Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 962
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
खरवंडी - Kharvande
(147 records)

113 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[75] id = 64394
काळे शशीकला - Kale Shashikala
काय वाजत गाजत आयोध्येच्या माळावरी
पडतु अक्षीदा कौसल्याच्या बाळावरी
kāya vājata gājata āyōdhyēcyā māḷāvarī
paḍatu akṣīdā kausalyācyā bāḷāvarī
What is this music playing in Ayodhya region
Akshata* are being thrown on Kausalya’s son
▷  Why (वाजत)(गाजत)(आयोध्येच्या)(माळावरी)
▷ (पडतु)(अक्षीदा)(कौसल्याच्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[76] id = 64395
काळे शशीकला - Kale Shashikala
जाई जुईच्या मांडव जनक राज्याच्या पेडाला
सीता घेतीली कडला राम भवुल चढला
jāī juīcyā māṇḍava janaka rājyācyā pēḍālā
sītā ghētīlī kaḍalā rāma bhavula caḍhalā
A pandal decorated with Jasmine flowers in king Janak’s royal court
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (जाई)(जुईच्या)(मांडव) Janak (राज्याच्या)(पेडाला)
▷  Sita (घेतीली)(कडला) Ram (भवुल)(चढला)
pas de traduction en français
[77] id = 64396
काळे शशीकला - Kale Shashikala
जाई जुईचा मांडव जनक राजा तुह्या दारी
पडतु अक्षीदा रामसीता दोही वरी
jāī juīcā māṇḍava janaka rājā tuhyā dārī
paḍatu akṣīdā rāmasītā dōhī varī
King Janak, a pandal decorated with Jasmine flowers in front of your door
Akshata* are being showered on both, Ram and Sita
▷ (जाई)(जुईचा)(मांडव) Janak king your (दारी)
▷ (पडतु)(अक्षीदा)(रामसीता)(दोही)(वरी)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[78] id = 64397
काळे शशीकला - Kale Shashikala
वाजती वजंतरी पुण्याच्या चारी तोफा
कौसल्या वरमाई दसरथ वरबापा
vājatī vajantarī puṇyācyā cārī tōfā
kausalyā varamāī dasaratha varabāpā
Musical insruments are playing on all the four sides of Pune
Kausalya is Varmai*, Dashrath, the father of the groom
▷ (वाजती)(वजंतरी)(पुण्याच्या)(चारी)(तोफा)
▷ (कौसल्या)(वरमाई)(दसरथ)(वरबापा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[79] id = 64398
काळे शशीकला - Kale Shashikala
मोत्याचा मांडव जनक राज्याच्या पेडला
सिता नवरी कडेला राम भवल चढला
mōtyācā māṇḍava janaka rājyācyā pēḍalā
sitā navarī kaḍēlā rāma bhavala caḍhalā
A pandal decorated with pearls in King Janak’s royal court
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (मोत्याचा)(मांडव) Janak (राज्याच्या)(पेडला)
▷  Sita (नवरी)(कडेला) Ram (भवल)(चढला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[96] id = 92945
काळे शशीकला - Kale Shashikala
जळती लंका जळती सोने नाने
बोलती सीताबाई रावन किती मस्तीवान
jaḷatī laṅkā jaḷatī sōnē nānē
bōlatī sītābāī rāvana kitī mastīvāna
Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down
Sitabai says, this Ravan* is so arrogant
▷ (जळती)(लंका)(जळती)(सोने)(नाने)
▷ (बोलती) goddess_Sita Ravan (किती)(मस्तीवान)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[48] id = 57875
काळे शशीकला - Kale Shashikala
आरुण्या वनात पाच वानराचं ठान
रावन कपटी सिता नेली गुंफातुन
āruṇyā vanāta pāca vānarācaṁ ṭhāna
rāvana kapaṭī sitā nēlī gumphātuna
There is a post of five monkeys in Aranya forest
Wicked Ravan* took away Sita from the cave
▷  Aranya (वनात)(पाच)(वानराचं)(ठान)
▷  Ravan (कपटी) Sita (नेली)(गुंफातुन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[27] id = 57876
काळे शशीकला - Kale Shashikala
सीताबाई म्हण येरे गोसाया आल्याड
रामाची नई मुभा मला रेघाच्या पल्याड
sītābāī mhaṇa yērē gōsāyā ālyāḍa
rāmācī naī mubhā malā rēghācyā palyāḍa
Sitabai says, you Gosavi*, you come this side
I don’t have Ram’s permission to go beyond the line
▷  Goddess_Sita (म्हण)(येरे)(गोसाया)(आल्याड)
▷  Of_Ram (नई)(मुभा)(मला)(रेघाच्या)(पल्याड)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[17] id = 93335
निकम अंजना - Nikam Anjana
जळली बाई लंका कशी जळुनी करप
रावण राज्याला लागला सितामाईचा सरप (शाप)
jaḷalī bāī laṅkā kaśī jaḷunī karapa
rāvaṇa rājyālā lāgalā sitāmāīcā sarapa (śāpa)
Woman, Lanka* is burning, it has become scorched
Ravan*’s kingdom is affected by Sitamai’s curse
▷ (जळली) woman (लंका) how (जळुनी)(करप)
▷  Ravan (राज्याला)(लागला)(सितामाईचा)(सरप) ( (शाप) )
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[98] id = 59923
काळे शशीकला - Kale Shashikala
मंडोदरी म्हणती सिता येग माझ्या घरी
राम जन्माचा भिकारी राह रावणाच्या घरी
maṇḍōdarī mhaṇatī sitā yēga mājhyā gharī
rāma janmācā bhikārī rāha rāvaṇācyā gharī
Mandodari says, Sita, come to my house
Ram is forever penniless, stay here in Ravan*’s house
▷ (मंडोदरी)(म्हणती) Sita (येग) my (घरी)
▷  Ram (जन्माचा)(भिकारी)(राह)(रावणाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[49] id = 59921
काळे शशीकला - Kale Shashikala
सीताबाई म्हण मंडोदरी मपल ऐक
तुपल्या सारीक्या दासी रामाला कैक
sītābāī mhaṇa maṇḍōdarī mapala aika
tupalyā sārīkyā dāsī rāmālā kaika
Sitabai says, Mandodari, listen to me
There are many maids like you in Ram’s house
▷  Goddess_Sita (म्हण)(मंडोदरी)(मपल)(ऐक)
▷ (तुपल्या)(सारीक्या)(दासी) Ram (कैक)
pas de traduction en français
[50] id = 59922
काळे शशीकला - Kale Shashikala
सीताबाई म्हणे मंडोदरी चांडाळनी
तुपल्या सारीक्या दासी रामाला लई जनी
sītābāī mhaṇē maṇḍōdarī cāṇḍāḷanī
tupalyā sārīkyā dāsī rāmālā laī janī
Sitabai says, Mandodari, you wicked woman
There are many maids like you in Ram’s house
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मंडोदरी)(चांडाळनी)
▷ (तुपल्या)(सारीक्या)(दासी) Ram (लई)(जनी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hvii (A01-01-06h07) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Rāvaṇ requests Mandodarī

[7] id = 59920
काळे शशीकला - Kale Shashikala
रावन म्हणतू सिता येग गादीवरी
रानी माही मंडोदरी रोज तुही सेवा करी
rāvana mhaṇatū sitā yēga gādīvarī
rānī māhī maṇḍōdarī rōja tuhī sēvā karī
Ravan* says, Sita, come to my bed
Mandodari, my queen, will serve you
▷  Ravan (म्हणतू) Sita (येग)(गादीवरी)
▷ (रानी)(माही)(मंडोदरी)(रोज)(तुही)(सेवा)(करी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[40] id = 59918
काळे शशीकला - Kale Shashikala
सीताच्या शोधाला गेले बाई कोनकोन
राम लक्षीमन तीसरा हनुमान
sītācyā śōdhālā gēlē bāī kōnakōna
rāma lakṣīmana tīsarā hanumāna
Who are those who have gone in search of Sita
Ram, Lakshman and Hanuman is the third one
▷  Of_Sita (शोधाला) has_gone woman who
▷  Ram (लक्षीमन)(तीसरा) Hanuman
pas de traduction en français
[42] id = 64405
काळे शशीकला - Kale Shashikala
सीताच्या शोधाला निघाले चौघ गडी
राम लक्षुमन संग वानराची जोडी
sītācyā śōdhālā nighālē caugha gaḍī
rāma lakṣumana saṅga vānarācī jōḍī
Four men are going in search of Sita
Ram, Lakshman and a pair of monkeys along with them
▷  Of_Sita (शोधाला)(निघाले)(चौघ)(गडी)
▷  Ram (लक्षुमन) with (वानराची)(जोडी)
pas de traduction en français


