➡ Display songs in class at higher level (C08-08)14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 17990 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | नदीच्या पलीकडे आंबूजांबूची दोन बेट मावली सारखी गोड मिठाई नाही कुठ nadīcyā palīkaḍē āmbūjāmbūcī dōna bēṭa māvalī sārakhī gōḍa miṭhāī nāhī kuṭha | ✎ Two islands, Mango and Jambhul*, are there beyond the river There is no other sweet delicacy like mother anywhere ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(आंबूजांबूची) two (बेट) ▷ (मावली)(सारखी)(गोड)(मिठाई) not (कुठ) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | In this song, Mango and Jambhul stand for mother and father who are sweet like Mango, providing shade (protection) like the two trees to the children, and caring for their happiness. No sweet delicacy is as sweet as mother. | ||
[2] id = 18009 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | नदीच्या पल्याड आंबुजांबुची दोन बेट मावली सारखी गोड मिठाई नाही कुठ nadīcyā palyāḍa āmbujāmbucī dōna bēṭa māvalī sārakhī gōḍa miṭhāī nāhī kuṭha | ✎ Two islands, Mango and Jambhul*, are there beyond the river There is no other sweet delicacy like mother anywhere ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(आंबुजांबुची) two (बेट) ▷ (मावली)(सारखी)(गोड)(मिठाई) not (कुठ) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | See Note under 17990 | ||
[3] id = 71286 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | माय माय म्हणल्यान तोंड पड गोड माय ग माऊली तु ग बाई पेढ्याहून गोड māya māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍa gōḍa māya ga māūlī tu ga bāī pēḍhyāhūna gōḍa | ✎ Taking the name of mother, the mouth gets a sweet taste Dear mother, you are sweeter than Pedha (a milk sweet) ▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पड)(गोड) ▷ (माय) * (माऊली) you * woman (पेढ्याहून)(गोड) | pas de traduction en français |
[4] id = 96393 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | बया म्हणु बया बयाच लागु वेड नदी मधी झाड याच बदाम लाग गोड bayā mhaṇu bayā bayāca lāgu vēḍa nadī madhī jhāḍa yāca badāma lāga gōḍa | ✎ Saying mother, mother, I keep thinking only of mother An almond tree in the river, its almond’s are very sweet ▷ (बया) say (बया)(बयाच)(लागु)(वेड) ▷ (नदी)(मधी)(झाड)(याच)(बदाम)(लाग)(गोड) | pas de traduction en français |
[1] id = 43095 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | आया बहिणीच्या गोड गोष्टी गुळावाणी माळवाया गेला शाळू दिवस वार्यावाणी āyā bahiṇīcyā gōḍa gōṣṭī guḷāvāṇī māḷavāyā gēlā śāḷū divasa vāryāvāṇī | ✎ Talking heart to heart with mother and sistersis like sweet jaggery* The day passed swiftly like wind and it’s about to set ▷ (आया)(बहिणीच्या)(गोड)(गोष्टी)(गुळावाणी) ▷ (माळवाया) has_gone (शाळू)(दिवस)(वार्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 42823 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | माय म्हणल्यानी तोंड पडला शाबुद गवळण माझी बया धोंड उसाची नाभीड māya mhaṇalyānī tōṇḍa paḍalā śābuda gavaḷaṇa mājhī bayā dhōṇḍa usācī nābhīḍa | ✎ When I say mother, the word that comes on my lips My dear mother is like a bundle of sugarcane ▷ (माय)(म्हणल्यानी)(तोंड)(पडला)(शाबुद) ▷ (गवळण) my (बया)(धोंड)(उसाची)(नाभीड) | pas de traduction en français |
[2] id = 87962 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | माय माय म्हणता तोंड पडत साबुदा गोड उसाचे नाबदा māya māya mhaṇatā tōṇḍa paḍata sābudā gōḍa usācē nābadā | ✎ When I say mother, the word that comes on my lips My dear mother is like a bundle of sugarcane ▷ (माय)(माय)(म्हणता)(तोंड)(पडत)(साबुदा) ▷ (गोड)(उसाचे)(नाबदा) | pas de traduction en français |
[1] id = 42829 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | बया म्हणू बया साखरेच पोतं उपसते दोन्ही हात काही केल्या होईना रीत bayā mhaṇū bayā sākharēca pōtaṁ upasatē dōnhī hāta kāhī kēlyā hōīnā rīta | ✎ Mother, mother, I say, mother is like a sack of sugar I scoop out with both the hands, but in no way it gets empty ▷ (बया) say (बया)(साखरेच)(पोतं) ▷ (उपसते) both hand (काही)(केल्या)(होईना)(रीत) | pas de traduction en français |
[2] id = 42830 ✓ पाटील आशा - Patil Asha Village पाथर्डे - Pathrde | मायनी माय करु माय साकरण पोत साकरानी झाली राख māyanī māya karu māya sākaraṇa pōta sākarānī jhālī rākha | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar Preseve the sweetness of sugar, like taking care of a plant by watering it ▷ (मायनी)(माय)(करु)(माय)(साकरण)(पोत) ▷ (साकरानी) has_come ash | pas de traduction en français |
[3] id = 45652 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | आई आई करिते आई साखरेचा पोतं आईचे नाव घेता माझे तोंड गोड होतं āī āī karitē āī sākharēcā pōtaṁ āīcē nāva ghētā mājhē tōṇḍa gōḍa hōtaṁ | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar When I take my mother’s name, I have a sweet taste in my mouth ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा)(पोतं) ▷ (आईचे)(नाव)(घेता)(माझे)(तोंड)(गोड)(होतं) | pas de traduction en français |
[4] id = 46633 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | आई आई करते मावाच्या आया बारा जिन दिला जन्म तिचा उपकार खरा āī āī karatē māvācyā āyā bārā jina dilā janma ticā upakāra kharā | ✎ There may be a dozen women who are close to you, who are like your mother But the one who gave me birth, I am truly under her obligation ▷ (आई)(आई)(करते)(मावाच्या)(आया)(बारा) ▷ (जिन)(दिला)(जन्म)(तिचा)(उपकार)(खरा) | pas de traduction en français |
[5] id = 46634 ✓ ढेबे भागा - Dhebe Bhaga Village आडगाव - Adgaon | आई आई करते आई साखरेचा खडा तोंडात टाकल्यान गोड झाल्या दातदाढा āī āī karatē āī sākharēcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyāna gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar When put in the mouth, it makes the mouth sweet ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्यान)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[6] id = 53700 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | आई आई म्हणून आई साखरीच पोत किती घालू हात पोत होईना रित āī āī mhaṇūna āī sākharīca pōta kitī ghālū hāta pōta hōīnā rita | ✎ Mother, mother, I say, mother is like a sack of sugar How much of it I take it with my hands, in no way it gets empty ▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखरीच)(पोत) ▷ (किती)(घालू) hand (पोत)(होईना)(रित) | pas de traduction en français |
[7] id = 72260 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | आई करीते आई साखरेचं पोतं आई म्हणल्यानी तोंड गोड व्हतं āī karītē āī sākharēcaṁ pōtaṁ āī mhaṇalyānī tōṇḍa gōḍa vhataṁ | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar When I take my mother’s name, I have a sweet taste in my mouth ▷ (आई) I_prepare (आई)(साखरेचं)(पोतं) ▷ (आई)(म्हणल्यानी)(तोंड)(गोड)(व्हतं) | pas de traduction en français |
[8] id = 75707 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | माय म्हणल्यान माय माय साखराच पोतं खुपसले दोन्ही हात काही केल्या होईना रीत māya mhaṇalyāna māya māya sākharāca pōtaṁ khupasalē dōnhī hāta kāhī kēlyā hōīnā rīta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar How much of it, I take with both the hands, in no way it becomes empty ▷ (माय)(म्हणल्यान)(माय)(माय)(साखराच)(पोतं) ▷ (खुपसले) both hand (काही)(केल्या)(होईना)(रीत) | pas de traduction en français |
[9] id = 75710 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | करु माय माय साखर माझी बनारसी तोंडात टाकल्याने तोंड माझं लसलसी karu māya māya sākhara mājhī banārasī tōṇḍāta ṭākalyānē tōṇḍa mājhaṁ lasalasī | ✎ I keep saying mother, mother, my mother is like a sack of sugar from Benaras When I put it in my mouth, I get a good taste ▷ (करु)(माय)(माय)(साखर) my (बनारसी) ▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(तोंड)(माझं)(लसलसी) | pas de traduction en français |
[10] id = 75718 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | आई आई करते आई साखरेचे पोतं आई म्हणल्यानं तोंड माझं गोड होतं āī āī karatē āī sākharēcē pōtaṁ āī mhaṇalyānaṁ tōṇḍa mājhaṁ gōḍa hōtaṁ | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar When I take my mother’s name, I have a sweet taste in my mouth ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचे)(पोतं) ▷ (आई)(म्हणल्यानं)(तोंड)(माझं)(गोड)(होतं) | pas de traduction en français |
[11] id = 85040 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | आई आई म्हणुन आई साखरेच पोत जाते परघरा मला नाही करमत āī āī mhaṇuna āī sākharēca pōta jātē paragharā malā nāhī karamata | ✎ Mother, mother, I say, mother is like a sack of sugar I live with my in-laws’family, I miss you a lot ▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(आई)(साखरेच)(पोत) ▷ Am_going (परघरा)(मला) not (करमत) | pas de traduction en français |
[12] id = 85041 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade | माय माय करु माय साखराना पोत पोताले पहा नशान सोडा देवाले पडना वनवास māya māya karu māya sākharānā pōta pōtālē pahā naśāna sōḍā dēvālē paḍanā vanavāsa | ✎ Mother, mother, I say, mother is like a sack of sugar If this sack is with Him, even God will not have to suffer exile (If this sack, mother, is with you, then you feel the great support given by her in your sorrow) ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(साखराना)(पोत) ▷ (पोताले)(पहा)(नशान)(सोडा)(देवाले)(पडना) vanavas | pas de traduction en français |
[13] id = 85042 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | आई आई करते साखरेची खडा तोंडात घातल्यान गोड झाल्या दात दाढा āī āī karatē sākharēcī khaḍā tōṇḍāta ghātalyāna gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar When put in my mouth, it makes the mouth sweet ▷ (आई)(आई)(करते)(साखरेची)(खडा) ▷ (तोंडात)(घातल्यान)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[14] id = 96339 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | आई म्हणु आई खडी साखरेच पोत तुला आई म्हणल्याला तोंड माझ गोड होत āī mhaṇu āī khaḍī sākharēca pōta tulā āī mhaṇalyālā tōṇḍa mājha gōḍa hōta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar When I take your name, mother, I have a sweet taste in my mouth ▷ (आई) say (आई)(खडी)(साखरेच)(पोत) ▷ To_you (आई)(म्हणल्याला)(तोंड) my (गोड)(होत) | pas de traduction en français |
[1] id = 39456 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | आई आई करीते आई साखर फुटेना आईचे शब्द गोड मला उठूशी वाटेना āī āī karītē āī sākhara phuṭēnā āīcē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭēnā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखर)(फुटेना) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटेना) | pas de traduction en français |
[2] id = 42364 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | आई आई म्हणूनी खडी साखर फुटाणा गंगेचा शब्द गोड मला उठावा वाटना āī āī mhaṇūnī khaḍī sākhara phuṭāṇā gaṅgēcā śabda gōḍa malā uṭhāvā vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana Ganga, my mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(खडी)(साखर)(फुटाणा) ▷ (गंगेचा)(शब्द)(गोड)(मला)(उठावा)(वाटना) | pas de traduction en français |
[3] id = 42813 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | आई आई म्हणूनी खडीसाखर फुटाणा गंगेचे शब्द गोड मला उठावा वाटना āī āī mhaṇūnī khaḍīsākhara phuṭāṇā gaṅgēcē śabda gōḍa malā uṭhāvā vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana Ganga, my mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(खडीसाखर)(फुटाणा) ▷ (गंगेचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठावा)(वाटना) | pas de traduction en français |
