Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3247
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dongare Alka
(79 records)

Village: आडगाव - Adgaon

48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[124] id = 97627
कळवातनीच्या मळ्यात सव्वा मनाचा शिज भात
दत्तात्रयचा जन्म अनुसयाच्या मळ्यात
kaḷavātanīcyā maḷyāta savvā manācā śija bhāta
dattātrayacā janma anusayācyā maḷyāta
no translation in English
▷ (कळवातनीच्या)(मळ्यात)(सव्वा)(मनाचा)(शिज)(भात)
▷ (दत्तात्रयचा)(जन्म)(अनुसयाच्या)(मळ्यात)
pas de traduction en français
[125] id = 97628
काळवातणीच्या माळावरी माझ्या वटीला हायती केळ
दत्तात्रय महाराजाचा आरतीची झाली वेळ
kāḷavātaṇīcyā māḷāvarī mājhyā vaṭīlā hāyatī kēḷa
dattātraya mahārājācā āratīcī jhālī vēḷa
no translation in English
▷ (काळवातणीच्या)(माळावरी) my (वटीला)(हायती) did
▷ (दत्तात्रय)(महाराजाचा)(आरतीची) has_come (वेळ)
pas de traduction en français
[126] id = 97665
दत्ताच्या देवळात ढोल वाजतो दमान
झाली गरदी घामान
dattācyā dēvaḷāta ḍhōla vājatō damāna
jhālī garadī ghāmāna
no translation in English
▷ (दत्ताच्या)(देवळात)(ढोल)(वाजतो)(दमान)
▷  Has_come (गरदी)(घामान)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[38] id = 109086
आठ दिवसाच्या गुरुवारी गजरा गुफिंते डेरेदार
आज दत्त राजाचा वार
āṭha divasācyā guruvārī gajarā guphintē ḍērēdāra
āja datta rājācā vāra
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(गुरुवारी)(गजरा)(गुफिंते)(डेरेदार)
▷ (आज)(दत्त)(राजाचा)(वार)
pas de traduction en français


B:V-2.5a (B05-02-05a) - Village deities / Kāḷubāī / Celebration, festival / Jatrā

[3] id = 103546
आठ दिवसाच्या गुरुवारी निवद करते पुरणपोळीचा
शिदा घेतो या झोळीचा
āṭha divasācyā guruvārī nivada karatē puraṇapōḷīcā
śidā ghētō yā jhōḷīcā
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(गुरुवारी)(निवद)(करते)(पुरणपोळीचा)
▷ (शिदा)(घेतो)(या)(झोळीचा)
pas de traduction en français


B:V-47 (B05-47) - Village deities / Gosāvībuvā / Gosāvībuvā

[2] id = 108957
आठ दिवसाच्या गुरुवारी निवद करते पुरणा पोळीचा
शिदा घेतोया झोळीचा गोसावीबाबा
āṭha divasācyā guruvārī nivada karatē puraṇā pōḷīcā
śidā ghētōyā jhōḷīcā gōsāvībābā
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(गुरुवारी)(निवद)(करते)(पुरणा)(पोळीचा)
▷ (शिदा)(घेतोया)(झोळीचा)(गोसावीबाबा)
pas de traduction en français


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[27] id = 98489
आठ दिवसा आईतवारी सारवीते चारी कोन
देव मल्हारीच राजा रमल तुझ मन
āṭha divasā āītavārī sāravītē cārī kōna
dēva malhārīca rājā ramalē tujha mana
Every week on a Sunday, I clean all the corners
My God Malhari would now be happy and satisfied
▷  Eight (दिवसा)(आईतवारी)(सारवीते)(चारी) who
▷ (देव)(मल्हारीच) king (रमल) your (मन)
pas de traduction en français
[28] id = 98664
आठ दिवसाच आईतवारी नाही घर सारवल
देवा मल्हारीन घोड माघारी फिरवल
āṭha divasāca āītavārī nāhī ghara sāravala
dēvā malhārīna ghōḍa māghārī phiravala
On a Sunday coming each week, the house was not cleaned and plastered with cow dung
God Malhari turned his horse back (he was not happy)
▷  Eight (दिवसाच)(आईतवारी) not house (सारवल)
▷ (देवा)(मल्हारीन)(घोड)(माघारी)(फिरवल)
pas de traduction en français


B:VI-4.12d (B06-04-12d) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Bāṇāī is taken away

[13] id = 97649
लुटीला धनगर वाडा नाही नेहाली थाळीवाटी
देव मल्हारी आला होता बाणु साठी
luṭīlā dhanagara vāḍā nāhī nēhālī thāḷīvāṭī
dēva malhārī ālā hōtā bāṇu sāṭhī
Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were found
God Malhari had come for Banu
▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा) not (नेहाली)(थाळीवाटी)
▷ (देव)(मल्हारी) here_comes (होता)(बाणु) for
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[57] id = 97651
बाणाई बाईसाठी देव मल्हार झाला वेडा
झाडीतो मेंढवाडा
bāṇāī bāīsāṭhī dēva malhāra jhālā vēḍā
jhāḍītō mēṇḍhavāḍā
For Banubai, God Malu became mad
(A gold groom in hand,) God sweeps the enclosure for sheep
▷ (बाणाई)(बाईसाठी)(देव)(मल्हार)(झाला)(वेडा)
▷ (झाडीतो)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français


