Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 795
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पाडळी - Padali
(53 records)

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.2div (A01-02-02d04) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / An absent brother is expected

[17] id = 95004
कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi
द्रोपदीला बाईला सखा भाऊ कुठ
चोळी लुगडयाच दिंड झाल द्वारकेच्या वाट
drōpadīlā bāīlā sakhā bhāū kuṭha
cōḷī lugaḍayāca diṇḍa jhāla dvārakēcyā vāṭa
no translation in English
▷ (द्रोपदीला)(बाईला)(सखा) brother (कुठ)
▷  Blouse (लुगडयाच)(दिंड)(झाल)(द्वारकेच्या)(वाट)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[26] id = 95041
कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi
पिवळा पितांबर तुला द्रोपदी कोठुन
गेले होते द्वारकेला आले हरिला भेटुन
pivaḷā pitāmbara tulā drōpadī kōṭhuna
gēlē hōtē dvārakēlā ālē harilā bhēṭuna
no translation in English
▷ (पिवळा)(पितांबर) to_you (द्रोपदी)(कोठुन)
▷  Has_gone (होते)(द्वारकेला) here_comes (हरिला)(भेटुन)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[27] id = 95258
कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi
दोपदीची सासु बोल धाडायची सोय नाही
भिम घरी नाही अर्जुनाची पुस घ्यावी
dōpadīcī sāsu bōla dhāḍāyacī sōya nāhī
bhima gharī nāhī arjunācī pusa ghyāvī
no translation in English
▷ (दोपदीची)(सासु) says (धाडायची)(सोय) not
▷  Bhim (घरी) not (अर्जुनाची) enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français


A:II-2.12evii (A02-02-12e07) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She faces

[9] id = 106836
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
साळीचे तांदुळ दोन्ही आल्या बरोबरी
संत करितेत न्याहारी माझ्या दुबळीच्या घरी
sāḷīcē tānduḷa dōnhī ālyā barōbarī
santa karitēta nyāhārī mājhyā dubaḷīcyā gharī
Sali variety of rice and guest both came together
The saint is having breakfast in my poor woman’s house
▷ (साळीचे)(तांदुळ) both (आल्या)(बरोबरी)
▷ (संत)(करितेत)(न्याहारी) my (दुबळीच्या)(घरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[27] id = 48166
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
तुझा माझा भाऊपणा जग बघत आडूनी
आपला प्रसंग येल घेईना ओढूनी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga baghata āḍūnī
āpalā prasaṅga yēla ghēīnā ōḍhūnī
Our close friendship, people watch from a distance
When we shall be in difficulty, our near ones will come to our help
▷  Your my (भाऊपणा)(जग)(बघत)(आडूनी)
▷ (आपला)(प्रसंग)(येल)(घेईना)(ओढूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[27] id = 48822
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
धुण धुवी परटीन साबण लाव बंडीला
शेजीचा भरतार नवीन जायाचा दिंडीला
dhuṇa dhuvī paraṭīna sābaṇa lāva baṇḍīlā
śējīcā bharatāra navīna jāyācā diṇḍīlā
The washer-woman is doing the washing, she is applying soap to the jacket
Neighbour woman’s husband is going with the Dindi* for the first time
▷ (धुण)(धुवी)(परटीन)(साबण) put (बंडीला)
▷ (शेजीचा)(भरतार)(नवीन)(जायाचा)(दिंडीला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[21] id = 54025
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा बोभाटा
हळूच टाक पाय पुढ उडतो फुफाटा
navatīcyā nārī tujhyā navatīcā bōbhāṭā
haḷūca ṭāka pāya puḍha uḍatō phuphāṭā
Young woman in the prime of youth, all talk about your youth
Walk with slow steps, the dust rises (people gossip) ahead
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(बोभाटा)
▷ (हळूच)(टाक)(पाय)(पुढ)(उडतो)(फुफाटा)
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[22] id = 48172
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
नवतीच्या नारी नवती धरावी संभाळूनी
बंधू बसले पारावरी याच होईल आपमान
navatīcyā nārī navatī dharāvī sambhāḷūnī
bandhū basalē pārāvarī yāca hōīla āpamāna
Young woman in the prime of youth, protect your youth
Brother is sitting on the platform around the tree, he might insult your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धरावी)(संभाळूनी)
▷  Brother (बसले)(पारावरी)(याच)(होईल)(आपमान)
pas de traduction en français