[4] id = 42814 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई म्हणू आई खडीसाखर फुटाणा आईचे शब्द गोड मला उठूशी वाटना āī āī mhaṇū āī khaḍīsākhara phuṭāṇā āīcē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) say (आई)(खडीसाखर)(फुटाणा) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[5] id = 42815 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | आई म्हणू आई खडीसाखर फुटाणा आई शब्द गोड मला उठूशी वाटना āī mhaṇū āī khaḍīsākhara phuṭāṇā āī śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s nature is so sweet, I don’t feel like getting up ▷ (आई) say (आई)(खडीसाखर)(फुटाणा) ▷ (आई)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[6] id = 42816 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | आई आई म्हणू आई साखर फुटाणा आई तुझ्या गोष्टी गोड मला उठूशी वाटना āī āī mhaṇū āī sākhara phuṭāṇā āī tujhyā gōṣṭī gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana Mother, your talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) say (आई)(साखर)(फुटाणा) ▷ (आई) your (गोष्टी)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[7] id = 45650 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | आई आई करिते आई साखरेचा खडा फुटेना आईचे गोड शब्द मला उठूशी वाटेना āī āī karitē āī sākharēcā khaḍā phuṭēnā āīcē gōḍa śabda malā uṭhūśī vāṭēnā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा)(खडा)(फुटेना) ▷ (आईचे)(गोड)(शब्द)(मला)(उठूशी)(वाटेना) | pas de traduction en français |
[8] id = 45651 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | आई आई करिते आई साखरेचा खडा फुटाना आईचे शब्द गोड मला उठूशी वाटेना āī āī karitē āī sākharēcā khaḍā phuṭānā āīcē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭēnā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा)(खडा)(फुटाना) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटेना) | pas de traduction en français |
[9] id = 47712 ✓ नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई करीते आई खडीसाखर फुटेना आईचे गोड शब्द मला उठूशी वाटेना āī āī karītē āī khaḍīsākhara phuṭēnā āīcē gōḍa śabda malā uṭhūśī vāṭēnā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(खडीसाखर)(फुटेना) ▷ (आईचे)(गोड)(शब्द)(मला)(उठूशी)(वाटेना) | pas de traduction en français |
[10] id = 53701 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | आई आई म्हणून आई साखर फुटाना टाकीते तोंडामधी मला उठूशी वाटना āī āī mhaṇūna āī sākhara phuṭānā ṭākītē tōṇḍāmadhī malā uṭhūśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana I put it in my mouth, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखर)(फुटाना) ▷ (टाकीते)(तोंडामधी)(मला)(उठूशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[11] id = 53702 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | आई आई म्हणून आई साखर फुटाना आई शब्द गोड मला उठूशी वाटना āī āī mhaṇūna āī sākhara phuṭānā āī śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखर)(फुटाना) ▷ (आई)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[12] id = 62323 ✓ जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई करीते आई साखर फुटाना आईचे गोड बोल मला उठुशी वाटना āī āī karītē āī sākhara phuṭānā āīcē gōḍa bōla malā uṭhuśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखर)(फुटाना) ▷ (आईचे)(गोड) says (मला)(उठुशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[13] id = 67928 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | आई आई करते आई साखर फुटाना आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटाना āī āī karatē āī sākhara phuṭānā āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭānā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखर)(फुटाना) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटाना) | pas de traduction en français |
[14] id = 67931 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | आई म्हणुन आई खडीसाखर फुटाणा आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटाना āī mhaṇuna āī khaḍīsākhara phuṭāṇā āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭānā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(म्हणुन)(आई)(खडीसाखर)(फुटाणा) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटाना) | pas de traduction en français |
[15] id = 70368 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | आई आई करते आई साखर फुटाणा आईचे गोड शब्द मला उठुशी वाटना āī āī karatē āī sākhara phuṭāṇā āīcē gōḍa śabda malā uṭhuśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखर)(फुटाणा) ▷ (आईचे)(गोड)(शब्द)(मला)(उठुशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[16] id = 71258 ✓ वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi Village श्रीरामपूर - Shrirampur | आई आई म्हणते आई साखर फुटाणा आईच्या गोष्टी गोड मला उठुशी वाटाणा āī āī mhaṇatē āī sākhara phuṭāṇā āīcyā gōṣṭī gōḍa malā uṭhuśī vāṭāṇā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s words are so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(साखर)(फुटाणा) ▷ (आईच्या)(गोष्टी)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटाणा) | pas de traduction en français |
[17] id = 71263 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | अशा आई आई म्हणु आई साखर फुटाणा माता तेरे शब्द गोड मला उठुशी वाटना aśā āī āī mhaṇu āī sākhara phuṭāṇā mātā tērē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana Mother, your talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (अशा)(आई)(आई) say (आई)(साखर)(फुटाणा) ▷ (माता)(तेरे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[18] id = 71925 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आई म्हणु आई न आई साखर फुटाना आईचे ग शब्द गोड मला उठुशी वाटाना āī mhaṇu āī na āī sākhara phuṭānā āīcē ga śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭānā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई) say (आई) * (आई)(साखर)(फुटाना) ▷ (आईचे) * (शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटाना) | pas de traduction en français |
[19] id = 75708 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | आई आई करते आई साखर फुटाना आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटेना āī āī karatē āī sākhara phuṭānā āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭēnā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखर)(फुटाना) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटेना) | pas de traduction en français |
[20] id = 82587 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | आई आई म्हणु साखर फुटाना आईचे शब्द गोड उठसी वाटना āī āī mhaṇu sākhara phuṭānā āīcē śabda gōḍa uṭhasī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) say (साखर)(फुटाना) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(उठसी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[21] id = 85043 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | आई आई म्हणु आई साखर फुटाना आईचे शब्द गोड मला उठूशी वाटना āī āī mhaṇu āī sākhara phuṭānā āīcē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) say (आई)(साखर)(फुटाना) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[22] id = 85052 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | आई करते आई साखर फुटाणा आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटना āī karatē āī sākhara phuṭāṇā āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(करते)(आई)(साखर)(फुटाणा) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[23] id = 96343 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | आई म्हणु आई खडी साखर फुटाणा आई माझी सांगे गोष्टी मला उठुशी वाटना āī mhaṇu āī khaḍī sākhara phuṭāṇā āī mājhī sāṅgē gōṣṭī malā uṭhuśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother is talking to me, I don’t feel like getting up ▷ (आई) say (आई)(खडी)(साखर)(फुटाणा) ▷ (आई) my with (गोष्टी)(मला)(उठुशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[1] id = 17992 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बयाला म्हण बया इतक गोड काही साखर बाईला जरा कडवपणा नाही bayālā mhaṇa bayā itaka gōḍa kāhī sākhara bāīlā jarā kaḍavapaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखर)(बाईला)(जरा)(कडवपणा) not | pas de traduction en français |
[2] id = 17993 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बया म्हण बया बया इतक ग्वाड काई साखर बाईला जरा कडूपणा तो नाही bayā mhaṇa bayā bayā itaka gvāḍa kāī sākhara bāīlā jarā kaḍūpaṇā tō nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(इतक)(ग्वाड)(काई) ▷ (साखर)(बाईला)(जरा)(कडूपणा)(तो) not | pas de traduction en français |
[3] id = 17994 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ UVS-44 | बयाला म्हण बया तुला येवडी गोडी काई साखर बाईला तर बाई कडूपणा नाही bayālā mhaṇa bayā tulā yēvaḍī gōḍī kāī sākhara bāīlā tara bāī kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बयाला)(म्हण)(बया) to_you (येवडी)(गोडी)(काई) ▷ (साखर)(बाईला) wires woman (कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[4] id = 18001 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बयाला म्हण बया माझ्या तोंडाला येत पाणी माऊली माझी बया गोड साखरेच्यावाणी bayālā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā yēta pāṇī māūlī mājhī bayā gōḍa sākharēcyāvāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering My mother is sweet like sugar ▷ (बयाला)(म्हण)(बया) my (तोंडाला)(येत) water, ▷ (माऊली) my (बया)(गोड)(साखरेच्यावाणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 18010 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | बया म्हणू बया इतकी गोड काही साखर बाईला तीला कडूपणा नाही bayā mhaṇū bayā itakī gōḍa kāhī sākhara bāīlā tīlā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया) say (बया)(इतकी)(गोड)(काही) ▷ (साखर)(बाईला)(तीला)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[6] id = 43859 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | बया बया म्हण येव्हडी गोड काही साखरबाईला जरा कडूपणा नाही bayā bayā mhaṇa yēvhaḍī gōḍa kāhī sākharabāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया)(बया)(म्हण)(येव्हडी)(गोड)(काही) ▷ (साखरबाईला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[7] id = 18014 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-13 start 03:28 ➡ listen to section | बयाला म्हन बया बया इतक ग गोड काही या ग साखरबाईला जरा कडूपणा नाही bayālā mhana bayā bayā itaka ga gōḍa kāhī yā ga sākharabāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बयाला)(म्हन)(बया)(बया)(इतक) * (गोड)(काही) ▷ (या) * (साखरबाईला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[8] id = 36750 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-30 start 01:59 ➡ listen to section | शंभर माझ गोत झाडावरले पाखर मायबाई हरण उमरावतीची साखर śambhara mājha gōta jhāḍāvaralē pākhara māyabāī haraṇa umarāvatīcī sākhara | ✎ My hundred relatives are like birds on the tree My dear mother is like sugar from Umaravati ▷ (शंभर) my (गोत)(झाडावरले)(पाखर) ▷ (मायबाई)(हरण)(उमरावतीची)(साखर) | pas de traduction en français |
[9] id = 39464 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | आई म्हणू आई आई इतकं गोड काही साखर्या बाईला कधी कडूपण नाही āī mhaṇū āī āī itakaṁ gōḍa kāhī sākharyā bāīlā kadhī kaḍūpaṇa nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(आई)(इतकं)(गोड)(काही) ▷ (साखर्या)(बाईला)(कधी)(कडूपण) not | pas de traduction en français |
