Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 46
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Marane Lakshmi
(35 records)

Village: आंदगाव - Andgaon
Hamlet: लोहारवाडी - Loharwadi

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[15] id = 640
सीताला वधूनी रगताच गेला पाट
राम बोलतो त्या वनाची दावा वाट
sītālā vadhūnī ragatāca gēlā pāṭa
rāma bōlatō tyā vanācī dāvā vāṭa
After killing Sita, streams of blood flowed
Ram says, show me the way to that forest
▷  Sita (वधूनी)(रगताच) has_gone (पाट)
▷  Ram says (त्या)(वनाची)(दावा)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[21] id = 2256
अशीलाची माझी काठी दिली कमशीलाच्या हाती
मैनाच्या माझ्या नशीबाची केलीस धुळमाती
aśīlācī mājhī kāṭhī dilī kamaśīlācyā hātī
mainācyā mājhyā naśībācī kēlīsa dhuḷamātī
My daughter from a good family was married in a lower caste family
My Mina’s fate, why have you ruined it
▷ (अशीलाची) my (काठी)(दिली)(कमशीलाच्या)(हाती)
▷  Of_Mina my (नशीबाची)(केलीस)(धुळमाती)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[15] id = 2631
येड्या माझ्या जीवा काय उदासी घेतली
मुरख्याच्या बोलण्याची मला जरब लागली
yēḍyā mājhyā jīvā kāya udāsī ghētalī
murakhyācyā bōlaṇyācī malā jaraba lāgalī
My poor self, why am I feeling depressed
I dread this stupid person’s abuses
▷ (येड्या) my life why (उदासी)(घेतली)
▷ (मुरख्याच्या)(बोलण्याची)(मला)(जरब)(लागली)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[20] id = 3181
चंचळ नार हिच्या पायाला भोवरा
तपल्या बरोबरी पुरुष केलाय बावरा
cañcaḷa nāra hicyā pāyālā bhōvarā
tapalyā barōbarī puruṣa kēlāya bāvarā
Fickle woman, you are on the move all the time
Along with you, you have made the man mad
▷ (चंचळ)(नार)(हिच्या)(पायाला)(भोवरा)
▷ (तपल्या)(बरोबरी) man (केलाय)(बावरा)
pas de traduction en français
Notes =>पायाला भोवरा म्हणजे सारखे फिरणे, स्थिर नसणे. मन स्थिर नाही. भोवरा हा शब्द अशांना सुध्दा वापरतात की जे एका ठिकाणी स्थिर रहात नाहीत, एका ठिकाणी वास्तव्य करत नाहीत.


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[28] id = 4081
दारुयडी बाई नको माझ्या घरी येऊ जाऊ
नको माझ्या बाळाला दारुची सव लावू
dāruyaḍī bāī nakō mājhyā gharī yēū jāū
nakō mājhyā bāḷālā dārucī sava lāvū
Woman, you have the drinking habit, you don’t come to my house
Don’t give my son the habit of drinking liquor
▷ (दारुयडी) woman not my (घरी)(येऊ)(जाऊ)
▷  Not my (बाळाला)(दारुची)(सव) apply
pas de traduction en français
[34] id = 4948
दारुवडे बाई गावा खालती तुझा वाडा
दारुच्या पाण्यासाठी बाळ झाला माझा वेडा
dāruvaḍē bāī gāvā khālatī tujhā vāḍā
dārucyā pāṇyāsāṭhī bāḷa jhālā mājhā vēḍā
Woman, you have the drinking habit, your house is on the other side of the village
You have made my son mad for liquor
▷ (दारुवडे) woman (गावा)(खालती) your (वाडा)
▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) son (झाला) my (वेडा)
pas de traduction en français


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[5] id = 4114
पितळचा दिवा साखळ दंडाला तोलना
अभांड झाली नार काही पुरुषाच चालेना
pitaḷacā divā sākhaḷa daṇḍālā tōlanā
abhāṇḍa jhālī nāra kāhī puruṣāca cālēnā
A thick iron chain cannot hold the brass lamp
The woman has become slanderous, the man is helpless, he cannot do anything
▷ (पितळचा) lamp (साखळ)(दंडाला)(तोलना)
▷ (अभांड) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालेना)
pas de traduction en français


