Village: आंदगाव - Andgaon
Hamlet: लोहारवाडी - Loharwadi
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[15] id = 640 ✓ | सीताला वधूनी रगताच गेला पाट राम बोलतो त्या वनाची दावा वाट sītālā vadhūnī ragatāca gēlā pāṭa rāma bōlatō tyā vanācī dāvā vāṭa | ✎ After killing Sita, streams of blood flowed Ram says, show me the way to that forest ▷ Sita (वधूनी)(रगताच) has_gone (पाट) ▷ Ram says (त्या)(वनाची)(दावा)(वाट) | pas de traduction en français |
[21] id = 2256 ✓ | अशीलाची माझी काठी दिली कमशीलाच्या हाती मैनाच्या माझ्या नशीबाची केलीस धुळमाती aśīlācī mājhī kāṭhī dilī kamaśīlācyā hātī mainācyā mājhyā naśībācī kēlīsa dhuḷamātī | ✎ My daughter from a good family was married in a lower caste family My Mina’s fate, why have you ruined it ▷ (अशीलाची) my (काठी)(दिली)(कमशीलाच्या)(हाती) ▷ Of_Mina my (नशीबाची)(केलीस)(धुळमाती) | pas de traduction en français |
[15] id = 2631 ✓ | येड्या माझ्या जीवा काय उदासी घेतली मुरख्याच्या बोलण्याची मला जरब लागली yēḍyā mājhyā jīvā kāya udāsī ghētalī murakhyācyā bōlaṇyācī malā jaraba lāgalī | ✎ My poor self, why am I feeling depressed I dread this stupid person’s abuses ▷ (येड्या) my life why (उदासी)(घेतली) ▷ (मुरख्याच्या)(बोलण्याची)(मला)(जरब)(लागली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[20] id = 3181 ✓ | चंचळ नार हिच्या पायाला भोवरा तपल्या बरोबरी पुरुष केलाय बावरा cañcaḷa nāra hicyā pāyālā bhōvarā tapalyā barōbarī puruṣa kēlāya bāvarā | ✎ Fickle woman, you are on the move all the time Along with you, you have made the man mad ▷ (चंचळ)(नार)(हिच्या)(पायाला)(भोवरा) ▷ (तपल्या)(बरोबरी) man (केलाय)(बावरा) | pas de traduction en français |
Notes => | पायाला भोवरा म्हणजे सारखे फिरणे, स्थिर नसणे. मन स्थिर नाही. भोवरा हा शब्द अशांना सुध्दा वापरतात की जे एका ठिकाणी स्थिर रहात नाहीत, एका ठिकाणी वास्तव्य करत नाहीत. |
[28] id = 4081 ✓ | दारुयडी बाई नको माझ्या घरी येऊ जाऊ नको माझ्या बाळाला दारुची सव लावू dāruyaḍī bāī nakō mājhyā gharī yēū jāū nakō mājhyā bāḷālā dārucī sava lāvū | ✎ Woman, you have the drinking habit, you don’t come to my house Don’t give my son the habit of drinking liquor ▷ (दारुयडी) woman not my (घरी)(येऊ)(जाऊ) ▷ Not my (बाळाला)(दारुची)(सव) apply | pas de traduction en français |
[34] id = 4948 ✓ | दारुवडे बाई गावा खालती तुझा वाडा दारुच्या पाण्यासाठी बाळ झाला माझा वेडा dāruvaḍē bāī gāvā khālatī tujhā vāḍā dārucyā pāṇyāsāṭhī bāḷa jhālā mājhā vēḍā | ✎ Woman, you have the drinking habit, your house is on the other side of the village You have made my son mad for liquor ▷ (दारुवडे) woman (गावा)(खालती) your (वाडा) ▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) son (झाला) my (वेडा) | pas de traduction en français |
[5] id = 4114 ✓ | पितळचा दिवा साखळ दंडाला तोलना अभांड झाली नार काही पुरुषाच चालेना pitaḷacā divā sākhaḷa daṇḍālā tōlanā abhāṇḍa jhālī nāra kāhī puruṣāca cālēnā | ✎ A thick iron chain cannot hold the brass lamp The woman has become slanderous, the man is helpless, he cannot do anything ▷ (पितळचा) lamp (साखळ)(दंडाला)(तोलना) ▷ (अभांड) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालेना) | pas de traduction en français |