[10] id = 42365 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | आई आई म्हणूनी आई इतका गोड काही साखर बाईला जरा कडूपणा नाही āī āī mhaṇūnī āī itakā gōḍa kāhī sākhara bāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(आई)(इतका)(गोड)(काही) ▷ (साखर)(बाईला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[11] id = 42366 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | आई आई म्हणूनी तोंड माझं लुसलसी आता माझी गंगा साखर बनारसी āī āī mhaṇūnī tōṇḍa mājhaṁ lusalasī ātā mājhī gaṅgā sākhara banārasī | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a good taste My mother, my Ganga, is like sugar from Benares ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(तोंड)(माझं)(लुसलसी) ▷ (आता) my the_Ganges (साखर)(बनारसी) | pas de traduction en français |
[12] id = 42825 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | बया म्हणू बया एवढं गोड काही साखरबाईला कडूपणा नाही bayā mhaṇū bayā ēvaḍhaṁ gōḍa kāhī sākharabāīlā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया) say (बया)(एवढं)(गोड)(काही) ▷ (साखरबाईला)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[13] id = 42826 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | आई म्हणू आई इतका गोड काही साखर्या बाईला जरा कडूपणा नाही āī mhaṇū āī itakā gōḍa kāhī sākharyā bāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(इतका)(गोड)(काही) ▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[14] id = 42827 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur | बया म्हणू बया सारखं गोड काही साखर्या बाईला जरा कडूपणा नाही bayā mhaṇū bayā sārakhaṁ gōḍa kāhī sākharyā bāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया) say (बया)(सारखं)(गोड)(काही) ▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[15] id = 42828 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | आई म्हणू आई इतक गोड काई साखर्या बाईला जरा कडूपणा नाही āī mhaṇū āī itaka gōḍa kāī sākharyā bāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(इतक)(गोड)(काई) ▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[16] id = 42831 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | माय म्हणल्यानी तोंडा पडली मिठ्ठी गवळण माझी बाई साखर माझी गोड किती māya mhaṇalyānī tōṇḍā paḍalī miṭhṭhī gavaḷaṇa mājhī bāī sākhara mājhī gōḍa kitī | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My dear mother is so sweet like sugar ▷ (माय)(म्हणल्यानी)(तोंडा)(पडली)(मिठ्ठी) ▷ (गवळण) my daughter (साखर) my (गोड)(किती) | pas de traduction en français |
[17] id = 42832 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | माय म्हणल्यानी तोंडा आली रसाई बहिण माझी बाई साखर कशाला पुसाई māya mhaṇalyānī tōṇḍā ālī rasāī bahiṇa mājhī bāī sākhara kaśālā pusāī | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste Why is my dear sister asking for sugar ▷ (माय)(म्हणल्यानी)(तोंडा) has_come (रसाई) ▷ Sister my daughter (साखर)(कशाला)(पुसाई) | pas de traduction en français |
[18] id = 42833 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | आई आई म्हणू साखर माझी मदरासी आईलाग माझ्या उलटा जाब देवू कशी āī āī mhaṇū sākhara mājhī madarāsī āīlāga mājhyā ulaṭā jāba dēvū kaśī | ✎ I say mother, mother, my mother is like sugar from Madras How can I back answer my mother ▷ (आई)(आई) say (साखर) my (मदरासी) ▷ (आईलाग) my (उलटा)(जाब)(देवू) how | pas de traduction en français |
[19] id = 42834 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | आई आई म्हणू तोंडाला येत पाणी मालन माझी गोड साखरेच्या वाणी āī āī mhaṇū tōṇḍālā yēta pāṇī mālana mājhī gōḍa sākharēcyā vāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering My mother is sweet like sugar ▷ (आई)(आई) say (तोंडाला)(येत) water, ▷ (मालन) my (गोड)(साखरेच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[20] id = 42839 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | आई आई म्हणूनी तोंड माझ लुसलुसी आता माझी गंगा साखर बनारसी āī āī mhaṇūnī tōṇḍa mājha lusalusī ātā mājhī gaṅgā sākhara banārasī | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a good taste My mother, my Ganga, is like sugar from Benares ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(तोंड) my (लुसलुसी) ▷ (आता) my the_Ganges (साखर)(बनारसी) | pas de traduction en français |
[21] id = 42840 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | माय म्हणूनी माय सरला माया किती साखर माझी उमरावती māya mhaṇūnī māya saralā māyā kitī sākhara mājhī umarāvatī | ✎ I say to my mother, you are so affectionate You are like sugar from Umaravati ▷ (माय)(म्हणूनी)(माय)(सरला)(माया)(किती) ▷ (साखर) my (उमरावती) | pas de traduction en français |
[22] id = 43324 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | आई आई म्हणू आई इतके गोड काय साखरबाईला जरा कडूपणा नाही āī āī mhaṇū āī itakē gōḍa kāya sākharabāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई)(आई) say (आई)(इतके)(गोड) why ▷ (साखरबाईला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[23] id = 42824 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | आई आई म्हणूनी आई इतका गोड काही साखरबाईला जरा कडूपणा नाही āī āī mhaṇūnī āī itakā gōḍa kāhī sākharabāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(आई)(इतका)(गोड)(काही) ▷ (साखरबाईला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[24] id = 43860 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre | बया म्हणल्यानी माझ्या तोंडाला येते पाणी बया ना माझी बाई गोड साखरच्या वाणी bayā mhaṇalyānī mājhyā tōṇḍālā yētē pāṇī bayā nā mājhī bāī gōḍa sākharacyā vāṇī | ✎ When I say mother, my mouth starts watering My mother is as sweet as sugar ▷ (बया)(म्हणल्यानी) my (तोंडाला)(येते) water, ▷ (बया) * my daughter (गोड)(साखरच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[25] id = 45645 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | आई म्हणू आई इतकं गोड काही साकर्या बाईला ईला कडूपणा नाई āī mhaṇū āī itakaṁ gōḍa kāhī sākaryā bāīlā īlā kaḍūpaṇā nāī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(इतकं)(गोड)(काही) ▷ (साकर्या)(बाईला)(ईला)(कडूपणा)(नाई) | pas de traduction en français |
[26] id = 45646 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | आई म्हणू आई इतकं गोड कायी साकर्या बाईला ईला कडूपणा नाही āī mhaṇū āī itakaṁ gōḍa kāyī sākaryā bāīlā īlā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(इतकं)(गोड)(कायी) ▷ (साकर्या)(बाईला)(ईला)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[27] id = 45647 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | आई म्हणू आई इतकं गोड काही साकरे बाईला जरा कडूपणा नाही āī mhaṇū āī itakaṁ gōḍa kāhī sākarē bāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(इतकं)(गोड)(काही) ▷ (साकरे)(बाईला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[28] id = 45648 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आये आये म्हणून इतक गोड काई साखरे सारख आईला इला कडूपण नाही āyē āyē mhaṇūna itaka gōḍa kāī sākharē sārakha āīlā ilā kaḍūpaṇa nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आये)(आये)(म्हणून)(इतक)(गोड)(काई) ▷ (साखरे)(सारख)(आईला)(इला)(कडूपण) not | pas de traduction en français |
[29] id = 45856 ✓ पाटील आशा - Patil Asha Village पाथर्डे - Pathrde | मायानी माय करु माय शिकरानी वाटी गई फुटी मनी जीवनी जायनी भारी māyānī māya karu māya śikarānī vāṭī gaī phuṭī manī jīvanī jāyanī bhārī | ✎ I say to my mother, you are like a bowl of sugar I think about you, and it makes me happy ▷ (मायानी)(माय)(करु)(माय)(शिकरानी)(वाटी) ▷ (गई)(फुटी)(मनी)(जीवनी)(जायनी)(भारी) | pas de traduction en français |
[30] id = 47717 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru Village श्रीगोंदा - Shrigonda | बया म्हणू बया येवढ गोड काही साखर बाईला कडू पणा नाही bayā mhaṇū bayā yēvaḍha gōḍa kāhī sākhara bāīlā kaḍū paṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया) say (बया)(येवढ)(गोड)(काही) ▷ (साखर)(बाईला)(कडू)(पणा) not | pas de traduction en français |
[31] id = 48610 ✓ चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil Village वाजाठाण - Vajathan | बयाला म्हणू बया बया इतक गोड काही साखरबाईला जरा कडुपणा नाही bayālā mhaṇū bayā bayā itaka gōḍa kāhī sākharabāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बयाला) say (बया)(बया)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखरबाईला)(जरा)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[32] id = 49415 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village मसलघर - Masalghar | आई म्हणू आई तोंडाला पडली मिठी मावली माझी बाई साखर पडली पिठी āī mhaṇū āī tōṇḍālā paḍalī miṭhī māvalī mājhī bāī sākhara paḍalī piṭhī | ✎ When I say mother, I get a sweet taste in the mouth My mother is sweet like powdered sugar ▷ (आई) say (आई)(तोंडाला)(पडली)(मिठी) ▷ (मावली) my daughter (साखर)(पडली)(पिठी) | pas de traduction en français |
[33] id = 78788 ✓ धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N. Village पिंपळे - Pimple | आई ग म्हणु आई इतक गोड काही साखर्या बाईला जरा कडुपणा नाही āī ga mhaṇu āī itaka gōḍa kāhī sākharyā bāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) * say (आई)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[34] id = 53703 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | आई आई म्हणून आई साखरेचा खडा टाकीता तोंडामधी गोड झाल्या दात दाढा āī āī mhaṇūna āī sākharēcā khaḍā ṭākītā tōṇḍāmadhī gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar When put in the mouth, it makes the mouth sweet ▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (टाकीता)(तोंडामधी)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana | ||
[35] id = 53704 ✓ काळे नबाबाई हरी - Kale Naba Hari Village नाशिक - Nashik | आई आई म्हणते आई कुणीच होईना साखरीची सर गुळा तुला येईना āī āī mhaṇatē āī kuṇīca hōīnā sākharīcī sara guḷā tulā yēīnā | ✎ Just by calling someone mother, she doesn’t become a mother Jaggery*, you are no comparison to sugar ▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(कुणीच)(होईना) ▷ (साखरीची)(सर)(गुळा) to_you (येईना) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 53705 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | माय माय म्हणते बाई तोंडाच्या माया किती गंधारी काशीबाई साखर माझी उमरावती māya māya mhaṇatē bāī tōṇḍācyā māyā kitī gandhārī kāśībāī sākhara mājhī umarāvatī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother Gandhari, my mother, is like my sugar from Umaravati ▷ (माय)(माय)(म्हणते) woman (तोंडाच्या)(माया)(किती) ▷ (गंधारी)(काशीबाई)(साखर) my (उमरावती) | pas de traduction en français |