B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon

[9] id = 98665
आठ दिवसाच आईतवारी सारवते उंबरवटा
देवा माझ्या मल्हारीचा मला देवाचा पुरवठा
āṭha divasāca āītavārī sāravatē umbaravaṭā
dēvā mājhyā malhārīcā malā dēvācā puravaṭhā
On the weekly Sunday, I plaster the threshold with cow dung
God, my Malhari, gives me enough
▷  Eight (दिवसाच)(आईतवारी)(सारवते)(उंबरवटा)
▷ (देवा) my (मल्हारीचा)(मला)(देवाचा)(पुरवठा)
pas de traduction en français


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[55] id = 97637
सत्यनारायणा केली करदळीच्या आत
आली संपदा झाकत
satyanārāyaṇā kēlī karadaḷīcyā āta
ālī sampadā jhākata
Canna stems were used for Satyanarayan*’s decoration
Prosperity came in great pomp
▷  Satyanarayan shouted (करदळीच्या)(आत)
▷  Has_come (संपदा)(झाकत)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
[56] id = 97638
सत्यनारायणाला केली करदळी लावुनी
आली संपदा धावुनी
satyanārāyaṇālā kēlī karadaḷī lāvunī
ālī sampadā dhāvunī
Canna stems were used for Satyanarayan*’s decoration
Prosperity came running
▷ (सत्यनारायणाला) shouted (करदळी)(लावुनी)
▷  Has_come (संपदा)(धावुनी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
[57] id = 97640
माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाले तीन
विठ्ठलाची पोथी आणा नागीणीच पान
mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē tīna
viṭhṭhalācī pōthī āṇā nāgīṇīca pāna
I had three Satyanarayan* pujas* in my house
For Vitthal*’s Pothi*, bring betel leaves
▷  My * (वाड्यामधी) Satyanarayan become (तीन)
▷  Of_Vitthal pothi (आणा)(नागीणीच)(पान)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PothiA book telling the story about Gods and deities
[67] id = 98614
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले बारा
ब्राम्हणाला बोलते घाला वारा
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē bārā
brāmhaṇālā bōlatē ghālā vārā
I had twelve Satyanarayan* pujas* in my house
I tell the Brahman, fan him
▷  Satyanarayan my (घरी) become (बारा)
▷ (ब्राम्हणाला)(बोलते)(घाला)(वारा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[51] id = 97634
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले तीन
सत्यदेवाच्या पुजेच्या उसण्यात
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē tīna
satyadēvācyā pujēcyā usaṇyāta
I had three Satyanarayan* puja* in my house
I owed these pujas* to Satyadev
▷  Satyanarayan my (घरी) become (तीन)
▷ (सत्यदेवाच्या)(पुजेच्या)(उसण्यात)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[52] id = 97635
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले चार
राजा बालीच घुंगी हार
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē cāra
rājā bālīca ghuṅgī hāra
I had four Satyanarayan* pujas* in my house
King Vali strings a garland
▷  Satyanarayan my (घरी) become (चार)
▷  King (बालीच)(घुंगी)(हार)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[53] id = 97636
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले पाच
मी बंधुला बोलविते माझ्या पुजेला तुमचा हात
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē pāca
mī bandhulā bōlavitē mājhyā pujēlā tumacā hāta
I had five Satyanarayan* pujas* in my house
I call my brother to help me in puja*
▷  Satyanarayan my (घरी) become (पाच)
▷  I (बंधुला)(बोलविते) my (पुजेला)(तुमचा) hand
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[42] id = 97652
पोथीला बसतो बाळ मांडीवर रडत
फुल ना वहाताना बाळ ताम्हान हालत
pōthīlā basatō bāḷa māṇḍīvara raḍata
fula nā vahātānā bāḷa tāmhāna hālata
I am listening to the Pothi*, baby is crying on my lap
When I am offering flowers, the baby keeps on shaking the circular dish
▷ (पोथीला)(बसतो) son (मांडीवर)(रडत)
▷  Flowers * (वहाताना) son (ताम्हान)(हालत)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[43] id = 97653
बाळाच्या वाड्याला बामण नाही जात सांगुनी
सत्यनारायणाच्या पुजेला बसतो रांगोळी घालुनी
bāḷācyā vāḍyālā bāmaṇa nāhī jāta sāṅgunī
satyanārāyaṇācyā pujēlā basatō rāṅgōḷī ghālunī
In spite of inviting, the Brahman does not come to my son’s house
(My son himself) draws a rangoli* and sits for Satyanarayan* puja*
▷ (बाळाच्या)(वाड्याला) Brahmin not class (सांगुनी)
▷ (सत्यनारायणाच्या)(पुजेला)(बसतो)(रांगोळी)(घालुनी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[48] id = 98613
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले एक
राजा दशरथाची लेक
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē ēka
rājā daśarathācī lēka
I had one Satyanarayan* puja* in my house
King Dashrath’s son performs the puja*
▷  Satyanarayan my (घरी) become (एक)
▷  King (दशरथाची)(लेक)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3b (B06-06-03b) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brother