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[32] id = 57866
निकम अंजना - Nikam Anjana
लक्ष्मणा माझ्या दिरा काही मनाला ठकीली
आरुण्या वनात सीता झोपीत टाकीली
lakṣmaṇā mājhyā dirā kāhī manālā ṭhakīlī
āruṇyā vanāta sītā jhōpīta ṭākīlī
Lakshman, my brother-in-law, you are cheating
He left Sita in Arunya forest when she was sleeping
▷  Laksman my (दिरा)(काही)(मनाला)(ठकीली)
▷  Aranya (वनात) Sita (झोपीत)(टाकीली)
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[23] id = 59926
काळे शशीकला - Kale Shashikala
सासुर वास गे बया रामाच्या सीताला
पडलेन पीळ काशी केदर चींचाला
sāsura vāsa gē bayā rāmācyā sītālā
paḍalēna pīḷa kāśī kēdara cīñcālā
Ram’s Sita has to suffer sasurvas*
Kashi* (mother), Kedar (father) and those in whose shade she grew up, were heart-broken
▷ (सासुर)(वास)(गे)(बया) of_Ram Sita
▷ (पडलेन)(पीळ) how (केदर)(चींचाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[7] id = 59930
काळे शशीकला - Kale Shashikala
सीताबाई म्हण माह्या वनवासी जीवा
झालेत बारा वर्ष नई वनामंदी दिवा
sītābāī mhaṇa māhyā vanavāsī jīvā
jhālēta bārā varṣa naī vanāmandī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the forest
▷  Goddess_Sita (म्हण)(माह्या)(वनवासी) life
▷ (झालेत)(बारा)(वर्ष)(नई)(वनामंदी) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[152] id = 59929
निकम अंजना - Nikam Anjana
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुण्या वनामधी सीता रडती ऐका
इला समजायला बोरी बाभळी बाईका
āruṇyā vanāmadhī sītā raḍatī aikā
ilā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷  Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (इला)(समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[86] id = 59933
काळे शशीकला - Kale Shashikala
सिताबाई वनवासी इला गवताची शेज
लहु अंकुस यानला कशायाची बाज
sitābāī vanavāsī ilā gavatācī śēja
lahu aṅkusa yānalā kaśāyācī bāja
Sita is living in the forest, she has a bed of grass
Lahu and Ankush, where do they have a proper bed
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(इला)(गवताची)(शेज)
▷ (लहु)(अंकुस)(यानला)(कशायाची)(बाज)
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[28] id = 94314
काळे शशीकला - Kale Shashikala
सीताबाई गरभीन महीना झाल एक
रामाच्या बागात जीवाच लई सुख
sītābāī garabhīna mahīnā jhāla ēka
rāmācyā bāgāta jīvāca laī sukha
Sitabai is one month pregnant
In Ram’s garden, she is feeling very happy
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(महीना)(झाल)(एक)
▷  Of_Ram (बागात)(जीवाच)(लई)(सुख)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[22] id = 59936
काळे शशीकला - Kale Shashikala
सिताबाई गरभीन इला महिने झाले दोन
रामाच्या बागात जीवाचे नई कोन
sitābāī garabhīna ilā mahinē jhālē dōna
rāmācyā bāgāta jīvācē naī kōna
Sita is pregnant, she is two months pregnant
In Ram’s garden, she has nobody who is close to her
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महिने) become two
▷  Of_Ram (बागात)(जीवाचे)(नई) who
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[23] id = 94315
काळे शशीकला - Kale Shashikala
सीताबाई गरभीण इला महिना तीसरा
रामाच्या बागात इला नई कोणाचा आसरा
sītābāī garabhīṇa ilā mahinā tīsarā
rāmācyā bāgāta ilā naī kōṇācā āsarā
Sitaai is pregnant, she is her third month of pregnancy
In Ram’s garden, she has no support from anyone
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(इला)(महिना)(तीसरा)
▷  Of_Ram (बागात)(इला)(नई)(कोणाचा)(आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[25] id = 94313
काळे शशीकला - Kale Shashikala
सीताबाई गरभीण इला महिने झाले चार
रामाच्या बागात पिकली चींच बोर
sītābāī garabhīṇa ilā mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgāta pikalī cīñca bōra
Sita is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, Tamarind and Jujube fruits are ripe
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(इला)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागात)(पिकली)(चींच)(बोर)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[28] id = 94309
काळे शशीकला - Kale Shashikala
सीताबाई गरभीन इला महीना पाचवा
रामाच्या बागात गार सावली आसावा
sītābāī garabhīna ilā mahīnā pācavā
rāmācyā bāgāta gāra sāvalī āsāvā
Sita is pregnant, she is in her fifth month
In Ram’s garden, there should be a cool shade
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महीना)(पाचवा)
▷  Of_Ram (बागात)(गार) wheat-complexioned (आसावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[20] id = 94311
काळे शशीकला - Kale Shashikala
सीताबाई गरभीन इला महीना सातवा
रामाच्या बागात झाडे अंजीरा आसावा
sītābāī garabhīna ilā mahīnā sātavā
rāmācyā bāgāta jhāḍē añjīrā āsāvā
Sitabai is pregnant, she is in her seventh month
In Ram’s garden, there should be fig trees
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महीना)(सातवा)
▷  Of_Ram (बागात)(झाडे)(अंजीरा)(आसावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[17] id = 94316
काळे शशीकला - Kale Shashikala
सीताबाई गरभीण इला महिना झाले आठ
रामाच्या बागात पडली पावुल वाट
sītābāī garabhīṇa ilā mahinā jhālē āṭha
rāmācyā bāgāta paḍalī pāvula vāṭa
Sita is pregnant, she is eight months pregnant
She was coming and going to Ram’s garden every now and then
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(इला)(महिना) become eight
▷  Of_Ram (बागात)(पडली)(पावुल)(वाट)
pas de traduction en français


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[18] id = 94318
काळे शशीकला - Kale Shashikala
सीताबाई गरभीन इला महिने झाले नवु
परसुन व्हया रुशीच्या वाड्या जावु
sītābāī garabhīna ilā mahinē jhālē navu
parasuna vhayā ruśīcyā vāḍyā jāvu
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
For her delivery, let’s go to Rishi’s Ashram
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महिने) become (नवु)
▷ (परसुन)(व्हया)(रुशीच्या)(वाड्या)(जावु)
pas de traduction en français


A:I-1.11c (A01-01-11c) - Sītā / Pregnancy in forest / Alone in the forest

[8] id = 59946
काळे शशीकला - Kale Shashikala
दहाव्या महीन्यामदी जवळ नई कोनी
दगडाची न्हानी उकळ्या मारी पानी
dahāvyā mahīnyāmadī javaḷa naī kōnī
dagaḍācī nhānī ukaḷyā mārī pānī
In the tenth month, she has no one with her
She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling
▷ (दहाव्या)(महीन्यामदी)(जवळ)(नई)(कोनी)
▷ (दगडाची)(न्हानी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[83] id = 59947
निकम अंजना - Nikam Anjana
सीता बाळंतीन झाली इला बाळत्याची वान
लहु अंकुश निजले खाली पळसाचं पान
sītā bāḷantīna jhālī ilā bāḷatyācī vāna
lahu aṅkuśa nijalē khālī paḷasācaṁ pāna
Sita has delivered, she has a shortage of baby clothes
Lahu Ankush are sleeping on Palas leaves
▷  Sita (बाळंतीन) has_come (इला)(बाळत्याची)(वान)
▷ (लहु)(अंकुश)(निजले)(खाली)(पळसाचं)(पान)
pas de traduction en français
[99] id = 81076
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
आरण्य वनात काय दिसे लाल
सिताला झालेत दोन मुल
āraṇya vanāta kāya disē lāla
sitālā jhālēta dōna mula
In Arunya forest, what appears so red
Sita has given birth two children (a tent is made with a red sari for them)
▷ (आरण्य)(वनात) why (दिसे)(लाल)
▷  Sita (झालेत) two children
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[39] id = 94345
निकम अंजना - Nikam Anjana
अरुण्या वनामंदी कोण करीती जु जु जु
सिताबाई बाळंतीन अंकुश बाळ निजु
aruṇyā vanāmandī kōṇa karītī ju ju ju
sitābāī bāḷantīna aṅkuśa bāḷa niju
In Arunya forest, who is singing a lullaby?
Sitabai has delivered, she is putting baby Ankush to sleep
▷  Aranya (वनामंदी) who asks_for (जु)(जु)(जु)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(अंकुश) son (निजु)
pas de traduction en français


A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle

[7] id = 89980
काळे शशीकला - Kale Shashikala
सीताबाई वनवासी करी मनात हेळना
लहु अंकुशाला यानला कशाचा पाळना
sītābāī vanavāsī karī manāta hēḷanā
lahu aṅkuśālā yānalā kaśācā pāḷanā
Sitabai, living in forest exile, blames herself
From where can Lahu and Ankush get a cradle
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(करी)(मनात)(हेळना)
▷ (लहु)(अंकुशाला)(यानला)(कशाचा) cradle
pas de traduction en français


A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.

Cross-references:A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves
A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[11] id = 89981
काळे शशीकला - Kale Shashikala
सीताबाई वनवासी बोले वन पाखराला
लहु अंकुशाच्या तेल नईना टाळुला
sītābāī vanavāsī bōlē vana pākharālā
lahu aṅkuśācyā tēla nīnā ṭāḷulā
Sitabai is living in forest exile, she tells the bird in the forest
There is no oil to apply on Lahu and Ankush’s head
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(बोले)(वन)(पाखराला)
▷ (लहु)(अंकुशाच्या)(तेल)(नईना)(टाळुला)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[5] id = 57874
काळे शशीकला - Kale Shashikala
आकराव्या महीन्यामंदी सीताबाई आनंदात
हास बिंदल्याचा खेळ पाळण्यात
ākarāvyā mahīnyāmandī sītābāī ānandāta
hāsa bindalyācā khēḷa pāḷaṇyāta
In the eleventh month, Sitabai is happy
Her baby wearing bracelets with bells is playing in the cradle
▷ (आकराव्या)(महीन्यामंदी) goddess_Sita (आनंदात)
▷ (हास)(बिंदल्याचा)(खेळ)(पाळण्यात)
pas de traduction en français
[14] id = 57868
निकम अंजना - Nikam Anjana
आरुण्या वनात कोण जाती राहु राहु
उजव्या मांडीवर अंकुश डाव्या मांडीवर लहु
āruṇyā vanāta kōṇa jātī rāhu rāhu
ujavyā māṇḍīvara aṅkuśa ḍāvyā māṇḍīvara lahu
In Arunya forest, who is coming and going all the time
Ankush is on her (Sita’s) lap on the right side and Lahu on her left
▷  Aranya (वनात) who caste (राहु)(राहु)
▷ (उजव्या)(मांडीवर)(अंकुश)(डाव्या)(मांडीवर)(लहु)
pas de traduction en français
[50] id = 59949
निकम अंजना - Nikam Anjana
आरुण्या वनामंदी दिवा कशाचा जळतो
सीताच्या मांडीवरती लहु अंकुश खेळतो
āruṇyā vanāmandī divā kaśācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvaratī lahu aṅkuśa khēḷatō
In Arunya forest, why is a lamp burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷  Aranya (वनामंदी) lamp (कशाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरती)(लहु)(अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.13b (A01-01-13b) - Sītā / Sītā brings up her children / The play of the children