[37] id = 67927 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | आई आई करते आई साखरेचा खडा तोंडात टाकील्यान गोड झाल्या दात दाढा āī āī karatē āī sākharēcā khaḍā tōṇḍāta ṭākīlyāna gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar When put in the mouth, it makes the mouth sweet ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकील्यान)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[38] id = 71197 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आई म्हणु आई आई इतक गोड काही साखर्याबाईला जरा ग कडुपणा नाही āī mhaṇu āī āī itaka gōḍa kāhī sākharyābāīlā jarā ga kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(आई)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखर्याबाईला)(जरा) * (कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[39] id = 71270 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | बया म्हणु बया इतक गोड काही साखर्या बाईला जरा कडुपणा नाही bayā mhaṇu bayā itaka gōḍa kāhī sākharyā bāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया) say (बया)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[40] id = 71257 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आई आई म्हणु आई इतक गोड काही साखर्या बाईला जरा कडुपणा नाही āī āī mhaṇu āī itaka gōḍa kāhī sākharyā bāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई)(आई) say (आई)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[41] id = 72259 ✓ वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi Village श्रीरामपूर - Shrirampur | आई आई म्हणते आई कोणीच होईना साखराची गोडी गुळा तुजला येईना āī āī mhaṇatē āī kōṇīca hōīnā sākharācī gōḍī guḷā tujalā yēīnā | ✎ Just by calling someone mother, she doesn’t become a mother Jaggery*, you are no comparison to sugar ▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (साखराची)(गोडी)(गुळा)(तुजला)(येईना) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 72261 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | आई म्हणु आई आईला मया किती साखर्याबाईला कडुपणा नाही āī mhaṇu āī āīlā mayā kitī sākharyābāīlā kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, who can be as affectionate as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(आईला)(मया)(किती) ▷ (साखर्याबाईला)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[43] id = 72394 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई करते आई खडीसाखरचा खडा दातात घालते गोड झाल्या दातदाढा āī āī karatē āī khaḍīsākharacā khaḍā dātāta ghālatē gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar When put in the mouth, it makes the mouth sweet ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(खडीसाखरचा)(खडा) ▷ (दातात)(घालते)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[44] id = 72399 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | आई म्हणु आई आई इतक गोड काही साखरबाईला जरा कडुपणा नाही āī mhaṇu āī āī itaka gōḍa kāhī sākharabāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(आई)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखरबाईला)(जरा)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[45] id = 75706 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | आई आई करते आई साखरीचा खडा तोंडात टाकल्या गोड झाल्या दात दाढा āī āī karatē āī sākharīcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyā gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar When put in the mouth, it makes the mouth sweet ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरीचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्या)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[46] id = 82561 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | आई म्हणु म्हणु सार्या संसारात आई साखर्या बाईला जरा कडुपणा नाही āī mhaṇu mhaṇu sāryā sansārāta āī sākharyā bāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, there is no one like you in the whole world You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say say (सार्या)(संसारात)(आई) ▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[47] id = 85044 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | बया म्हण बया तोंडाला येत पाणी मावली माझी बया गोड साखराच्या वाणी bayā mhaṇa bayā tōṇḍālā yēta pāṇī māvalī mājhī bayā gōḍa sākharācyā vāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering My dear mother is as sweet as sugar ▷ (बया)(म्हण)(बया)(तोंडाला)(येत) water, ▷ (मावली) my (बया)(गोड)(साखराच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[48] id = 85045 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | बया म्हणु बया बया इतक गोड काही साखर्याबाईला जरा कडुपणा नाही bayā mhaṇu bayā bayā itaka gōḍa kāhī sākharyābāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (बया) say (बया)(बया)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखर्याबाईला)(जरा)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[49] id = 86662 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | माया माया म्हणत तोंड आलीया मिठाई साखर दुधात सोडवावी māyā māyā mhaṇata tōṇḍa ālīyā miṭhāī sākhara dudhāta sōḍavāvī | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste It is like adding sugar to milk ▷ (माया)(माया)(म्हणत)(तोंड)(आलीया)(मिठाई) ▷ (साखर)(दुधात)(सोडवावी) | pas de traduction en français |
[50] id = 87941 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa Village बिरजवाडी - Birajvadi | माय माय करते साखरेची लाही प्रथमी मी धुंडल्यान आसा मेवा कुठ नाही māya māya karatē sākharēcī lāhī prathamī mī dhuṇḍalyāna āsā mēvā kuṭha nāhī | ✎ I say mother, mother, mother is like sugar-coated gram I searched the whole earth, but there is no sweet like this ▷ (माय)(माय)(करते)(साखरेची)(लाही) ▷ (प्रथमी) I (धुंडल्यान)(आसा)(मेवा)(कुठ) not | pas de traduction en français |
[51] id = 88021 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | आई आई करु तोंडाला येत पाणी माझी बया बाई गोड साखरीच्या वाणी āī āī karu tōṇḍālā yēta pāṇī mājhī bayā bāī gōḍa sākharīcyā vāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering My dear mother is sweet like sugar ▷ (आई)(आई)(करु)(तोंडाला)(येत) water, ▷ My (बया) woman (गोड)(साखरीच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[52] id = 96365 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई करीते आई साखराचा खडा तोंडात घेतल्याने गोड झाल्या दातदाढा āī āī karītē āī sākharācā khaḍā tōṇḍāta ghētalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar When put in the mouth, it makes the mouth sweet ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखराचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(घेतल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[53] id = 96376 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | बाई आई आई करते आई हाये साखर आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटाना bāī āī āī karatē āī hāyē sākhara āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭānā | ✎ I say mother, mother, mother is like Rock sugar Mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ Woman (आई)(आई)(करते)(आई)(हाये)(साखर) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटाना) | pas de traduction en français |
[54] id = 96385 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | आई आई करते आई साकराचा खडा तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दातदाढा āī āī karatē āī sākarācā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar When put in the mouth, it makes the mouth sweet ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साकराचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[55] id = 106048 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | साखर परास बत्तास लई गोड सांगते बंधु तुला मला मातच लय याड sākhara parāsa battāsa laī gōḍa sāṅgatē bandhu tulā malā mātaca laya yāḍa | ✎ More than sugar Battasa (a sweet made with just sugar) is very sweet I tell you, brother, I am very fond of mother ▷ (साखर)(परास)(बत्तास)(लई)(गोड) ▷ I_tell brother to_you (मला)(मातच)(लय)(याड) | pas de traduction en français |
[56] id = 71260 ✓ वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi Village श्रीरामपूर - Shrirampur | आई आई म्हणते तोंडाला येत पाणी आता बया माझी गोड साखराच्या वाणी āī āī mhaṇatē tōṇḍālā yēta pāṇī ātā bayā mājhī gōḍa sākharācyā vāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering Now, my mother is sweet like sugar ▷ (आई)(आई)(म्हणते)(तोंडाला)(येत) water, ▷ (आता)(बया) my (गोड)(साखराच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[57] id = 85039 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | बहिण भांवडाचा मेळा बसला पाखराचा माता मावली माझी बया पुडा सोडी साखराचा bahiṇa bhāmvaḍācā mēḷā basalā pākharācā mātā māvalī mājhī bayā puḍā sōḍī sākharācā | ✎ Brothers and sisters are sitting like a flock of birds My dear mother opened a packet of sugar ▷ Sister (भांवडाचा)(मेळा)(बसला)(पाखराचा) ▷ (माता)(मावली) my (बया)(पुडा)(सोडी)(साखराचा) | pas de traduction en français |
[58] id = 87674 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | आई म्हणु आई आई कोणीच होईना साखगरीची सर गुळा तुजला येईना āī mhaṇu āī āī kōṇīca hōīnā sākhagarīcī sara guḷā tujalā yēīnā | ✎ Just by calling someone mother, she doesn’t become a mother Jaggery*, you are no comparison to sugar ▷ (आई) say (आई)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (साखगरीची)(सर)(गुळा)(तुजला)(येईना) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 87675 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | आई म्हणु आई आई इतक गोड काही साखर्याबाईला जरा कडुपणा नाही āī mhaṇu āī āī itaka gōḍa kāhī sākharyābāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(आई)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखर्याबाईला)(जरा)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[1] id = 17995 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बया म्हण बया माझ्या तोंडाला आली मिठी सांगते बाळा तुला साखर आण पिठी bayā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā ālī miṭhī sāṅgatē bāḷā tulā sākhara āṇa piṭhī | ✎ When I say mother, I get a sweet taste in the mouth I tell you, son, bring some castor sugar ▷ (बया)(म्हण)(बया) my (तोंडाला) has_come (मिठी) ▷ I_tell child to_you (साखर)(आण)(पिठी) | pas de traduction en français |
[2] id = 17996 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बयाला म्हणे बया तोंडाला आली मिठी माऊली माझी बया खडी साखर जाड पिठी bayālā mhaṇē bayā tōṇḍālā ālī miṭhī māūlī mājhī bayā khaḍī sākhara jāḍa piṭhī | ✎ When I say mother, I get a sweet taste in the mouth My dear mother is like coarse Castor sugar ▷ (बयाला)(म्हणे)(बया)(तोंडाला) has_come (मिठी) ▷ (माऊली) my (बया)(खडी)(साखर)(जाड)(पिठी) | pas de traduction en français |
[3] id = 43091 ✓ पाटील नागेना - Patil Nagena Village गिधाडे - Gidhade | मायनावी घर चित लागेना घरात माय माय करु माय साखर पुडी māyanāvī ghara cita lāgēnā gharāta māya māya karu māya sākhara puḍī | ✎ Mother is not at home, I keep missing her I say mother, mother, mother is like a packet of sugar ▷ (मायनावी) house (चित)(लागेना)(घरात) ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(साखर)(पुडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 88019 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई करिते तोंडाला पडली मिठी आता माझी आई साखर पिठी āī āī karitē tōṇḍālā paḍalī miṭhī ātā mājhī āī sākhara piṭhī | ✎ When I say mother, I get a sweet taste in the mouth Now, my mother is like Castor sugar ▷ (आई)(आई) I_prepare (तोंडाला)(पडली)(मिठी) ▷ (आता) my (आई)(साखर)(पिठी) | pas de traduction en français |
[5] id = 85048 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | आई म्हणु आई माझ्या तोंडाला पडली मिठी बाय माझी गवळण माझी साखर पिठी āī mhaṇu āī mājhyā tōṇḍālā paḍalī miṭhī bāya mājhī gavaḷaṇa mājhī sākhara piṭhī | ✎ When I say mother, I get a sweet taste in the mouth My dear mother is like Castor sugar ▷ (आई) say (आई) my (तोंडाला)(पडली)(मिठी) ▷ (बाय) my (गवळण) my (साखर)(पिठी) | pas de traduction en français |