[13] id = 97787
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले सात
बंधुला बोलते तुम्ही पुजेला लावा हात
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē sāta
bandhulā bōlatē tumhī pujēlā lāvā hāta
I had seven Satyanarayan* puja* in my house
I tell you, brother, you also join in the puja*
▷  Satyanarayan my (घरी) become (सात)
▷ (बंधुला)(बोलते)(तुम्ही)(पुजेला) put hand
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[14] id = 98855
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले आठ
बंधुला बोलवते ब्राम्हणाला टाक पाट
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē āṭha
bandhulā bōlavatē brāmhaṇālā ṭāka pāṭa
I had eight Satyanarayan* puja* in my house
I tell my brother to place a low flat stool for the beahman
▷  Satyanarayan my (घरी) become eight
▷ (बंधुला)(बोलवते)(ब्राम्हणाला)(टाक)(पाट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[15] id = 98858
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले सहावा
मी बंधुला बोलाविते तुमच्या पुजेला माझ्या रहावा
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē sahāvā
mī bandhulā bōlāvitē tumacyā pujēlā mājhyā rahāvā
I had six Satyanarayan* puja* in my house
I tell my brother, be present for my puja*
▷  Satyanarayan my (घरी) become (सहावा)
▷  I (बंधुला)(बोलाविते)(तुमच्या)(पुजेला) my (रहावा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3c (B06-06-03c) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Husband

[9] id = 97625
जीवाला खाऊ वाट सखी देवाचा बाई पेढा
तुमच्या पुजेला माझा चुडा
jīvālā khāū vāṭa sakhī dēvācā bāī pēḍhā
tumacyā pujēlā mājhā cuḍā
Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad*
My husband is performing your puja*
▷ (जीवाला)(खाऊ)(वाट)(सखी)(देवाचा) woman (पेढा)
▷ (तुमच्या)(पुजेला) my (चुडा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3f (B06-06-03f) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Daughter-in-law

[22] id = 98612
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले दोन
राजा दशरथाची सुन
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē dōna
rājā daśarathācī suna
I had two pujas* of Satyanarayan* in my house
King Dashrath’s daughter-in-law sat down to perform puja*
▷  Satyanarayan my (घरी) become two
▷  King (दशरथाची)(सुन)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[48] id = 97641
माझ्या ना वाड्यामधी सत्यनारायण झाल अकरा
विठ्ठलाची पोथी सव्वा शेर घेते साखर्या
mājhyā nā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhāla akarā
viṭhṭhalācī pōthī savvā śēra ghētē sākharyā
In my house, there have been eleven Satyanarayan* pujas*
For Vitthal*’s Pothi*, a kilo and a quarter of sugar is required (for prasad*)
▷  My * (वाड्यामधी) Satyanarayan (झाल)(अकरा)
▷  Of_Vitthal pothi (सव्वा)(शेर)(घेते)(साखर्या)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PothiA book telling the story about Gods and deities
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[56] id = 98857
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले अकरा
वल्ला नारळ खडी साखरा सव्वा देवाच्या प्रसादाला
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē akarā
vallā nāraḷa khaḍī sākharā savvā dēvācyā prasādālā
In my house, there have been eleven Satyanarayan* pujas*
Tender coconut and a kilo and a quarter of lump sugar for God’s prasad*
▷  Satyanarayan my (घरी) become (अकरा)
▷ (वल्ला)(नारळ)(खडी)(साखरा)(सव्वा)(देवाच्या)(प्रसादाला)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VI-6.5 (B06-06-05) - Satyanārāyaṅa / Son and satyanārāyaṅa