[8] id = 57873
निकम अंजना - Nikam Anjana
आरुण्या वनामंदी खेळती कोण कोण
लहु अंकुश बाळांनी घायाळ केला लक्ष्मण
āruṇyā vanāmandī khēḷatī kōṇa kōṇa
lahu aṅkuśa bāḷānnī ghāyāḷa kēlā lakṣmaṇa
In Arunya forest, who are these who are playing
Lahu and Ankush have wounded Lakshman
▷  Aranya (वनामंदी)(खेळती) who who
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळांनी)(घायाळ) did Laksman
pas de traduction en français


A:I-1.15bii (A01-01-15b02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti wants to meet Jambu / Mārutī gets information about Sītā

[6] id = 57870
काळे शशीकला - Kale Shashikala
आडलंका टाकून पडलंकी गेला
सीताबाई तुहा शोध राजा मारवतीन केला
āḍalaṅkā ṭākūna paḍalaṅkī gēlā
sītābāī tuhā śōdha rājā māravatīna kēlā
Leaving this side of Lanka*, he went to the other side
Sitabai, King Maravati searched and found you
▷ (आडलंका)(टाकून)(पडलंकी) has_gone
▷  Goddess_Sita (तुहा)(शोध) king (मारवतीन) did
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[33] id = 57871
निकम अंजना - Nikam Anjana
आरुन्या वनात यानी सीतामाई देखीली
रामाची मुद्रीका यानी हातात टाकीली
ārunyā vanāta yānī sītāmāī dēkhīlī
rāmācī mudrīkā yānī hātāta ṭākīlī
In Arunya forest, he saw Sitamai
Maruti* dropped Ram’s ring in her hand
▷  Aranya (वनात)(यानी)(सीतामाई)(देखीली)
▷  Of_Ram (मुद्रीका)(यानी)(हातात)(टाकीली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[33] id = 57872
काळे शशीकला - Kale Shashikala
सीताबाई बोल मारवती राजा आग लंकाला लाईली
मारवतीच्या घामाची मगरीन गर्भीन राहीली
sītābāī bōla māravatī rājā āga laṅkālā lāīlī
māravatīcyā ghāmācī magarīna garbhīna rāhīlī
no translation in English
▷  Goddess_Sita says Maruti king O (लंकाला)(लाईली)
▷ (मारवतीच्या)(घामाची)(मगरीन)(गर्भीन)(राहीली)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[93] id = 57851
निकम अंजना - Nikam Anjana
बानामाग बान आलेत पिवळे
रामाला लढायाला लहु अंकुश कवळे
bānāmāga bāna ālēta pivaḷē
rāmālā laḍhāyālā lahu aṅkuśa kavaḷē
no translation in English
▷ (बानामाग)(बान)(आलेत)(पिवळे)
▷  Ram (लढायाला)(लहु)(अंकुश)(कवळे)
pas de traduction en français
[94] id = 57852
निकम अंजना - Nikam Anjana
बानामाग बान आल्या बाणाच्या चळती
लक्ष्मणा लढायाला लहु अंकुश खेळती
bānāmāga bāna ālyā bāṇācyā caḷatī
lakṣmaṇā laḍhāyālā lahu aṅkuśa khēḷatī
no translation in English
▷ (बानामाग)(बान)(आल्या)(बाणाच्या)(चळती)
▷  Laksman (लढायाला)(लहु)(अंकुश)(खेळती)
pas de traduction en français
[95] id = 57853
काळे शशीकला - Kale Shashikala
बानावरी बान याचे होतात तुकडे
बोलतू लक्षुमन बाळ कोणाचे ठकडे
bānāvarī bāna yācē hōtāta tukaḍē
bōlatū lakṣumana bāḷa kōṇācē ṭhakaḍē
no translation in English
▷ (बानावरी)(बान)(याचे)(होतात)(तुकडे)
▷ (बोलतू)(लक्षुमन) son (कोणाचे)(ठकडे)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[79] id = 57854
काळे शशीकला - Kale Shashikala
बानावरी बान आल्या बानाच्या चळक
पोटीच्या बाळाची नई बापाला वळख
bānāvarī bāna ālyā bānācyā caḷaka
pōṭīcyā bāḷācī naī bāpālā vaḷakha
no translation in English
▷ (बानावरी)(बान)(आल्या)(बानाच्या)(चळक)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(नई)(बापाला)(वळख)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[51] id = 57855
काळे शशीकला - Kale Shashikala
सीताला सासुरवास केलाय इळ इळ
वाटुन दील सयाला एक तीळ तीळ
sītālā sāsuravāsa kēlāya iḷa iḷa
vāṭuna dīla sayālā ēka tīḷa tīḷa
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(केलाय)(इळ)(इळ)
▷ (वाटुन)(दील)(सयाला)(एक)(तीळ)(तीळ)
pas de traduction en français
[70] id = 94562
काळे शशीकला - Kale Shashikala
सीताला सासुरवास केसुकेसी
पाहुन दिला सयाला देसोदेसी
sītālā sāsuravāsa kēsukēsī
pāhuna dilā sayālā dēsōdēsī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(केसुकेसी)
▷ (पाहुन)(दिला)(सयाला)(देसोदेसी)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[38] id = 59954
निकम अंजना - Nikam Anjana
अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाचा
येहीना मांडीला पवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā
yēhīnā māṇḍīlā pavāḍā sitā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा)
▷ (येहीना)(मांडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[94] id = 57856
काळे शशीकला - Kale Shashikala
आरुण्या वनात कोण करी आई आई
डोळे बांधून शानी तातोबा झाले दाई
āruṇyā vanāta kōṇa karī āī āī
ḍōḷē bāndhūna śānī tātōbā jhālē dāī
no translation in English
▷  Aranya (वनात) who (करी)(आई)(आई)
▷ (डोळे)(बांधून)(शानी)(तातोबा) become (दाई)
pas de traduction en français
[95] id = 57869
निकम अंजना - Nikam Anjana
सीता बाळंतीन कोन नाही इच्या पासी
झाले इला मायबाप तातोबा आले ऋषी
sītā bāḷantīna kōna nāhī icyā pāsī
jhālē ilā māyabāpa tātōbā ālē ṛiṣī
no translation in English
▷  Sita (बाळंतीन) who not (इच्या)(पासी)
▷  Become (इला)(मायबाप)(तातोबा) here_comes (ऋषी)
pas de traduction en français


A:I-2.2b (A01-02-02b) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He comes to help Draupadī as her gurubhāu

