा) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 30185 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला तळ कोकणी येढील जोडील गुरुभाऊ भाऊ बहिणीन जोडील sāṅgatē bāī tulā taḷa kōkaṇī yēḍhīla jōḍīla gurubhāū bhāū bahiṇīna jōḍīla | ✎ I tell you, woman, in Tal Kokan area Brother and sister made a Guru bhau* ▷ I_tell woman to_you (तळ)(कोकणी)(येढील) ▷ (जोडील)(गुरुभाऊ) brother (बहिणीन)(जोडील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 30186 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | साखरच लाडू केल होत सात सखा भाऊ जेवला गुरुभावाला झाली रात sākharaca lāḍū kēla hōta sāta sakhā bhāū jēvalā gurubhāvālā jhālī rāta | ✎ Seven sweet sugar balls were made Real brother ate, gurubhau* was late in coming at night ▷ (साखरच)(लाडू) did (होत)(सात) ▷ (सखा) brother (जेवला)(गुरुभावाला) has_come (रात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 30187 ✓ खरमरे रेवू - Kharmare Rewu Village कोंडीवडे - Kondivade | गुरु मी भाऊ केला मागेल ते खाऊ देतो शिमग्याची चोळी मला दिवाळीला नेतो guru mī bhāū kēlā māgēla tē khāū dētō śimagyācī cōḷī malā divāḷīlā nētō | ✎ I made a gurubhau*, he gives whatever I ask for to eat A blouse for Shimaga* festival, he gives me for Diwali* ▷ (गुरु) I brother did (मागेल)(ते)(खाऊ)(देतो) ▷ (शिमग्याची) blouse (मला)(दिवाळीला)(नेतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 30188 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | बाळपट्टी चोळी गुरुभावानी घेतली ठेवली ठेवणीला आण गळ्याची घातली bāḷapaṭṭī cōḷī gurubhāvānī ghētalī ṭhēvalī ṭhēvaṇīlā āṇa gaḷyācī ghātalī | ✎ A blouse with a high neck, my gurubhau* bought it for me I kept it aside for special occasion, I bought one with a normal neck ▷ (बाळपट्टी) blouse (गुरुभावानी)(घेतली) ▷ (ठेवली)(ठेवणीला)(आण)(गळ्याची)(घातली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 30189 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीला नाही बंधु मी मावचा जोडीन हातातली आंगठी त्याच्या जिवाला मोडीन jīlā nāhī bandhu mī māvacā jōḍīna hātātalī āṅgaṭhī tyācyā jivālā mōḍīna | ✎ The one who does not have a brother, I shall adopt one I shall sell the ring on my finger for his sake ▷ (जीला) not brother I (मावचा)(जोडीन) ▷ (हातातली)(आंगठी)(त्याच्या)(जिवाला)(मोडीन) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 30190 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | गुरुभाऊ बोल गुरु बहिण येगळी पिकल्या पानामधी घाली लवंग सगळी gurubhāū bōla guru bahiṇa yēgaḷī pikalyā pānāmadhī ghālī lavaṅga sagaḷī | ✎ Gurubhau* says, gurubahin is different She puts all the cloves in a ripe betel-leaf vida* ▷ (गुरुभाऊ) says (गुरु) sister (येगळी) ▷ (पिकल्या)(पानामधी)(घाली)(लवंग)(सगळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 30191 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सख्या बहिणी परास गुरु बहिण आगळी पाची पानाचा इडा देती लवंग सगळी sakhyā bahiṇī parāsa guru bahiṇa āgaḷī pācī pānācā iḍā dētī lavaṅga sagaḷī | ✎ More than my real sister, Guru bahin* is different She puts all the cloves in a vida* with five betel-leaves ▷ (सख्या)(बहिणी)(परास)(गुरु) sister (आगळी) ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(देती)(लवंग)(सगळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 30192 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | धुरपदाबाई बोल नाही मला सख्खा भाऊ गवळणीन माझ्या तोंडामांडीत नामदेऊ dhurapadābāī bōla nāhī malā sakhkhā bhāū gavaḷaṇīna mājhyā tōṇḍāmāṇḍīta nāmadēū | ✎ Dhrupadabai says, I don’t have a real brother My mother asked me to make someone my brother for the name sake ▷ (धुरपदाबाई) says not (मला)(सख्खा) brother ▷ (गवळणीन) my (तोंडामांडीत)(नामदेऊ) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 30193 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | धुरपदाबाई बोल नाही मला सख्खा बंधू बाईनी माझ्या तोंडी मांडीला गोविंदू dhurapadābāī bōla nāhī malā sakhkhā bandhū