[3] id = 97633
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले नऊ
माझ्या बाईला बोलते चल पोथीला दोघे जाऊ
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē naū
mājhyā bāīlā bōlatē cala pōthīlā dōghē jāū
I had nine Satyanarayan* pujas* in my house
I tell my daughter, let’s go and listen to the Pothi*
▷  Satyanarayan my (घरी) become (नऊ)
▷  My (बाईला)(बोलते) let_us_go (पोथीला)(दोघे)(जाऊ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities
[17] id = 97642
सत्यनारायण तुझ खाऊशी वाट केळ
केळीच्या पानावरी जेवल माझ बाळ
satyanārāyaṇa tujha khāūśī vāṭa kēḷa
kēḷīcyā pānāvarī jēvala mājha bāḷa
I felt like eating your banana (prasad*), Satyanarayan*
My son had his meal on a banana leaf
▷  Satyanarayan your (खाऊशी)(वाट) did
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(जेवल) my son
pas de traduction en français
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
[19] id = 97632
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले दहावा
तुम्ही माझ्या पुजेला राहावा
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē dahāvā
tumhī mājhyā pujēlā rāhāvā
I had ten Satyanarayan* pujas* in my house
You be there for my puja*
▷  Satyanarayan my (घरी) become (दहावा)
▷ (तुम्ही) my (पुजेला)(राहावा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[90] id = 68051
देवाला मागु गेले धनसंपत्ता थोडी थोडी
माझ्या जन्माला जाऊदे चुड्या पुजाची जोडी
dēvālā māgu gēlē dhanasampattā thōḍī thōḍī
mājhyā janmālā jāūdē cuḍyā pujācī jōḍī
no translation in English
▷ (देवाला)(मागु) has_gone (धनसंपत्ता)(थोडी)(थोडी)
▷  My (जन्माला)(जाऊदे)(चुड्या)(पुजाची)(जोडी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[92] id = 107551
थोरल्याच थोरलपण मधव्याला जोम भारी
माझा धाकटा कारभारी
thōralyāca thōralapaṇa madhavyālā jōma bhārī
mājhā dhākaṭā kārabhārī
The eldest son gets the seniority, the middle one has a lot of strength and energy
The youngest of my dear sons looks after the affairs of the household
▷ (थोरल्याच)(थोरलपण)(मधव्याला)(जोम)(भारी)
▷  My (धाकटा)(कारभारी)
pas de traduction en français


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[26] id = 100045
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
तुला न्याहालीत कोण होत्या
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
tulā nyāhālīta kōṇa hōtyā
I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the influence of the evil eye
Who were those women watching you so closely
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷  To_you (न्याहालीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
[27] id = 100046
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या मिरच्या नवु
कोणाकोणाची नाव घेवु
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā miracyā navu
kōṇākōṇācī nāva ghēvu
I wave salt, mustard seeds and nine chilies around him to ward off the influence of the evil eye
How many names can I take
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(नवु)
▷ (कोणाकोणाची)(नाव)(घेवु)
pas de traduction en français
[30] id = 100049
द्रिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या लसुन
बाई माझा बाळ लेझीम खेळुतो बसुन
driṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā lasuna
bāī mājhā bāḷa lējhīma khēḷutō basuna
I wave salt, mustard seeds and garlic to ward off the influence of the evil eye
Woman. my son plays lezim* sitting down
▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(लसुन)
▷  Woman my son (लेझीम)(खेळुतो)(बसुन)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[70] id = 100272
आंघोळीला पाणी हांडा ठेविते वजनाचा
बाई माझा बाळाला शिण आला भजनाचा
āṅghōḷīlā pāṇī hāṇḍā ṭhēvitē vajanācā
bāī mājhā bāḷālā śiṇa ālā bhajanācā
I keep a very big vessel with water for bath
Woman, my son is tired after bhajan*
▷ (आंघोळीला) water, (हांडा)(ठेविते)(वजनाचा)
▷  Woman my (बाळाला)(शिण) here_comes (भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[38] id = 100873
उन्हाळा पावसाळा म्हैशीच्या खाली रेंदा
गवळ्या माझ्या साजतो तुला धंदा
unhāḷā pāvasāḷā mhaiśīcyā khālī rēndā
gavaḷyā mājhyā sājatō tulā dhandā
Summer or rainy season, there is a mess under your buffalo
Keeping cows and buffaloes suits you, my cowherd son
▷ (उन्हाळा)(पावसाळा)(म्हैशीच्या)(खाली)(रेंदा)
▷ (गवळ्या) my (साजतो) to_you (धंदा)
pas de traduction en français


D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”