[1] id = 17215 ✓ | गाव ते अंदगाव शाळा बांधली चढाची शाळा बांधली चढाची वर सावली वडाची gāva tē andagāva śāḷā bāndhalī caḍhācī śāḷā bāndhalī caḍhācī vara sāvalī vaḍācī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ते)(अंदगाव)(शाळा)(बांधली)(चढाची) ▷ (शाळा)(बांधली)(चढाची)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 17216 ✓ | गाव ते आंदगावू शाळा बांधली भिंगाची शाळा बांधली भिंगाची वर सावली लिंबाची gāva tē āndagāvū śāḷā bāndhalī bhiṅgācī śāḷā bāndhalī bhiṅgācī vara sāvalī limbācī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ते)(आंदगावू)(शाळा)(बांधली)(भिंगाची) ▷ (शाळा)(बांधली)(भिंगाची)(वर) wheat-complexioned (लिंबाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 17217 ✓ | गाव ते आंदगाव लई मगुर मस्तीला साउच्या लाकडाची शाळा बांधली वस्तीला gāva tē āndagāva laī magura mastīlā sāucyā lākaḍācī śāḷā bāndhalī vastīlā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ते)(आंदगाव)(लई)(मगुर)(मस्तीला) ▷ (साउच्या)(लाकडाची)(शाळा)(बांधली)(वस्तीला) | pas de traduction en français |
[12] id = 17719 ✓ | नऊ महिने नऊ दिवस तुम्ही आगाशी दिवा लावा सांगते बाळा तुला धनी मालाला झाला नवा naū mahinē naū divasa tumhī āgāśī divā lāvā sāṅgatē bāḷā tulā dhanī mālālā jhālā navā | ✎ For nine months nine days, light a lamp on the terrace I tell you, son, a new owner is born to take care of the wealth ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(तुम्ही)(आगाशी) lamp put ▷ I_tell child to_you (धनी)(मालाला)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-3.3a (D12-03-03a) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Heir of the estate D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house |
[7] id = 17755 ✓ | टिपूर चांदण पुनव बाईच घर शोभायन ते ग लेकाच्या आईच ṭipūra cāndaṇa punava bāīca ghara śōbhāyana tē ga lēkācyā āīca | ✎ Bright moonlight of the full moon Makes the house of a son’s mother look beautiful ▷ (टिपूर)(चांदण)(पुनव)(बाईच) ▷ House (शोभायन)(ते) * (लेकाच्या)(आईच) | pas de traduction en français |
[1] id = 18366 ✓ | पाचाई परास सया बाईच ते ग जागरण आता माझी मैना घाल गोप्यावर पांघरुण pācāī parāsa sayā bāīca tē ga jāgaraṇa ātā mājhī mainā ghāla gōpyāvara pāṅgharuṇa | ✎ Jagaran* is performed in honour of Goddess Sayabai after Pachavi* ceremony Now, my Maina*, cover your son with a sheet ▷ (पाचाई)(परास)(सया)(बाईच)(ते) * (जागरण) ▷ (आता) my Mina (घाल)(गोप्यावर)(पांघरुण) | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 19787 ✓ | पुण्याच पुणेकरी हे ग मुंबईच ढोलेबाई आत्या माझ्या बाळा तुला गांजाची सव लावी puṇyāca puṇēkarī hē ga mumbīca ḍhōlēbāī ātyā mājhyā bāḷā tulā gāñjācī sava lāvī | ✎ People from Pune are Punekar, those from Mumbai are drum-beaters Now, my son, they are giving you the habit of taking drugs ▷ (पुण्याच)(पुणेकरी)(हे) * (मुंबईच)(ढोलेबाई) ▷ (आत्या) my child to_you (गांजाची)(सव)(लावी) | pas de traduction en français |