bāīnī mājhyā tōṇḍī māṇḍīlā gōvindū | ✎ Dhrupadabai says, I don’t have a real brother My mother asked me to make someone my brother for the name sake ▷ (धुरपदाबाई) says not (मला)(सख्खा) brother ▷ (बाईनी) my (तोंडी)(मांडीला)(गोविंदू) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 30194 ✓ शेडगे नंदा - Shedge Nanda Village धामणवळ - DhamanOhol | बाई तुला गोसावी केला भाऊ अशोकाला याला मामाच नात लावु bāī tulā gōsāvī kēlā bhāū aśōkālā yālā māmāca nāta lāvu | ✎ Sister, you made a Gosavi* your brother I tell Ashok, my son, to call him maternal uncle ▷ Woman to_you (गोसावी) did brother ▷ (अशोकाला)(याला) of_maternal_uncle (नात) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 30195 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-09 start 07:42 ➡ listen to section | भाची नेतो काशीला बहिण नेतो यारगावा सांगते भाऊराया गाडी जुपाव गुरुभावा bhācī nētō kāśīlā bahiṇa nētō yāragāvā sāṅgatē bhāūrāyā gāḍī jupāva gurubhāvā | ✎ He takes his niece to Kashi*, sister to Yargaon I tell my Guru bhau*, harness the bullock-cart ▷ (भाची)(नेतो)(काशीला) sister (नेतो)(यारगावा) ▷ I_tell (भाऊराया)(गाडी)(जुपाव)(गुरुभावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 30196 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | गुरुभाऊ केला वाडा त्याचा कुणीकड दिवाळीची चोळी हाक माझी तुझ्याकड gurubhāū kēlā vāḍā tyācā kuṇīkaḍa divāḷīcī cōḷī hāka mājhī tujhyākaḍa | ✎ I made a gurubhau*, where is his house A blouse for Diwali*, it is my right to take it from him ▷ (गुरुभाऊ) did (वाडा)(त्याचा)(कुणीकड) ▷ (दिवाळीची) blouse (हाक) my (तुझ्याकड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 30197 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | जोडीला गुरुभाऊ कणच्या जातीचा उपयोगी मला आला काळ्या मध्यान रातीचा jōḍīlā gurubhāū kaṇacyā jātīcā upayōgī malā ālā kāḷyā madhyāna rātīcā | ✎ I made a gurubhau*, I don’t know his caste He comes to my help in the middle of the night ▷ (जोडीला)(गुरुभाऊ)(कणच्या)(जातीचा) ▷ (उपयोगी)(मला) here_comes (काळ्या)(मध्यान)(रातीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 37828 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 09:24 ➡ listen to section | चला जाऊ देवायला गुरुभावासंग सोइर्या अशा ध्यानात नाही राहिल्या गंगव्दाराच्या पाहिर्या calā jāū dēvāyalā gurubhāvāsaṅga sōiryā aśā dhyānāta nāhī rāhilyā gaṅgavdārācyā pāhiryā | ✎ Let me go to the temple with my gurubhau* I did not remember the steps of the sacred river ▷ Let_us_go (जाऊ)(देवायला)(गुरुभावासंग)(सोइर्या) ▷ (अशा)(ध्यानात) not (राहिल्या)(गंगव्दाराच्या)(पाहिर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 30180 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | गुरुभाऊ केला माझ्या सख्याहूनी सख्खा माझ्या चोळीवरी त्याच्या खुशीलीचा शिक्का gurubhāū kēlā mājhyā sakhyāhūnī sakhkhā mājhyā cōḷīvarī tyācyā khuśīlīcā śikkā | ✎ I made a gurubhau*, he is more real than the real one The blouse he gave me is a reflection of his joy and happiness ▷ (गुरुभाऊ) did my (सख्याहूनी)(सख्खा) ▷ My (चोळीवरी)(त्याच्या)(खुशीलीचा)(शिक्का) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 38575 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta Village कितीगळी - Kitigali | गुरु भाऊ केला मी मठात जाउन गुज बोलायला आला कंदील लावून guru bhāū kēlā mī maṭhāta jāuna guja bōlāyalā ālā kandīla lāvūna | ✎ I made a gurubhau* in the hermitage He came to have a heart to heart talk, lighting a lantern ▷ (गुरु) brother did I (मठात)(जाउन) ▷ (गुज)(बोलायला) here_comes (कंदील)(लावून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 38673 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta Village कितीगळी - Kitigali | गुरु भाऊ केला मी पराया जातीचा गुज बोलाया आला चांदव्या रातीचा guru bhāū kēlā mī parāyā jātīcā guja bōlāyā ālā cāndavyā rātīcā | ✎ I made a gurubhau* from a different caste He came to have a heart to heart talk, on