Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2385
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Shahu Raosaheb
(45 records)

Village: चितळी - Chitali

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[77] id = 54964
सिता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुन
राम देखिले दुरुन आले नेतर भरुन
sitā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēkhilē duruna ālē nētara bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[78] id = 54618
सीता चालली वनावासा रथ येशीत थोपला
सीताला बोलवण्या राम सभेचा उठला
sītā cālalī vanāvāsā ratha yēśīta thōpalā
sītālā bōlavaṇyā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see her off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(थोपला)
▷  Sita (बोलवण्या) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[85] id = 54625
सिता चालली वनवासा रथ येशीत माईना
सिताला समजाया राम सभेचा येईना
sitā cālalī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
sitālā samajāyā rāma sabhēcā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to console Sita
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (समजाया) Ram (सभेचा)(येईना)
pas de traduction en français


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[34] id = 54999
सिता चालली वनवासा वन लागल लवंगाच
सीतामाई बोल गाव माझ्या बहिणीच
sitā cālalī vanavāsā vana lāgala lavaṅgāca
sītāmāī bōla gāva mājhyā bahiṇīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a forest of cloves
Sitabai says, this is my sister’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(लवंगाच)
▷ (सीतामाई) says (गाव) my of_sister
pas de traduction en français
[35] id = 55000
सिता चालली वनवासा वन लागलं चाफ्याचं
बोलती सीताबाई गाव माझीया बापाच
sitā cālalī vanavāsā vana lāgalaṁ cāphayācaṁ
bōlatī sītābāī gāva mājhīyā bāpāca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove
Sitabai says, this is my father’’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागलं)(चाफ्याचं)
▷ (बोलती) goddess_Sita (गाव)(माझीया) of_father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[36] id = 55001
सिता चालली वनवासा वन लागलं सईचं
बोलती सीताबाई गाव माझीया फुईच
sitā cālalī vanavāsā vana lāgalaṁ sīcaṁ
bōlatī sītābāī gāva mājhīyā phuīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a friendly forest
Sitabai says, this is my paternal aunt’s (father’s sister’s) village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागलं)(सईचं)
▷ (बोलती) goddess_Sita (गाव)(माझीया)(फुईच)
pas de traduction en français
[37] id = 55002
सिता चालली वनवासा वन लागलं गाईचं
बोलती सीताबाई गाव माझीया आईच
sitā cālalī vanavāsā vana lāgalaṁ gāīcaṁ
bōlatī sītābāī gāva mājhīyā āīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a tract where cows are grazing
Sitabai says, this is my mother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागलं)(गाईचं)
▷ (बोलती) goddess_Sita (गाव)(माझीया)(आईच)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[63] id = 54922
सीता वधवाया सुर्यान केली मान
वद वद लक्ष्मणा तुला केगईची आण
sītā vadhavāyā suryāna kēlī māna
vada vada lakṣmaṇā tulā kēgīcī āṇa
To kill Sita, her face is turned towards the sun
Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath
▷  Sita (वधवाया)(सुर्यान) shouted (मान)
▷ (वद)(वद) Laksman to_you (केगईची)(आण)
pas de traduction en français
[73] id = 54932
सीताला वधवाया सुर्यतली केला माथा
वद लक्ष्मणा सर्व माया सोड आता
sītālā vadhavāyā suryatalī kēlā māthā
vada lakṣmaṇā sarva māyā sōḍa ātā
To kill Sita, her head was turned towards the setting sun
Kill, kill, Lakshman, forget all your affection
▷  Sita (वधवाया)(सुर्यतली) did (माथा)
▷ (वद) Laksman (सर्व)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[51] id = 55427
सीता चालली वनवासा वन लागल ओव्याच
बोलती सीतामाई गाव माझीया भावाच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala ōvyāca
bōlatī sītāmāī gāva mājhīyā bhāvāca
Sita is going to the forest in exile, she came across a grove of Bishop’s weeds
Sitabai says, this is my brother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(ओव्याच)
▷ (बोलती)(सीतामाई)(गाव)(माझीया)(भावाच)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[84] id = 55598
एवढ्या वनात कोण रडती ऐका
सिताला समजावाया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍatī aikā
sitālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[66] id = 55674