[1] id = 19821 ✓ | डोंगरी लागला वणवा कोणी जाईना विझवाया सांगते बाळा तुला जन लागला मजा पहाया ḍōṅgarī lāgalā vaṇavā kōṇī jāīnā vijhavāyā sāṅgatē bāḷā tulā jana lāgalā majā pahāyā | ✎ There is a great fire (here, furious fights) on the mountain, nobody is trying to extinguish it I tell you, son, people are watching the fun ▷ (डोंगरी)(लागला)(वणवा)(कोणी)(जाईना)(विझवाया) ▷ I_tell child to_you (जन)(लागला)(मजा)(पहाया) | pas de traduction en français |
[2] id = 19822 ✓ | डोंगरी लागला वणवा डोंगर लागल तणाईला सांगते बाळा तुला शाण्या उमज मनाला ḍōṅgarī lāgalā vaṇavā ḍōṅgara lāgala taṇāīlā sāṅgatē bāḷā tulā śāṇyā umaja manālā | ✎ There is a great fire (here, furious fights) on the mountain, tension is growing I tell you, son, be wise and understand in your mind ▷ (डोंगरी)(लागला)(वणवा)(डोंगर)(लागल)(तणाईला) ▷ I_tell child to_you (शाण्या)(उमज)(मनाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 19855 ✓ | हात जोडते गिरणी म्होरल्या लकुडाला बाळायाला माझ्या दोही साचे पोपटाला hāta jōḍatē giraṇī mhōralyā lakuḍālā bāḷāyālā mājhyā dōhī sācē pōpaṭālā | ✎ I fold my hands to the wooden device in front of the mill My son, my parrot, is working on both the looms ▷ Hand (जोडते)(गिरणी)(म्होरल्या)(लकुडाला) ▷ (बाळायाला) my (दोही)(साचे)(पोपटाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[57] id = 20286 ✓ | तालंबीच्या भितीवरी काढयली जाळी पहिलवानाची याची अस्तुरी जलम जाळी tālambīcyā bhitīvarī kāḍhayalī jāḷī pahilavānācī yācī asturī jalama jāḷī | ✎ The wrestling gymasium is decorated with a design But a wrestler’s wife suffers all her life ▷ (तालंबीच्या)(भितीवरी)(काढयली)(जाळी) ▷ (पहिलवानाची)(याची)(अस्तुरी)(जलम)(जाळी) | pas de traduction en français |
Notes => | As is the practice, a wrestler is supposed to stay away from his wife. It is supposed that he might become weak. Nobody sees her sacrifice and tries to understand her plight. | ||
[59] id = 20288 ✓ | तालमीची माती ही ग कशानी झाली मऊ एका तालंबीत दोघजण भाऊ tālamīcī mātī hī ga kaśānī jhālī maū ēkā tālambīta dōghajaṇa bhāū | ✎ The red mud in the gymnasium, with what has it become soft Two brothers are in the same wrestling gymnasium ▷ (तालमीची)(माती)(ही) * (कशानी) has_come (मऊ) ▷ (एका)(तालंबीत)(दोघजण) brother | pas de traduction en français |
[60] id = 20289 ✓ | तालंबीची माती माती कशानी सादळली आता माझ्या बाळा कुस्ती लालाची आदळली tālambīcī mātī mātī kaśānī sādaḷalī ātā mājhyā bāḷā kustī lālācī ādaḷalī | ✎ The red mud in the gymnasium, with what has it become moist With my dear son’s sweat who had just played a wrestling match there ▷ (तालंबीची)(माती)(माती)(कशानी)(सादळली) ▷ (आता) my child (कुस्ती)(लालाची)(आदळली) | pas de traduction en français |
[62] id = 20291 ✓ | ढोलावरी हात हात टाकीतो नटोनेटा सांगत बाळा तुला शिंदली पाची बोट ḍhōlāvarī hāta hāta ṭākītō naṭōnēṭā sāṅgata bāḷā tulā śindalī pācī bōṭa | ✎ He is beating the drum constantly I tell you, son, all the five fingers have become numb ▷ (ढोलावरी) hand hand (टाकीतो)(नटोनेटा) ▷ Tells child to_you (शिंदली)(पाची)(बोट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[15] id = 20730 ✓ | शाळेतल्या बाळाची शाई सांडली सडकला आता माझ बाळ पहिल नंबर भडकला śāḷētalyā bāḷācī śāī sāṇḍalī saḍakalā ātā mājha bāḷa pahila nambara bhaḍakalā | ✎ My school-going son’s ink was spilt on the road Now, my son got the first rank ▷ (शाळेतल्या)(बाळाची)(शाई)(सांडली)(सडकला) ▷ (आता) my son (पहिल)(नंबर)(भडकला) | pas de traduction en français |