[5] id = 94972
काळे शशीकला - Kale Shashikala
कन्या जलमली इला राजासाला धनी
चींतावले मनी इचे मायबाप दोन्ही
kanyā jalamalī ilā rājāsālā dhanī
cīntāvalē manī icē māyabāpa dōnhī
no translation in English
▷ (कन्या)(जलमली)(इला)(राजासाला)(धनी)
▷ (चींतावले)(मनी)(इचे)(मायबाप) both
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[30] id = 87644
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
जीव माझा गेला यला कळाल कानात
माझा बंधवाला कडू लागल पानात
jīva mājhā gēlā yalā kaḷāla kānāta
mājhā bandhavālā kaḍū lāgala pānāta
Life has left me, somebody whispered into his ear
My brother was eating, the food suddenly tasted bitter
▷  Life my has_gone (यला)(कळाल)(कानात)
▷  My (बंधवाला)(कडू)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[48] id = 63144
निकम अंजना - Nikam Anjana
जीव माझा गेला कोन इसनीती पाणी
साळुबाईला ग माझ्या हरणीला धरा दोघीजणी
jīva mājhā gēlā kōna isanītī pāṇī
sāḷubāīlā ga mājhyā haraṇīlā dharā dōghījaṇī
Life has left me, who is adjusting water for bath
Two of you, hold Salubai*, my daughter
▷  Life my has_gone who (इसनीती) water,
▷ (साळुबाईला) * my (हरणीला)(धरा)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[50] id = 63149
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
जीवाला जड भारी झाले उशाचे पाईक
येईन सुमनबाई मन करीन सोईक
jīvālā jaḍa bhārī jhālē uśācē pāīka
yēīna sumanabāī mana karīna sōīka
I am seriously ill, it’s time to take my head on the lap
Sumanbai, my daughter, will come, she will arrange everything
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) become (उशाचे)(पाईक)
▷ (येईन)(सुमनबाई)(मन)(करीन)(सोईक)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[68] id = 63148
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
बापाने दिली लेक नाही पाहिले वतन
कसाबाच्या दारी गाय बांधली रतन
bāpānē dilī lēka nāhī pāhilē vatana
kasābācyā dārī gāya bāndhalī ratana
Father gave his daughter, didn’t check the family background
The cow, their gem of a daughter, was tied at the door of a butcher
▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहिले)(वतन)
▷ (कसाबाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[40] id = 88138
काळे शशीकला - Kale Shashikala
लाडक्या ग लेकी बापामंदी जेवु नको
जान तुझ परघरी येडी मया लावु नको
lāḍakyā ga lēkī bāpāmandī jēvu nakō
jāna tujha paragharī yēḍī mayā lāvu nakō
Daughter, you are the darling, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t make us get used to your affection too much
▷ (लाडक्या) * (लेकी)(बापामंदी)(जेवु) not
▷ (जान) your (परघरी)(येडी)(मया) apply not
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[98] id = 66690
काळे शशीकला - Kale Shashikala
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[92] id = 59196
काळे शशीकला - Kale Shashikala
लाडक्या लेकीचा लाड करु नई केला
खील्लार्या बैलाचा तांगा जावयाला दिला
lāḍakyā lēkīcā lāḍa karu naī kēlā
khīllāryā bailācā tāṅgā jāvayālā dilā
Darling daughter, I should not have pampered her but I did
I gave a cart with Khillari breed of bullocks to son-in-law
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करु)(नई) did
▷ (खील्लार्या)(बैलाचा)(तांगा)(जावयाला)(दिला)
pas de traduction en français
[98] id = 59202
काळे शशीकला - Kale Shashikala
बाप म्हणे लेकी देऊन सनी आलो
तुपल्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī dēūna sanī ālō
tupalyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(देऊन)(सनी)(आलो)
▷ (तुपल्या)(नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[56] id = 85373
काळे शशीकला - Kale Shashikala
मायबाप म्हणे लेकी पाय द्यावा नीट
शेवळली इट (विट) पाय द्यावा बळकट
māyabāpa mhaṇē lēkī pāya dyāvā nīṭa
śēvaḷalī iṭa (viṭa) pāya dyāvā baḷakaṭa
Parents say, daughter, put your foot firmly
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷ (मायबाप)(म्हणे)(लेकी)(पाय)(द्यावा)(नीट)
▷ (शेवळली)(इट) ( (विट) ) (पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[37] id = 83473
काळे शशीकला - Kale Shashikala
पहाटचं दळण जीवा मपल्या आनंद
कानड बाळ महा मांडी निजला गोइंद
pahāṭacaṁ daḷaṇa jīvā mapalyā ānanda
kānaḍa bāḷa mahā māṇḍī nijalā gōinda
no translation in English
▷ (पहाटचं)(दळण) life (मपल्या)(आनंद)
▷ (कानड) son (महा)(मांडी)(निजला)(गोइंद)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[21] id = 106651
काळे शशीकला - Kale Shashikala
झाडुन काढीते येसी सकट बाई गोठा
गाई गव्हळीचे ढवळी नंदी आला पोटा
jhāḍuna kāḍhītē yēsī sakaṭa bāī gōṭhā
gāī gavhaḷīcē ḍhavaḷī nandī ālā pōṭā
no translation in English
▷ (झाडुन)(काढीते)(येसी)(सकट) woman (गोठा)
▷ (गाई)(गव्हळीचे)(ढवळी)(नंदी) here_comes (पोटा)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[39] id = 83912
काळे शशीकला - Kale Shashikala
झाडुन काढीते खोली सकट पायरी
राम लक्ष्मण सदा वाड्याच्या बाहेरी
jhāḍuna kāḍhītē khōlī sakaṭa pāyarī
rāma lakṣmaṇa sadā vāḍyācyā bāhērī
no translation in English
▷ (झाडुन)(काढीते)(खोली)(सकट)(पायरी)
▷  Ram Laksman (सदा)(वाड्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[19] id = 77318
काळे शशीकला - Kale Shashikala
झाडुन काढीते वट्या सगट न्हानी
राम लक्ष्मण रत्न सापडले दोन्ही
jhāḍuna kāḍhītē vaṭyā sagaṭa nhānī
rāma lakṣmaṇa ratna sāpaḍalē dōnhī
no translation in English
▷ (झाडुन)(काढीते)(वट्या)(सगट)(न्हानी)
▷  Ram Laksman (रत्न)(सापडले) both
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[51] id = 96909
काळे शशीकला - Kale Shashikala
झाडुन काढीते पेठ सकट येस
माता अंजनीचे मोकळे ते केस
jhāḍuna kāḍhītē pēṭha sakaṭa yēsa
mātā añjanīcē mōkaḷē tē kēsa
no translation in English
▷ (झाडुन)(काढीते)(पेठ)(सकट)(येस)
▷ (माता)(अंजनीचे)(मोकळे)(ते)(केस)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[34] id = 107996
काळे शशीकला - Kale Shashikala
झाडुन काढीते खोली सकट वसरी
राजा मारवती साधु दप्तर पसरी
jhāḍuna kāḍhītē khōlī sakaṭa vasarī
rājā māravatī sādhu daptara pasarī
no translation in English
▷ (झाडुन)(काढीते)(खोली)(सकट)(वसरी)
▷  King Maruti (साधु)(दप्तर)(पसरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[74] id = 106710
काळे शशीकला - Kale Shashikala
झाडुन काढीते वट्यासंग पेठ
राजा मारवतीन आवचित दिली भेट
jhāḍuna kāḍhītē vaṭyāsaṅga pēṭha
rājā māravatīna āvacita dilī bhēṭa
no translation in English
▷ (झाडुन)(काढीते)(वट्यासंग)(पेठ)
▷  King (मारवतीन)(आवचित)(दिली)(भेट)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[59] id = 57867
काळे शशीकला - Kale Shashikala
म्हतर देवाचा नीमा डोंगुर सोन्याचा
पारवतीला न्हाहयाला नळ काशीच्या पाण्याचा
mhatara dēvācā nīmā ḍōṅgura sōnyācā
pāravatīlā nhāhayālā naḷa kāśīcyā pāṇyācā
no translation in English
▷ (म्हतर)(देवाचा)(नीमा)(डोंगुर) of_gold
▷ (पारवतीला)(न्हाहयाला)(नळ)(काशीच्या)(पाण्याचा)
pas de traduction en français


B:V-60 (B05-60) - Village deities / Kāṅhobā / Kāṅhobā

[20] id = 59902
निकम अंजना - Nikam Anjana
कान्हबा माईबा दोन्ही मढीच्या रानात
आंघोळीला पानी यन्हला जांभळी बनात
kānhabā māībā dōnhī maḍhīcyā rānāta
āṅghōḷīlā pānī yanhalā jāmbhaḷī banāta
no translation in English
▷ (कान्हबा)(माईबा) both (मढीच्या)(रानात)
▷ (आंघोळीला) water, (यन्हला)(जांभळी)(बनात)
pas de traduction en français
[21] id = 59903
निकम अंजना - Nikam Anjana
कान्हबा म्हणता मायंबा भावा
धोंडुबाई दर्यामधी कोनी वाजवला पवा
kānhabā mhaṇatā māyambā bhāvā
dhōṇḍubāī daryāmadhī kōnī vājavalā pavā
no translation in English
▷ (कान्हबा)(म्हणता)(मायंबा) brother
▷ (धोंडुबाई)(दर्यामधी)(कोनी)(वाजवला)(पवा)
pas de traduction en français


B:V-71 (B05-71) - Village deities / Birājī / Birājī

[19] id = 78618
काळे शशीकला - Kale Shashikala
देव तो बीरुबा येशी बाहेरी नांदतो
वर्साच्या वर्साला एक भविष्य सांगतो
dēva tō bīrubā yēśī bāhērī nāndatō
varsācyā varsālā ēka bhaviṣya sāṅgatō
no translation in English
▷ (देव)(तो)(बीरुबा)(येशी)(बाहेरी)(नांदतो)
▷ (वर्साच्या)(वर्साला)(एक)(भविष्य)(सांगतो)
pas de traduction en français
[20] id = 78619
काळे शशीकला - Kale Shashikala
देव ते बीरुबाचे यांच्या पायरीला चुना
दर्शनाला आल्या भगताच्या सुना
dēva tē bīrubācē yāñcyā pāyarīlā cunā
darśanālā ālyā bhagatācyā sunā
no translation in English
▷ (देव)(ते)(बीरुबाचे)(यांच्या)(पायरीला)(चुना)
▷ (दर्शनाला)(आल्या)(भगताच्या)(सुना)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[42] id = 59737
काळे शशीकला - Kale Shashikala
देव ती बिरुबाची याची पायरी शेवाळली
बाळ सुक्या हारीची कावड हिसळली
dēva tī birubācī yācī pāyarī śēvāḷalī
bāḷa sukyā hārīcī kāvaḍa hisaḷalī
no translation in English
▷ (देव)(ती)(बिरुबाची)(याची)(पायरी)(शेवाळली)
▷  Son (सुक्या)(हारीची)(कावड)(हिसळली)
pas de traduction en français