A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[14] id = 54022
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
पान खाऊ खाऊ तुझी बत्ताशी रंगेली
नवती धर आकलूनी जशा फांद्या झाकाळल्या
pāna khāū khāū tujhī battāśī raṅgēlī
navatī dhara ākalūnī jaśā phāndyā jhākāḷalyā
Eating betel leaf, your teeth are all red
Control your youth, like branches covered with foliage
▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(तुझी)(बत्ताशी)(रंगेली)
▷ (नवती)(धर)(आकलूनी)(जशा)(फांद्या)(झाकाळल्या)
pas de traduction en français
[15] id = 54023
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
नवतीच्या नारी तुझी नवती तोलना
आला आंबा पाडाला
navatīcyā nārī tujhī navatī tōlanā
ālā āmbā pāḍālā
Young woman in the prime of youth, you cannot bear the burden of your youth
The mango is ripening on the tree
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(तोलना)
▷  Here_comes (आंबा)(पाडाला)
pas de traduction en français


A:II-3.1axii (A02-03-01a12) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth be yours

[4] id = 56680
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
नवतीच्या नारी नवती धर तोलून
आंब्याला आला बार फांद्या गेल्या झाकाळून
navatīcyā nārī navatī dhara tōlūna
āmbyālā ālā bāra phāndyā gēlyā jhākāḷūna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The mango tree is in blossom, the branches are all covered with it
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धर)(तोलून)
▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकाळून)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[38] id = 86554
कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi
राजा दशरथ सारखा पुत्र आसावा नारीला
माय बाप खांद्यावरी गेला घेऊनी काशीला
rājā daśaratha sārakhā putra āsāvā nārīlā
māya bāpa khāndyāvarī gēlā ghēūnī kāśīlā
no translation in English
▷  King (दशरथ)(सारखा)(पुत्र)(आसावा)(नारीला)
▷ (माय) father (खांद्यावरी) has_gone (घेऊनी)(काशीला)
pas de traduction en français
[73] id = 98776
कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi
श्रावण बाळा हाका मारी तुझा बाप
आरुण्या वनामधी श्रावण झाला गत
śrāvaṇa bāḷā hākā mārī tujhā bāpa
āruṇyā vanāmadhī śrāvaṇa jhālā gata
no translation in English
▷ (श्रावण) child (हाका)(मारी) your father
▷  Aranya (वनामधी)(श्रावण)(झाला)(गत)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[39] id = 48749
कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi
श्रावण बाळाची तान्हली मातािपता
तळ्याला राखण राजा दशरथ होता
śrāvaṇa bāḷācī tānhalī mātāipatā
taḷyālā rākhaṇa rājā daśaratha hōtā
no translation in English
▷ (श्रावण)(बाळाची)(तान्हली)(मातािपता)
▷ (तळ्याला)(राखण) king (दशरथ)(होता)
pas de traduction en français


B:III-1.11e (B03-01-11e) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Bring water from maternal uncle’s lake

[22] id = 48654
कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi
मायबापाची कावड ठेवली कळंबाच्या फांदीला
श्रावण बाळ निघाला पाण्याच्या शोधीला
māyabāpācī kāvaḍa ṭhēvalī kaḷambācyā phāndīlā
śrāvaṇa bāḷa nighālā pāṇyācyā śōdhīlā
no translation in English
▷ (मायबापाची)(कावड)(ठेवली)(कळंबाच्या)(फांदीला)
▷ (श्रावण) son (निघाला)(पाण्याच्या)(शोधीला)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[29] id = 101891
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
यशवदेबाई हरी तुझा कोणा वाणी
याचे रुप जवसाच्या फुलावाणी
yaśavadēbāī harī tujhā kōṇā vāṇī
yācē rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (यशवदेबाई)(हरी) your who (वाणी)
▷ (याचे) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[13] id = 48635
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
यशवदेबाई हरि तुझा बहु चोर
गवळ्याच्या सुनचा यानी नेला रवीदोर
yaśavadēbāī hari tujhā bahu cōra
gavaḷyācyā sunacā yānī nēlā ravīdōra
no translation in English
▷ (यशवदेबाई)(हरि) your (बहु)(चोर)
▷ (गवळ्याच्या)(सुनचा)(यानी)(नेला)(रवीदोर)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[38] id = 48636
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
यशवदेबाई सांग तपल्या हरीला
मारीतो खडे गवळ्याच्या नारीला
yaśavadēbāī sāṅga tapalyā harīlā
mārītō khaḍē gavaḷyācyā nārīlā
no translation in English
▷ (यशवदेबाई) with (तपल्या)(हरीला)
▷ (मारीतो)(खडे)(गवळ्याच्या)(नारीला)
pas de traduction en français