B:VII-5.2c (B07-05-02c) - Surrounding Nature / Village / Village school

[1] id = 17215
गाव ते अंदगाव शाळा बांधली चढाची
शाळा बांधली चढाची वर सावली वडाची
gāva tē andagāva śāḷā bāndhalī caḍhācī
śāḷā bāndhalī caḍhācī vara sāvalī vaḍācī
no translation in English
▷ (गाव)(ते)(अंदगाव)(शाळा)(बांधली)(चढाची)
▷ (शाळा)(बांधली)(चढाची)(वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
[2] id = 17216
गाव ते आंदगावू शाळा बांधली भिंगाची
शाळा बांधली भिंगाची वर सावली लिंबाची
gāva tē āndagāvū śāḷā bāndhalī bhiṅgācī
śāḷā bāndhalī bhiṅgācī vara sāvalī limbācī
no translation in English
▷ (गाव)(ते)(आंदगावू)(शाळा)(बांधली)(भिंगाची)
▷ (शाळा)(बांधली)(भिंगाची)(वर) wheat-complexioned (लिंबाची)
pas de traduction en français
[3] id = 17217
गाव ते आंदगाव लई मगुर मस्तीला
साउच्या लाकडाची शाळा बांधली वस्तीला
gāva tē āndagāva laī magura mastīlā
sāucyā lākaḍācī śāḷā bāndhalī vastīlā
no translation in English
▷ (गाव)(ते)(आंदगाव)(लई)(मगुर)(मस्तीला)
▷ (साउच्या)(लाकडाची)(शाळा)(बांधली)(वस्तीला)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[12] id = 17719
नऊ महिने नऊ दिवस तुम्ही आगाशी दिवा लावा
सांगते बाळा तुला धनी मालाला झाला नवा
naū mahinē naū divasa tumhī āgāśī divā lāvā
sāṅgatē bāḷā tulā dhanī mālālā jhālā navā
For nine months nine days, light a lamp on the terrace
I tell you, son, a new owner is born to take care of the wealth
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(तुम्ही)(आगाशी) lamp put
▷  I_tell child to_you (धनी)(मालाला)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-3.3a (D12-03-03a) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Heir of the estate
D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house


C:VIII-2.1 (C08-02-01) - Mother / Wish for children / Children and grand-children-seal of fortune

[7] id = 17755
टिपूर चांदण पुनव बाईच
घर शोभायन ते ग लेकाच्या आईच
ṭipūra cāndaṇa punava bāīca
ghara śōbhāyana tē ga lēkācyā āīca
Bright moonlight of the full moon
Makes the house of a son’s mother look beautiful
▷ (टिपूर)(चांदण)(पुनव)(बाईच)
▷  House (शोभायन)(ते) * (लेकाच्या)(आईच)
pas de traduction en français


C:IX-2.13 (C09-02-13) - Baby / Attachment / Covering baby with blanket against bad eye

[1] id = 18366
पाचाई परास सया बाईच ते ग जागरण
आता माझी मैना घाल गोप्यावर पांघरुण
pācāī parāsa sayā bāīca tē ga jāgaraṇa
ātā mājhī mainā ghāla gōpyāvara pāṅgharuṇa
Jagaran* is performed in honour of Goddess Sayabai after Pachavi* ceremony
Now, my Maina*, cover your son with a sheet
▷ (पाचाई)(परास)(सया)(बाईच)(ते) * (जागरण)
▷ (आता) my Mina (घाल)(गोप्यावर)(पांघरुण)
pas de traduction en français
jagaranSong and dance by Waghya Murali in honour of the Goddess the whole night
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:X-2.5g (D10-02-05g) - Mother worries for son / Son away from mother / In foreign place:hardships and bad habits

[3] id = 19787
पुण्याच पुणेकरी हे ग मुंबईच ढोलेबाई
आत्या माझ्या बाळा तुला गांजाची सव लावी
puṇyāca puṇēkarī hē ga mumbīca ḍhōlēbāī
ātyā mājhyā bāḷā tulā gāñjācī sava lāvī
People from Pune are Punekar, those from Mumbai are drum-beaters
Now, my son, they are giving you the habit of taking drugs
▷ (पुण्याच)(पुणेकरी)(हे) * (मुंबईच)(ढोलेबाई)
▷ (आत्या) my child to_you (गांजाची)(सव)(लावी)
pas de traduction en français


D:X-2.6c (D10-02-06c) - Mother worries for son / Court and quarrels / To keep away from disputes