a starry night ▷ (गुरु) brother did I (पराया)(जातीचा) ▷ (गुज)(बोलाया) here_comes (चांदव्या)(रातीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 41554 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | गुरुच्या भंडार्या एकली कशी जावू संग नेती गुरु भावू gurucyā bhaṇḍāryā ēkalī kaśī jāvū saṅga nētī guru bhāvū | ✎ How can I go alone for Guru’s bhandara* I take my Guru bhau* along with me ▷ (गुरुच्या)(भंडार्या) alone how (जावू) ▷ With (नेती)(गुरु)(भावू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 43345 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | गुरुभाव केला मधल्या आळीचा गुज बोलायाला हाती खंदील जाळीचा gurubhāva kēlā madhalyā āḷīcā guja bōlāyālā hātī khandīla jāḷīcā | ✎ I made a gurubhau* from the lane in the middle He came to have a heart to heart talk, with a lantern drilled with little holes ▷ (गुरुभाव) did (मधल्या)(आळीचा) ▷ (गुज)(बोलायाला)(हाती)(खंदील)(जाळीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 43346 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | गुरुभाव केला बाई म्या गडावर जाऊनी फुकीलेत कान टाळ पकवाद लाऊनी gurubhāva kēlā bāī myā gaḍāvara jāūnī phukīlēta kāna ṭāḷa pakavāda lāūnī | ✎ Woman, I made a gurubhau*, I went to the Fort He gave me a mantra*, with cymbals and drum playing ▷ (गुरुभाव) did woman (म्या)(गडावर)(जाऊनी) ▷ (फुकीलेत)(कान)(टाळ)(पकवाद)(लाऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 43347 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | काय सांगू बाई गुरुभावाची करणी गंगा द्वाराच्या पायर्या यंघ हाताला धरुनी kāya sāṅgū bāī gurubhāvācī karaṇī gaṅgā dvārācyā pāyaryā yaṅgha hātālā dharunī | ✎ What can I tell you how much my gurubhau* does for me He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar ▷ Why (सांगू) woman (गुरुभावाची) doing ▷ The_Ganges (द्वाराच्या)(पायर्या)(यंघ)(हाताला)(धरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 43348 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | गुरुभाऊ केला त्याच वरत मानीला सांगू नही बाई गाय पडली धनाला gurubhāū kēlā tyāca varata mānīlā sāṅgū nahī bāī gāya paḍalī dhanālā | ✎ I made a gurubhau*, I respected his behaviour You should not feel, woman, that I was tempted by his riches ▷ (गुरुभाऊ) did (त्याच)(वरत)(मानीला) ▷ (सांगू) not woman (गाय)(पडली)(धनाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 47510 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka Village श्रीगोंदा - Shrigonda | गुरु मी भाऊ केला दादा वचनी गुतला साठीचा पिंताबर त्यानी उशाला घातला मरणाच्या वेळी guru mī bhāū kēlā dādā vacanī gutalā sāṭhīcā pintābara tyānī uśālā ghātalā maraṇācyā vēḷī | ✎ I made a Guru bhau*, he had given me a word A Pitambar* worth sixty rupees, he kept near the pillow at the time of my death ▷ (गुरु) I brother did (दादा)(वचनी)(गुतला) ▷ (साठीचा)(पिंताबर)(त्यानी)(उशाला)(घातला)(मरणाच्या)(वेळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 63703 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | गुरु भाऊ केला खाल्ल्या आळीचा गुज बोलायाला हाती कंदील जाळीचा guru bhāū kēlā khāllyā āḷīcā guja bōlāyālā hātī kandīla jāḷīcā | ✎ I made a Guru bhau* from the lane below He came to have a heart to heart talk, with a lantern drilled with little holes ▷ (गुरु) brother did (खाल्ल्या)(आळीचा) ▷ (गुज)(बोलायाला)(हाती)(कंदील)(जाळीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 64532 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | गुरुच्या मठाच्या जाया रात्र झाली बहु हावशे माझे गुरुभाऊ दिवे लावुन पाहु gurucyā maṭhācyā jāyā rātra jhālī bahu hāvaśē mājhē gurubhāū divē lāvuna pāhu | ✎ It is late in the night to go to Guru’s hermitage My Guru bhau* is enthusiastic, we shall go in lamp light ▷ (गुरुच्या)(मठाच्या)(जाया)(रात्र) has_come (बहु) ▷ (हावशे)(माझे)(गुरुभाऊ)(दिवे)(लावुन)(पाहु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 64559 