[6] id = 18011 ✓ मेणे सरस्वती - Mene Saraswati Village तैलबैला - Tailbaila | मावली म्हणल्यानी तोंडाला पड मीठी मावली माझी आहे खडी साखर पिठी māvalī mhaṇalyānī tōṇḍālā paḍa mīṭhī māvalī mājhī āhē khaḍī sākhara piṭhī | ✎ When I say mother, I get a sweet taste in the mouth My dear mother is like coarse Castor sugar ▷ (मावली)(म्हणल्यानी)(तोंडाला)(पड)(मीठी) ▷ (मावली) my (आहे)(खडी)(साखर)(पिठी) | pas de traduction en français |
[1] id = 17991 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | बयाला म्हण बया माझ्या तोंडाला येत पाणी सांगते बाई तुला खडी साखरेच्या वाणी bayālā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā yēta pāṇī sāṅgatē bāī tulā khaḍī sākharēcyā vāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering I tell you, woman, my mother is like Rock sugar ▷ (बयाला)(म्हण)(बया) my (तोंडाला)(येत) water, ▷ I_tell woman to_you (खडी)(साखरेच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 17997 ✓ दिघे सावित्री - Dighe Savitri Village भांबर्डे - Bhambarde | मावली म्हणताना तोंडाला येत पाणी मावली माझी बया खडी साखरेवाणी māvalī mhaṇatānā tōṇḍālā yēta pāṇī māvalī mājhī bayā khaḍī sākharēvāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering My dear mother is like Rock sugar ▷ (मावली)(म्हणताना)(तोंडाला)(येत) water, ▷ (मावली) my (बया)(खडी)(साखरेवाणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 17998 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | बया म्हण बया बया बंगल्या देशात माता जलमली खडी साखर ऊसात bayā mhaṇa bayā bayā baṅgalyā dēśāta mātā jalamalī khaḍī sākhara ūsāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(बंगल्या)(देशात) ▷ (माता)(जलमली)(खडी)(साखर)(ऊसात) | pas de traduction en français |
[4] id = 17999 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आई म्हटल्यानी माझ्या तोंडाला आली गोडी सांगते बंधू तुला धाड साखर मला खडी āī mhaṭalyānī mājhyā tōṇḍālā ālī gōḍī sāṅgatē bandhū tulā dhāḍa sākhara malā khaḍī | ✎ Saying mother, my mouth gets a sweet taste I tell you, brother, send me Rock sugar (send mother here) ▷ (आई)(म्हटल्यानी) my (तोंडाला) has_come (गोडी) ▷ I_tell brother to_you (धाड)(साखर)(मला)(खडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 18000 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बया म्हटल्यानी तोंडाला किती गोडी सांगते बाळा तुला आण साखर मला खडी bayā mhaṭalyānī tōṇḍālā kitī gōḍī sāṅgatē bāḷā tulā āṇa sākhara malā khaḍī | ✎ Saying mother, my mouth gets such a sweet taste I tell you, son, bring some Rock sugar for me ▷ (बया)(म्हटल्यानी)(तोंडाला)(किती)(गोडी) ▷ I_tell child to_you (आण)(साखर)(मला)(खडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 18002 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | बया बया म्हणू बया इतकी काय गोड माझ्या ना माहेरामंधी खडी साखरच झाड bayā bayā mhaṇū bayā itakī kāya gōḍa mājhyā nā māhērāmandhī khaḍī sākharaca jhāḍa | ✎ Mother, mother, I say, what can be so sweet as mother In my maher*, she is like a tree of Rock sugar ▷ (बया)(बया) say (बया)(इतकी) why (गोड) ▷ My * (माहेरामंधी)(खडी)(साखरच)(झाड) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 18012 ✓ मेणे सरस्वती - Mene Saraswati Village तैलबैला - Tailbaila | मावली म्हटल्यान तोंडाला येत पाणी मावली माझी बया खडीसाखरच्या वाणी māvalī mhaṭalyāna tōṇḍālā yēta pāṇī māvalī mājhī bayā khaḍīsākharacyā vāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering My dear mother is like Rock sugar ▷ (मावली)(म्हटल्यान)(तोंडाला)(येत) water, ▷ (मावली) my (बया)(खडीसाखरच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 18013 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | बया म्हणल्यानी बया इतक गोड काही खडीसाखरला जरा कडूपणा नाही bayā mhaṇalyānī bayā itaka gōḍa kāhī khaḍīsākharalā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ Mother, mother, what can be so sweet like mother She is like sugar Rock sugar which has no bitterness at all ▷ (बया)(म्हणल्यानी)(बया)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (खडीसाखरला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[10] id = 39455 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | आई आई करीते आई साखरेचा खडा तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दात दाढा āī āī karītē āī sākharēcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[11] id = 39468 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आई आई म्हणू आई बंगाली देशात जलमली खडीसाखर ऊसात āī āī mhaṇū āī baṅgālī dēśāta jalamalī khaḍīsākhara ūsāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई)(आई) say (आई)(बंगाली)(देशात) ▷ (जलमली)(खडीसाखर)(ऊसात) | pas de traduction en français |
[12] id = 42817 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आई आई करु आई साखरेचा खडा तोंडात घातल्याने गोड झाल्या दातदाढा āī āī karu āī sākharēcā khaḍā tōṇḍāta ghātalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई)(करु)(आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(घातल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[13] id = 42818 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | आई आई म्हणू आई साखरेचा खडा टाकली तोंडामध्ये रंगल्या दातदाढा āī āī mhaṇū āī sākharēcā khaḍā ṭākalī tōṇḍāmadhyē raṅgalyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई) say (आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (टाकली)(तोंडामध्ये)(रंगल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[14] id = 42820 ✓ खरात कौसल्या - Kharat Kaushalya Village वडगाव - Vadgaon | आई म्हणल्यानी तोंडाला येत पाणी खडीसाखराच्या वाणी āī mhaṇalyānī tōṇḍālā yēta pāṇī khaḍīsākharācyā vāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering My dear mother is like Rock sugar ▷ (आई)(म्हणल्यानी)(तोंडाला)(येत) water, ▷ (खडीसाखराच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 42821 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | आई आई म्हणू आई कोणीचा देशात जन्मली बाई खडीसाखर उसात āī āī mhaṇū āī kōṇīcā dēśāta janmalī bāī khaḍīsākhara usāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in a distant region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई)(आई) say (आई)(कोणीचा)(देशात) ▷ (जन्मली) woman (खडीसाखर)(उसात) | pas de traduction en français |
[16] id = 42822 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | आई आई म्हणू आई बंगाल देशात कशी जलमली खडीसाखर उसात āī āī mhaṇū āī baṅgāla dēśāta kaśī jalamalī khaḍīsākhara usāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई)(आई) say (आई)(बंगाल)(देशात) ▷ How (जलमली)(खडीसाखर)(उसात) | pas de traduction en français |
Notes => | Bengal region in this song means a distant land. Mother is away from her daughter. It is also an allusion to magical charms.The singer wants to say that mother is a magician who can perform miracles to get rid of all her problems. In the second line, she says that mother’s love is like sugar hidden in sugarcane. It is there but it is not outwardly visible. | ||
[17] id = 43092 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाया म्हणू बाया खडी साखर घडीची बयाचे शब्द गोड मला उठूशी वाटाना bāyā mhaṇū bāyā khaḍī sākhara ghaḍīcī bayācē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭānā | ✎ I say mother, mother, mother is like Rock sugar Mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (बाया) say (बाया)(खडी)(साखर)(घडीची) ▷ (बयाचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटाना) | Pli? |
[18] id = 43093 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | आई म्हणू आई आई साखरीचा खडा टाकीते तोंडामधी गोड झाल्या दातदाढा āī mhaṇū āī āī sākharīcā khaḍā ṭākītē tōṇḍāmadhī gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई) say (आई)(आई)(साखरीचा)(खडा) ▷ (टाकीते)(तोंडामधी)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[19] id = 43094 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | आई आई म्हणू आई साखरीचा खडा तोंडात घातल्याने गोड झाल्या दातदाढा āī āī mhaṇū āī sākharīcā khaḍā tōṇḍāta ghātalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई) say (आई)(साखरीचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(घातल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[20] id = 36009 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-05 start 01:18 ➡ listen to section | मायबाई म्हणील्यान मना पडलीया मीठी खडी साखर गोड मोठी māyabāī mhaṇīlyāna manā paḍalīyā mīṭhī khaḍī sākhara gōḍa mōṭhī | ✎ When I say mother, I get the feeling she has embraced me She is like a big sugar crystal ▷ (मायबाई)(म्हणील्यान)(मना)(पडलीया)(मीठी) ▷ (खडी)(साखर)(गोड)(मोठी) | pas de traduction en français |
[21] id = 37415 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-44 start 05:31 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान तोंडा पडली ग मीठी खडी साखर गोड मोठी māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍā paḍalī ga mīṭhī khaḍī sākhara gōḍa mōṭhī | ✎ Saying mother, mother, my mouth has become sweet She is like a big sugar crystal ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंडा)(पडली) * (मीठी) ▷ (खडी)(साखर)(गोड)(मोठी) | pas de traduction en français |
[22] id = 43163 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-44-23 start 00:33 ➡ listen to section | अशी बया बया म्हण इतकी गोड काही अशी खडसाखरला जरा कडूपणा नाही aśī bayā bayā mhaṇa itakī gōḍa kāhī aśī khaḍasākharalā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ Mother, mother, what can be so sweet like mother She is like sugar crystal which has no bitterness at all ▷ (अशी)(बया)(बया)(म्हण)(इतकी)(गोड)(काही) ▷ (अशी)(खडसाखरला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[23] id = 43323 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | आई आई म्हणू आई साखरेचा खडा शब्द इचे गोड मला उठूशी वाटना āī āī mhaṇū āī sākharēcā khaḍā śabda icē gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā | ✎ I say mother, mother, mother is like Rock sugar Mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) say (आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (शब्द)(इचे)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[24] id = 45643 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | आई आई करीते आई बांगला देसात कुठं उगवली खडी साखर उभ्या उसात āī āī karītē āī bāṅgalā dēsāta kuṭhaṁ ugavalī khaḍī sākhara ubhyā usāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(बांगला)(देसात) ▷ (कुठं)(उगवली)(खडी)(साखर)(उभ्या)(उसात) | pas de traduction en français |
[25] id = 45654 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आई आई करते आई खडीसाखरेचा खडा तोंडात टाकीला गोड झाल्या दात दाढा āī āī karatē āī khaḍīsākharēcā khaḍā tōṇḍāta ṭākīlā gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(खडीसाखरेचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकीला)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[26] id = 53706 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | आई आई म्हणून आई साखरीचा खडा टाकीते तोंडामधी गोड झाल्या दात दाढा āī āī mhaṇūna āī sākharīcā khaḍā ṭākītē tōṇḍāmadhī gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखरीचा)(खडा) ▷ (टाकीते)(तोंडामधी)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[27] id = 53707 ✓ काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman Village नाशिक - Nashik | आई आई करते आई बंगला देशात अशी जलमली खडी साखर उसात āī āī karatē āī baṅgalā dēśāta aśī jalamalī khaḍī sākhara usāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(बंगला)(देशात) ▷ (अशी)(जलमली)(खडी)(साखर)(उसात) | pas de traduction en français |