B:III-2.5e (B03-02-05e) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Cow-women following one another

[37] id = 103527
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
यशवदे भंडावल आसा बोलती
गवळणी गोकुळ सोडुन जाण आल
yaśavadē bhaṇḍāvala āsā bōlatī
gavaḷaṇī gōkuḷa sōḍuna jāṇa āla
no translation in English
▷ (यशवदे)(भंडावल)(आसा)(बोलती)
▷ (गवळणी)(गोकुळ)(सोडुन)(जाण) here_comes
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[25] id = 48739
कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi
संभु म्हण संभु संभू शिकरावरी जातो
वाट भक्तांची पाहतो
sambhu mhaṇa sambhu sambhū śikarāvarī jātō
vāṭa bhaktāñcī pāhatō
no translation in English
▷ (संभु)(म्हण)(संभु)(संभू)(शिकरावरी) goes
▷ (वाट)(भक्तांची)(पाहतो)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[25] id = 48653
कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi
संभू म्हण देव संभु संभू बेलावरी गेला
बेलाची तोडी पान शिवरत होती साला
sambhū mhaṇa dēva sambhu sambhū bēlāvarī gēlā
bēlācī tōḍī pāna śivarata hōtī sālā
no translation in English
▷ (संभू)(म्हण)(देव)(संभु)(संभू)(बेलावरी) has_gone
▷ (बेलाची)(तोडी)(पान)(शिवरत)(होती)(साला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[128] id = 48743
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
पंढरीच्या वाट कोणी सुपारी फोडली
आळंदीच्या ज्ञानेश्वरा तिथ बारस सोडीली
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇī supārī phōḍalī
āḷandīcyā jñānēśvarā titha bārasa sōḍīlī
Who broke areca nut on the way to Pandhari
Dnyaneshwar* from Alandi* broke his Ekadashi* fast there
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कोणी)(सुपारी)(फोडली)
▷ (आळंदीच्या)(ज्ञानेश्वरा)(तिथ)(बारस)(सोडीली)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[131] id = 48638
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
एकादशीबाई तुझ नाव किती ग सरस
केळीच्या पानावरी देव सोडीतो बारस
ēkādaśībāī tujha nāva kitī ga sarasa
kēḷīcyā pānāvarī dēva sōḍītō bārasa
Ekadashi*, your name is so nice
God (Vitthal*) has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras*
▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(किती) * (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(देव)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[123] id = 89636
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
विठ्ठल पाव्हणा माझ्या दुबळीच्या दारी
घेऊन मशाल धाव देते तांदळावरी
viṭhṭhala pāvhaṇā mājhyā dubaḷīcyā dārī
ghēūna maśāla dhāva dētē tāndaḷāvarī
Vitthal*, a guest in my poor house
I take a pestle and pound the rice
▷  Vitthal (पाव्हणा) my (दुबळीच्या)(दारी)
▷ (घेऊन)(मशाल)(धाव) give (तांदळावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[124] id = 89637
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
विठ्ठल पाव्हणा मला दुबळी आली बसायाला
टाकीते सतरंजी वर शेला
viṭhṭhala pāvhaṇā malā dubaḷī ālī basāyālā
ṭākītē satarañjī vara śēlā
Vitthal* has come as a guest to my poor house
Let me put a mattress for him to sit, with a stole on it
▷  Vitthal (पाव्हणा)(मला)(दुबळी) has_come (बसायाला)
▷ (टाकीते)(सतरंजी)(वर)(शेला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[95] id = 48628
कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi
द्रोपदीचा घोड पंढरीच्या येशीपुढ
नंदच्या नात्यान राही रुखमीण पाया पड
drōpadīcā ghōḍa paṇḍharīcyā yēśīpuḍha
nandacyā nātyāna rāhī rukhamīṇa pāyā paḍa
Draupadi*’s horse has come in front of the boundary of Pandhari
She being her sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet
▷ (द्रोपदीचा)(घोड)(पंढरीच्या)(येशीपुढ)
▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुखमीण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[122] id = 62425
कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi
द्रोपदीला मुळ जाती आरणावरती गावाला
सोडीले वारु बांधीले गाईला
drōpadīlā muḷa jātī āraṇāvaratī gāvālā
sōḍīlē vāru bāndhīlē gāīlā
(Vitthal*) goes to fetch Draupadi* from Aranavati village
He untied the horse, and tied a cow in its place
▷ (द्रोपदीला) children caste (आरणावरती)(गावाला)
▷ (सोडीले)(वारु)(बांधीले)(गाईला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[81] id = 48637
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