[1] id = 19821
डोंगरी लागला वणवा कोणी जाईना विझवाया
सांगते बाळा तुला जन लागला मजा पहाया
ḍōṅgarī lāgalā vaṇavā kōṇī jāīnā vijhavāyā
sāṅgatē bāḷā tulā jana lāgalā majā pahāyā
There is a great fire (here, furious fights) on the mountain, nobody is trying to extinguish it
I tell you, son, people are watching the fun
▷ (डोंगरी)(लागला)(वणवा)(कोणी)(जाईना)(विझवाया)
▷  I_tell child to_you (जन)(लागला)(मजा)(पहाया)
pas de traduction en français
[2] id = 19822
डोंगरी लागला वणवा डोंगर लागल तणाईला
सांगते बाळा तुला शाण्या उमज मनाला
ḍōṅgarī lāgalā vaṇavā ḍōṅgara lāgala taṇāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā śāṇyā umaja manālā
There is a great fire (here, furious fights) on the mountain, tension is growing
I tell you, son, be wise and understand in your mind
▷ (डोंगरी)(लागला)(वणवा)(डोंगर)(लागल)(तणाईला)
▷  I_tell child to_you (शाण्या)(उमज)(मनाला)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[28] id = 19855
हात जोडते गिरणी म्होरल्या लकुडाला
बाळायाला माझ्या दोही साचे पोपटाला
hāta jōḍatē giraṇī mhōralyā lakuḍālā
bāḷāyālā mājhyā dōhī sācē pōpaṭālā
I fold my hands to the wooden device in front of the mill
My son, my parrot, is working on both the looms
▷  Hand (जोडते)(गिरणी)(म्होरल्या)(लकुडाला)
▷ (बाळायाला) my (दोही)(साचे)(पोपटाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[57] id = 20286
तालंबीच्या भितीवरी काढयली जाळी
पहिलवानाची याची अस्तुरी जलम जाळी
tālambīcyā bhitīvarī kāḍhayalī jāḷī
pahilavānācī yācī asturī jalama jāḷī
The wrestling gymasium is decorated with a design
But a wrestler’s wife suffers all her life
▷ (तालंबीच्या)(भितीवरी)(काढयली)(जाळी)
▷ (पहिलवानाची)(याची)(अस्तुरी)(जलम)(जाळी)
pas de traduction en français
Notes =>As is the practice, a wrestler is supposed to stay away from his wife. It is supposed that he might become weak. Nobody sees her sacrifice and tries to understand her plight.
[59] id = 20288
तालमीची माती ही ग कशानी झाली मऊ
एका तालंबीत दोघजण भाऊ
tālamīcī mātī hī ga kaśānī jhālī maū
ēkā tālambīta dōghajaṇa bhāū
The red mud in the gymnasium, with what has it become soft
Two brothers are in the same wrestling gymnasium
▷ (तालमीची)(माती)(ही) * (कशानी) has_come (मऊ)
▷ (एका)(तालंबीत)(दोघजण) brother
pas de traduction en français
[60] id = 20289
तालंबीची माती माती कशानी सादळली
आता माझ्या बाळा कुस्ती लालाची आदळली
tālambīcī mātī mātī kaśānī sādaḷalī
ātā mājhyā bāḷā kustī lālācī ādaḷalī
The red mud in the gymnasium, with what has it become moist
With my dear son’s sweat who had just played a wrestling match there
▷ (तालंबीची)(माती)(माती)(कशानी)(सादळली)
▷ (आता) my child (कुस्ती)(लालाची)(आदळली)
pas de traduction en français
[62] id = 20291
ढोलावरी हात हात टाकीतो नटोनेटा
सांगत बाळा तुला शिंदली पाची बोट
ḍhōlāvarī hāta hāta ṭākītō naṭōnēṭā
sāṅgata bāḷā tulā śindalī pācī bōṭa
He is beating the drum constantly
I tell you, son, all the five fingers have become numb
▷ (ढोलावरी) hand hand (टाकीतो)(नटोनेटा)
▷  Tells child to_you (शिंदली)(पाची)(बोट)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[15] id = 20730
शाळेतल्या बाळाची शाई सांडली सडकला
आता माझ बाळ पहिल नंबर भडकला
śāḷētalyā bāḷācī śāī sāṇḍalī saḍakalā
ātā mājha bāḷa pahila nambara bhaḍakalā
My school-going son’s ink was spilt on the road
Now, my son got the first rank
▷ (शाळेतल्या)(बाळाची)(शाई)(सांडली)(सडकला)
▷ (आता) my son (पहिल)(नंबर)(भडकला)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[19] id = 21174
काळी चंद्रकळा जशी काजळाची वडी
आता माझ बाळ घेणाराची दिष्ट काढी
kāḷī candrakaḷā jaśī kājaḷācī vaḍī
ātā mājha bāḷa ghēṇārācī diṣṭa kāḍhī
Black Chandrakala* sari, it’s jet black, as black as Kajal (eyeliner) tablet
I wave mustard seed and salt in front of my son to protect from the influence of an evil eye
▷  Kali (चंद्रकळा)(जशी)(काजळाची)(वडी)
▷ (आता) my son (घेणाराची)(दिष्ट)(काढी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-4.1c (D10-04-01c) - Mother’s expectations from son / Blouse