[28] id = 53708 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | आई आई करते आई साखरीच्या खडा तोंडात टाकीला गोड झाल्या दात दाढा āī āī karatē āī sākharīcyā khaḍā tōṇḍāta ṭākīlā gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरीच्या)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकीला)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[29] id = 62448 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | आव माय म्हणल्या तोंडा पडली खडीसाखर जवळ माझी हालव पेटी (हलवा) āva māya mhaṇalyā tōṇḍā paḍalī khaḍīsākhara javaḷa mājhī hālava pēṭī (halavā) | ✎ Saying mother, mother, it’s like having Rock sugar in my mouth She is like a sweetmeat box near me ▷ (आव)(माय)(म्हणल्या)(तोंडा)(पडली)(खडीसाखर) ▷ (जवळ) my (हालव)(पेटी) ( (हलवा) ) | pas de traduction en français |
[30] id = 62462 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | आई आई करते खडी साखरेचा खडा तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दातदाढा āī āī karatē khaḍī sākharēcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई)(करते)(खडी)(साखरेचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[31] id = 69705 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar | आई म्हणु आई खडीसाखरेचा खडा टाकते तोंडामंदी रंगल्या दातदाढा āī mhaṇu āī khaḍīsākharēcā khaḍā ṭākatē tōṇḍāmandī raṅgalyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई) say (आई)(खडीसाखरेचा)(खडा) ▷ (टाकते)(तोंडामंदी)(रंगल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[32] id = 70370 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | आई आई करते आई साखरेचा खडा तोंडात टाकल्यान गोड झाल्या दातदाढा āī āī karatē āī sākharēcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyāna gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्यान)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[33] id = 71198 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | माय माय म्हणुनी तोंडा पडलीय मिठी खडी साखर गोड मोठी māya māya mhaṇunī tōṇḍā paḍalīya miṭhī khaḍī sākhara gōḍa mōṭhī | ✎ Saying mother, mother, my mouth has become sweet She is like a very sweet Rock sugar ▷ (माय)(माय)(म्हणुनी)(तोंडा)(पडलीय)(मिठी) ▷ (खडी)(साखर)(गोड)(मोठी) | pas de traduction en français |
[34] id = 71250 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | आई आई करीते आई साखरेचा ग पेढा तोंडात टाकल्यान गोड झाल्या ग दातदाढा āī āī karītē āī sākharēcā ga pēḍhā tōṇḍāta ṭākalyāna gōḍa jhālyā ga dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Pehda (a sugar and milk sweet) When put in the mouth, it makes my mouth sweet ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा) * (पेढा) ▷ (तोंडात)(टाकल्यान)(गोड)(झाल्या) * (दातदाढा) | pas de traduction en français |
[35] id = 71261 ✓ वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi Village श्रीरामपूर - Shrirampur | आई आई म्हणते आई बंगल्या देशात आता जलमली खडीसाखर उसात āī āī mhaṇatē āī baṅgalyā dēśāta ātā jalamalī khaḍīsākhara usāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(बंगल्या)(देशात) ▷ (आता)(जलमली)(खडीसाखर)(उसात) | pas de traduction en français |
[36] id = 71266 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | बया म्हणु बया बंगाल देशात आता जन्मली खडीसाखर उसात bayā mhaṇu bayā baṅgāla dēśāta ātā janmalī khaḍīsākhara usāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (बया) say (बया)(बंगाल)(देशात) ▷ (आता)(जन्मली)(खडीसाखर)(उसात) | pas de traduction en français |
[37] id = 71923 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आई म्हणु आई आई साखरीचा खडा टाकील्या ग तोंडामधी रंगल्या ग दातदाढा āī mhaṇu āī āī sākharīcā khaḍā ṭākīlyā ga tōṇḍāmadhī raṅgalyā ga dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई) say (आई)(आई)(साखरीचा)(खडा) ▷ (टाकील्या) * (तोंडामधी)(रंगल्या) * (दातदाढा) | pas de traduction en français |
[38] id = 71924 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आई म्हणु आई आई बंगल्या देशात इवजली बाई खडी साखर उसात āī mhaṇu āī āī baṅgalyā dēśāta ivajalī bāī khaḍī sākhara usāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई) say (आई)(आई)(बंगल्या)(देशात) ▷ (इवजली) woman (खडी)(साखर)(उसात) | pas de traduction en français |
[39] id = 72262 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | आई आई म्हणु आई खडीसाखरेचा खडा आईच्या बोलण्यात गोड झाल्या दातदाढा āī āī mhaṇu āī khaḍīsākharēcā khaḍā āīcyā bōlaṇyāta gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar With mother’s talk, mouth becomes sweet ▷ (आई)(आई) say (आई)(खडीसाखरेचा)(खडा) ▷ (आईच्या)(बोलण्यात)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[40] id = 75711 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | करु माय माय माय साखरीचा खडा तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दातदाढा karu māya māya māya sākharīcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it makes my mouth sweet ▷ (करु)(माय)(माय)(माय)(साखरीचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[41] id = 75712 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | करु माय माय माय बंगल्या देशात आशी निपजली खडी साखर उसात karu māya māya māya baṅgalyā dēśāta āśī nipajalī khaḍī sākhara usāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (करु)(माय)(माय)(माय)(बंगल्या)(देशात) ▷ (आशी)(निपजली)(खडी)(साखर)(उसात) | pas de traduction en français |
[42] id = 78783 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar | आई म्हणु आई खडीसाखरची पुडी तुझ्या हुरदात जलमली माझी कुडी āī mhaṇu āī khaḍīsākharacī puḍī tujhyā huradāta jalamalī mājhī kuḍī | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a packet of Rock sugar Mother, I am born from your womb ▷ (आई) say (आई)(खडीसाखरची)(पुडी) ▷ Your (हुरदात)(जलमली) my (कुडी) | pas de traduction en français |
[43] id = 82586 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | आई आई म्हणी साखरीचा खडा तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दातदाढा āī āī mhaṇī sākharīcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it makes my mouth sweet ▷ (आई)(आई)(म्हणी)(साखरीचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[44] id = 88020 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई करिते आई साखराचा खडा तोंडात घातल्याने गोड झाल्या दात दाढा āī āī karitē āī sākharācā khaḍā tōṇḍāta ghātalyānē gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it makes my mouth sweet ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखराचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(घातल्याने)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[45] id = 85047 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | आई आई म्हणते आई माझ्या या मुखात खावुन मी पहते खडीसाखर ऊसात āī āī mhaṇatē āī mājhyā yā mukhāta khāvuna mī pahatē khaḍīsākhara ūsāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother, mother’s name is on my tongue I try eating Rock sugar in sugarcane ▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई) my (या)(मुखात) ▷ (खावुन) I (पहते)(खडीसाखर)(ऊसात) | pas de traduction en français |
[46] id = 85049 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई म्हणु आई खडी साखरीचा खडा टाकील तोंडामधील गोड झाल्या दात दाढा āī āī mhaṇu āī khaḍī sākharīcā khaḍā ṭākīla tōṇḍāmadhīla gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it makes my mouth sweet ▷ (आई)(आई) say (आई)(खडी)(साखरीचा)(खडा) ▷ (टाकील)(तोंडामधील)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[47] id = 85050 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade | माय माय करु माय साखरना खडा मायनी आठवण येता मना हिरहना दिवा māya māya karu māya sākharanā khaḍā māyanī āṭhavaṇa yētā manā hirahanā divā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When I remember my mother, I am overwhelmed with emotions ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(साखरना)(खडा) ▷ (मायनी)(आठवण)(येता)(मना)(हिरहना) lamp | pas de traduction en français |
[48] id = 85051 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade | आई आई म्हणु खडीसाखरना खडा टाका तोंडात व्हय त्यात गोड दाढा āī āī mhaṇu khaḍīsākharanā khaḍā ṭākā tōṇḍāta vhaya tyāta gōḍa dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, my mouth becomes sweet ▷ (आई)(आई) say (खडीसाखरना)(खडा) ▷ (टाका)(तोंडात)(व्हय)(त्यात)(गोड)(दाढा) | pas de traduction en français |
[49] id = 85054 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | आई आई करते आई साखरेचा खडा तोंडात टाकल्यान गोड झाल्या दातदाढा āī āī karatē āī sākharēcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyāna gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it makes my mouth sweet ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्यान)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[50] id = 85053 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | आई आई आई साखरेचा खडा सोडला तोंडात रंगील्या दातदाढा āī āī āī sākharēcā khaḍā sōḍalā tōṇḍāta raṅgīlyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई)(आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (सोडला)(तोंडात)(रंगील्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[51] id = 85055 ✓ साळवे सोनाबाई रंथाजी - Salve Sonabai Ranthaji Village बोकरे - Bokare | आई आई करते आई साखरेचा खडा तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दात दाढा āī āī karatē āī sākharēcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it makes my mouth sweet ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[52] id = 85056 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | आई आई म्हणु आई कोणीया देशात जलमली बाई खडीसाखर ऊसात āī āī mhaṇu āī kōṇīyā dēśāta jalamalī bāī khaḍīsākhara ūsāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in a distant land She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई)(आई) say (आई)(कोणीया)(देशात) ▷ (जलमली) woman (खडीसाखर)(ऊसात) | pas de traduction en français |
[53] id = 87948 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | माय म्हणल्यान तोंड पडली मिठी मावली माझीबाई खडीसाखर गोड मोठी māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍalī miṭhī māvalī mājhībāī khaḍīsākhara gōḍa mōṭhī | ✎ Saying mother, mother, my mouth has become sweet My dear mother is like a very sweet Rock sugar ▷ (माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पडली)(मिठी) ▷ (मावली)(माझीबाई)(खडीसाखर)(गोड)(मोठी) | pas de traduction en français |
[54] id = 87960 ✓ इंगोले जिजाबाई - Ingole Jija Village निळा - Nila | माय माय म्हणील्यान तोंडा पडली मिठी खडीसाखर गोड मोठी māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍā paḍalī miṭhī khaḍīsākhara gōḍa mōṭhī | ✎ Saying mother, mother, my mouth has become sweet She is like a very sweet Rock sugar ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंडा)(पडली)(मिठी) ▷ (खडीसाखर)(गोड)(मोठी) | pas de traduction en français |
[55] id = 88024 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | आई आई म्हणु आई कुणी या देशात जन्मली बाई खडीसाखर उसात āī āī mhaṇu āī kuṇī yā dēśāta janmalī bāī khaḍīsākhara usāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in a distant land She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई)(आई) say (आई)(कुणी)(या)(देशात) ▷ (जन्मली) woman (खडीसाखर)(उसात) | pas de traduction en français |