सीता चालली वनवाशी दगडाची केली उशी
भयान वनात सीता झोप आली कशी
sītā cālalī vanavāśī dagaḍācī kēlī uśī
bhayāna vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In a dreadful, frightful forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (चालली)(वनवाशी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (भयान)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[35] id = 56837
बाई शेजीच्या बाळाला कशी म्हणू जाय पोरा
माझ्या बाळासाठी कशी चालून आले घरा
bāī śējīcyā bāḷālā kaśī mhaṇū jāya pōrā
mājhyā bāḷāsāṭhī kaśī cālūna ālē gharā
How can I say, go away, to neighbour woman’s child
For the sake of my son, he came home walking
▷  Woman (शेजीच्या)(बाळाला) how say (जाय)(पोरा)
▷  My (बाळासाठी) how (चालून) here_comes house
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[48] id = 69094
सुख माझे दुख सांगते मळ्यात
आसडिल्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
sukha mājhē dukha sāṅgatē maḷyāta
āsaḍilyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
I tell about my grief in the plantation
He pulled the buckets (for drawing water from the well) around Jadya bullock’s neck with a jerk
▷ (सुख)(माझे)(दुख) I_tell (मळ्यात)
▷ (आसडिल्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[499] id = 89679
पंढरीची वाट कोण्या पाप्याने खांदली
देव विठ्ठलाची गाडी बुक्याची सांडली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānē khāndalī
dēva viṭhṭhalācī gāḍī bukyācī sāṇḍalī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्याने)(खांदली)
▷ (देव) of_Vitthal (गाडी)(बुक्याची)(सांडली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[131] id = 89188
पंढरीला जाया तयारी केली काल
आई तुझे बाळ दादा माझ्या संग चाल
paṇḍharīlā jāyā tayārī kēlī kāla
āī tujhē bāḷa dādā mājhyā saṅga cāla
All the preparations to go to Pandhari were made yesterday
Mother, your son, my Dada, is coming with me
▷ (पंढरीला)(जाया)(तयारी) shouted (काल)
▷ (आई)(तुझे) son (दादा) my with let_us_go
pas de traduction en français
[132] id = 89189
पंढरीला जाया तयारी केली राती
आई तुझे बाळ दादा माझ्या संगे येती
paṇḍharīlā jāyā tayārī kēlī rātī
āī tujhē bāḷa dādā mājhyā saṅgē yētī
All the preparations to go to Pandhari were made last night
Mother, your son, my Dada, is coming with me
▷ (पंढरीला)(जाया)(तयारी) shouted (राती)
▷ (आई)(तुझे) son (दादा) my with (येती)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[179] id = 89716
पंढरी जायाला यंदा नाही माझी छाती
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या राती
paṇḍharī jāyālā yandā nāhī mājhī chātī
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me messages at night
▷ (पंढरी)(जायाला)(यंदा) not my (छाती)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[180] id = 89717
पंढरीला जाया यंदा नाही माझ मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā yandā nāhī mājha mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(यंदा) not my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[5] id = 60292
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते उन्हात
हाती टाळवीणा उभा तुळशी बनात
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē unhāta
hātī ṭāḷavīṇā ubhā tuḷaśī banāta
Vitthal*, Vitthal*, I call out standing in the sun
Cymbals and lute in hand, he is standing in the tulasi* grove
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(उन्हात)
▷ (हाती)(टाळवीणा) standing (तुळशी)(बनात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[6] id = 60293
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते झोपत
हाती टाळवीणा उभा तुळशी बनात
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē jhōpata
hātī ṭāḷavīṇā ubhā tuḷaśī banāta
Vitthal*, Vitthal*, I am calling out in sleep
Cymbals and lute in hand, he is standing in tulasi* grove
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(झोपत)
▷ (हाती)(टाळवीणा) standing (तुळशी)(बनात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[348] id = 89779
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[329] id = 91785
पंढरपुरात गल्लोगल्लीने कासार
सीताच्या चुड्याचा दिला रामाने इसार
paṇḍharapurāta gallōgallīnē kāsāra
sītācyā cuḍyācā dilā rāmānē isāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
Ram (Vitthal*) gave an advance for Sita’s (Rukhmini*’s) bangles
▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीने)(कासार)
