Village: चितळी - Chitali
35 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[77] id = 54964 ✓ | सिता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुन राम देखिले दुरुन आले नेतर भरुन sitā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēkhilē duruna ālē nētara bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français |
|
[78] id = 54618 ✓ | सीता चालली वनावासा रथ येशीत थोपला सीताला बोलवण्या राम सभेचा उठला sītā cālalī vanāvāsā ratha yēśīta thōpalā sītālā bōlavaṇyā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see her off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(थोपला) ▷ Sita (बोलवण्या) Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[85] id = 54625 ✓ | सिता चालली वनवासा रथ येशीत माईना सिताला समजाया राम सभेचा येईना sitā cālalī vanavāsā ratha yēśīta māīnā sitālā samajāyā rāma sabhēcā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to console Sita ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (समजाया) Ram (सभेचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[34] id = 54999 ✓ | सिता चालली वनवासा वन लागल लवंगाच सीतामाई बोल गाव माझ्या बहिणीच sitā cālalī vanavāsā vana lāgala lavaṅgāca sītāmāī bōla gāva mājhyā bahiṇīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a forest of cloves Sitabai says, this is my sister’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(लवंगाच) ▷ (सीतामाई) says (गाव) my of_sister | pas de traduction en français |
[35] id = 55000 ✓ | सिता चालली वनवासा वन लागलं चाफ्याचं बोलती सीताबाई गाव माझीया बापाच sitā cālalī vanavāsā vana lāgalaṁ cāphayācaṁ bōlatī sītābāī gāva mājhīyā bāpāca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove Sitabai says, this is my father’’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागलं)(चाफ्याचं) ▷ (बोलती) goddess_Sita (गाव)(माझीया) of_father | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 55001 ✓ | सिता चालली वनवासा वन लागलं सईचं बोलती सीताबाई गाव माझीया फुईच sitā cālalī vanavāsā vana lāgalaṁ sīcaṁ bōlatī sītābāī gāva mājhīyā phuīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a friendly forest Sitabai says, this is my paternal aunt’s (father’s sister’s) village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागलं)(सईचं) ▷ (बोलती) goddess_Sita (गाव)(माझीया)(फुईच) | pas de traduction en français |
[37] id = 55002 ✓ | सिता चालली वनवासा वन लागलं गाईचं बोलती सीताबाई गाव माझीया आईच sitā cālalī vanavāsā vana lāgalaṁ gāīcaṁ bōlatī sītābāī gāva mājhīyā āīca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a tract where cows are grazing Sitabai says, this is my mother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागलं)(गाईचं) ▷ (बोलती) goddess_Sita (गाव)(माझीया)(आईच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[63] id = 54922 ✓ | सीता वधवाया सुर्यान केली मान वद वद लक्ष्मणा तुला केगईची आण sītā vadhavāyā suryāna kēlī māna vada vada lakṣmaṇā tulā kēgīcī āṇa | ✎ To kill Sita, her face is turned towards the sun Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (वधवाया)(सुर्यान) shouted (मान) ▷ (वद)(वद) Laksman to_you (केगईची)(आण) | pas de traduction en français |
[73] id = 54932 ✓ | सीताला वधवाया सुर्यतली केला माथा वद लक्ष्मणा सर्व माया सोड आता sītālā vadhavāyā suryatalī kēlā māthā vada lakṣmaṇā sarva māyā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, her head was turned towards the setting sun Kill, kill, Lakshman, forget all your affection ▷ Sita (वधवाया)(सुर्यतली) did (माथा) ▷ (वद) Laksman (सर्व)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[51] id = 55427 ✓ | सीता चालली वनवासा वन लागल ओव्याच बोलती सीतामाई गाव माझीया भावाच sītā cālalī vanavāsā vana lāgala ōvyāca bōlatī sītāmāī gāva mājhīyā bhāvāca | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a grove of Bishop’s weeds Sitabai says, this is my brother’s village ▷ Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(ओव्याच) ▷ (बोलती)(सीतामाई)(गाव)(माझीया)(भावाच) | pas de traduction en français |