B:V-83 (B05-83) - Village deities / Catuśrungī / Catuśrungī

[5] id = 59782
काळे शशीकला - Kale Shashikala
नवस बोलले चतुर सींगीच्या लाडीला
सर्पाचे कासरे वासरं जुपीले गाडीला
navasa bōlalē catura sīṅgīcyā lāḍīlā
sarpācē kāsarē vāsaraṁ jupīlē gāḍīlā
no translation in English
▷ (नवस) says (चतुर)(सींगीच्या)(लाडीला)
▷ (सर्पाचे)(कासरे)(वासरं)(जुपीले)(गाडीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[67] id = 64087
निकम अंजना - Nikam Anjana
पंढरीला जाताना संग नेहीन बापाला
गोपाळपुर्यामदी कडबा लागतो मापाला
paṇḍharīlā jātānā saṅga nēhīna bāpālā
gōpāḷapuryāmadī kaḍabā lāgatō māpālā
On pilgrimage to Pandhari, I shall take my father along
I need fodder to measure in Gopalpur
▷ (पंढरीला)(जाताना) with (नेहीन)(बापाला)
▷ (गोपाळपुर्यामदी)(कडबा)(लागतो)(मापाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[114] id = 64086
निकम अंजना - Nikam Anjana
पंढरीला जाता संग नेहीन आईला
गोपाळपुर्यामदी कडबा सोडते गाईला
paṇḍharīlā jātā saṅga nēhīna āīlā
gōpāḷapuryāmadī kaḍabā sōḍatē gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
In Gopalpur, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला) class with (नेहीन)(आईला)
▷ (गोपाळपुर्यामदी)(कडबा)(सोडते)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[120] id = 64113
निकम अंजना - Nikam Anjana
पंढरीला जाया यंदा नव्हत माझ मन
सावळ्यान माझ्या चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā yandā navhata mājha mana
sāvaḷyāna mājhyā ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
My dark-complexioned has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(यंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (सावळ्यान) my (चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[10] id = 101746
निकम अंजना - Nikam Anjana
पंढरीला जाया बाई मी होईन चिमणी
जावुनी बसन पांडुरंगाच्या कमानी
paṇḍharīlā jāyā bāī mī hōīna cimaṇī
jāvunī basana pāṇḍuraṅgācyā kamānī
Woman, to go to Pandharpur, I shall become a sparrow
I shall go and sit on Pandurang*’s arch
▷ (पंढरीला)(जाया) woman I (होईन)(चिमणी)
▷ (जावुनी)(बसन)(पांडुरंगाच्या)(कमानी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[64] id = 60112
काळे शशीकला - Kale Shashikala
सातवा नमस्कार उभी गरुड खांबाला
देवा इठ्ठलाचा रथ कुठसी थांबला
sātavā namaskāra ubhī garuḍa khāmbālā
dēvā iṭhṭhalācā ratha kuṭhasī thāmbalā
My seventh Namaskar*, I stand near Garud Khamb*
God Itthal*’s chariot, where has it stopped
▷ (सातवा)(नमस्कार) standing (गरुड)(खांबाला)
▷ (देवा)(इठ्ठलाचा)(रथ)(कुठसी)(थांबला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[13] id = 60282
काळे शशीकला - Kale Shashikala
दहावा नमस्कार बाई म्या घातीला वामनी
देवा विठ्ठलाच्या राम रथाला कमानी
dahāvā namaskāra bāī myā ghātīlā vāmanī
dēvā viṭhṭhalācyā rāma rathālā kamānī
Woman, my tenth Namaskar* was for waman
God Vitthal*’s Ram chariot has arches
▷ (दहावा)(नमस्कार) woman (म्या)(घातीला)(वामनी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) Ram (रथाला)(कमानी)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[29] id = 59534
काळे शशीकला - Kale Shashikala
पहीला नमस्कार गाव गरसुळापसून
सावळे पांडुरंग आले रथात बसुन
pahīlā namaskāra gāva garasuḷāpasūna
sāvaḷē pāṇḍuraṅga ālē rathāta basuna
First Namaskar* from Garsul village
Dark-complexioned Pandurang* came riding in a chariot
▷ (पहीला)(नमस्कार)(गाव)(गरसुळापसून)
▷ (सावळे)(पांडुरंग) here_comes (रथात)(बसुन)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
PandurangVitthal
[64] id = 60170
निकम अंजना - Nikam Anjana
देवा तुझ्या दर्शनाला गेले होते अंधारात
पांडुरंगाने दिले दोन मोती अंगार्यात
dēvā tujhyā darśanālā gēlē hōtē andhārāta
pāṇḍuraṅgānē dilē dōna mōtī aṅgāryāta
For your Darshan*, God, I went in the dark
Pandurang* gave me two pearls with the sacred ash
▷ (देवा) your (दर्शनाला) has_gone (होते)(अंधारात)
▷ (पांडुरंगाने) gave two (मोती)(अंगार्यात)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
PandurangVitthal
[69] id = 60175
काळे शशीकला - Kale Shashikala
आठवा नमस्कार बाई म्या घातीला मनाशी
देवा इठ्ठलाचे चरण बाई म्या घातीले पोटासी
āṭhavā namaskāra bāī myā ghātīlā manāśī
dēvā iṭhṭhalācē caraṇa bāī myā ghātīlē pōṭāsī
My eighth Namaskar*, I folded my hands in my mind
Woman, I embraced the feet of God Vitthal*
▷ (आठवा)(नमस्कार) woman (म्या)(घातीला)(मनाशी)
▷ (देवा)(इठ्ठलाचे)(चरण) woman (म्या)(घातीले)(पोटासी)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[200] id = 89811
काळे शशीकला - Kale Shashikala
बारावा नमस्कार मपला राऊळा देवुळा
कीतीक नेहळुबाई इटावरील सावळा
bārāvā namaskāra mapalā rāūḷā dēvuḷā
kītīka nēhaḷubāī iṭāvarīla sāvaḷā
My twelfth Namaskar* is to the temple
I can go on and on gazing at the dark-complexioned on the brick
▷ (बारावा)(नमस्कार)(मपला)(राऊळा)(देवुळा)
▷ (कीतीक)(नेहळुबाई)(इटावरील)(सावळा)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
[203] id = 89814
काळे शशीकला - Kale Shashikala
नववा नमस्कार बाई मी उभी कोपर्याला
देवा इठ्ठलाला किती नेहळु व्यापार्याला
navavā namaskāra bāī mī ubhī kōparyālā
dēvā iṭhṭhalālā kitī nēhaḷu vyāpāryālā
My ninth Namaskar*, I stand in a corner
I can’t stop gazing at this merchant (Vitthal*)
▷ (नववा)(नमस्कार) woman I standing (कोपर्याला)
▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(किती)(नेहळु)(व्यापार्याला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[208] id = 89819
काळे शशीकला - Kale Shashikala
चवथा नमस्कार मपला चंद्रभागात
पहिल्या भेटीला नारळ शेंडीच लागत
cavathā namaskāra mapalā candrabhāgāta
pahilyā bhēṭīlā nāraḷa śēṇḍīca lāgata
My fourth Namaskar*, (standing) in Chandrabhaga*
For the first meeting, a coconut with a tuft is needed
▷ (चवथा)(नमस्कार)(मपला)(चंद्रभागात)
▷ (पहिल्या)(भेटीला)(नारळ)(शेंडीच)(लागत)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[7] id = 60294
काळे शशीकला - Kale Shashikala
दुसरा नमस्कार चंद्रभागाच्या कडीला
हातात टाळइना साधु भीवर थडीला
dusarā namaskāra candrabhāgācyā kaḍīlā
hātāta ṭāḷinā sādhu bhīvara thaḍīlā
My second Namaskar* from the banks of Chandrabhaga*
Cymbals and lute in hand, all Varkaris* have gathered (there)
▷ (दुसरा)(नमस्कार)(चंद्रभागाच्या)(कडीला)
▷ (हातात)(टाळइना)(साधु)(भीवर)(थडीला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[48] id = 89577
काळे शशीकला - Kale Shashikala
तीसरा नमस्कार चंद्रभागाच्या काठाला
देवा इठ्ठलाचा रथ कुठसी भेटला
tīsarā namaskāra candrabhāgācyā kāṭhālā
dēvā iṭhṭhalācā ratha kuṭhasī bhēṭalā
My third Namaskar* from the banks of Chandrabha
I crossed God Itthal*’s chariot somewhere
▷ (तीसरा)(नमस्कार)(चंद्रभागाच्या)(काठाला)
▷ (देवा)(इठ्ठलाचा)(रथ)(कुठसी)(भेटला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[56] id = 82272
काळे शशीकला - Kale Shashikala
काशीच्या पलीकड रंग रंगाचे शिखर
इठ्ठलाची रुखमीन टाकी मुंग्याला साखर
kāśīcyā palīkaḍa raṅga raṅgācē śikhara
iṭhṭhalācī rukhamīna ṭākī muṅgyālā sākhara
Beyond Kashi*, there is a coloured peak
Itthal*’s Rukhmini* gives sugar to ants
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(रंग)(रंगाचे)(शिखर)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीन)(टाकी)(मुंग्याला)(साखर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[203] id = 91820
काळे शशीकला - Kale Shashikala
आकरावा नमस्कार नामदेवाची पायरी
हाती आरतीच ताट येग रुखमीनी बाहेरी
ākarāvā namaskāra nāmadēvācī pāyarī
hātī āratīca tāṭa yēga rukhamīnī bāhērī
My eleventh Namaskar* to Namdev’s step*
Plate with Arati* in hand, Rukhmini*, come outside
▷ (आकरावा)(नमस्कार)(नामदेवाची)(पायरी)
▷ (हाती)(आरतीच)(ताट)(येग)(रुखमीनी)(बाहेरी)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[62] id = 80883
काळे शशीकला - Kale Shashikala
विठ्ठल विटेवरी नामदेव दरवाज्याला
आधी ना गर्दी पडी माह्या पुंडलीक सख्याला
viṭhṭhala viṭēvarī nāmadēva daravājyālā
ādhī nā gardī paḍī māhyā puṇḍalīka sakhyālā
Vitthal* is on the brick, Namdev* is at the door
First, the crowd comes for my friend Pundalik*
▷  Vitthal (विटेवरी)(नामदेव)(दरवाज्याला)
▷  Before * (गर्दी)(पडी)(माह्या)(पुंडलीक)(सख्याला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[466] id = 92694
काळे शशीकला - Kale Shashikala
पाचवा नमस्कार उभे हात दरवाज्यात
बोलतु इठ्ठल कामुन केली लेकी रात
pācavā namaskāra ubhē hāta daravājyāta
bōlatu iṭhṭhala kāmuna kēlī lēkī rāta
My fifth Namaskar*, (God) is holding the doorframe
Itthal* says, my daughter, why did you make it so late in the night
▷ (पाचवा)(नमस्कार)(उभे) hand (दरवाज्यात)
▷ (बोलतु)(इठ्ठल)(कामुन) shouted (लेकी)(रात)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[39] id = 74396
निकम अंजना - Nikam Anjana
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
रुखमीन बोले एकला माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rukhamīna bōlē ēkalā mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* river is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, only my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रुखमीन)(बोले)(एकला) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[126] id = 88603
निकम अंजना - Nikam Anjana
माझ्या अंगणात सडा सारणाचा थाट
सांगते बाळा तुला सुर्या नारायणाची वाट
mājhyā aṅgaṇāta saḍā sāraṇācā thāṭa
sāṅgatē bāḷā tulā suryā nārāyaṇācī vāṭa
no translation in English
▷  My (अंगणात)(सडा)(सारणाचा)(थाट)
▷  I_tell child to_you (सुर्या)(नारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[46] id = 70846
निकम अंजना - Nikam Anjana
तुळसे ग बाई नको हिंडु जंगलात
वाडा माझा पैसदार जागा देते अंगणात
tuḷasē ga bāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
vāḍā mājhā paisadāra jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman not (हिंडु)(जंगलात)
▷ (वाडा) my (पैसदार)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[20] id = 89072
काळे शशीकला - Kale Shashikala
झाडुन काढीते खोलीसकट वटा
तुळशा बाईन केला फेलव मोठा
jhāḍuna kāḍhītē khōlīsakaṭa vaṭā
tuḷaśā bāīna kēlā phēlava mōṭhā
no translation in English
▷ (झाडुन)(काढीते)(खोलीसकट)(वटा)
▷ (तुळशा)(बाईन) did (फेलव)(मोठा)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[25] id = 73095
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
नारायण गडावरी शिक फाटीले पुढ्याचे
भगवान बाबा यानी गवंडी लाविले पुण्याचे
nārāyaṇa gaḍāvarī śika phāṭīlē puḍhyācē
bhagavāna bābā yānī gavaṇḍī lāvilē puṇyācē
no translation in English
▷ (नारायण)(गडावरी)(शिक)(फाटीले)(पुढ्याचे)
▷ (भगवान) Baba (यानी)(गवंडी)(लाविले)(पुण्याचे)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[28] id = 86719
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
येड्या माझ्या जीवा मावलीची माया शेजी लावायला गेली
भावाची साखर जोधंळ्याच्या पाना आली
yēḍyā mājhyā jīvā māvalīcī māyā śējī lāvāyalā gēlī
bhāvācī sākhara jōdhanḷyācyā pānā ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother on me
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (येड्या) my life (मावलीची)(माया)(शेजी)(लावायला) went
▷ (भावाची)(साखर)(जोधंळ्याच्या)(पाना) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[22] id = 62444
निकम अंजना - Nikam Anjana
अधल्या पोटीचा माझ्या वुनी चढी दिस
गोरीची होईन दिष्ट बाळाला माझ्या खाली बस
adhalyā pōṭīcā mājhyā vunī caḍhī disa
gōrīcī hōīna diṣṭa bāḷālā mājhyā khālī basa
He is my son, still he looks bigger than me
My son, you might come under the influence of the evil eye of the woman, sit down
▷ (अधल्या)(पोटीचा) my (वुनी)(चढी)(दिस)
▷ (गोरीची)(होईन)(दिष्ट)(बाळाला) my (खाली)(बस)
pas de traduction en français