[4] id = 21205
रुपयाची चोळी अंग करत रसोरसा
आता माझ बाळ घेणाराला मोल पुसा
rupayācī cōḷī aṅga karata rasōrasā
ātā mājha bāḷa ghēṇārālā mōla pusā
A blouse costing one rupee is looking very nice on me
Now, ask my son who got it for me for the price
▷ (रुपयाची) blouse (अंग)(करत)(रसोरसा)
▷ (आता) my son (घेणाराला)(मोल) enquire
pas de traduction en français


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[6] id = 21292
येडा माझा जीव कसा वर्याच्या माग लाग
आता माझा बाळ मला धीराच्या गोष्ट सांग
yēḍā mājhā jīva kasā varyācyā māga lāga
ātā mājhā bāḷa malā dhīrācyā gōṣṭa sāṅga
My crazy mind runs after the wind
Now, my son tells me stories of patience and courage
▷ (येडा) my life how (वर्याच्या)(माग)(लाग)
▷ (आता) my son (मला)(धीराच्या)(गोष्ट) with
pas de traduction en français


E:XIII-1.5biv (E13-01-05b04) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Visit of mother and other women

[4] id = 24519
लगीन नाही मला यावी कशाची मूळ चिठी
मैनाला झाला पुत्रु बारशानी केली दाटी
lagīna nāhī malā yāvī kaśācī mūḷa ciṭhī
mainālā jhālā putru bāraśānī kēlī dāṭī
It is not a wedding, what invitation have I got
Maina* has had a son, there was big crowd on the day of the naming ceremony
▷ (लगीन) not (मला)(यावी) of_how children (चिठी)
▷  For_Mina (झाला)(पुत्रु)(बारशानी) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[40] id = 24565
गोरी माझी बाई काळी कशानी पडली
तान्हा माझा हिरा जिवा जरव लागली
gōrī mājhī bāī kāḷī kaśānī paḍalī
tānhā mājhā hirā jivā jarava lāgalī
My fair daughter, with what has she become dark
She is drained out looking after my grandson, my diamond
▷ (गोरी) my daughter Kali (कशानी)(पडली)
▷ (तान्हा) my (हिरा) life (जरव)(लागली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[2] id = 27518
शिप्याच्या दुकानात बंधू बंडीवर चोळी बेती
शिपीदादा बोल सजणा तुला बहिणी किती
śipyācyā dukānāta bandhū baṇḍīvara cōḷī bētī
śipīdādā bōla sajaṇā tulā bahiṇī kitī
In the tailor’s shop, brother shows the measurement for the blouse same as his jacket
Tailor asks brother, how many sisters do you have
▷  Of_tailor (दुकानात) brother (बंडीवर) blouse (बेती)
▷ (शिपीदादा) says (सजणा) to_you (बहिणी)(किती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.11 (F17-02-11) - Brother’s wife, bhāujay / Brother’s wife is pregnant