Cross-references:B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[18] id = 108099
गाईचा गाय राख्या म्हैशीचा कुठ गेला
बाळ माझ्या नवानी डाव चेंडुचा मोडीला
gāīcā gāya rākhyā mhaiśīcā kuṭha gēlā
bāḷa mājhyā navānī ḍāva cēṇḍucā mōḍīlā
Where has the cow’s and buffalo’s cowherd gone
My son is playing with the ball
▷ (गाईचा)(गाय)(राख्या)(म्हैशीचा)(कुठ) has_gone
▷  Son my (नवानी)(डाव)(चेंडुचा)(मोडीला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[75] id = 101039
शाळेतील पंतुजीला देऊ केली मोरी गाई
शाळा इंग्रजी येण्यापायी
śāḷētīla pantujīlā dēū kēlī mōrī gāī
śāḷā iṅgrajī yēṇyāpāyī
I give a wheat-coloured cow to my school-going boy
I want my son to learn to write English well
▷ (शाळेतील)(पंतुजीला)(देऊ) shouted (मोरी)(गाई)
▷ (शाळा)(इंग्रजी)(येण्यापायी)
pas de traduction en français
[76] id = 101040
शाळेतील पंतुजीला देऊ केली जाब वाटी
लिहीन इंग्रजी येण्यासाठी
śāḷētīla pantujīlā dēū kēlī jāba vāṭī
lihīna iṅgrajī yēṇyāsāṭhī
I give Guava and a bowl to my school-going boy
I want hinm to learn to write English well
▷ (शाळेतील)(पंतुजीला)(देऊ) shouted (जाब)(वाटी)
▷ (लिहीन)(इंग्रजी)(येण्यासाठी)
pas de traduction en français
[79] id = 101043
शाळेतील पंतुजीला देऊ केली खारीक
लिहन इंग्रजी बारीक
śāḷētīla pantujīlā dēū kēlī khārīka
lihana iṅgrajī bārīka
I give dry dates to my school-going boy
My son knows how to write English well
▷ (शाळेतील)(पंतुजीला)(देऊ) shouted (खारीक)
▷ (लिहन)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[23] id = 106383
एका माग एक उचल गणपती चालला डुलत
बाई माझ्या बाळाला देखील्यान माझ काळीज खुलत
ēkā māga ēka ucala gaṇapatī cālalā ḍulata
bāī mājhyā bāḷālā dēkhīlyāna mājha kāḷīja khulata
One step after the other, he is going, swaying like God Ganapati
Woman, I feel very happy seeing my son
▷ (एका)(माग)(एक)(उचल)(गणपती)(चालला)(डुलत)
▷  Woman my (बाळाला)(देखील्यान) my (काळीज)(खुलत)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[184] id = 113176
पाणवतांच्या बायानों पाणी कशानी गढुळ
माझ्या बाळाचे नंदी गेले ते वाढुळ
pāṇavatāñcyā bāyānōṁ pāṇī kaśānī gaḍhuḷa
mājhyā bāḷācē nandī gēlē tē vāḍhuḷa
Women who have gone to fetch water, why is the water muddy
My son’s bullocks had gone there sometime back
▷ (पाणवतांच्या)(बायानों) water, (कशानी)(गढुळ)
▷  My (बाळाचे)(नंदी) has_gone (ते)(वाढुळ)
pas de traduction en français
[184] id = 113177
पाणवतांच्या बायानों पाणी घेवुनी सरका
माझ्या ना ग बाळाचा नंदी आहे मारका
pāṇavatāñcyā bāyānōṁ pāṇī ghēvunī sarakā
mājhyā nā ga bāḷācā nandī āhē mārakā
Women who have gone to fetch water, fill your vessels with water and move away
My son’s bullock kicks anyone going near him
▷ (पाणवतांच्या)(बायानों) water, (घेवुनी)(सरका)
▷  My * * (बाळाचा)(नंदी)(आहे)(मारका)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aii (D11-01-03a02) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / The cow keeper is very young

[24] id = 101902
नेनंता गुराख्याची तारांबळ झाली शेती
गाय व्याली भागीरथी
nēnantā gurākhyācī tārāmbaḷa jhālī śētī
gāya vyālī bhāgīrathī
Young cowherd became panicky in the field
Bhagirathi cow gave birth to a calf
▷  Younger (गुराख्याची)(तारांबळ) has_come furrow
▷ (गाय)(व्याली)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[25] id = 101903
नेनंत्या गुराख्याची तारांबळ झाली बहु
बाळाच्या माझ्या गाया आखाडी आल्या नव
nēnantyā gurākhyācī tārāmbaḷa jhālī bahu
bāḷācyā mājhyā gāyā ākhāḍī ālyā nava
My young cowherd has become very panicky
My son’s nine cows have gone to the grazing land on the outskirts of the village
▷ (नेनंत्या)(गुराख्याची)(तारांबळ) has_come (बहु)
▷ (बाळाच्या) my (गाया)(आखाडी)(आल्या)(नव)
pas de traduction en français
[26] id = 101904
नेनंता गुराख्याच काठी धोतर माळावरी
गाया सगळ्या गोळा करी
nēnantā gurākhyāca kāṭhī dhōtara māḷāvarī
gāyā sagaḷyā gōḷā karī
Young cowherd’s stick and dhotar* are on the open tract
He is gathering all the cows
▷  Younger (गुराख्याच)(काठी)(धोतर)(माळावरी)
▷ (गाया)(सगळ्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[39] id = 101910
गायीच्या धारा काढी म्हैशील पाव्हणारा फुट
गवळ्या नाजुक तुझी बोट
gāyīcyā dhārā kāḍhī mhaiśīla pāvhaṇārā phuṭa
gavaḷyā nājuka tujhī bōṭa
He is milking the cow, yet milk starts flowing from the buffalo’s udder
Milkman, your fingers are deft and delicate
▷ (गायीच्या)(धारा)(काढी)(म्हैशील)(पाव्हणारा)(फुट)
▷ (गवळ्या)(नाजुक)(तुझी)(बोट)
pas de traduction en français


