Village: शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar Google Maps | OpenStreetMap
33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[78] id = 92780 ✓ | पाऊस पडतो जमीन हादरती रामरायाची सिताबाई मोती पवले पेरती pāūsa paḍatō jamīna hādaratī rāmarāyācī sitābāī mōtī pavalē pēratī | ✎ It is raining heavily, the earth is shaking Ramraya’s Sitabai is sowing grains ▷ Rain falls (जमीन)(हादरती) ▷ (रामरायाची) goddess_Sita (मोती)(पवले)(पेरती) | pas de traduction en français |
[12] id = 94776 ✓ | खोदला दर्या पन्नास कोस रुंद सिताच्या जिवासाठी मारुती झाला धुंद khōdalā daryā pannāsa kōsa runda sitācyā jivāsāṭhī mārutī jhālā dhunda | ✎ The sea was dug fifty kos* wide For Sita’s sake, Maruti* became posessed ▷ (खोदला)(दर्या)(पन्नास)(कोस)(रुंद) ▷ Of_Sita (जिवासाठी)(मारुती)(झाला)(धुंद) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[33] id = 93143 ✓ | राम चालले वनवासा सिताबाई लागे पाया कधी येशील रामराया rāma cālalē vanavāsā sitābāī lāgē pāyā kadhī yēśīla rāmarāyā | ✎ Ram is going to the forest in exile again Sitabai touches his feet and asks, Ramraya, when will you come back ▷ Ram (चालले) vanavas goddess_Sita (लागे)(पाया) ▷ (कधी)(येशील)(रामराया) | pas de traduction en français |
[14] id = 94873 ✓ | बारा वर्षे झाले सिता कुंकू नाही लेली रामाला पाहुन आनंद झाला सिता डाबल्याशी गेली bārā varṣē jhālē sitā kuṅkū nāhī lēlī rāmālā pāhuna ānanda jhālā sitā ḍābalyāśī gēlī | ✎ For twelve years, Sitabai had not applied kunku* She was happy to see Ram, Sita went near the bamboo basket ▷ (बारा)(वर्षे) become Sita kunku not (लेली) ▷ Ram (पाहुन)(आनंद)(झाला) Sita (डाबल्याशी) went | pas de traduction en français |
|
[89] id = 94712 ✓ | खंदला दर्या पन्नास कोस खोल सिताच्या जिवासाठी मारुती टाके वलं उड्डान khandalā daryā pannāsa kōsa khōla sitācyā jivāsāṭhī mārutī ṭākē valaṁ uḍḍāna | ✎ He dug the sea fifty kos* deep To search and find Sita, Maruti* took a big leap ▷ (खंदला)(दर्या)(पन्नास)(कोस)(खोल) ▷ Of_Sita (जिवासाठी)(मारुती)(टाके)(वलं)(उड्डान) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[157] id = 67861 ✓ | दळण दळीता राहीला चाराचुरा करा विठ्ठलाला तुरा उरला रुखमीणी बिजोरा daḷaṇa daḷītā rāhīlā cārācurā karā viṭhṭhalālā turā uralā rukhamīṇī bijōrā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीता)(राहीला)(चाराचुरा) ▷ Doing (विठ्ठलाला)(तुरा)(उरला)(रुखमीणी)(बिजोरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[48] id = 67862 ✓ | दळण दळीते राहिले दोन गहु कृष्णासारखे माझे भाऊ daḷaṇa daḷītē rāhilē dōna gahu kṛṣṇāsārakhē mājhē bhāū | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(राहिले) two (गहु) ▷ (कृष्णासारखे)(माझे) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[73] id = 67863 ✓ | दळण दळीता राहिले दोन दानी कृष्णा सारीके माझी मामी daḷaṇa daḷītā rāhilē dōna dānī kṛṣṇā sārīkē mājhī māmī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीता)(राहिले) two (दानी) ▷ (कृष्णा)(सारीके) my maternal_uncle | pas de traduction en français |
[18] id = 106440 ✓ | मोठ्या जात्यावरी दळती मायलेकी चंदनाची (पाळी) पहु भरली एकाएकी mōṭhyā jātyāvarī daḷatī māyalēkī candanācī (pāḷī) pahu bharalī ēkāēkī | ✎ no translation in English ▷ (मोठ्या)(जात्यावरी)(दळती)(मायलेकी) ▷ (चंदनाची) ( (पाळी) ) (पहु)(भरली)(एकाएकी) | pas de traduction en français |