पंढरी पंढरी लांबून दिसती हिरवीगार
पांडुरंगा तुझ्या तुळशीला आला बार
paṇḍharī paṇḍharī lāmbūna disatī hiravīgāra
pāṇḍuraṅgā tujhyā tuḷaśīlā ālā bāra
Pandhari, Pandhari appears lush green from far
Pandurang*, your tulasi* plants are in bloom
▷ (पंढरी)(पंढरी)(लांबून)(दिसती)(हिरवीगार)
▷ (पांडुरंगा) your (तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[93] id = 93775
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
रुखमीण म्हणे देवा तुमच गेल ग्यान
आपल्या रथाचा दिला वडार्याला मान
rukhamīṇa mhaṇē dēvā tumaca gēla gyāna
āpalyā rathācā dilā vaḍāryālā māna
Rukmin* says, God, you know nothing
You gave the honour of the main chariot (God’s) to Vadari*
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(तुमच) gone (ग्यान)
▷ (आपल्या)(रथाचा)(दिला)(वडार्याला)(मान)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
Cross references for this song:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[6] id = 48746
कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi
सोन्याचा पिंपळ याला जडीताच पान
घेतली समाधी नंदी खाली ज्ञानोबान
sōnyācā pimpaḷa yālā jaḍītāca pāna
ghētalī samādhī nandī khālī jñānōbāna
The pimpal tree in gold has studded leaf
Dnyanoba* took samadhi* under Nandi* (Shiv’s bullock)
▷  Of_gold (पिंपळ)(याला)(जडीताच)(पान)
▷ (घेतली)(समाधी)(नंदी)(खाली)(ज्ञानोबान)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
NandiGod Shiva's bullock
[7] id = 48747
कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi
सोन्याचा पिंपळ याला सायासाची मुळी
ज्ञानोबा पोथी वाची मुक्ताबाई बस जवळी
sōnyācā pimpaḷa yālā sāyāsācī muḷī
jñānōbā pōthī vācī muktābāī basa javaḷī
The Pimpal tree in gold has an entangled root
Dnyanoba* reads the sacred book, Mukabai sits near him
▷  Of_gold (पिंपळ)(याला)(सायासाची)(मुळी)
▷ (ज्ञानोबा) pothi (वाची)(मुक्ताबाई)(बस)(जवळी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[8] id = 61633
कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi
सोन्याचा पिंपळ नाही कोण्या गावाला
आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भावाला
sōnyācā pimpaḷa nāhī kōṇyā gāvālā
āḷandī vatana muktābāīcyā bhāvālā
No other village has a golden pimpal tree
Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi*
▷  Of_gold (पिंपळ) not (कोण्या)(गावाला)
▷  Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[8] id = 48748
कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi
सोन्याचा नांगरानी पिरथमी नांगरली
धर्मराजाने जागा यज्ञाला दिली
sōnyācā nāṅgarānī pirathamī nāṅgaralī
dharmarājānē jāgā yajñālā dilī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगरानी)(पिरथमी)(नांगरली)
▷ (धर्मराजाने)(जागा)(यज्ञाला)(दिली)
pas de traduction en français
[35] id = 89657
कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi
पांडुचा निरोप नारदाने केला
द्रोपदीच्या यज्ञासाठी धर्मराजा जागा झाला
pāṇḍucā nirōpa nāradānē kēlā
drōpadīcyā yajñāsāṭhī dharmarājā jāgā jhālā
no translation in English
▷ (पांडुचा)(निरोप)(नारदाने) did
▷ (द्रोपदीच्या)(यज्ञासाठी)(धर्मराजा)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[68] id = 98646
कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi
यज्ञाचा घंटा स्वरगी होतो
सखा प्रसादाला येतो यादव बंधु माझा
yajñācā ghaṇṭā svaragī hōtō
sakhā prasādālā yētō yādava bandhu mājhā
no translation in English
▷ (यज्ञाचा)(घंटा)(स्वरगी)(होतो)
▷ (सखा)(प्रसादाला)(येतो)(यादव) brother my
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[30] id = 62204
कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi
यज्ञाची पंगत द्रोपदीची लगबग
सावळ्या पांडुरंगा द्रोपदीला वाढु लाग
yajñācī paṅgata drōpadīcī lagabaga
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā drōpadīlā vāḍhu lāga
no translation in English
▷ (यज्ञाची)(पंगत)(द्रोपदीची)(लगबग)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(द्रोपदीला)(वाढु)(लाग)
pas de traduction en français
[31] id = 62205
कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi
यज्ञाची पंगत द्रोपदी वाढी दही
यादव तिचं बंधु सोगे पातळाचे खवी
yajñācī paṅgata drōpadī vāḍhī dahī
yādava ticaṁ bandhu sōgē pātaḷācē khavī
no translation in English
▷ (यज्ञाची)(पंगत)(द्रोपदी)(वाढी)(दही)
▷ (यादव)(तिचं) brother (सोगे)(पातळाचे)(खवी)
pas de traduction en français