[84] id = 55598 ✓ | एवढ्या वनात कोण रडती ऐका सिताला समजावाया बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍatī aikā sitālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडती)(ऐका) ▷ Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[66] id = 55674 ✓ | सीता चालली वनवाशी दगडाची केली उशी भयान वनात सीता झोप आली कशी sītā cālalī vanavāśī dagaḍācī kēlī uśī bhayāna vanāta sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In a dreadful, frightful forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (चालली)(वनवाशी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (भयान)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[35] id = 56837 ✓ | बाई शेजीच्या बाळाला कशी म्हणू जाय पोरा माझ्या बाळासाठी कशी चालून आले घरा bāī śējīcyā bāḷālā kaśī mhaṇū jāya pōrā mājhyā bāḷāsāṭhī kaśī cālūna ālē gharā | ✎ How can I say, go away, to neighbour woman’s child For the sake of my son, he came home walking ▷ Woman (शेजीच्या)(बाळाला) how say (जाय)(पोरा) ▷ My (बाळासाठी) how (चालून) here_comes house | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[48] id = 69094 ✓ | सुख माझे दुख सांगते मळ्यात आसडिल्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात sukha mājhē dukha sāṅgatē maḷyāta āsaḍilyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta | ✎ I tell about my grief in the plantation He pulled the buckets (for drawing water from the well) around Jadya bullock’s neck with a jerk ▷ (सुख)(माझे)(दुख) I_tell (मळ्यात) ▷ (आसडिल्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[499] id = 89679 ✓ | पंढरीची वाट कोण्या पाप्याने खांदली देव विठ्ठलाची गाडी बुक्याची सांडली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānē khāndalī dēva viṭhṭhalācī gāḍī bukyācī sāṇḍalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्याने)(खांदली) ▷ (देव) of_Vitthal (गाडी)(बुक्याची)(सांडली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[131] id = 89188 ✓ | पंढरीला जाया तयारी केली काल आई तुझे बाळ दादा माझ्या संग चाल paṇḍharīlā jāyā tayārī kēlī kāla āī tujhē bāḷa dādā mājhyā saṅga cāla | ✎ All the preparations to go to Pandhari were made yesterday Mother, your son, my Dada, is coming with me ▷ (पंढरीला)(जाया)(तयारी) shouted (काल) ▷ (आई)(तुझे) son (दादा) my with let_us_go | pas de traduction en français |
[132] id = 89189 ✓ | पंढरीला जाया तयारी केली राती आई तुझे बाळ दादा माझ्या संगे येती paṇḍharīlā jāyā tayārī kēlī rātī āī tujhē bāḷa dādā mājhyā saṅgē yētī | ✎ All the preparations to go to Pandhari were made last night Mother, your son, my Dada, is coming with me ▷ (पंढरीला)(जाया)(तयारी) shouted (राती) ▷ (आई)(तुझे) son (दादा) my with (येती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[179] id = 89716 ✓ | पंढरी जायाला यंदा नाही माझी छाती देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या राती paṇḍharī jāyālā yandā nāhī mājhī chātī dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me messages at night ▷ (पंढरी)(जायाला)(यंदा) not my (छाती) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(राती) | pas de traduction en français |
| |||
[180] id = 89717 ✓ | पंढरीला जाया यंदा नाही माझ मन देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā yandā nāhī mājha mana dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(यंदा) not my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[5] id = 60292 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते उन्हात हाती टाळवीणा उभा तुळशी बनात viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē unhāta hātī ṭāḷavīṇā ubhā tuḷaśī banāta | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I call out standing in the sun Cymbals and lute in hand, he is standing in the tulasi* grove ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(उन्हात) ▷ (हाती)(टाळवीणा) standing (तुळशी)(बनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 60293 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते झोपत हाती टाळवीणा उभा तुळशी बनात viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē jhōpata hātī ṭāḷavīṇā ubhā tuḷaśī banāta | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I am calling out in sleep Cymbals and lute in hand, he is standing in tulasi* grove ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(झोपत) ▷ (हाती)(टाळवीणा) standing (तुळशी)(बनात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[348] id = 89779 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[329] id = 91785 ✓ | पंढरपुरात गल्लोगल्लीने कासार सीताच्या चुड्याचा दिला रामाने इसार paṇḍharapurāta gallōgallīnē kāsāra sītācyā cuḍyācā dilā rāmānē isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Ram (Vitthal*) gave an advance for Sita’s (Rukhmini*’s) bangles ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीने)(कासार) ▷ Of_Sita (चुड्याचा)(दिला)(रामाने)(इसार) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 90041 ✓ | पंढरीच्या शेती रुखमीण निंदीत होते मेथी ऐकु आली देव विठ्ठलाची पोथी paṇḍharīcyā śētī rukhamīṇa nindīta hōtē mēthī aiku ālī dēva viṭhṭhalācī pōthī | ✎ In the fields at Pandhari, Rukhmin* grubs up fenugreek God Itthal* is reading the sacred book, its sweet sound is audible ▷ (पंढरीच्या) furrow (रुखमीण)(निंदीत)(होते)(मेथी) ▷ (ऐकु) has_come (देव) of_Vitthal pothi | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 90042 ✓ | पंढरीच्या शेती निंदीत्या आयाबाया राई रुखमीणी नंद भावजया paṇḍharīcyā śētī nindītyā āyābāyā rāī rukhamīṇī nanda bhāvajayā | ✎ In the fields at Pandhari, women grub up fenugreek Rahi and Rukhmin* are sisters-in-law ▷ (पंढरीच्या) furrow (निंदीत्या)(आयाबाया) ▷ (राई)(रुखमीणी)(नंद)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 90045 ✓ | पंढरीच्या शेती रुखमीण निंदीत होते राळ ऐकु येती देव विठ्ठल टाळ paṇḍharīcyā śētī rukhamīṇa nindīta hōtē rāḷa aiku yētī dēva viṭhṭhala ṭāḷa | ✎ Rukhmini* was weeding the fields at Pandhari God Vitthal*’s cymbals were audible ▷ (पंढरीच्या) furrow (रुखमीण)(निंदीत)(होते)(राळ) ▷ (ऐकु)(येती)(देव) Vitthal (टाळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[230] id = 85892 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल शेला कसाने फाटला तुळशीच्या बना वारा मंजुळ सुटला viṭhṭhala viṭhṭhala śēlā kasānē phāṭalā tuḷaśīcyā banā vārā mañjuḷa suṭalā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, with what did your stole get torn There was a gentle breeze blowing in tulasi* grove ▷ Vitthal Vitthal (शेला)(कसाने)(फाटला) ▷ (तुळशीच्या)(बना)(वारा)(मंजुळ)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[103] id = 91786 ✓ | नारीमंदी नार सत्यभामा आगुचर दानाला दिला बाई शेजचा भरतार nārīmandī nāra satyabhāmā āgucara dānālā dilā bāī śējacā bharatāra | ✎ Among all the women, Satyabhama is oversmart She gave God, her own husband, in charity ▷ (नारीमंदी)(नार)(सत्यभामा)(आगुचर) ▷ (दानाला)(दिला) woman (शेजचा)(भरतार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[432] id = 91753 ✓ | इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[76] id = 92224 ✓ | पंढरीला जाया रुपये लाग तीनशे साठ अवघड सांगती चंद्रभागा तुझा घाट paṇḍharīlā jāyā rupayē lāga tīnaśē sāṭha avaghaḍa sāṅgatī candrabhāgā tujhā ghāṭa | ✎ One needs three hundred and sixty rupees to go to Pandhari They say, Chandrabhaga*, your steps are very difficult ▷ (पंढरीला)(जाया)(रुपये)(लाग)(तीनशे) with ▷ (अवघड)(सांगती)(चंद्रभागा) your (घाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[186] id = 79078 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
[28] id = 57671 ✓ | धनगर वाड्यावर कुत्रे ग भुकते भानुबाई साठी वेडे धनगर जागते dhanagara vāḍyāvara kutrē ga bhukatē bhānubāī sāṭhī vēḍē dhanagara jāgatē | ✎ Dog is barking in Dhangar* hamlet Dhangar* are keeping awake for the sake of Banubai ▷ (धनगर)(वाड्यावर)(कुत्रे) * (भुकते) ▷ (भानुबाई) for (वेडे)(धनगर)(जागते) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 57675 ✓ | काळ्या घोंगडी देवा मलुला आवड चाफ्याच्या झाडाखाली बानू घालीते रेवड kāḷyā ghōṅgaḍī dēvā malulā āvaḍa cāphayācyā jhāḍākhālī bānū ghālītē rēvaḍa | ✎ God Malu is vary fond of a black coarse blanket Under Champak* tree, Banu spreads revad* ▷ (काळ्या)(घोंगडी)(देवा)(मलुला)(आवड) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बानू)(घालीते)(रेवड) | pas de traduction en français | ||
|