[46] id = 108916 ✓ | पाण्याला जातो बाई गुंडावरती झारी हटकु नको नारी वरचे नारायणाचा धरी pāṇyālā jātō bāī guṇḍāvaratī jhārī haṭaku nakō nārī varacē nārāyaṇācā dharī | ✎ no translation in English ▷ (पाण्याला) goes woman (गुंडावरती)(झारी) ▷ (हटकु) not (नारी)(वरचे)(नारायणाचा)(धरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[48] id = 50690 ✓ | साधुला साधु पुसे पंढरी किती लांब दुरुनी दिसते सोन्याचा गरुड खांब sādhulā sādhu pusē paṇḍharī kitī lāmba durunī disatē sōnyācā garuḍa khāmba | ✎ Varkaris* ask each other, how far is Pandhari The golden Garud Khamb* is visible from far ▷ (साधुला)(साधु)(पुसे)(पंढरी)(किती)(लांब) ▷ (दुरुनी)(दिसते) of_gold (गरुड)(खांब) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[16] id = 48328 ✓ | पंढरपुरात किर्तन घरोघरी साधुच्या विण्यावरी आहे मवरीची (कोरीव काम) कारागिरी paṇḍharapurāta kirtana gharōgharī sādhucyā viṇyāvarī āhē mavarīcī (kōrīva kāma) kārāgirī | ✎ In Pandharpur, kirtan* takes place in each household On the Varkari*’s lute, a peacock is crafted ▷ (पंढरपुरात)(किर्तन)(घरोघरी) ▷ (साधुच्या)(विण्यावरी)(आहे)(मवरीची) ( (कोरीव)(काम) ) (कारागिरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[32] id = 50693 ✓ | पंढरीचा साधु भक्तीने झाला वेडा जाईच्या फुलासाठी हात घातीला झाडाझुडा paṇḍharīcā sādhu bhaktīnē jhālā vēḍā jāīcyā phulāsāṭhī hāta ghātīlā jhāḍājhuḍā | ✎ Varkari* in Pandhari is mad with devotion He is looking for jasmine flowers on each tree ▷ (पंढरीचा)(साधु)(भक्तीने)(झाला)(वेडा) ▷ (जाईच्या)(फुलासाठी) hand (घातीला)(झाडाझुडा) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 48329 ✓ | पिवळा पितांबर हिरवा त्याचा झगा देवे विठ्ठल विठेवर उभा pivaḷā pitāmbara hiravā tyācā jhagā dēvē viṭhṭhala viṭhēvara ubhā | ✎ Yellow silk dhotar*, his robe is green God Vitthal* is standing on the brick ▷ (पिवळा)(पितांबर)(हिरवा)(त्याचा)(झगा) ▷ (देवे) Vitthal (विठेवर) standing | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 84708 ✓ | पंढरपुरात सोन्याचा चौरंग विठ्ठल धुते अंग तिवडा जाते रंग paṇḍharapurāta sōnyācā cauraṅga viṭhṭhala dhutē aṅga tivaḍā jātē raṅga | ✎ A small stool in gold in Pandharpur The more (dark-complexioned) Vitthal* washes himself, the more the colour goes ▷ (पंढरपुरात) of_gold (चौरंग) ▷ Vitthal (धुते)(अंग)(तिवडा) am_going (रंग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[29] id = 48325 ✓ | पंढरपुरात कशाची देवघेव रुखमीणीबाईची चोळी शिवतो नामदेव paṇḍharapurāta kaśācī dēvaghēva rukhamīṇībāīcī cōḷī śivatō nāmadēva | ✎ What is this dealing going on in Pandharpur Namdev* is stitching Rukhminibai’s blouse ▷ (पंढरपुरात) of_how (देवघेव) ▷ (रुखमीणीबाईची) blouse (शिवतो)(नामदेव) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 48326 ✓ | पंढरपुरामध्ये रुखमीण स्वयपाक कर विठ्ठल भोजनाला श्लोक बोलती पंगतीवर paṇḍharapurāmadhyē rukhamīṇa svayapāka kara viṭhṭhala bhōjanālā ślōka bōlatī paṅgatīvara | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* does the cooking People sitting in a row for meals with Vitthal* are reciting the verse ▷ (पंढरपुरामध्ये)(रुखमीण)(स्वयपाक) doing ▷ Vitthal (भोजनाला)(श्लोक)(बोलती)(पंगतीवर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[39] id = 53229 ✓ | चंद्रभागेला आला पुर पाणी दिसते लालीलाल रुखमीण धुन धुते देवा विठ्ठलाची शाल candrabhāgēlā ālā pura pāṇī disatē lālīlāla rukhamīṇa dhuna dhutē dēvā viṭhṭhalācī śāla | ✎ Chandrabhaga* is in flood, the water looks all red Rukhmin* is washing God Vitthal*’s shawl ▷ Chandrabhaga here_comes (पुर) water, (दिसते)(लालीलाल) ▷ (रुखमीण)(धुन)(धुते)(देवा) of_Vitthal (शाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths |
[1] id = 48324 ✓ | पंढरपुरामध्ये कशाचा कल्ला होतो रुखमीणी चुडा लेती देव विठ्ठल बाकी देतो paṇḍharapurāmadhyē kaśācā kallā hōtō rukhamīṇī cuḍā lētī dēva viṭhṭhala bākī dētō | ✎ What is this noise in Pandharpur Rukhmin* is putting on bangles, Vitthal* is paying the balance ▷ (पंढरपुरामध्ये)(कशाचा)(कल्ला)(होतो) ▷ (रुखमीणी)(चुडा)(लेती)(देव) Vitthal (बाकी)(देतो) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[84] id = 48751 ✓ | साधूला साधु पुस पंढरी लाललाल देवा रुखमीनीने केले शालुचे पाल sādhūlā sādhu pusa paṇḍharī lālalāla dēvā rukhamīnīnē kēlē śālucē pāla | ✎ One Varkari* asks another, why is Pandhari red God, Rukhmini* has made tents from her brocade sari ▷ (साधूला)(साधु) enquire (पंढरी)(लाललाल) ▷ (देवा)(रुखमीनीने)(केले)(शालुचे)(पाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 50691 ✓ | साधुला साधु पुसे पंढरी किती कोस दुरुनी दिसते सोन्याची कळस sādhulā sādhu pusē paṇḍharī kitī kōsa durunī disatē sōnyācī kaḷasa | ✎ One Varkari* asks another, how many kos* is Pandhari from here One can see the golden spire (of the temple) ▷ (साधुला)(साधु)(पुसे)(पंढरी)(किती)(कोस) ▷ (दुरुनी)(दिसते)(सोन्याची)(कळस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[94] id = 50692 ✓ | साधुला साधु पुसे पंढरी हिरवीगार तुळशीला आला बार मंजुळा तोडा चार sādhulā sādhu pusē paṇḍharī hiravīgāra tuḷaśīlā ālā bāra mañjuḷā tōḍā cāra | ✎ One Varkari* tells another, Pandhari is lush green Tulasi* plants are in bloom, pluck a few compound flowers ▷ (साधुला)(साधु)(पुसे)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (तुळशीला) here_comes (बार)(मंजुळा)(तोडा)(चार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[147] id = 48327 ✓ | चंद्रभागेला आला पुर पाणी टेकल वलाने रुखमीण बोलते देव कुंडलीक बुडाले candrabhāgēlā ālā pura pāṇī ṭēkala valānē rukhamīṇa bōlatē dēva kuṇḍalīka buḍālē | ✎ Chandrabhaga* is in flood, water has reached the drying place for clothes Rukhmin* says, God Pundalik* is drowned ▷ Chandrabhaga here_comes (पुर) water, (टेकल)(वलाने) ▷ (रुखमीण)(बोलते)(देव)(कुंडलीक)(बुडाले) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[13] id = 61564 ✓ | चंद्रभागेला आला पुर पाणी मारती डफया जनु चंद्रभागेला साकळ्या candrabhāgēlā ālā pura pāṇī māratī ḍaphayā janu candrabhāgēlā sākaḷyā | ✎ Chandrabhaga* is in flood, waves are rising constantly (God Vitthal* has placed) chains around Chandrabhaga* ▷ Chandrabhaga here_comes (पुर) water, (मारती)(डफया) ▷ (जनु) Chandrabhaga (साकळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 61565 ✓ | चंद्रभागेला आला पुर पाणी झाल चोहुकणी मध्ये घोसायाची धवनी (गोसाव्याणे पेटविलेली आग) candrabhāgēlā ālā pura pāṇī jhāla cōhukaṇī madhyē ghōsāyācī dhavanī (gōsāvyāṇē pēṭavilēlī āga) | ✎ Chandrabhaga* is in flood, water is everywhere Gosavi*’s smoke-fire is in the middle ▷ Chandrabhaga here_comes (पुर) water, (झाल)(चोहुकणी) ▷ (मध्ये)(घोसायाची)(धवनी) ( (गोसाव्याणे)(पेटविलेली) O ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 61594 ✓ | चंद्रभागेत आला पुर वाहुन गेला चिरा वांझोट्या नारीला सापडला हिरा candrabhāgēta ālā pura vāhuna gēlā cirā vāñjhōṭyā nārīlā sāpaḍalā hirā | ✎ Chandrabhaga* is in flood, the shaped stone was swept away The childless woman found a diamond ▷ (चंद्रभागेत) here_comes (पुर)(वाहुन) has_gone (चिरा) ▷ (वांझोट्या)(नारीला)(सापडला)(हिरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 61595 ✓ | चंद्रभागेला आला पुर वाहुन गेली रिती वांझोट्या नारीला कसा गवसना मोती candrabhāgēlā ālā pura vāhuna gēlī ritī vāñjhōṭyā nārīlā kasā gavasanā mōtī | ✎ Chandrabhaga* is in flood, the sand was swept away The childless woman, how does she not find a pearl ▷ Chandrabhaga here_comes (पुर)(वाहुन) went (रिती) ▷ (वांझोट्या)(नारीला) how (गवसना)(मोती) | pas de traduction en français | ||