[56] id = 87676 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | आई म्हणु आई आई बंजार्या देशात आता ना जलमली खडीसाखर ऊसात āī mhaṇu āī āī bañjāryā dēśāta ātā nā jalamalī khaḍīsākhara ūsāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई) say (आई)(आई)(बंजार्या)(देशात) ▷ (आता) * (जलमली)(खडीसाखर)(ऊसात) | pas de traduction en français |
[1] id = 18003 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | बया बया म्हणू बया म्हवळाची मध आंतरी घेते शोध ताकाच होईना दूध bayā bayā mhaṇū bayā mhavaḷācī madha āntarī ghētē śōdha tākāca hōīnā dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (बया)(बया) say (बया)(म्हवळाची)(मध) ▷ (आंतरी)(घेते)(शोध)(ताकाच)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | Just as buttermilk cannot turn into milk, we, children cannot take mother’s place | ||||
[2] id = 18004 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ UVS-44 | बया बया म्हण बया मोहळायाची मध अंतरी करते शोध ताकाच होईना दूध bayā bayā mhaṇa bayā mōhaḷāyācī madha antarī karatē śōdha tākāca hōīnā dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(मोहळायाची)(मध) ▷ (अंतरी)(करते)(शोध)(ताकाच)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[3] id = 18005 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बयाला म्हण बया बया मोहाळाची मद आंतरी करते शोध ताकाच होऊन दूध bayālā mhaṇa bayā bayā mōhāḷācī mada āntarī karatē śōdha tākāca hōūna dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(बया)(मोहाळाची)(मद) ▷ (आंतरी)(करते)(शोध)(ताकाच)(होऊन) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[4] id = 18008 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | बया बया म्हणताना बया महुळाची मध अतंरी करते शोध ताकाच व्हईना दूध bayā bayā mhaṇatānā bayā mahuḷācī madha ataṇrī karatē śōdha tākāca vhīnā dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (बया)(बया)(म्हणताना)(बया)(महुळाची)(मध) ▷ (अतंरी)(करते)(शोध)(ताकाच)(व्हईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[5] id = 40014 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | आई आई करीते आई मोहळाचा मध अंतरी करते शोध ताकाचा व्हईना दूध āī āī karītē āī mōhaḷācā madha antarī karatē śōdha tākācā vhīnā dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(मोहळाचा)(मध) ▷ (अंतरी)(करते)(शोध)(ताकाचा)(व्हईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[6] id = 41538 ✓ गुडाळे कासू - Gudale Kasu Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ UVS-41 | बयाने म्हणू बया बया मधाची घागर तोंडा सुटला पाझर bayānē mhaṇū bayā bayā madhācī ghāgara tōṇḍā suṭalā pājhara | ✎ Mother, mother, mother is like a big round vessel full of honey My mouth starts watering ▷ (बयाने) say (बया)(बया)(मधाची)(घागर) ▷ (तोंडा)(सुटला)(पाझर) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 39486 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | आई आई करते आई मोहळाचा मध अंतरी केला शोध ताकाचे होईना दूध āī āī karatē āī mōhaḷācā madha antarī kēlā śōdha tākācē hōīnā dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(मोहळाचा)(मध) ▷ (अंतरी) did (शोध)(ताकाचे)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[8] id = 43861 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | मावलीची माया मोहाळाची मध अंतरी केल्या शोध ताकाच होईना दूध māvalīcī māyā mōhāḷācī madha antarī kēlyā śōdha tākāca hōīnā dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (मावलीची)(माया)(मोहाळाची)(मध) ▷ (अंतरी)(केल्या)(शोध)(ताकाच)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[9] id = 39458 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | आई आई करीते आई मोहळाचे मद अंतरी करीते शोध ताकाचे होईना दूध āī āī karītē āī mōhaḷācē mada antarī karītē śōdha tākācē hōīnā dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(मोहळाचे)(मद) ▷ (अंतरी) I_prepare (शोध)(ताकाचे)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[10] id = 43086 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | बया बया म्हण बया मोहळायाची मद अंतरी करते शोध ताकाच होईना दुध bayā bayā mhaṇa bayā mōhaḷāyācī mada antarī karatē śōdha tākāca hōīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (बया)(बया)(म्हण)(बया)(मोहळायाची)(मद) ▷ (अंतरी)(करते)(शोध)(ताकाच)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
[11] id = 43164 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-44-23 start 01:35 ➡ listen to section | अशी बया बया म्हण बया मवूळाची मध अशी अंतरी करीते शोध ताकाचं व्हयीना दुध aśī bayā bayā mhaṇa bayā mavūḷācī madha aśī antarī karītē śōdha tākācaṁ vhayīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb She searches within her, buttermilk does not turn into milk ▷ (अशी)(बया)(बया)(म्हण)(बया)(मवूळाची)(मध) ▷ (अशी)(अंतरी) I_prepare (शोध)(ताकाचं)(व्हयीना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | Just as buttermilk cannot turn into milk, we, children cannot take mother’s place | ||||
[12] id = 47609 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | आई आई करते आई मोहळाचा मध अंतरी करते शोध ताकाचा होईना दूध āī āī karatē āī mōhaḷācā madha antarī karatē śōdha tākācā hōīnā dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(मोहळाचा)(मध) ▷ (अंतरी)(करते)(शोध)(ताकाचा)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[13] id = 51496 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | माय माय करीते माय मोहळायाचे मद अंतरी करीते शोध ताकाचं होईना दुध māya māya karītē māya mōhaḷāyācē mada antarī karītē śōdha tākācaṁ hōīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (माय)(माय) I_prepare (माय)(मोहळायाचे)(मद) ▷ (अंतरी) I_prepare (शोध)(ताकाचं)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[14] id = 52380 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | सीता मालन माझी रानी मव्हाळाचा मध बहिन भावंड कायी लागना भेद sītā mālana mājhī rānī mavhāḷācā madha bahina bhāvaṇḍa kāyī lāganā bhēda | ✎ Sita, my mother is like honey from a honeycomb in the forest She dpesn’t differentiate beween brother and sister ▷ Sita (मालन) my (रानी)(मव्हाळाचा)(मध) ▷ Sister brother (कायी)(लागना)(भेद) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 68733 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | बयाला बया तोंड सुटल पाझर जलम दिलेली गोंदुबाई मधाची घागर bayālā bayā tōṇḍa suṭala pājhara jalama dilēlī gōndubāī madhācī ghāgara | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering Godubai, my mother who has given me birth, is like a big round vessel of honey ▷ (बयाला)(बया)(तोंड)(सुटल)(पाझर) ▷ (जलम)(दिलेली)(गोंदुबाई)(मधाची)(घागर) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 71264 ✓ वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi Village श्रीरामपूर - Shrirampur | आई आई म्हणते आई मोहळाच मध अंतरी केला शोध ताकाचे होईना दुध āī āī mhaṇatē āī mōhaḷāca madha antarī kēlā śōdha tākācē hōīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई)(मोहळाच)(मध) ▷ (अंतरी) did (शोध)(ताकाचे)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[17] id = 71265 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | बया म्हणु बया बया मोहळाच मध अंतरी केला शोध आण ताकाचा होईना दुध bayā mhaṇu bayā bayā mōhaḷāca madha antarī kēlā śōdha āṇa tākācā hōīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (बया) say (बया)(बया)(मोहळाच)(मध) ▷ (अंतरी) did (शोध)(आण)(ताकाचा)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[18] id = 72263 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | आई म्हणु आई आई मोहाळाचा मध अंतरी कर शोध ताकच होईना दुध āī mhaṇu āī āī mōhāḷācā madha antarī kara śōdha tākaca hōīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (आई) say (आई)(आई)(मोहाळाचा)(मध) ▷ (अंतरी) doing (शोध)(ताकच)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[19] id = 73292 ✓ हत्तीकर ताराबाई - Hattikar Tarabai Village कोळ - Kol | बयाला म्हणु बया बया हाये मोहळाच मध म्या अंतरी केला शोध त्याच ताकाच होईना दुध bayālā mhaṇu bayā bayā hāyē mōhaḷāca madha myā antarī kēlā śōdha tyāca tākāca hōīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (बयाला) say (बया)(बया)(हाये)(मोहळाच)(मध) ▷ (म्या)(अंतरी) did (शोध)(त्याच)(ताकाच)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[20] id = 75441 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | आई आई मधीच्या माझी थोर आरतीच्या दुधाच हुरद्यात आहे घर āī āī madhīcyā mājhī thōra āratīcyā dudhāca huradyāta āhē ghara | ✎ Mother, mother, my mother is great She is like Naivaidya* of milk and sugar in the Arati*, she has an important place in my mind ▷ (आई)(आई)(मधीच्या) my great ▷ (आरतीच्या)(दुधाच)(हुरद्यात)(आहे) house | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 78789 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | आई म्हणु आई एकटी मधीची मधाई आरतीची दुधान झाला आत्मा निधाई āī mhaṇu āī ēkaṭī madhīcī madhāī āratīcī dudhāna jhālā ātmā nidhāī | ✎ Mother, mother, mother alone has the sweetness of honey She is like Naivaidya* of milk and sugar in Arati*, I feel complete peace of mind ▷ (आई) say (आई)(एकटी)(मधीची)(मधाई) ▷ (आरतीची)(दुधान)(झाला)(आत्मा)(निधाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 88025 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | आई आई करते आई मवळीचा मवर (मोहोळाच मध) आंतरी केला शोध ताकाला होईना दुध āī āī karatē āī mavaḷīcā mavara (mōhōḷāca madha) āntarī kēlā śōdha tākālā hōīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(मवळीचा)(मवर) ( (मोहोळाच)(मध) ) ▷ (आंतरी) did (शोध)(ताकाला)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[23] id = 88029 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | अशी बयाबाई म्हणताना बया म्हणु मव्हुळाच मध अंतरी करीते शोध ताकाचे व्हईना दुध aśī bayābāī mhaṇatānā bayā mhaṇu mavhuḷāca madha antarī karītē śōdha tākācē vhīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (अशी)(बयाबाई)(म्हणताना)(बया) say (मव्हुळाच)(मध) ▷ (अंतरी) I_prepare (शोध)(ताकाचे)(व्हईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 | ||||
[24] id = 106049 ✓ डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | बहिणी बया म्हणे तोंडला येती जाते तोंडा सुटना पाझर बया मधाची घागर bahiṇī bayā mhaṇē tōṇḍalā yētī jātē tōṇḍā suṭanā pājhara bayā madhācī ghāgara | ✎ I casually keep taking the name of my sister It doesn’t matter so much, but mother is like a big round vessel of honey ▷ (बहिणी)(बया)(म्हणे)(तोंडला)(येती) am_going ▷ (तोंडा)(सुटना)(पाझर)(बया)(मधाची)(घागर) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 78782 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Village भोकर - Bhokar | आई म्हणु आई जसा मोहळाचा मध अंतरी केला शोध ताकाचा होईना दुध āī mhaṇu āī jasā mōhaḷācā madha antarī kēlā śōdha tākācā hōīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycombI search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (आई) say (आई)(जसा)(मोहळाचा)(मध) ▷ (अंतरी) did (शोध)(ताकाचा)(होईना) milk | pas de traduction en français | ||
Notes => | See Note under 18003 |