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj | स्वामीला जाया मला वाटते भ्याव गुरु बंधु माझ्या संग येऊ वाट महाराजाची दावू svāmīlā jāyā malā vāṭatē bhyāva guru bandhu mājhyā saṅga yēū vāṭa mahārājācī dāvū | ✎ I am scared to to Swami Maharaj Let my gurubhau* come and show me the way ▷ (स्वामीला)(जाया)(मला)(वाटते)(भ्याव) ▷ (गुरु) brother my with (येऊ)(वाट)(महाराजाची)(दावू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 67170 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | मपल्या घरी मी हालन मालन बंधवा तुझी चोळी भडक्या मारीती वलन mapalyā gharī mī hālana mālana bandhavā tujhī cōḷī bhaḍakyā mārītī valana | ✎ In my own house, I shall do as I like Brother, your blouse is shining on the line ▷ (मपल्या)(घरी) I (हालन)(मालन) ▷ (बंधवा)(तुझी) blouse (भडक्या)(मारीती)(वलन) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 71489 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | गुरुभाऊ केला हो फिरयेला जागला याचा जरीचा रुमाल माझ्या चोळीचा लागाला gurubhāū kēlā hō phirayēlā jāgalā yācā jarīcā rumāla mājhyā cōḷīcā lāgālā | ✎ I made a gurubhau*, one place to go to His brocade head scarf, I made a blouse from it ▷ (गुरुभाऊ) did (हो)(फिरयेला)(जागला) ▷ (याचा)(जरीचा)(रुमाल) my (चोळीचा)(लागाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 73834 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | जोडीला गुरु भाऊ वाडा त्याचा कुणीकडं दिवाळीची चोळी हक्क माझा त्याच्याकड jōḍīlā guru bhāū vāḍā tyācā kuṇīkaḍaṁ divāḷīcī cōḷī hakka mājhā tyācyākaḍa | ✎ I made a gurubhau*, where is his house A blouse for Diwali*, it is my right to take it from him ▷ (जोडीला)(गुरु) brother (वाडा)(त्याचा)(कुणीकडं) ▷ (दिवाळीची) blouse (हक्क) my (त्याच्याकड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 75175 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | गुरु मी भाऊ केला कायी देतो बाई म्हणुनी बोलाईतो guru mī bhāū kēlā kāyī dētō bāī mhaṇunī bōlāītō | ✎ I made a Guru bhau*, what does he give He calls me sister ▷ (गुरु) I brother did (कायी)(देतो) ▷ Woman (म्हणुनी)(बोलाईतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 91140 ✓ सोनावणे साखरबाई - Sonawane Sakhar Village कुंभारी - Kumbhari | इथुन तुथुन गुरु बंधवाची आळी शिवली चोळी अंब्या मोहराची जाळी ithuna tuthuna guru bandhavācī āḷī śivalī cōḷī ambyā mōharācī jāḷī | ✎ From here or there, it is gurubhau*’s lane I stitched a blouse with a lacy design ▷ (इथुन)(तुथुन)(गुरु)(बंधवाची) has_come ▷ (शिवली) blouse (अंब्या)(मोहराची)(जाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 91141 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon | गुरुभाऊ केला मीत मधल्या आळीचा गुज बोलायला हाती कंदील जाळीचा gurubhāū kēlā mīta madhalyā āḷīcā guja bōlāyalā hātī kandīla jāḷīcā | ✎ I made a gurubhau* from the lane in the middle He came to have a heart to heart talk, with a lantern drilled with little holes ▷ (गुरुभाऊ) did (मीत)(मधल्या)(आळीचा) ▷ (गुज)(बोलायला)(हाती)(कंदील)(जाळीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 104994 ✓ वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai Village बेलवंडी - Belvandi | जन जात जतरला आपण जावु नारायण देवा गाडी जुपावा गुरु भावा jana jāta jataralā āpaṇa jāvu nārāyaṇa dēvā gāḍī jupāvā guru bhāvā | ✎ People go to the fair, we shall go to God Narayan’s temple Gurubhau*, harness the bullock-cart ▷ (जन) class (जतरला)(आपण)(जावु)(नारायण)(देवा) ▷ (गाडी)(जुपावा)(गुरु) brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 82951 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | गुरुभाव करते नग म्हणते कशाला अटासाच्यावेळी ऐणे मांडी तो उशाला gurubhāva karatē naga mhaṇatē kaśālā aṭāsācyāvēḷī aiṇē māṇḍī tō uśālā | ✎ I make a gurubhau*, why should I say no When you are being obstinate, he shows you the way ▷ (गुरुभाव)(करते)(नग)(म्हणते)(कशाला) ▷ (अटासाच्यावेळी)(ऐणे)(मांडी)(तो)(उशाला) | pas de traduction en français | ||||
|