|
[180] id = 98411 ✓ | उगवले नारायण उगवता उन्ह पडे सौभाग्याचे कुंकाला लाली चढे ugavalē nārāyaṇa ugavatā unha paḍē saubhāgyācē kuṅkālā lālī caḍhē | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(उन्ह)(पडे) ▷ (सौभाग्याचे)(कुंकाला)(लाली)(चढे) | pas de traduction en français |
[26] id = 88951 ✓ | उगवले नारायण उगवता तान्हे बाळ त्याचे सोन्याच जावळ ugavalē nārāyaṇa ugavatā tānhē bāḷa tyācē sōnyāca jāvaḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(तान्हे) son ▷ (त्याचे) of_gold (जावळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[241] id = 111331 ✓ | पाऊस पाणी पडते मोठ्या मोठ्या थेंबाच छत गळते बत्तीस खांबाच pāūsa pāṇī paḍatē mōṭhyā mōṭhyā thēmbāca chata gaḷatē battīsa khāmbāca | ✎ no translation in English ▷ Rain water, (पडते)(मोठ्या)(मोठ्या)(थेंबाच) ▷ (छत)(गळते)(बत्तीस)(खांबाच) | pas de traduction en français |
[34] id = 107086 ✓ | देवाच्या देवळात फुलाचा सड घाना पुजा केली नेनंत्यान dēvācyā dēvaḷāta phulācā saḍa ghānā pujā kēlī nēnantyāna | ✎ In God’s shrine, flowers are sprinkled everywhere My young son has performed puja* ▷ (देवाच्या)(देवळात)(फुलाचा)(सड)(घाना) ▷ Worship shouted (नेनंत्यान) | pas de traduction en français |
|
[148] id = 102547 ✓ | मांडवाच्या दारी मालाच्या मालत्या अाहीरी बसल्या चुलत्या māṇḍavācyā dārī mālācyā mālatyā āhīrī basalyā culatyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, these are women privileged to receive the honour Paternal aunts are sitting to receive the aher* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मालाच्या)(मालत्या) ▷ (अाहीरी)(बसल्या)(चुलत्या) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 107154 ✓ | मांडवाच्या दारी हळदी कुंकवाचा सडा बहिणीचा मान थोडा māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkavācā saḍā bahiṇīcā māna thōḍā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a sprinkling of Haladi and kunku* Sister is privileged to receive a little honour ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकवाचा)(सडा) ▷ Of_sister (मान)(थोडा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[131] id = 102539 ✓ | मांडवाच्या दारी वर्हाडी झाले पाण्याच्या असर्यानी कांरज लाविल नवरीच्या सासर्यानी māṇḍavācyā dārī varhāḍī jhālē pāṇyācyā asaryānī kāṇraja lāvila navarīcyā sāsaryānī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the marriage party is staying where there is the facility of water The bride’s father-in-law has made arrangements for a fountain ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वर्हाडी) become (पाण्याच्या)(असर्यानी) ▷ (कांरज)(लाविल) of_bride (सासर्यानी) | pas de traduction en français |
[93] id = 88397 ✓ | मोठ्याचा नवरदेव घोड्यावर झोपी जाई मोत्याच्या मंडवळ्या सावरती बहिणीबाई mōṭhyācā navaradēva ghōḍyāvara jhōpī jāī mōtyācyā maṇḍavaḷyā sāvaratī bahiṇībāī | ✎ Bridegroom from a rich family, goes to sleep on horseback His sister holds his pearl mundavalya* in place ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(घोड्यावर)(झोपी)(जाई) ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सावरती)(बहिणीबाई) | pas de traduction en français |