B:VII-9.8 (B07-09-08) - Religious institutions / Guru / Nārāyaṇgirībābā

[7] id = 48741
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
नारायण गडावरी विना वाजे लफुलफा
नारायण गिरी बाबा ते गंधावरी बुक्का
nārāyaṇa gaḍāvarī vinā vājē laphulaphā
nārāyaṇa girī bābā tē gandhāvarī bukkā
no translation in English
▷ (नारायण)(गडावरी)(विना)(वाजे)(लफुलफा)
▷ (नारायण)(गिरी) Baba (ते)(गंधावरी)(बुक्का)
pas de traduction en français
[8] id = 48742
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
तारख्या सुरापरी आहेत दगडाचे टाळ
नारायणगिरी बाबा साधू बांजव्याचे बाळ
tārakhyā surāparī āhēta dagaḍācē ṭāḷa
nārāyaṇagirī bābā sādhū bāñjavyācē bāḷa
no translation in English
▷ (तारख्या)(सुरापरी)(आहेत)(दगडाचे)(टाळ)
▷ (नारायणगिरी) Baba (साधू)(बांजव्याचे) son
pas de traduction en français
[15] id = 50674
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
तारखे सुरावरी वारी कोणात दिसतो
नारायण बाबाला भर दिंड्याचा दिसतो
tārakhē surāvarī vārī kōṇāta disatō
nārāyaṇa bābālā bhara diṇḍyācā disatō
no translation in English
▷ (तारखे)(सुरावरी)(वारी)(कोणात)(दिसतो)
▷ (नारायण)(बाबाला)(भर)(दिंड्याचा)(दिसतो)
pas de traduction en français
[16] id = 50675
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
नारायण गडावरि खेरे जांभुळ तोडीले
नारायणाबाबाचे खांब किर्तीला जोडीले
nārāyaṇa gaḍāvari khērē jāmbhuḷa tōḍīlē
nārāyaṇābābācē khāmba kirtīlā jōḍīlē
no translation in English
▷ (नारायण)(गडावरि)(खेरे)(जांभुळ)(तोडीले)
▷ (नारायणाबाबाचे)(खांब)(किर्तीला)(जोडीले)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[41] id = 48159
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
नऊ महीने नऊ दिवस होते बयाच्या पोटात
नाही लागत उनवारा एका चिरबंद कोठ्यात
naū mahīnē naū divasa hōtē bayācyā pōṭāta
nāhī lāgata unavārā ēkā cirabanda kōṭhyāta
For nine monthe nine days, I was in my mother’s womb
Well protected from the hot sun, wind and rain in a strong stone mansion
▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(दिवस)(होते)(बयाच्या)(पोटात)
▷  Not (लागत)(उनवारा)(एका)(चिरबंद)(कोठ्यात)
pas de traduction en français
[79] id = 101739
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
नऊ महीने नऊ दिवस होते बयाच्या कुशी
माता माऊलीला माघारी बोलु कशी
naū mahīnē naū divasa hōtē bayācyā kuśī