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[25] id = 107137
गायाला झाला खोंड म्हैशीला झाल्या रेड्या
लाव जोत्या बोरकडया
gāyālā jhālā khōṇḍa mhaiśīlā jhālyā rēḍyā
lāva jōtyā bōrakaḍayā
Cow had a male-calf, buffalo had a male-buffalo
My son, fix a ring in the open space in front of the house
▷ (गायाला)(झाला)(खोंड)(म्हैशीला)(झाल्या)(रेड्या)
▷  Put (जोत्या)(बोरकडया)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[25] id = 102111
लक्ष्मी आई आली कवाडाला दिला धक्का
बाई माझ्या सावकाराला पहिली मारा हाका
lakṣmī āī ālī kavāḍālā dilā dhakkā
bāī mājhyā sāvakārālā pahilī mārā hākā
Here comes Goddess Lakshmi and pushes the door
O my daughter, first, call out to the moneylender
▷  Lakshmi (आई) has_come (कवाडाला)(दिला)(धक्का)
▷  Woman my (सावकाराला)(पहिली)(मारा)(हाका)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[135] id = 102108
लक्ष्मीआई आली हाती तांब्या गुलालाचा
बाई माझ्या बाळाचा वाडा पुसती दलालाचा
lakṣmīāī ālī hātī tāmbyā gulālācā
bāī mājhyā bāḷācā vāḍā pusatī dalālācā
Goddess Lakshmi is here, a tumbler of gulaal in hand
She asks for the way to my broker son’s mansion
▷ (लक्ष्मीआई) has_come (हाती)(तांब्या)(गुलालाचा)
▷  Woman my (बाळाचा)(वाडा)(पुसती)(दलालाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[136] id = 102110
लक्ष्मी आली हाती तांब्या आमृताचा
बाई माझ्या बाळाचा वाडा पुसती सम्रताचा
lakṣmī ālī hātī tāmbyā āmṛtācā
bāī mājhyā bāḷācā vāḍā pusatī samratācā
Goddess Lakshmi is here, a tumbler of amrut in hand
She asks for the way to my prosperous son’s mansion
▷  Lakshmi has_come (हाती)(तांब्या)(आमृताचा)
▷  Woman my (बाळाचा)(वाडा)(पुसती)(सम्रताचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[69] id = 102109
लक्ष्मीआई आली आली सोन्याच्या पावलान
बाळाच्या माझ्या वाडा येंगती डौलान
lakṣmīāī ālī ālī sōnyācyā pāvalāna
bāḷācyā mājhyā vāḍā yēṅgatī ḍaulāna
Goddess Lakshmi has come, with golden feet
She proudly climbs my son’s house
▷ (लक्ष्मीआई) has_come has_come of_gold (पावलान)
▷ (बाळाच्या) my (वाडा)(येंगती)(डौलान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aviii (D11-02-03a08) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī in the children’s courtyard

[24] id = 97340
लक्ष्मी आई आली आली पांगुळ्या पायाची
बाला माझ्या हरीच्या जन्माला जायाची
lakṣmī āī ālī ālī pāṅguḷyā pāyācī
bālā mājhyā harīcyā janmālā jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is a cripple
She will stay with my son Hari* for all his life
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (पांगुळ्या)(पायाची)
▷  Child my (हरीच्या)(जन्माला) will_go
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[43] id = 102137
लक्ष्मी आई आली दोन्ही बैलाच्या पायी
बाळाला माझ्या घरच्या धन्याला हाव नाही
lakṣmī āī ālī dōnhī bailācyā pāyī
bāḷālā mājhyā gharacyā dhanyālā hāva nāhī
Goddess Lakshmi has come in the guise of both the bullocks’feet
My son, the master of the household is not greedy
▷  Lakshmi (आई) has_come both (बैलाच्या)(पायी)
▷ (बाळाला) my of_house (धन्याला)(हाव) not
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[44] id = 102138
लक्ष्मी आई दोनाही बैलाच्या मधुन
बाळाला सांगती घर कासरा ओढुन
lakṣmī āī dōnāhī bailācyā madhuna
bāḷālā sāṅgatī ghara kāsarā ōḍhuna
Goddess Lakshmi has come in the guise of both the bullocks
She tells my son, hold the reins firmly, pulling them
▷  Lakshmi (आई)(दोनाही)(बैलाच्या)(मधुन)
▷ (बाळाला)(सांगती) house (कासरा)(ओढुन)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[96] id = 103217
माझ्या चुड्याच सोन आहे पिवळ आडुळ
नाना माझ्या गवळ्यान केली पारक वाढुळ
mājhyā cuḍyāca sōna āhē pivaḷa āḍuḷa
nānā mājhyā gavaḷyāna kēlī pāraka vāḍhuḷa
no translation in English
▷  My (चुड्याच) gold (आहे)(पिवळ)(आडुळ)
▷ (नाना) my (गवळ्यान) shouted (पारक)(वाढुळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[30] id = 108397
दिवाळीचा दिवा ठेविते आडभिती
भाची मामाला ओवाळीती
divāḷīcā divā ṭhēvitē āḍabhitī
bhācī māmālā ōvāḷītī
no translation in English
▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(आडभिती)
▷ (भाची)(मामाला)(ओवाळीती)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-1.4b (B06-01-04b) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Daughters to maternal uncle