| |||
[94] id = 88398 ✓ | मोठ्याचा नवरदेव नाही न्हात नानुर्यान गाफा माघते गंगाळात mōṭhyācā navaradēva nāhī nhāta nānuryāna gāphā māghatē gaṅgāḷāta | ✎ Bridegroom from a rich family is refusing to get a bath in the bathroom He is asking for a thick gold chain by the riverside ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव) not (न्हात)(नानुर्यान) ▷ (गाफा)(माघते)(गंगाळात) | pas de traduction en français |
[95] id = 88399 ✓ | मोठ्याचा नवरदेव निघाला अर्ध्या राती याच्या बांशिगाला मोती बहिणी सवारती कट्यार लिंबु हाती mōṭhyācā navaradēva nighālā ardhyā rātī yācyā bāñśigālā mōtī bahiṇī savāratī kaṭyāra limbu hātī | ✎ Bridegroom from a rich family, he is leaving for his marriage in the middle of the night His bashing* has pearls His sisters put a dagger with lemon pricked on top in his hand ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(निघाला)(अर्ध्या)(राती) ▷ Of_his_place (बांशिगाला)(मोती)(बहिणी)(सवारती)(कट्यार)(लिंबु)(हाती) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 106214 ✓ | नवरीचा बाप बसला इरावुन (चिंतेत) नवरदेवाचा बाप आला बेंडबाजा लावुन navarīcā bāpa basalā irāvuna (cintēta) navaradēvācā bāpa ālā bēṇḍabājā lāvuna | ✎ Bride’s father is sitting, worried Bridegroom’s father, came in pomp, with the band playing ▷ Of_bride father (बसला)(इरावुन) ( (चिंतेत) ) ▷ (नवरदेवाचा) father here_comes (बेंडबाजा)(लावुन) | pas de traduction en français |
[91] id = 106215 ✓ | नवरीचा बाप मांडव घाली जाईजुई नवर देवासंग मानाची भावजयी navarīcā bāpa māṇḍava ghālī jāījuī navara dēvāsaṅga mānācī bhāvajayī | ✎ Bride’s father, erect a shed for marriage with jasmine His sister-in-law who has the honour, has come along with the bridegroom ▷ Of_bride father (मांडव)(घाली)(जाईजुई) ▷ (नवर)(देवासंग)(मानाची)(भावजयी) | pas de traduction en français |
[93] id = 106241 ✓ | मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तेलाची नवरीच्या बापाची धुळ मांडली मालाची māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tēlācī navarīcyā bāpācī dhuḷa māṇḍalī mālācī | ✎ A vessel with oil spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तेलाची) ▷ Of_bride of_father (धुळ)(मांडली)(मालाची) | pas de traduction en français |
[76] id = 105038 ✓ | सुटला ऐडका हावेली खेटते राजाची आवडे पुत्रा तुला हिम्मत मामाची suṭalā aiḍakā hāvēlī khēṭatē rājācī āvaḍē putrā tulā himmata māmācī | ✎ A ram on the loose, dashes against the king’s mansion Son, you like your maternal uncle’s courage ▷ (सुटला)(ऐडका)(हावेली)(खेटते)(राजाची) ▷ (आवडे)(पुत्रा) to_you (हिम्मत) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[77] id = 105039 ✓ | सुटला ऐडका सांडल्या दाईसाई सावळ्या पुत्रा तु तर लाडका मामा गावी suṭalā aiḍakā sāṇḍalyā dāīsāī sāvaḷyā putrā tu tara lāḍakā māmā gāvī | ✎ A ram is on the loose, women fell down Dark-complexioned son, you are in your favourite maternal uncle’s village ▷ (सुटला)(ऐडका)(सांडल्या)(दाईसाई) ▷ (सावळ्या)(पुत्रा) you wires (लाडका) maternal_uncle (गावी) | pas de traduction en français |
[80] id = 105052 ✓ | वाटेच्या वाटसरा काय पाहतो वावराला मामा भाचे डावल्याला vāṭēcyā vāṭasarā kāya pāhatō vāvarālā māmā bhācē ḍāvalyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the field Maternal uncle and nephew have gone for Davara* ▷ (वाटेच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(वावराला) ▷ Maternal_uncle (भाचे)(डावल्याला) | pas de traduction en français |
|