D:X-3.2jiii (D10-03-02j03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He has forgotten village language

The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village.
[8] id = 64645
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
ममईला गेला ममईवाला झाला
आपल्या देशाचे बोली इसरुन आला
mamaīlā gēlā mamīvālā jhālā
āpalyā dēśācē bōlī isaruna ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (ममईला) has_gone (ममईवाला)(झाला)
▷ (आपल्या)(देशाचे) say (इसरुन) here_comes
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[22] id = 100445
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
काय सांगु बाई याच्या लेण्याची तारीप
दोही भुवयाच्या मधी सुरमा लेईला बारीक
kāya sāṅgu bāī yācyā lēṇyācī tārīpa
dōhī bhuvayācyā madhī suramā lēīlā bārīka
What can I tell you, woman, about his skill
Between two eyebrows, he applied a fine line of surma* (eyeliner)
▷  Why (सांगु) woman of_his_place (लेण्याची)(तारीप)
▷ (दोही)(भुवयाच्या)(मधी)(सुरमा)(लेईला)(बारीक)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[104] id = 69188
निकम अंजना - Nikam Anjana
जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधीली
बाळाला मपल्या नवर्या हळद लागली
jātyā isavarā tulā supārī bāndhīlī
bāḷālā mapalyā navaryā haḷada lāgalī
God grindmill, I have tied an areca nut to you
My son, the bridegroom has had haldi* ceremony
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधीली)
▷ (बाळाला)(मपल्या)(नवर्या)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.10bii (D12-04-10b02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “She came free of cost” says groom’s mother

[15] id = 102499
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
पावन्या रावळ्यानी माझं भरलं अंगण
बाई माझ्या राज कंवराला मागणं
pāvanyā rāvaḷyānī mājhaṁ bharalaṁ aṅgaṇa
bāī mājhyā rāja kanvarālā māgaṇaṁ
My courtyard is full of guests and relatives
Woman, my son, my prince has got an offer for marriage
▷ (पावन्या)(रावळ्यानी)(माझं)(भरलं)(अंगण)
▷  Woman my king (कंवराला)(मागणं)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[110] id = 62567
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
हौस मला मोठी सुमन बाईच्या नावाची
इसानाला पाणी हाका मारीते कवाची
hausa malā mōṭhī sumana bāīcyā nāvācī
isānālā pāṇī hākā mārītē kavācī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(सुमन)(बाईच्या)(नावाची)
▷ (इसानाला) water, (हाका)(मारीते)(कवाची)
pas de traduction en français
[112] id = 62826
निकम अंजना - Nikam Anjana
लाडक्या लेकीचा लाड करु कुठ कुठ
पायामंदी बुट सीव्या संगतीला कोट
lāḍakyā lēkīcā lāḍa karu kuṭha kuṭha
pāyāmandī buṭa sīvyā saṅgatīlā kōṭa
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करु)(कुठ)(कुठ)
▷ (पायामंदी)(बुट)(सीव्या)(संगतीला)(कोट)
pas de traduction en français
[119] id = 63877
निकम अंजना - Nikam Anjana
कितीक मारु हाका तुला लोकाच्या नावानं
साळुबाई माझी दिली कौतिक देवानं
kitīka māru hākā tulā lōkācyā nāvānaṁ
sāḷubāī mājhī dilī kautika dēvānaṁ
no translation in English
▷ (कितीक)(मारु)(हाका) to_you (लोकाच्या)(नावानं)
▷  Salubai my (दिली)(कौतिक)(देवानं)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[59] id = 62833
निकम अंजना - Nikam Anjana
लांब लांब केस सडका सोडील्या नाह्याला
बाईला मपल्या आले नवरीला पाह्याला
lāmba lāmba kēsa saḍakā sōḍīlyā nāhyālā
bāīlā mapalyā ālē navarīlā pāhyālā
no translation in English
▷ (लांब)(लांब)(केस)(सडका)(सोडील्या)(नाह्याला)
▷ (बाईला)(मपल्या) here_comes (नवरीला)(पाह्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[70] id = 62570
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
लेक चालली नांदाया माईला येत रडु
काळजाचा घड गेला डोंगराच्या आडू
lēka cālalī nāndāyā māīlā yēta raḍu
kāḷajācā ghaḍa gēlā ḍōṅgarācyā āḍū
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माईला)(येत)(रडु)
▷ (काळजाचा)(घड) has_gone (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[35] id = 62568
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
लेक चालली नांदाया बाप म्हणु नको बया
आईची येडी मया लांब येते घालवाया
lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇu nakō bayā
āīcī yēḍī mayā lāmba yētē ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, don’t go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father say not (बया)
▷ (आईची)(येडी)(मया)(लांब)(येते)(घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[72] id = 62569
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
सासुर वासनी बस माझ्याचं वसरी
तुझ्याच सारखी मैना लावली सासरी
sāsura vāsanī basa mājhyācaṁ vasarī
tujhyāca sārakhī mainā lāvalī sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुर)(वासनी)(बस)(माझ्याचं)(वसरी)
▷ (तुझ्याच)(सारखी) Mina (लावली)(सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[31] id = 62828
निकम अंजना - Nikam Anjana
आपल्या पोटीचा माझ्यावुन चडी झाला
गोरीची होईन दिष्ट भुजाच्या आडक्याला
āpalyā pōṭīcā mājhyāvuna caḍī jhālā
gōrīcī hōīna diṣṭa bhujācyā āḍakyālā
He is my own son, but he has become more active than me
He will be affected by the influence of some woman’s evil eye
▷ (आपल्या)(पोटीचा)(माझ्यावुन)(चडी)(झाला)
▷ (गोरीची)(होईन)(दिष्ट)(भुजाच्या)(आडक्याला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[55] id = 63878
निकम अंजना - Nikam Anjana
मैना मपली नवरी माळदावर येती जाती
कन्यादान आनायाला मामाची वाट पाहती
mainā mapalī navarī māḷadāvara yētī jātī
kanyādāna ānāyālā māmācī vāṭa pāhatī
no translation in English
▷  Mina (मपली)(नवरी)(माळदावर)(येती) caste
▷ (कन्यादान)(आनायाला) maternal_uncle (वाट)(पाहती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[20] id = 72943
काळे शशीकला - Kale Shashikala
जिव माझा गेला जावई धर्माचा
घेतो उनवारा मैना तुझ्या पदराचा
jiva mājhā gēlā jāvaī dharmācā
ghētō unavārā mainā tujhyā padarācā
I am dead, son-in-law is from another family
Maina*, I get myself fanned with the end of you sari
▷  Life my has_gone (जावई)(धर्माचा)
▷ (घेतो)(उनवारा) Mina your (पदराचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[8] id = 72964
काळे शशीकला - Kale Shashikala
मईनाला पाहयाला राजा इंदुराचा आला
मईनाचा चुलता नगराला गेला
maīnālā pāhayālā rājā indurācā ālā
mīnācā culatā nagarālā gēlā
A rich family from Indore came to see Mina, my daughter
Mina’s paternal uncle has gone to Nagar
▷  For_Mina (पाहयाला) king (इंदुराचा) here_comes
▷ (मईनाचा) paternal_uncle (नगराला) has_gone
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[41] id = 72986
काळे शशीकला - Kale Shashikala
मईनाला मागने गंग पलीकडले जोसी
चुलते काके झाले खुसी मामा देईनात भासी
maīnālā māganē gaṅga palīkaḍalē jōsī
culatē kākē jhālē khusī māmā dēīnāta bhāsī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Joshi family beyond the river
Paternal uncle is happy, maternal uncle does not agree to give his niece
▷  For_Mina (मागने) the_Ganges (पलीकडले)(जोसी)
▷ (चुलते)(काके) become (खुसी) maternal_uncle (देईनात)(भासी)
pas de traduction en français
[89] id = 110855
काळे शशीकला - Kale Shashikala
बापानी दिली लेक चुलत्याच्या येईना मना
करी सतरंजा जमा
bāpānī dilī lēka culatyācyā yēīnā manā
karī satarañjā jamā
Father agreed to give his daughter, paternal uncle is not agreeable
He gathers all the mattresses
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(चुलत्याच्या)(येईना)(मना)
▷ (करी)(सतरंजा)(जमा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axxiv (E14-02-01a24) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Ask to got