[162] id = 77359 ✓ | तुळशाबाई वाळुन झाल्या काड्या देव विठ्ठलाने भरुन नेल्या गाड्या tuḷaśābāī vāḷuna jhālyā kāḍyā dēva viṭhṭhalānē bharuna nēlyā gāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशाबाई)(वाळुन)(झाल्या)(काड्या) ▷ (देव)(विठ्ठलाने)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 64635 ✓ | आई आई करते मावाच्या आई बारा जिने दिला जन्म तिचा उपकार खरा āī āī karatē māvācyā āī bārā jinē dilā janma ticā upakāra kharā | ✎ There may be a dozen women who are close to you, who are like your mother But the one who gave me birth, I am truly under her obligation ▷ (आई)(आई)(करते)(मावाच्या)(आई)(बारा) ▷ (जिने)(दिला)(जन्म)(तिचा)(उपकार)(खरा) | pas de traduction en français |
[8] id = 64636 ✓ | आई आई करते आई केवढी जिन्नस सापडल सोन नाही लावली कानस āī āī karatē āī kēvaḍhī jinnasa sāpaḍala sōna nāhī lāvalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament I have found pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(केवढी)(जिन्नस) ▷ (सापडल) gold not (लावली)(कानस) | pas de traduction en français |
[30] id = 62462 ✓ | आई आई करते खडी साखरेचा खडा तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दातदाढा āī āī karatē khaḍī sākharēcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई)(करते)(खडी)(साखरेचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[30] id = 69199 ✓ | आईला म्हणते आई शेजीला म्हणु काही बोलती माझी आई परदेशी ठाव नाही āīlā mhaṇatē āī śējīlā mhaṇu kāhī bōlatī mājhī āī paradēśī ṭhāva nāhī | ✎ I call my mother Ai, what can I call my neighbour woman I tell my mother, thanks to her I didn’t feel I was away from you in a distant land ▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला) say (काही) ▷ (बोलती) my (आई)(परदेशी)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[42] id = 64629 ✓ | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français |
[90] id = 58519 ✓ | बहिण भावंड एका झाडाची संतर आली परायाची नार हिने पाडीले अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara ālī parāyācī nāra hinē pāḍīlē antara | ✎ Brother and sister are oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर) ▷ Has_come (परायाची)(नार)(हिने)(पाडीले)(अंतर) | pas de traduction en français |
[35] id = 69176 ✓ | जाईन माहेरा मला बसायला बाज गुजाला बयाबाई विसाव्याला भावजाई jāīna māhērā malā basāyalā bāja gujālā bayābāī visāvyālā bhāvajāī | ✎ I go to my maher*, there is a cot for me to sit Mother to share my secrets, sister-in-law to give me rest ▷ (जाईन)(माहेरा)(मला)(बसायला)(बाज) ▷ (गुजाला)(बयाबाई)(विसाव्याला)(भावजाई) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 64634 ✓ | आई ग तुझ्या घरी राज्य केल रावणाच नाही उचलल भरल ताट जेवनाच āī ga tujhyā gharī rājya kēla rāvaṇāca nāhī ucalala bharala tāṭa jēvanāca | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (आई) * your (घरी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ Not (उचलल)(भरल)(ताट)(जेवनाच) | pas de traduction en français |
[28] id = 64638 ✓ | जाईन माहेरा मला कशाचा विसावा हालविते पाळणा माझ्या लाडक्या भाचाचा jāīna māhērā malā kaśācā visāvā hālavitē pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācācā | ✎ I shall go to my maher*, what rest do I get! I rock my darling nephew’s cradle ▷ (जाईन)(माहेरा)(मला)(कशाचा)(विसावा) ▷ (हालविते) cradle my (लाडक्या)(भाचाचा) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 64637 ✓ | आई ग तुझ्या घरी राज्य केल लेकावानी रांजणीच पाणी मला झाल कोसावानी āī ga tujhyā gharī rājya kēla lēkāvānī rāñjaṇīca pāṇī malā jhāla kōsāvānī | ✎ During my mother’s time, I reigned like a son in my maher* Now, water which is near appeared a kos* away (brother’s affection has dried up) ▷ (आई) * your (घरी)(राज्य) did (लेकावानी) ▷ (रांजणीच) water, (मला)(झाल)(कोसावानी) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 83850 ✓ | माझ्या गळ्याचा चंद्रहार सिता मालनीला दिला जिव प्राण लाव त्याला mājhyā gaḷyācā candrahāra sitā mālanīlā dilā jiva prāṇa lāva tyālā | ✎ I have given my chandrahar* (my precious son) to you Sita, my daughter-in-law Give him all your love ▷ My (गळ्याचा)(चंद्रहार) Sita (मालनीला)(दिला) ▷ Life (प्राण) put (त्याला) | pas de traduction en français |
|