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[25] id = 77839
घरला पाहुणचार पाहुण्याला डाळ दळुन करते भजी
हौशा बंधवाच्या भोजनाला तुप आणाव ताज
gharalā pāhuṇacāra pāhuṇyālā ḍāḷa daḷuna karatē bhajī
hauśā bandhavācyā bhōjanālā tupa āṇāva tāja
As a mark of respect for the guest, I grind gram and fry balls
I bring fresh ghee* for my dear brother’s meal
▷ (घरला)(पाहुणचार)(पाहुण्याला)(डाळ)(दळुन)(करते)(भजी)
▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(भोजनाला)(तुप)(आणाव)(ताज)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[37] id = 77831
पान खाताना वेलची किती खातो
पान मळ्याची हवा घेतो
pāna khātānā vēlacī kitī khātō
pāna maḷyācī havā ghētō
How much cardaman does he eat while eating betel-leaf
He finds out what is the quality of leaves in the plantation
▷ (पान)(खाताना)(वेलची)(किती)(खातो)
▷ (पान)(मळ्याची)(हवा)(घेतो)
pas de traduction en français
[38] id = 77832
पान खाणारा चुना लावीतो देठाला
सदा लाल आहे ओठाला
pāna khāṇārā cunā lāvītō dēṭhālā
sadā lāla āhē ōṭhālā
While eating betel leaves, he applies lime to the stem
(My brother’s) lips always have the redness of betel leaf
▷ (पान)(खाणारा)(चुना)(लावीतो)(देठाला)
▷ (सदा)(लाल)(आहे)(ओठाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[38] id = 77807
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते घासुन
बाई माझा बंधु आल दिंडीत नाचुन
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē ghāsuna
bāī mājhā bandhu āla diṇḍīta nācuna
I clean the vessel to keep bath water
Woman, my brother has come back after dancing in Dindi*
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(घासुन)
▷  Woman my brother here_comes (दिंडीत)(नाचुन)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[376] id = 77898
घरला पाव्हणा तांब्या देते मी रंगाचा
आता वाकड्या भांगाचा बंधु माझा
gharalā pāvhaṇā tāmbyā dētē mī raṅgācā
ātā vākaḍyā bhāṅgācā bandhu mājhā
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(तांब्या) give I (रंगाचा)
▷ (आता)(वाकड्या)(भांगाचा) brother my
pas de traduction en français
[378] id = 77908
घरला पाव्हण पाणी म्हणुनी देते दुध
सावकारीन खुद गोताची बहिण
gharalā pāvhaṇa pāṇī mhaṇunī dētē dudha
sāvakārīna khuda gōtācī bahiṇa
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हण) water, (म्हणुनी) give milk
▷ (सावकारीन)(खुद)(गोताची) sister
pas de traduction en français
[393] id = 77946
घरला पाव्हणा तांब्या देते मी हासत
जोमाच्या बंधुच्या निळा झंपर खिशात
gharalā pāvhaṇā tāmbyā dētē mī hāsata
jōmācyā bandhucyā niḷā jhampara khiśāta
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(तांब्या) give I (हासत)
▷ (जोमाच्या)(बंधुच्या)(निळा)(झंपर)(खिशात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[211] id = 77967
पाया पडु आली पाय माझ आहेत ओल
सिता मालनी तुझ्या वसरी येत चल
pāyā paḍu ālī pāya mājha āhēta ōla
sitā mālanī tujhyā vasarī yēta cala
She came to touch my feet, my feet are wet
Sita, sister-in-law, come, I will come to the veranda
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाय) my (आहेत)(ओल)
▷  Sita (मालनी) your (वसरी)(येत) let_us_go
pas de traduction en français
[237] id = 97922
पाया पडु आले पाया पडायाचा राहु दे
तुझ्या कडेवरचा घेऊ दे
pāyā paḍu ālē pāyā paḍāyācā rāhu dē
tujhyā kaḍēvaracā ghēū dē
She came to touch my feet, forget touching my feet
Sita, sister-in-law, let me take your baby whom you are carrying
▷ (पाया)(पडु) here_comes (पाया)(पडायाचा)(राहु)(दे)
▷  Your (कडेवरचा)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[85] id = 77968
दिवाळीच्या दिवशी माझी परात झाली जड
ओवाळीला शाहीगड
divāḷīcyā divaśī mājhī parāta jhālī jaḍa
ōvāḷīlā śāhīgaḍa
On Diwali* day, my plate with lamps is heavy
I wave the plate with lamps around her very handsome and smart brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (परात) has_come (जड)
▷ (ओवाळीला)(शाहीगड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[79] id = 105108
दिवाळीचा दिवा ठेवते न्हाणी नीट
बहिण भावाला लावी पीठ
divāḷīcā divā ṭhēvatē nhāṇī nīṭa
bahiṇa bhāvālā lāvī pīṭha
An oil lamp for Diwali*, I keep it properly in the bathroom
Sister applies fragrant paste to brother
▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेवते)(न्हाणी)(नीट)
▷  Sister (भावाला)(लावी)(पीठ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[76] id = 103402
दिवाळ बाईन दिवाळ काढील
हौशा बंधवान उंच खणाळ फाडील
divāḷa bāīna divāḷa kāḍhīla
hauśā bandhavāna uñca khaṇāḷa phāḍīla
Diwali* festival made him bankrupt
My dear brother bought a blouse piece from a very expensive roll of cloth
▷ (दिवाळ)(बाईन)(दिवाळ)(काढील)