[7] id = 108692
निकम अंजना - Nikam Anjana
मैनाला पाहुनी दारी आथरीली नावु
बोली कराईला बोलायला मावस भावु
mainālā pāhunī dārī ātharīlī nāvu
bōlī karāīlā bōlāyalā māvasa bhāvu
Seeing Mina, daughter, a mattress was spread near the door
Her maternal cousin will carry on the negotiations
▷  For_Mina (पाहुनी)(दारी)(आथरीली)(नावु)
▷  Say (कराईला)(बोलायला)(मावस)(भावु)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[88] id = 70770
काळे शशीकला - Kale Shashikala
मईनाला मागणे आम्ही कोणाचे देवावे
मईनाचे तरी पुस मामाची घ्यावे
maīnālā māgaṇē āmhī kōṇācē dēvāvē
mīnācē tarī pusa māmācī ghyāvē
Demand for marriage has come for Maina*, how can I decide
Let me take the opinion of my Maina*’s maternal uncle
▷  For_Mina (मागणे)(आम्ही)(कोणाचे)(देवावे)
▷ (मईनाचे)(तरी) enquire maternal_uncle (घ्यावे)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[89] id = 70771
काळे शशीकला - Kale Shashikala
मईनाला मागणी मैना जोत्याखाली उभी
इचे मामा करते बोली तोड्या खाली पायझुबी
maīnālā māgaṇī mainā jōtyākhālī ubhī
icē māmā karatē bōlī tōḍyā khālī pāyajhubī
Demand for marriage has come for Maina*, Maina* is standing below the raised platform
Her maternal uncle negotiates, give her anklets and ear-ornaments
▷  For_Mina (मागणी) Mina (जोत्याखाली) standing
▷ (इचे) maternal_uncle (करते) say (तोड्या)(खाली)(पायझुबी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[90] id = 70772
काळे शशीकला - Kale Shashikala
मईनाला मागने मईना जसी चंदराची कोर
इचे मामा हौसीदार उभी केली गादीवर
maīnālā māganē maīnā jasī candarācī kōra
icē māmā hausīdāra ubhī kēlī gādīvara
Demand for marriage has come for Maina*, Maina* is beautiful like a crescent moon
Her uncle is enthusiastic, he brought to the marriage altar
▷  For_Mina (मागने) Mina (जसी)(चंदराची)(कोर)
▷ (इचे) maternal_uncle (हौसीदार) standing is (गादीवर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[13] id = 63186
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
पानवाल्या दादा चुना लावतो देठाला
लाली सरज्याच्या ओठाला
pānavālyā dādā cunā lāvatō dēṭhālā
lālī sarajyācyā ōṭhālā
The betel-leaf seller applies lime to the stem
My brother Sarja’s lips have become red (after eating betel-leaf)
▷ (पानवाल्या)(दादा)(चुना)(लावतो)(देठाला)
▷ (लाली)(सरज्याच्या)(ओठाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[23] id = 63673
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
माळ्याच्या मळ्यात वाळुबीला लाल बोंड
बहिण भावाचे आहेत सारखेच तोंड
māḷyācyā maḷyāta vāḷubīlā lāla bōṇḍa
bahiṇa bhāvācē āhēta sārakhēca tōṇḍa
In the gardner’s plantation, Valubi creeper has red pods
Brother and sister look exactly the same
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(वाळुबीला)(लाल)(बोंड)
▷  Sister (भावाचे)(आहेत)(सारखेच)(तोंड)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[34] id = 73443
काळे शशीकला - Kale Shashikala
काशीला जावु दोघ बहिन भावंड
बोलते बंधु तुला आपुन घालुन आवंद
kāśīlā jāvu dōgha bahina bhāvaṇḍa
bōlatē bandhu tulā āpuna ghāluna āvanda
We both, brother and sister, let’s go to Kashi*
I tell you, brother, we shall offer meals to devotees
▷ (काशीला)(जावु)(दोघ) sister brother
▷ (बोलते) brother to_you (आपुन)(घालुन)(आवंद)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[40] id = 110468
काळे शशीकला - Kale Shashikala
काशीच्या पलीकड बनारशाच्या पाईर्या
बोलते बंधु तुला चाल इठ्ठल सोईर्या
kāśīcyā palīkaḍa banāraśācyā pāīryā
bōlatē bandhu tulā cāla iṭhṭhala sōīryā
The steps of Benares are beyond Kashi*
I tell you, brother, let’s go to our Vitthal*
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(बनारशाच्या)(पाईर्या)
▷ (बोलते) brother to_you let_us_go (इठ्ठल)(सोईर्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[209] id = 63676
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
बंधव पावना शेजी म्हणती पोलीस
माझ्या बंधवाच्या टोपी खाली इंग्लीस
bandhava pāvanā śējī mhaṇatī pōlīsa
mājhyā bandhavācyā ṭōpī khālī iṅglīsa
no translation in English
▷ (बंधव)(पावना)(शेजी)(म्हणती)(पोलीस)
▷  My (बंधवाच्या)(टोपी)(खाली)(इंग्लीस)
pas de traduction en français
[291] id = 69244
काळे शशीकला - Kale Shashikala
पाहुण्याला पाहुणचार साखर घालीते पोळीत
नई जेवत थाळ्यात काशी केली उन्हाळ्यात
pāhuṇyālā pāhuṇacāra sākhara ghālītē pōḷīta
naī jēvata thāḷyāta kāśī kēlī unhāḷyāta
no translation in English
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(साखर)(घालीते)(पोळीत)
▷ (नई)(जेवत)(थाळ्यात) how shouted (उन्हाळ्यात)
pas de traduction en français
[426] id = 85175
काळे शशीकला - Kale Shashikala
पाहुण्याला पाहुनचार कालची काल झाला
काळजाचा घड आला
pāhuṇyālā pāhunacāra kālacī kāla jhālā
kāḷajācā ghaḍa ālā
no translation in English
▷ (पाहुण्याला)(पाहुनचार)(कालची)(काल)(झाला)
▷ (काळजाचा)(घड) here_comes
pas de traduction en français


F:XVII-1.1e (F17-01-01e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With consent of sister-in-law

[6] id = 63124
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
माय बापाच राज आय शिक्यात खोबर
भाऊ भावजयाच राज चौक्या बसल्या गजर
māya bāpāca rāja āya śikyāta khōbara
bhāū bhāvajayāca rāja caukyā basalyā gajara
During my parents’ reign, there used to be dry coconut in the sling
In my brother’s and sister-in-law’s reign, there is a watch-post everywhere
▷ (माय) of_father king (आय)(शिक्यात)(खोबर)
▷  Brother (भावजयाच) king (चौक्या)(बसल्या)(गजर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[104] id = 59982
काळे शशीकला - Kale Shashikala
भईन भावंडाची जाळी काह्याना तुटली
बंदवाला रानी आरदंड भेटली
bhaīna bhāvaṇḍācī jāḷī kāhyānā tuṭalī
bandavālā rānī āradaṇḍa bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My brother met a very strong-headed woman as his wife
▷ (भईन)(भावंडाची)(जाळी)(काह्याना)(तुटली)
▷  Brother (रानी)(आरदंड)(भेटली)
pas de traduction en français
[136] id = 68461
काळे शशीकला - Kale Shashikala
बहिण भावंड एका झाडाचे संतर
आली परायाची नार इन पाडील अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara
ālī parāyācī nāra ina pāḍīla antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(इन)(पाडील)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[62] id = 79238
काळे शशीकला - Kale Shashikala
भावु मपला चांगला भावुजई बरी
मन रंजन होत बया बाबा तुह्या घरी
bhāvu mapalā cāṅgalā bhāvujaī barī
mana rañjana hōta bayā bābā tuhyā gharī
My brother is good, sister-in-law is nice
Mother, father, in your house, I can spend my time happily
▷ (भावु)(मपला)(चांगला)(भावुजई)(बरी)
▷ (मन)(रंजन)(होत)(बया) Baba your (घरी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[13] id = 73424
काळे शशीकला - Kale Shashikala
मैनाचा ग मान तुला देते भाशेबाई
मईनाची तरी घंगळी धुते बाई
mainācā ga māna tulā dētē bhāśēbāī
maīnācī tarī ghaṅgaḷī dhutē bāī
Niece, I give you the honour of being my daughter
I give a bath to my daughter from a round water vessel
▷  Of_Mina * (मान) to_you give (भाशेबाई)
▷ (मईनाची)(तरी)(घंगळी)(धुते) woman
pas de traduction en français
[18] id = 79445
काळे शशीकला - Kale Shashikala
नंदाचा ग मान भासी घेया जोगी झाली
चवरंगी उभी केली
nandācā ga māna bhāsī ghēyā jōgī jhālī
cavaraṅgī ubhī kēlī
Niece has now grown up enough to take nanand*’s honour
Someone held her in a standing position on the stool
▷ (नंदाचा) * (मान)(भासी)(घेया)(जोगी) has_come
▷ (चवरंगी) standing is
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[60] id = 65458
काळे शशीकला - Kale Shashikala
सक्का भावू व्हता म्यात गुरुभावू केला
मांडवाच्या दारी आहेर चडावडी झाला
sakkā bhāvū vhatā myāta gurubhāvū kēlā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍāvaḍī jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सक्का)(भावू)(व्हता)(म्यात)(गुरुभावू) did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चडावडी)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[18] id = 75586
निकम अंजना - Nikam Anjana
माझ्या अंगणात चाफ्या चंदनाच्या मेखा
मावशीच्या लेका घोड बांध देशमुखा
mājhyā aṅgaṇāta cāphayā candanācyā mēkhā
māvaśīcyā lēkā ghōḍa bāndha dēśamukhā
There are poles of Champak* and sandalwood in my courtyard
My maternal aunt’s son, tie your horse to it
▷  My (अंगणात)(चाफ्या)(चंदनाच्या)(मेखा)
▷ (मावशीच्या)(लेका)(घोड)(बांध)(देशमुखा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[35] id = 81473
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
सकाळच्या पाहरी हात भरले शेनानी
कपाळीचे कुंकू भडके मारीते मेणानी
sakāḷacyā pāharī hāta bharalē śēnānī
kapāḷīcē kuṅkū bhaḍakē mārītē mēṇānī
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷ (सकाळच्या)(पाहरी) hand (भरले)(शेनानी)
▷ (कपाळीचे) kunku (भडके)(मारीते)(मेणानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[18] id = 64298
निकम अंजना - Nikam Anjana
आहेवच लेन नाकी नथ कानी फुल
माझ्या कपाळीच कुंकू आकाशी चंद्र डुल
āhēvaca lēna nākī natha kānī fula
mājhyā kapāḷīca kuṅkū ākāśī candra ḍula
Nose-ring in the nose and ear-rings are the adornments of an Ahev* woman
Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky
▷ (आहेवच)(लेन)(नाकी)(नथ)(कानी) flowers
▷  My of_forehead kunku (आकाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[48] id = 76091
काळे शशीकला - Kale Shashikala
गुरु केला बाई म्या मठात जाऊनी
भरीतार केला अंगी हाळद लावुनी
guru kēlā bāī myā maṭhāta jāūnī
bharītāra kēlā aṅgī hāḷada lāvunī
I made a Guru, going to the hermitage
I married my husband, applying haldi* on my body
▷ (गुरु) did woman (म्या)(मठात)(जाऊनी)
▷ (भरीतार) did (अंगी)(हाळद)(लावुनी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[49] id = 79244
काळे शशीकला - Kale Shashikala
गुरु मी केला म्या मपल्या मनानी
भरीतार केला आई बापाच्या हातानी
guru mī kēlā myā mapalyā manānī
bharītāra kēlā āī bāpācyā hātānī
I made a guru on my own
I married my husband, as decided by my parents
▷ (गुरु) I did (म्या)(मपल्या)(मनानी)
▷ (भरीतार) did (आई)(बापाच्या)(हातानी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[36] id = 64279
निकम अंजना - Nikam Anjana
जीव माझा गेला सरन जळ सावलीला
येवढ्या गोतात दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā sarana jaḷa sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāta duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरन)(जळ)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[20] id = 64280
निकम अंजना - Nikam Anjana
आहेव मरनाची पहा वायांनो मऊज
पुढे चाले माझा कंथ मागे गोताची फौज
āhēva maranācī pahā vāyānnō mūja
puḍhē cālē mājhā kantha māgē gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, women, look at the celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरनाची)(पहा)(वायांनो)(मऊज)
▷ (पुढे)(चाले) my (कंथ)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.12 (G19-07-12) - Wife’s death before husband / Pyre

