➡ Display songs in class at higher level (C08-08)14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 17990 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | नदीच्या पलीकडे आंबूजांबूची दोन बेट मावली सारखी गोड मिठाई नाही कुठ nadīcyā palīkaḍē āmbūjāmbūcī dōna bēṭa māvalī sārakhī gōḍa miṭhāī nāhī kuṭha | ✎ Two islands, Mango and Jambhul*, are there beyond the river There is no other sweet delicacy like mother anywhere ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(आंबूजांबूची) two (बेट) ▷ (मावली)(सारखी)(गोड)(मिठाई) not (कुठ) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | In this song, Mango and Jambhul stand for mother and father who are sweet like Mango, providing shade (protection) like the two trees to the children, and caring for their happiness. No sweet delicacy is as sweet as mother. | ||
[2] id = 18009 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | नदीच्या पल्याड आंबुजांबुची दोन बेट मावली सारखी गोड मिठाई नाही कुठ nadīcyā palyāḍa āmbujāmbucī dōna bēṭa māvalī sārakhī gōḍa miṭhāī nāhī kuṭha | ✎ Two islands, Mango and Jambhul*, are there beyond the river There is no other sweet delicacy like mother anywhere ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(आंबुजांबुची) two (बेट) ▷ (मावली)(सारखी)(गोड)(मिठाई) not (कुठ) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | See Note under 17990 | ||
[3] id = 71286 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | माय माय म्हणल्यान तोंड पड गोड माय ग माऊली तु ग बाई पेढ्याहून गोड māya māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍa gōḍa māya ga māūlī tu ga bāī pēḍhyāhūna gōḍa | ✎ Taking the name of mother, the mouth gets a sweet taste Dear mother, you are sweeter than Pedha (a milk sweet) ▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पड)(गोड) ▷ (माय) * (माऊली) you * woman (पेढ्याहून)(गोड) | pas de traduction en français |
[4] id = 96393 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | बया म्हणु बया बयाच लागु वेड नदी मधी झाड याच बदाम लाग गोड bayā mhaṇu bayā bayāca lāgu vēḍa nadī madhī jhāḍa yāca badāma lāga gōḍa | ✎ Saying mother, mother, I keep thinking only of mother An almond tree in the river, its almond’s are very sweet ▷ (बया) say (बया)(बयाच)(लागु)(वेड) ▷ (नदी)(मधी)(झाड)(याच)(बदाम)(लाग)(गोड) | pas de traduction en français |
[1] id = 43095 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | आया बहिणीच्या गोड गोष्टी गुळावाणी माळवाया गेला शाळू दिवस वार्यावाणी āyā bahiṇīcyā gōḍa gōṣṭī guḷāvāṇī māḷavāyā gēlā śāḷū divasa vāryāvāṇī | ✎ Talking heart to heart with mother and sistersis like sweet jaggery* The day passed swiftly like wind and it’s about to set ▷ (आया)(बहिणीच्या)(गोड)(गोष्टी)(गुळावाणी) ▷ (माळवाया) has_gone (शाळू)(दिवस)(वार्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 42823 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | माय म्हणल्यानी तोंड पडला शाबुद गवळण माझी बया धोंड उसाची नाभीड māya mhaṇalyānī tōṇḍa paḍalā śābuda gavaḷaṇa mājhī bayā dhōṇḍa usācī nābhīḍa | ✎ When I say mother, the word that comes on my lips My dear mother is like a bundle of sugarcane ▷ (माय)(म्हणल्यानी)(तोंड)(पडला)(शाबुद) ▷ (गवळण) my (बया)(धोंड)(उसाची)(नाभीड) | pas de traduction en français |
[2] id = 87962 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | माय माय म्हणता तोंड पडत साबुदा गोड उसाचे नाबदा māya māya mhaṇatā tōṇḍa paḍata sābudā gōḍa usācē nābadā | ✎ When I say mother, the word that comes on my lips My dear mother is like a bundle of sugarcane ▷ (माय)(माय)(म्हणता)(तोंड)(पडत)(साबुदा) ▷ (गोड)(उसाचे)(नाबदा) | pas de traduction en français |
[1] id = 42829 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | बया म्हणू बया साखरेच पोतं उपसते दोन्ही हात काही केल्या होईना रीत bayā mhaṇū bayā sākharēca pōtaṁ upasatē dōnhī hāta kāhī kēlyā hōīnā rīta | ✎ Mother, mother, I say, mother is like a sack of sugar I scoop out with both the hands, but in no way it gets empty ▷ (बया) say (बया)(साखरेच)(पोतं) ▷ (उपसते) both hand (काही)(केल्या)(होईना)(रीत) | pas de traduction en français |
[2] id = 42830 ✓ पाटील आशा - Patil Asha Village पाथर्डे - Pathrde | मायनी माय करु माय साकरण पोत साकरानी झाली राख māyanī māya karu māya sākaraṇa pōta sākarānī jhālī rākha | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar Preseve the sweetness of sugar, like taking care of a plant by watering it ▷ (मायनी)(माय)(करु)(माय)(साकरण)(पोत) ▷ (साकरानी) has_come ash | pas de traduction en français |
[3] id = 45652 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | आई आई करिते आई साखरेचा पोतं आईचे नाव घेता माझे तोंड गोड होतं āī āī karitē āī sākharēcā pōtaṁ āīcē nāva ghētā mājhē tōṇḍa gōḍa hōtaṁ | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar When I take my mother’s name, I have a sweet taste in my mouth ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा)(पोतं) ▷ (आईचे)(नाव)(घेता)(माझे)(तोंड)(गोड)(होतं) | pas de traduction en français |
[4] id = 46633 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | आई आई करते मावाच्या आया बारा जिन दिला जन्म तिचा उपकार खरा āī āī karatē māvācyā āyā bārā jina dilā janma ticā upakāra kharā | ✎ There may be a dozen women who are close to you, who are like your mother But the one who gave me birth, I am truly under her obligation ▷ (आई)(आई)(करते)(मावाच्या)(आया)(बारा) ▷ (जिन)(दिला)(जन्म)(तिचा)(उपकार)(खरा) | pas de traduction en français |
[5] id = 46634 ✓ ढेबे भागा - Dhebe Bhaga Village आडगाव - Adgaon |