[19] id = 21174 ✓ | काळी चंद्रकळा जशी काजळाची वडी आता माझ बाळ घेणाराची दिष्ट काढी kāḷī candrakaḷā jaśī kājaḷācī vaḍī ātā mājha bāḷa ghēṇārācī diṣṭa kāḍhī | ✎ Black Chandrakala* sari, it’s jet black, as black as Kajal (eyeliner) tablet I wave mustard seed and salt in front of my son to protect from the influence of an evil eye ▷ Kali (चंद्रकळा)(जशी)(काजळाची)(वडी) ▷ (आता) my son (घेणाराची)(दिष्ट)(काढी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 21205 ✓ | रुपयाची चोळी अंग करत रसोरसा आता माझ बाळ घेणाराला मोल पुसा rupayācī cōḷī aṅga karata rasōrasā ātā mājha bāḷa ghēṇārālā mōla pusā | ✎ A blouse costing one rupee is looking very nice on me Now, ask my son who got it for me for the price ▷ (रुपयाची) blouse (अंग)(करत)(रसोरसा) ▷ (आता) my son (घेणाराला)(मोल) enquire | pas de traduction en français |
Test entry | |
[6] id = 21292 ✓ | येडा माझा जीव कसा वर्याच्या माग लाग आता माझा बाळ मला धीराच्या गोष्ट सांग yēḍā mājhā jīva kasā varyācyā māga lāga ātā mājhā bāḷa malā dhīrācyā gōṣṭa sāṅga | ✎ My crazy mind runs after the wind Now, my son tells me stories of patience and courage ▷ (येडा) my life how (वर्याच्या)(माग)(लाग) ▷ (आता) my son (मला)(धीराच्या)(गोष्ट) with | pas de traduction en français |
[4] id = 24519 ✓ | लगीन नाही मला यावी कशाची मूळ चिठी मैनाला झाला पुत्रु बारशानी केली दाटी lagīna nāhī malā yāvī kaśācī mūḷa ciṭhī mainālā jhālā putru bāraśānī kēlī dāṭī | ✎ It is not a wedding, what invitation have I got Maina* has had a son, there was big crowd on the day of the naming ceremony ▷ (लगीन) not (मला)(यावी) of_how children (चिठी) ▷ For_Mina (झाला)(पुत्रु)(बारशानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 24565 ✓ | गोरी माझी बाई काळी कशानी पडली तान्हा माझा हिरा जिवा जरव लागली gōrī mājhī bāī kāḷī kaśānī paḍalī tānhā mājhā hirā jivā jarava lāgalī | ✎ My fair daughter, with what has she become dark She is drained out looking after my grandson, my diamond ▷ (गोरी) my daughter Kali (कशानी)(पडली) ▷ (तान्हा) my (हिरा) life (जरव)(लागली) | pas de traduction en français |
[2] id = 27518 ✓ | शिप्याच्या दुकानात बंधू बंडीवर चोळी बेती शिपीदादा बोल सजणा तुला बहिणी किती śipyācyā dukānāta bandhū baṇḍīvara cōḷī bētī śipīdādā bōla sajaṇā tulā bahiṇī kitī | ✎ In the tailor’s shop, brother shows the measurement for the blouse same as his jacket Tailor asks brother, how many sisters do you have ▷ Of_tailor (दुकानात) brother (बंडीवर) blouse (बेती) ▷ (शिपीदादा) says (सजणा) to_you (बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