▷  Of_Sita (चुड्याचा)(दिला)(रामाने)(इसार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[11] id = 90041
पंढरीच्या शेती रुखमीण निंदीत होते मेथी
ऐकु आली देव विठ्ठलाची पोथी
paṇḍharīcyā śētī rukhamīṇa nindīta hōtē mēthī
aiku ālī dēva viṭhṭhalācī pōthī
In the fields at Pandhari, Rukhmin* grubs up fenugreek
God Itthal* is reading the sacred book, its sweet sound is audible
▷ (पंढरीच्या) furrow (रुखमीण)(निंदीत)(होते)(मेथी)
▷ (ऐकु) has_come (देव) of_Vitthal pothi
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[12] id = 90042
पंढरीच्या शेती निंदीत्या आयाबाया
राई रुखमीणी नंद भावजया
paṇḍharīcyā śētī nindītyā āyābāyā
rāī rukhamīṇī nanda bhāvajayā
In the fields at Pandhari, women grub up fenugreek
Rahi and Rukhmin* are sisters-in-law
▷ (पंढरीच्या) furrow (निंदीत्या)(आयाबाया)
▷ (राई)(रुखमीणी)(नंद)(भावजया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[15] id = 90045
पंढरीच्या शेती रुखमीण निंदीत होते राळ
ऐकु येती देव विठ्ठल टाळ
paṇḍharīcyā śētī rukhamīṇa nindīta hōtē rāḷa
aiku yētī dēva viṭhṭhala ṭāḷa
Rukhmini* was weeding the fields at Pandhari
God Vitthal*’s cymbals were audible
▷ (पंढरीच्या) furrow (रुखमीण)(निंदीत)(होते)(राळ)
▷ (ऐकु)(येती)(देव) Vitthal (टाळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[230] id = 85892
विठ्ठल विठ्ठल शेला कसाने फाटला
तुळशीच्या बना वारा मंजुळ सुटला
viṭhṭhala viṭhṭhala śēlā kasānē phāṭalā
tuḷaśīcyā banā vārā mañjuḷa suṭalā
Vitthal*, Vitthal*, with what did your stole get torn
There was a gentle breeze blowing in tulasi* grove
▷  Vitthal Vitthal (शेला)(कसाने)(फाटला)
▷ (तुळशीच्या)(बना)(वारा)(मंजुळ)(सुटला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[103] id = 91786
नारीमंदी नार सत्यभामा आगुचर
दानाला दिला बाई शेजचा भरतार
nārīmandī nāra satyabhāmā āgucara
dānālā dilā bāī śējacā bharatāra
Among all the women, Satyabhama is oversmart
She gave God, her own husband, in charity
▷ (नारीमंदी)(नार)(सत्यभामा)(आगुचर)
▷ (दानाला)(दिला) woman (शेजचा)(भरतार)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[432] id = 91753
इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[76] id = 92224
पंढरीला जाया रुपये लाग तीनशे साठ
अवघड सांगती चंद्रभागा तुझा घाट
paṇḍharīlā jāyā rupayē lāga tīnaśē sāṭha
avaghaḍa sāṅgatī candrabhāgā tujhā ghāṭa
One needs three hundred and sixty rupees to go to Pandhari
They say, Chandrabhaga*, your steps are very difficult
▷ (पंढरीला)(जाया)(रुपये)(लाग)(तीनशे) with
▷ (अवघड)(सांगती)(चंद्रभागा) your (घाट)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[186] id = 79078
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[28] id = 57671
धनगर वाड्यावर कुत्रे ग भुकते
भानुबाई साठी वेडे धनगर जागते
dhanagara vāḍyāvara kutrē ga bhukatē
bhānubāī sāṭhī vēḍē dhanagara jāgatē
Dog is barking in Dhangar* hamlet
Dhangar* are keeping awake for the sake of Banubai
▷ (धनगर)(वाड्यावर)(कुत्रे) * (भुकते)
▷ (भानुबाई) for (वेडे)(धनगर)(जागते)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[37] id = 57675
काळ्या घोंगडी देवा मलुला आवड
चाफ्याच्या झाडाखाली बानू घालीते रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍī dēvā malulā āvaḍa
cāphayācyā jhāḍākhālī bānū ghālītē rēvaḍa
God Malu is vary fond of a black coarse blanket
Under Champak* tree, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडी)(देवा)(मलुला)(आवड)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बानू)(घालीते)(रेवड)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[162] id = 77359
तुळशाबाई वाळुन झाल्या काड्या
देव विठ्ठलाने भरुन नेल्या गाड्या
tuḷaśābāī vāḷuna jhālyā kāḍyā
dēva viṭhṭhalānē bharuna nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळशाबाई)(वाळुन)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देव)(विठ्ठलाने)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[16] id = 64635
आई आई करते मावाच्या आई बारा
जिने दिला जन्म तिचा उपकार खरा
āī āī karatē māvācyā āī bārā
jinē dilā janma ticā upakāra kharā
There may be a dozen women who are close to you, who are like your mother
But the one who gave me birth, I am truly under her obligation
▷ (आई)(आई)(करते)(मावाच्या)(आई)(बारा)
▷ (जिने)(दिला)(जन्म)(तिचा)(उपकार)(खरा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[8] id = 64636
आई आई करते आई केवढी जिन्नस
सापडल सोन नाही लावली कानस
āī āī karatē āī kēvaḍhī jinnasa
sāpaḍala sōna nāhī lāvalī kānasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