mātā māūlīlā māghārī bōlu kaśī
For nine months and nine days, my mother has carried me in her womb
How can I backanswer my dear mother
▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(दिवस)(होते)(बयाच्या)(कुशी)
▷ (माता)(माऊलीला)(माघारी)(बोलु) how
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[47] id = 100361
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
चांगुल तुझपण माझी मला ग दंडाना
गुलाबाच फुल नगर पेठत हिंडना
cāṅgula tujhapaṇa mājhī malā ga daṇḍānā
gulābāca fula nagara pēṭhata hiṇḍanā
Your righteousness, I am not able to cope with it
My rose flower is refusing to around Nagar market
▷ (चांगुल)(तुझपण) my (मला) * (दंडाना)
▷ (गुलाबाच) flowers (नगर)(पेठत)(हिंडना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[28] id = 99611
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
चांगुलपणाची मैना बाजाराला नेली
हाती वैराळाच्या दिली
cāṅgulapaṇācī mainā bājārālā nēlī
hātī vairāḷācyā dilī
My righteous Mina, I took her to the bazaar
I took her to a Vairal* (to put on bangles)
▷ (चांगुलपणाची) Mina to_the_bazar (नेली)
▷ (हाती)(वैराळाच्या)(दिली)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[31] id = 101777
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
माझ्या नाकातली नथ तिला सोन्याचा आकडा
किती करशील रांडा मीत वागीन फकड्या
mājhyā nākātalī natha tilā sōnyācā ākaḍā
kitī karaśīla rāṇḍā mīta vāgīna phakaḍyā
Nose-ring in my nose-ring, it has a gold hook
You may have many affairs, I am going to behave properly
▷  My (नाकातली)(नथ)(तिला) of_gold (आकडा)
▷ (किती)(करशील)(रांडा)(मीत)(वागीन)(फकड्या)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[43] id = 101810
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
पान खाणारा आला माझ्या गावा
संगतीच्या बंधवाला पेठ (गल्ली) तांबोळ्याला दावा
pāna khāṇārā ālā mājhyā gāvā
saṅgatīcyā bandhavālā pēṭha (gallī) tāmbōḷyālā dāvā
He who is fond of betel-leaves, has come to my village
My brother who is with me, show him the lane of betel-leaf sellers
▷ (पान)(खाणारा) here_comes my (गावा)
▷ (संगतीच्या)(बंधवाला)(पेठ) ( (गल्ली) ) (तांबोळ्याला)(दावा)
pas de traduction en français


F:XV-3.1e (F15-03-01e) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Youthfullness