[9] id = 64297
निकम अंजना - Nikam Anjana
माझ्या सरणावर कोण गहीवरती लाडी
सांगते बायांनो लेक नाही माझी धाडी
mājhyā saraṇāvara kōṇa gahīvaratī lāḍī
sāṅgatē bāyānnō lēka nāhī mājhī dhāḍī
Who is this girl choking with emotion near my pyre
I tell you, women, she is not my daughter, she is my niece
▷  My (सरणावर) who (गहीवरती)(लाडी)
▷  I_tell (बायांनो)(लेक) not my (धाडी)
pas de traduction en français


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[22] id = 95324
काळे शशीकला - Kale Shashikala
रासीन कराच्या वाड्या सासुसुना लई जनी
पसा पसा दाने भरली आताराची गोनी
rāsīna karācyā vāḍyā sāsusunā laī janī
pasā pasā dānē bharalī ātārācī gōnī
There are many daughters-in-law in Rasinkar’s house
The sack of the vendor of knick knacks was filled with handful of grains
▷ (रासीन)(कराच्या)(वाड्या)(सासुसुना)(लई)(जनी)
▷ (पसा)(पसा)(दाने)(भरली)(आताराची)(गोनी)
pas de traduction en français
[23] id = 95325
काळे शशीकला - Kale Shashikala
रासीन कराच्या वाड्या सासुसुनाचे रानु जन
भरईल पानी बाल कोलयाचं अंजन
rāsīna karācyā vāḍyā sāsusunācē rānu jana
bharaīla pānī bāla kōlayācaṁ añjana
There are many daughters-in-law in Rasinkar’s house
They filled the vessel of the water-bearer with water
▷ (रासीन)(कराच्या)(वाड्या)(सासुसुनाचे)(रानु)(जन)
▷ (भरईल) water, child (कोलयाचं)(अंजन)
pas de traduction en français


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[24] id = 79083
निकम अंजना - Nikam Anjana
धाकला माझा दिर तुळशी इंद्रावनी बस
चोळी पातळाच मोल मला भईनी वाणी पुस
dhākalā mājhā dira tuḷaśī indrāvanī basa
cōḷī pātaḷāca mōla malā bhīnī vāṇī pusa
My younger brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan*
He asks me the price of the sari and blouse like a brother
▷ (धाकला) my (दिर)(तुळशी)(इंद्रावनी)(बस)
▷  Blouse (पातळाच)(मोल)(मला)(भईनी)(वाणी) enquire
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[30] id = 78823
निकम अंजना - Nikam Anjana
धाकल्या दिराची वहिनी म्हणायाची खुशी
बोलते सर्जेरावा मेव्हनी तुमच्या बोलीपासी
dhākalyā dirācī vahinī mhaṇāyācī khuśī
bōlatē sarjērāvā mēvhanī tumacyā bōlīpāsī
My younger brother-in-law is happy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
I tell Sarjerao, my sister is of marriageable age
▷ (धाकल्या)(दिराची)(वहिनी)(म्हणायाची)(खुशी)
▷ (बोलते)(सर्जेरावा)(मेव्हनी)(तुमच्या)(बोलीपासी)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[29] id = 77247
काळे शशीकला - Kale Shashikala
आपली ग आशा तशी दुसर्याला लाग
बोलतेग नंद नंदा माहेराला येग
āpalī ga āśā taśī dusaryālā lāga
bōlatēga nanda nandā māhērālā yēga
Like we hope for it, others also do
I tell my nanand*, nanand*, come to your maher*
▷ (आपली) * (आशा)(तशी)(दुसर्याला)(लाग)
▷ (बोलतेग)(नंद)(नंदा)(माहेराला)(येग)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  3. Rāvaṇ steals Sītā away
  4. Sītā suspects. questions the gosāvī
  5. Lankā aflame
  6. Mandodarī’s communication with Sītā
  7. Sītā retorts
  8. Rāvaṇ requests Mandodarī
  9. Who went searching
  10. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  11. Physical vexation
  12. No support
  13. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  14. Grass as bed, stone as pillow
  15. First month
  16. Second month
  17. Third month
  18. Fourth month
  19. Fifth month
  20. Seventh month
  21. Eighth month
  22. Ninth month
  23. Alone in the forest
  24. Delivered in the hut of sari
  25. Who says Ju Ju
  26. Cradle
  27. Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
  28. Baby’s play in Sītā’s lap
  29. The play of the children
  30. Mārutī gets information about Sītā
  31. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  32. Mārutī sets fire to Laṅkā
  33. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  34. Father and sons’ recognition
  35. Sītā sends her exile to all women on earth
  36. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  37. Tātobā acts as midwife
  38. He comes to help Draupadī as her gurubhāu
  39. Story of illness and death
  40. Daughter’s grief
  41. A burden to her parents
  42. Destined to belong to a foreign house
  43. Parents’ grief and inverted feelings
  44. Forsaken by her parents
  45. Father, mother, brother teach
  46. Mother and son’s close relationship
  47. Brooming
  48. No parallel in the world
  49. Glorifying beauty, virtues
  50. Aṅjanābāī’s religious austerity
  51. Ārati
  52. Darṣan
  53. Old Śambhū, young Girijā
  54. Kāṅhobā
  55. Birājī
  56. Bhairobā
  57. Catuśrungī
  58. Father
  59. Mother
  60. Viṭṭhal’s invitation
  61. Description
  62. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  63. Palanquin, chariot
  64. Visiting idols in temple
  65. Katha, Kirtan, Vina
  66. Viṭṭhal embraces. gives attention
  67. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  68. Namdev
  69. Pundalik
  70. River herself
  71. Women broom the courtyard for him at dawn
  72. She is troubled by the wind
  73. Bush, leaves
  74. Bhagavānbaba
  75. Mother’s affection
  76. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  77. He has forgotten village language
  78. Ornaments
  79. Applying turmeric on the whole body
  80. “She came free of cost” says groom’s mother
  81. Daughter, the dear one
  82. Long hair make her attractive
  83. Mother weaps, sad, worried
  84. Mother walks a distance with her
  85. Mother remembers her
  86. She has been struck by bad eye
  87. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  88. Mother sends her back with her husband
  89. Guest from distant land
  90. Uncle
  91. Ask to got
  92. Maternal uncle takes lead
  93. With wheat preparation
  94. Both brother and sister looks alike
  95. Pilgrimage to Benares
  96. Brother comes as a guest
  97. With consent of sister-in-law
  98. Brings stress on brother/sister relation
  99. Brother compared to his wife
  100. Niece, dear to maternal uncle
  101. More intimate relation than with brother
  102. Singer’s close relation with them
  103. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  104. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  105. Husband compared to gosavi
  106. Mother is aggrieved
  107. Let clan people assemble
  108. Pyre
  109. Both of them are pretty and savasna
  110. He is like one’s brother, father
  111. He calls her with shyness and pleasure
  112. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