▷ (हौशा)(बंधवान)(उंच)(खणाळ)(फाडील)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[50] id = 95666
आवुक मागते माझ्या जोडव्याच्या बोटा
चुड्या पुजाच्या राज्यावरी संपत्तीला काय तोटा
āvuka māgatē mājhyā jōḍavyācyā bōṭā
cuḍyā pujācyā rājyāvarī sampattīlā kāya tōṭā
I pray for a long life for my toe with toe-rings (husband)
In my husband’s regime, there is no shortage of wealth
▷ (आवुक)(मागते) my (जोडव्याच्या)(बोटा)
▷ (चुड्या)(पुजाच्या)(राज्यावरी)(संपत्तीला) why (तोटा)
pas de traduction en français
[52] id = 95669
आवुक मागते चांद मागल्या मालणीला
चुड्या मागल्या कंगणीला
āvuka māgatē cānda māgalyā mālaṇīlā
cuḍyā māgalyā kaṅgaṇīlā
no translation in English
▷ (आवुक)(मागते)(चांद)(मागल्या)(मालणीला)
▷ (चुड्या)(मागल्या)(कंगणीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[111] id = 91984
आहेव मेली नार तिच्या कपाळी कुंकू लाव
तिच्या सारख मला याव
āhēva mēlī nāra ticyā kapāḷī kuṅkū lāva
ticyā sārakha malā yāva
The woman died as an Ahev*, apply kunku* on her forehead
I should also get a death like her
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(कपाळी) kunku put
▷ (तिच्या)(सारख)(मला)(याव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[58] id = 95908
आहेव मरण सोमवारी रातीच
पाणी कंताच्या हाताच
āhēva maraṇa sōmavārī rātīca
pāṇī kantācyā hātāca
I died as an Ahev* woman on Monday night
My husband put water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रातीच)
▷  Water, (कंताच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[50] id = 91980
स्वर्गाच्या वाट हळदी कुंकवाचा लगुरी
कंत धाडीला विभारी
svargācyā vāṭa haḷadī kuṅkavācā lagurī
kanta dhāḍīlā vibhārī
On the way to heaven, there is a free distribution of haladi* and kunku*
Husband was sent to make the preparations for the funeral
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) turmeric (कुंकवाचा)(लगुरी)
▷ (कंत)(धाडीला)(विभारी)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[60] id = 95909
आहेव मरण माझ्या माहेरी चाल
स्वर्गाच्या वाट हळदी कुंकवाच दिल पाल
āhēva maraṇa mājhyā māhērī cāla
svargācyā vāṭa haḷadī kuṅkavāca dila pāla
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण) my (माहेरी) let_us_go
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) turmeric (कुंकवाच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français
[69] id = 91981
स्वर्गाच्या वाट हळदी कुंकवाचा सडा झाला
आहेव नारीचा गाडा गेला
svargācyā vāṭa haḷadī kuṅkavācā saḍā jhālā
āhēva nārīcā gāḍā gēlā
no translation in English
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) turmeric (कुंकवाचा)(सडा)(झाला)
▷ (आहेव)(नारीचा)(गाडा) has_gone
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[51] id = 97605
माझ्या दारावरुन नंनद मालणीची वाट
माझ्या चुड्याला भिंग दाट
mājhyā dārāvaruna nannada mālaṇīcī vāṭa
mājhyā cuḍyālā bhiṅga dāṭa
My nanand* goes regularly in front of my house
My husband spots her immediately
▷  My (दारावरुन)(नंनद)(मालणीची)(वाट)
▷  My (चुड्याला)(भिंग)(दाट)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dattātraya and Anūsayā
  2. Jatrā
  3. Gosāvībuvā
  4. Darshan
  5. Bāṇāī is taken away
  6. Maludev and Bāṇāī
  7. Asking pardon
  8. Satyanārāyaṅa comes home
  9. Worship
  10. Son
  11. Brother
  12. Husband
  13. Daughter-in-law
  14. Offering to be shared, prasād
  15. Son and satyanārāyaṅa
  16. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  17. Children in plenty - a contentment
  18. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  19. His bath
  20. Cow-keeping suits him
  21. “For buffalos, find another cow-boy”
  22. He learns English
  23. He is patient
  24. Son and bullock, the dear ones
  25. The cow keeper is very young
  26. Milking
  27. Male calf
  28. She knocks at the door
  29. Lakṣmī inquires about son’s house
  30. Wishing for the coming of Lakṣmī
  31. Lakṣmī in the children’s courtyard
  32. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  33. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  34. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  35. With pulses and gram
  36. With bettlenut leaves and cardamom
  37. Helping him take his bath
  38. Brother comes as a guest
  39. “Brother’s wife bows down to me”
  40. Sister performing rite
  41. Diwali festival
  42. Present offered by brother
  43. Asking long life for husband
  44. Received with pomp and ceremony in heaven
  45. The death should happen on Monday night
  46. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  47. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