[1] id = 29669 ✓ | नउ महिने नउ दिवस बंधू माझ्याच्या राणीला पितळच खांब गवंडी लावले न्हाणीला nu mahinē nu divasa bandhū mājhyācyā rāṇīlā pitaḷaca khāmba gavaṇḍī lāvalē nhāṇīlā | ✎ My brother’s queen is pregnant, nine months nine days Masons are constructing brass pillars for the bathroom ▷ (नउ)(महिने)(नउ)(दिवस) brother (माझ्याच्या)(राणीला) ▷ (पितळच)(खांब)(गवंडी)(लावले)(न्हाणीला) | pas de traduction en français |
[25] id = 29698 ✓ | कपाळीच कुकू एका बोटात झाल लाल नणंदबाई तपल्या बंधुची दिष्ट काढ kapāḷīca kukū ēkā bōṭāta jhāla lāla naṇandabāī tapalyā bandhucī diṣṭa kāḍha | ✎ Kunku* on the forehead became red on the finger Nanand*, wave mustard seeds and salt around your brother to ward off the influence of the evil spirit ▷ Of_forehead kunku (एका)(बोटात)(झाल)(लाल) ▷ (नणंदबाई)(तपल्या)(बंधुची)(दिष्ट)(काढ) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 30023 ✓ | मुळावर मुळचिठ्ठी मुळचिठ्ठी कशाची बंधुला झाल बाळ हाये त्याच्या बारशाची muḷāvara muḷaciṭhṭhī muḷaciṭhṭhī kaśācī bandhulā jhāla bāḷa hāyē tyācyā bāraśācī | ✎ An invitation with someone who has come to fetch me, what is it for Brother has had a baby, it is for its naming ceremony ▷ (मुळावर)(मुळचिठ्ठी)(मुळचिठ्ठी) of_how ▷ (बंधुला)(झाल) son (हाये)(त्याच्या)(बारशाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 30025 ✓ | सोनार दादा साखळी लाव तू पानाला बंधुला झाल बाळ मला जायाच वाणाला sōnāra dādā sākhaḷī lāva tū pānālā bandhulā jhāla bāḷa malā jāyāca vāṇālā | ✎ Goldsmith brother, you make a chain for the gold leaf Brother has had a baby, I have to offer my gift ▷ (सोनार)(दादा)(साखळी) put you (पानाला) ▷ (बंधुला)(झाल) son (मला)(जायाच)(वाणाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 31077 ✓ | आवस पुनवला चंद्र निघाला स्वारीला हळदी वरी कुंकु मोठी महिमा नारीला āvasa punavalā candra nighālā svārīlā haḷadī varī kuṅku mōṭhī mahimā nārīlā | ✎ On the new moon day and the full moon day, the moon leaves on its mission Kunku* applied above a spot of haladi*, it gives a great feeling to the woman ▷ (आवस)(पुनवला)(चंद्र)(निघाला)(स्वारीला) ▷ Turmeric (वरी) kunku (मोठी)(महिमा)(नारीला) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 32630 ✓ | कपाळीच कुकु एका बोटात रंगल सासू आत्याबाई फुल जाईच चांगल kapāḷīca kuku ēkā bōṭāta raṅgala sāsū ātyābāī fula jāīca cāṅgala | ✎ Kunku* on the forehead, I applied with one finger Mother-in-law, my paternal aunt, Jasmine flower is good ▷ Of_forehead kunku (एका)(बोटात)(रंगल) ▷ (सासू)(आत्याबाई) flowers (जाईच)(चांगल) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | By “Jasmine flower is good“, the singer wants to say that the relation between mother-in-law and daughter-in-law is good, without any bitterness. It also implies that daughter-in-law’s (Jasmine’s) husband, her son is good. |
[2] id = 32680 ✓ | पाची उतरंडी पाची रंगाच्या झाकण्या सांगते बाई तुला सासू सूना देखण्या pācī utaraṇḍī pācī raṅgācyā jhākaṇyā sāṅgatē bāī tulā sāsū sūnā dēkhaṇyā | ✎ Five vessels on top of one another, with covers in five colours I tell you, woman, mother-in-law and daughter -in-law are both beautiful ▷ (पाची)(उतरंडी)(पाची)(रंगाच्या)(झाकण्या) ▷ I_tell woman to_you (सासू)(सूना)(देखण्या) | pas de traduction en français |