[1] id = 29669
नउ महिने नउ दिवस बंधू माझ्याच्या राणीला
पितळच खांब गवंडी लावले न्हाणीला
nu mahinē nu divasa bandhū mājhyācyā rāṇīlā
pitaḷaca khāmba gavaṇḍī lāvalē nhāṇīlā
My brother’s queen is pregnant, nine months nine days
Masons are constructing brass pillars for the bathroom
▷ (नउ)(महिने)(नउ)(दिवस) brother (माझ्याच्या)(राणीला)
▷ (पितळच)(खांब)(गवंडी)(लावले)(न्हाणीला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[25] id = 29698
कपाळीच कुकू एका बोटात झाल लाल
नणंदबाई तपल्या बंधुची दिष्ट काढ
kapāḷīca kukū ēkā bōṭāta jhāla lāla
naṇandabāī tapalyā bandhucī diṣṭa kāḍha
Kunku* on the forehead became red on the finger
Nanand*, wave mustard seeds and salt around your brother to ward off the influence of the evil spirit
▷  Of_forehead kunku (एका)(बोटात)(झाल)(लाल)
▷ (नणंदबाई)(तपल्या)(बंधुची)(दिष्ट)(काढ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[5] id = 30023
मुळावर मुळचिठ्ठी मुळचिठ्ठी कशाची
बंधुला झाल बाळ हाये त्याच्या बारशाची
muḷāvara muḷaciṭhṭhī muḷaciṭhṭhī kaśācī
bandhulā jhāla bāḷa hāyē tyācyā bāraśācī
An invitation with someone who has come to fetch me, what is it for
Brother has had a baby, it is for its naming ceremony
▷ (मुळावर)(मुळचिठ्ठी)(मुळचिठ्ठी) of_how
▷ (बंधुला)(झाल) son (हाये)(त्याच्या)(बारशाची)
pas de traduction en français
[7] id = 30025
सोनार दादा साखळी लाव तू पानाला
बंधुला झाल बाळ मला जायाच वाणाला
sōnāra dādā sākhaḷī lāva tū pānālā
bandhulā jhāla bāḷa malā jāyāca vāṇālā
Goldsmith brother, you make a chain for the gold leaf
Brother has had a baby, I have to offer my gift
▷ (सोनार)(दादा)(साखळी) put you (पानाला)
▷ (बंधुला)(झाल) son (मला)(जायाच)(वाणाला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[2] id = 31077
आवस पुनवला चंद्र निघाला स्वारीला
हळदी वरी कुंकु मोठी महिमा नारीला
āvasa punavalā candra nighālā svārīlā
haḷadī varī kuṅku mōṭhī mahimā nārīlā
On the new moon day and the full moon day, the moon leaves on its mission
Kunku* applied above a spot of haladi*, it gives a great feeling to the woman
▷ (आवस)(पुनवला)(चंद्र)(निघाला)(स्वारीला)
▷  Turmeric (वरी) kunku (मोठी)(महिमा)(नारीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[17] id = 32630
कपाळीच कुकु एका बोटात रंगल
सासू आत्याबाई फुल जाईच चांगल
kapāḷīca kuku ēkā bōṭāta raṅgala
sāsū ātyābāī fula jāīca cāṅgala
Kunku* on the forehead, I applied with one finger
Mother-in-law, my paternal aunt, Jasmine flower is good
▷  Of_forehead kunku (एका)(बोटात)(रंगल)
▷ (सासू)(आत्याबाई) flowers (जाईच)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>By “Jasmine flower is good“, the singer wants to say that the relation between mother-in-law and daughter-in-law is good, without any bitterness. It also implies that daughter-in-law’s (Jasmine’s) husband, her son is good.


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[2] id = 32680
पाची उतरंडी पाची रंगाच्या झाकण्या
सांगते बाई तुला सासू सूना देखण्या
pācī utaraṇḍī pācī raṅgācyā jhākaṇyā
sāṅgatē bāī tulā sāsū sūnā dēkhaṇyā
Five vessels on top of one another, with covers in five colours
I tell you, woman, mother-in-law and daughter -in-law are both beautiful
▷ (पाची)(उतरंडी)(पाची)(रंगाच्या)(झाकण्या)
▷  I_tell woman to_you (सासू)(सूना)(देखण्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām laments over Sītā’s absence
  2. A lot due to one’s fate, naśiba
  3. Deeply hurt by abuses
  4. “Fickle woman”
  5. Coquetry blamed
  6. Beyond control
  7. Village school
  8. Nine months nine days
  9. Children and grand-children-seal of fortune
  10. Covering baby with blanket against bad eye
  11. In foreign place:hardships and bad habits
  12. To keep away from disputes
  13. Employed in a cotton mill
  14. Wrestling, kusṭī
  15. The dear one
  16. Chandrakala, black sari
  17. Blouse
  18. Permanent backing
  19. Visit of mother and other women
  20. Daughter is with children
  21. Tailor stiching it
  22. Brother’s wife is pregnant
  23. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  24. A child is born to brother
  25. Moon and kuṅku are alike
  26. Kuṅku, their mutual relation
  27. Both of them are pretty and savasna
⇑ Top of page ⇑