[9] id = 48198
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
सोन्याचा ग्लास पाणी देते पोलीसाला
माझ्या बंधूची नवती आली रंगाला
sōnyācā glāsa pāṇī dētē pōlīsālā
mājhyā bandhūcī navatī ālī raṅgālā
I give water to the smart boy, in a gold glass
My brother is in the midst of his adolescence
▷  Of_gold (ग्लास) water, give (पोलीसाला)
▷  My (बंधूची)(नवती) has_come (रंगाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[35] id = 48415
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
पड पड मेघराजा नक पडू आसडीचा
बंधू बोलते पेरणीला काटा मोडन सवंदडीचा
paḍa paḍa mēgharājā naka paḍū āsaḍīcā
bandhū bōlatē pēraṇīlā kāṭā mōḍana savandaḍīcā
Rain, you come, but don’t come like a whip
My brother is cleaning the field of twigs and thorns for sowing
▷ (पड)(पड)(मेघराजा)(नक)(पडू)(आसडीचा)
▷  Brother (बोलते)(पेरणीला)(काटा)(मोडन)(सवंदडीचा)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[75] id = 108813
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
सोन झाल जुन चांदी टाका वजनाला
शेजच्या भरताराला सपदंड सजनाला
sōna jhāla juna cāndī ṭākā vajanālā
śējacyā bharatārālā sapadaṇḍa sajanālā
Gold has become old, take the silver for weighing
My husband knows what ornaments to make for me
▷  Gold (झाल)(जुन)(चांदी)(टाका)(वजनाला)
▷ (शेजच्या)(भरताराला)(सपदंड)(सजनाला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[28] id = 48143
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
शेजीचा भरतार आहे पेटीतला नाग
कव्हा येईल मनात घडोघडी उलट
śējīcā bharatāra āhē pēṭītalā nāga
kavhā yēīla manāta ghaḍōghaḍī ulaṭa
Husband is like a cobra in the chest
Whenever it comes to his mind, he pounces again and again
▷ (शेजीचा)(भरतार)(आहे)(पेटीतला)(नाग)
▷ (कव्हा)(येईल)(मनात)(घडोघडी)(उलट)
pas de traduction en français


G:XIX-6.5 (G19-06-05) - Wife’s contempt for husband / Husband is unreliable

[17] id = 105949
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
शेजचा भरतार आहे विषाचा पेला
अंतरीचा गोष्ट सांगु नको गोरे त्याला
śējacā bharatāra āhē viṣācā pēlā
antarīcā gōṣṭa sāṅgu nakō gōrē tyālā
He is not like a husband, he is like a glass of poison
Don’t tell him what is in your mind
▷ (शेजचा)(भरतार)(आहे)(विषाचा)(पेला)
▷ (अंतरीचा)(गोष्ट)(सांगु) not (गोरे)(त्याला)
pas de traduction en français


G:XX-4.7a (G20-04-07a) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Quarrel

[24] id = 109595
कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi
जावा जावांच भांडण सवती सवती एक मत
कौतिकान कोण पाहत
jāvā jāvāñca bhāṇḍaṇa savatī savatī ēka mata
kautikāna kōṇa pāhata
Sisters-in-law quarrel, co-wives are of the same opinion
Who looks on with admiration
▷ (जावा)(जावांच)(भांडण)(सवती)(सवती)(एक)(मत)
▷ (कौतिकान) who (पाहत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. An absent brother is expected
  2. Dear one
  3. Satva
  4. She faces
  5. Maintained despite disapprobation
  6. Mutual fonds
  7. She gives herself airs
  8. Guard yourself against my brother and son
  9. Youth is laughted at
  10. Your youth be yours
  11. Going to Kāśī with parents
  12. Parents feel thirsty on the way
  13. Bring water from maternal uncle’s lake
  14. Yaśoda
  15. Stealing churning instruments
  16. Preventing cow-women from going to market
  17. Cow-women following one another
  18. Place of residence
  19. The dear one
  20. Description of the road
  21. Ekadashi
  22. Viṭṭhal father
  23. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  24. Description
  25. Marvellous happenings
  26. Golden Pipal
  27. The decision of Dharmaraja
  28. Meals served
  29. Nārāyaṇgirībābā
  30. Nine months nine days
  31. He is righteous
  32. Daughter’s righteousness
  33. Mother gives ornaments to daughter
  34. With bettlenut leaves and cardamom
  35. Youthfullness
  36. Rain falls
  37. Gold beads dorale, mangalsuptra
  38. Husband is like a serpent
  39. Husband is unreliable
  40. Quarrel
⇑ Top of page ⇑