I have found pure gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(केवढी)(जिन्नस)
▷ (सापडल) gold not (लावली)(कानस)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[30] id = 62462
आई आई करते खडी साखरेचा खडा
तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दातदाढा
āī āī karatē khaḍī sākharēcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई)(आई)(करते)(खडी)(साखरेचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[30] id = 69199
आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काही
बोलती माझी आई परदेशी ठाव नाही
āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāhī
bōlatī mājhī āī paradēśī ṭhāva nāhī
no translation in English
▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही)
▷ (बोलती) my (आई)(परदेशी)(ठाव) not
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[42] id = 64629
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[90] id = 58519
बहिण भावंड एका झाडाची संतर
आली परायाची नार हिने पाडीले अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara
ālī parāyācī nāra hinē pāḍīlē antara
Brother and sister are oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(हिने)(पाडीले)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[35] id = 69176
जाईन माहेरा मला बसायला बाज
गुजाला बयाबाई विसाव्याला भावजाई
jāīna māhērā malā basāyalā bāja
gujālā bayābāī visāvyālā bhāvajāī
I go to my maher*, there is a cot for me to sit
Mother to share my secrets, sister-in-law to give me rest
▷ (जाईन)(माहेरा)(मला)(बसायला)(बाज)
▷ (गुजाला)(बयाबाई)(विसाव्याला)(भावजाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[22] id = 64634
आई ग तुझ्या घरी राज्य केल रावणाच
नाही उचलल भरल ताट जेवनाच
āī ga tujhyā gharī rājya kēla rāvaṇāca
nāhī ucalala bharala tāṭa jēvanāca
In my parents’ home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (आई) * your (घरी)(राज्य) did (रावणाच)
▷  Not (उचलल)(भरल)(ताट)(जेवनाच)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[28] id = 64638
जाईन माहेरा मला कशाचा विसावा
हालविते पाळणा माझ्या लाडक्या भाचाचा
jāīna māhērā malā kaśācā visāvā
hālavitē pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācācā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
I rock my darling nephew’s cradle
▷ (जाईन)(माहेरा)(मला)(कशाचा)(विसावा)
▷ (हालविते) cradle my (लाडक्या)(भाचाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[30] id = 64637
आई ग तुझ्या घरी राज्य केल लेकावानी
रांजणीच पाणी मला झाल कोसावानी
āī ga tujhyā gharī rājya kēla lēkāvānī
rāñjaṇīca pāṇī malā jhāla kōsāvānī
During my mother’s time, I reigned like a son in my maher*
Now, water which is near appeared a kos* away (brother’s affection has dried up)
▷ (आई) * your (घरी)(राज्य) did (लेकावानी)
▷ (रांजणीच) water, (मला)(झाल)(कोसावानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
kosA measure of distance


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[20] id = 83850
माझ्या गळ्याचा चंद्रहार सिता मालनीला दिला
जिव प्राण लाव त्याला
mājhyā gaḷyācā candrahāra sitā mālanīlā dilā
jiva prāṇa lāva tyālā
I have given my chandrahar* (my precious son) to you Sita, my daughter-in-law
Give him all your love
▷  My (गळ्याचा)(चंद्रहार) Sita (मालनीला)(दिला)
▷  Life (प्राण) put (त्याला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. The chariot reaches city’s boundary
  3. Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher
  4. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  5. Rām is frustrated, blames his mother
  6. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  7. Grass as bed, stone as pillow
  8. Advices about how to treat them
  9. Whom to share one’s grief with?
  10. Description of the road
  11. Brother
  12. Viṭṭhal’s invitation
  13. Katha, Kirtan, Vina
  14. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  15. Rukhmini’s ornaments
  16. Working in fields, garden
  17. She suspects Viṭṭhal
  18. Satyabhama
  19. Description
  20. River herself
  21. Kundalik
  22. Dogs bark in Dhangar colony
  23. Maludev and Bāṇāī
  24. Viṭṭhal
  25. She brought me up
  26. Gold
  27. Sugar cristle
  28. Nobody like mother
  29. Poor brother
  30. Brings stress on brother/sister relation
  31. Welcome and attendance
  32. Parents’ kingdom
  33. Motives of pleasure, contentment
  34. In the parents’ kingdom
  35. “I gave you my son”
⇑ Top of page ⇑