[1] id = 85057 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade | माय माय करु मन तोंड उन करे अमृत झिरा पाणी चुनभरी māya māya karu mana tōṇḍa una karē amṛta jhirā pāṇī cunabharī | ✎ Mother, mother, I say, I am thirsty to meet her Mother is like a stream of nectar, who gives peace and satisfaction, she quenches my thirst ▷ (माय)(माय)(करु)(मन)(तोंड)(उन)(करे) ▷ (अमृत)(झिरा) water, (चुनभरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 42835 ✓ बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri Village रानमळा - Ranmala | माय म्हणल्यान तोंडाला येत पाणी आंबा साखराच्या वाणी māya mhaṇalyāna tōṇḍālā yēta pāṇī āmbā sākharācyā vāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering She is like a mango as sweet as sugar ▷ (माय)(म्हणल्यान)(तोंडाला)(येत) water, ▷ (आंबा)(साखराच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 42836 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati Village मोहमा - Mohma | माय माय करता तोंडाला आला फेस आंबा अमृताचा रस māya māya karatā tōṇḍālā ālā phēsa āmbā amṛtācā rasa | ✎ Saying mother, mother, I am exhausted She is like mango juice which tastes like nectar ▷ (माय)(माय)(करता)(तोंडाला) here_comes (फेस) ▷ (आंबा)(अमृताचा)(रस) | pas de traduction en français |
[3] id = 67932 ✓ सदनशीन पद्मा बाळू - Sadanshing Padma Balu Village झोटिंग महाराजाचे रंभापूर - Zhoting Maharajache Rambhapur | माय ग म्हणल्यान तोंडाला सुटे पाणी आंब्याचा रस हाय साकरावाणी māya ga mhaṇalyāna tōṇḍālā suṭē pāṇī āmbyācā rasa hāya sākarāvāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering She is like mango juice whci tastes like sugar ▷ (माय) * (म्हणल्यान)(तोंडाला)(सुटे) water, ▷ (आंब्याचा)(रस)(हाय)(साकरावाणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 96383 ✓ पाटील नागेना - Patil Nagena Village गिधाडे - Gidhade | पुडी गई म्हणी आशा गई उनी माय माय करु मनी घोर राऊ puḍī gaī mhaṇī āśā gaī unī māya māya karu manī ghōra rāū | ✎ no translation in English ▷ (पुडी)(गई)(म्हणी)(आशा)(गई)(उनी) ▷ (माय)(माय)(करु)(मनी)(घोर)(राऊ) | pas de traduction en français |
[5] id = 45644 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati Village मोहमा - Mohma | माय माय कराना तोंडाला आले पाणी आंबा अमृताचा वाणी māya māya karānā tōṇḍālā ālē pāṇī āmbā amṛtācā vāṇī | ✎ When I say mother, mother, my mouth starts watering She is like a mango as sweet as nectar ▷ (माय)(माय)(कराना)(तोंडाला) here_comes water, ▷ (आंबा)(अमृताचा)(वाणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 43090 ✓ पाटील नागेना - Patil Nagena Village गिधाडे - Gidhade | माय माय करु माय खोबरानी वाटी माय माय म्हणी ताबानी घरात māya māya karu māya khōbarānī vāṭī māya māya mhaṇī tābānī gharāta | ✎ no translation in English ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(खोबरानी)(वाटी) ▷ (माय)(माय)(म्हणी)(ताबानी)(घरात) | pas de traduction en français |
[2] id = 69707 ✓ पाटील नागेना - Patil Nagena Village गिधाडे - Gidhade | माय माय करु माय खोबर्याची वाटी वाटी गई पुढी मना जीऊनी जाई माठी māya māya karu māya khōbaryācī vāṭī vāṭī gaī puḍhī manā jīūnī jāī māṭhī | ✎ no translation in English ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(खोबर्याची)(वाटी) ▷ (वाटी)(गई)(पुढी)(मना)(जीऊनी)(जाई)(माठी) | pas de traduction en français |
[3] id = 75262 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Village कापडणे - Kapadne | माय कशी म्हणे लेकी खोबराना वाटी कुशीत धरान चौकट दियानी झाई आती māya kaśī mhaṇē lēkī khōbarānā vāṭī kuśīta dharāna caukaṭa diyānī jhāī ātī | ✎ no translation in English ▷ (माय) how (म्हणे)(लेकी)(खोबराना)(वाटी) ▷ (कुशीत)(धरान)(चौकट)(दियानी)(झाई)(आती) | pas de traduction en français |
[4] id = 75265 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade | माय माय खोबराची वाटी गई फुडी खेड्या गावया दिली लाडी māya māya khōbarācī vāṭī gaī phuḍī khēḍyā gāvayā dilī lāḍī | ✎ no translation in English ▷ (माय)(माय)(खोबराची)(वाटी)(गई)(फुडी) ▷ (खेड्या)(गावया)(दिली)(लाडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 85038 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | आई ग म्हणु आई मला आईच लई येड दारी उगवील झाड त्याच बदाम लाग गोड āī ga mhaṇu āī malā āīca laī yēḍa dārī ugavīla jhāḍa tyāca badāma lāga gōḍa | ✎ Saying mother, mother, I keep thinking only of mother, I am extremely fond of her An almond tree has grown in front of the door, its almond’s are very sweet ▷ (आई) * say (आई)(मला)(आईच)(लई)(येड) ▷ (दारी)(उगवील)(झाड)(त्याच)(बदाम)(लाग)(गोड) | pas de traduction en français |
[6] id = 85058 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade | माय माय करु माय खोबर्याची वाटी वाटी गई पुडी मानी आशा गई तुटी māya māya karu māya khōbaryācī vāṭī vāṭī gaī puḍī mānī āśā gaī tuṭī | ✎ no translation in English ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(खोबर्याची)(वाटी) ▷ (वाटी)(गई)(पुडी)(मानी)(आशा)(गई)(तुटी) | pas de traduction en français |
[7] id = 42838 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha Village तडखेल - Tadkhel | माय माय म्हणल्याने तोंड पडल गोड खारीक खोबर्याची बागमधी दोन झाड māya māya mhaṇalyānē tōṇḍa paḍala gōḍa khārīka khōbaryācī bāgamadhī dōna jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste She is like two trees of dry date and dry coconut half ▷ (माय)(माय)(म्हणल्याने)(तोंड)(पडल)(गोड) ▷ (खारीक)(खोबर्याची)(बागमधी) two (झाड) | pas de traduction en français |
[1] id = 68734 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | आईला म्हणु माय तोंडा माझ्या पड गोड बया मनुबीक्याच झाड āīlā mhaṇu māya tōṇḍā mājhyā paḍa gōḍa bayā manubīkyāca jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother is like a black raisin tree ▷ (आईला) say (माय)(तोंडा) my (पड)(गोड) ▷ (बया)(मनुबीक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
[2] id = 68737 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli | आई म्हणताना तोंड होतय माझ गोड माझी ती गोंदुबाई मनुक्याच झाड āī mhaṇatānā tōṇḍa hōtaya mājha gōḍa mājhī tī gōndubāī manukyāca jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother Godubai is like a black raisin tree ▷ (आई)(म्हणताना)(तोंड)(होतय) my (गोड) ▷ My (ती)(गोंदुबाई)(मनुक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
[3] id = 70722 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | माय म्हणुनी माय तोंड पडत गोड माय साखर मनुक्याच झाड māya mhaṇunī māya tōṇḍa paḍata gōḍa māya sākhara manukyāca jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother is like a sweet black raisin tree ▷ (माय)(म्हणुनी)(माय)(तोंड)(पडत)(गोड) ▷ (माय)(साखर)(मनुक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
[4] id = 75258 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | आव माय म्हणल्या तोंड पडलय गोड गवळण माझी बाई साखर मणुक्याच झाड āva māya mhaṇalyā tōṇḍa paḍalaya gōḍa gavaḷaṇa mājhī bāī sākhara maṇukyāca jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My dear mother is like a sweet black raisin tree ▷ (आव)(माय)(म्हणल्या)(तोंड)(पडलय)(गोड) ▷ (गवळण) my daughter (साखर)(मणुक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
[5] id = 53693 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | माय म्हणूनि माय तोंड पडलय गोड साखर मणूक्याच झाड māya mhaṇūni māya tōṇḍa paḍalaya gōḍa sākhara maṇūkyāca jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother is like a black raisin tree ▷ (माय)(म्हणूनि)(माय)(तोंड)(पडलय)(गोड) ▷ (साखर)(मणूक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
[6] id = 85046 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | आई म्हणताना तोंड माझ लई गोड साखर मनुक्याच झाड āī mhaṇatānā tōṇḍa mājha laī gōḍa sākhara manukyāca jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother is like a sweet black raisin tree ▷ (आई)(म्हणताना)(तोंड) my (लई)(गोड) ▷ (साखर)(मनुक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
[7] id = 85059 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | माय म्हणुनी माय पडलय गोड तुच माझ साकर मनुक्याच झाड māya mhaṇunī māya paḍalaya gōḍa tuca mājha sākara manukyāca jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother, you are like my sweet black raisin tree ▷ (माय)(म्हणुनी)(माय)(पडलय)(गोड) ▷ (तुच) my (साकर)(मनुक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
[8] id = 85061 ✓ कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta Village घरणी - Gharani | माय म्हणुन माय तोंड पडलय गोड मनुक्याचबाईच बागेमधी एक झाड māya mhaṇuna māya tōṇḍa paḍalaya gōḍa manukyācabāīca bāgēmadhī ēka jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother is like one black raisin tree in the garden ▷ (माय)(म्हणुन)(माय)(तोंड)(पडलय)(गोड) ▷ (मनुक्याचबाईच)(बागेमधी)(एक)(झाड) | pas de traduction en français |
[9] id = 87967 ✓ भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum | माई बाय म्हणताना काशी तिरथाच पाणी लागत मला गोड जशी साखर मनुक्याची फोड māī bāya mhaṇatānā kāśī tirathāca pāṇī lāgata malā gōḍa jaśī sākhara manukyācī phōḍa | ✎ I say mother, mother, she is like the holy water from the sacred place of Kashi* I find her sweet like a sweet black raisin ▷ (माई)(बाय)(म्हणताना) how (तिरथाच) water, ▷ (लागत)(मला)(गोड)(जशी)(साखर)(मनुक्याची)(फोड) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 88022 ✓ शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta Village घरणी - Gharani | माय माय म्हणुनी तोंड पडले गोड बागेमधे एक झाड मनुक्याबाईच māya māya mhaṇunī tōṇḍa paḍalē gōḍa bāgēmadhē ēka jhāḍa manukyābāīca | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother is like one black raisin tree in the garden ▷ (माय)(माय)(म्हणुनी)(तोंड)(पडले)(गोड) ▷ (बागेमधे)(एक)(झाड)(मनुक्याबाईच) | pas de traduction en français |
[11] id = 96368 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | तोंड माझ गोड मला आयाबाया लयी सख्या सोयर्याच मला धार्जीन नाही tōṇḍa mājha gōḍa malā āyābāyā layī sakhyā sōyaryāca malā dhārjīna nāhī | ✎ I am sweet-tongued, I have many who are close to me like mothers and sisters But my close relatives are of no use to me ▷ (तोंड) my (गोड)(मला)(आयाबाया)(लयी) ▷ (सख्या)(सोयर्याच)(मला)(धार्जीन) not | pas de traduction en français |
[12] id = 86664 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | माया माया म्हणता तोंड पडील गोड साखर मनुकेच्या झाड māyā māyā mhaṇatā tōṇḍa paḍīla gōḍa sākhara manukēcyā jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother is like a sweet black raisin tree ▷ (माया)(माया)(म्हणता)(तोंड)(पडील)(गोड) ▷ (साखर)(मनुकेच्या)(झाड) | pas de traduction en français |
[13] id = 42837 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | माय म्हणोनी माई तोंड पडलं गोड साखर मणुकाच झाड माइबाईच माझ्या māya mhaṇōnī māī tōṇḍa paḍalaṁ gōḍa sākhara maṇukāca jhāḍa māibāīca mājhyā | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My dear mother is like a sweet black raisin tree ▷ (माय)(म्हणोनी)(माई)(तोंड)(पडलं)(गोड) ▷ (साखर)(मणुकाच)(झाड)(माइबाईच) my | pas de traduction en français |
[14] id = 41305 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | बया म्हणू बया माझ्या तोंडाला येते गोडी बया म्हणू मणुक्याच झाड bayā mhaṇū bayā mājhyā tōṇḍālā yētē gōḍī bayā mhaṇū maṇukyāca jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother is like a black raisin tree ▷ (बया) say (बया) my (तोंडाला)(येते)(गोडी) ▷ (बया) say (मणुक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
[15] id = 62450 ✓ गांधले शांता - Gandhale Shanta Village टाकळी - Takali | माय बाप म्हणल्यान तोंड पडल गोड दोन्ही माझे मायबाप मनुकल्याचे झाड māya bāpa mhaṇalyāna tōṇḍa paḍala gōḍa dōnhī mājhē māyabāpa manukalyācē jhāḍa | ✎ Saying father and mother, my mouth gets a sweet taste Both my mother and father are like a black raisin tree ▷ (माय) father (म्हणल्यान)(तोंड)(पडल)(गोड) ▷ Both (माझे)(मायबाप)(मनुकल्याचे)(झाड) | pas de traduction en français |