Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 761
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar
(43 records)

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[78] id = 92780
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
पाऊस पडतो जमीन हादरती
रामरायाची सिताबाई मोती पवले पेरती
pāūsa paḍatō jamīna hādaratī
rāmarāyācī sitābāī mōtī pavalē pēratī
It is raining heavily, the earth is shaking
Ramraya’s Sitabai is sowing grains
▷  Rain falls (जमीन)(हादरती)
▷ (रामरायाची) goddess_Sita (मोती)(पवले)(पेरती)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiii (A01-01-06j03) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sea and bridge

[12] id = 94776
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
खोदला दर्या पन्नास कोस रुंद
सिताच्या जिवासाठी मारुती झाला धुंद
khōdalā daryā pannāsa kōsa runda
sitācyā jivāsāṭhī mārutī jhālā dhunda
The sea was dug fifty kos* wide
For Sita’s sake, Maruti* became posessed
▷ (खोदला)(दर्या)(पन्नास)(कोस)(रुंद)
▷  Of_Sita (जिवासाठी)(मारुती)(झाला)(धुंद)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[33] id = 93143
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
राम चालले वनवासा सिताबाई लागे पाया
कधी येशील रामराया
rāma cālalē vanavāsā sitābāī lāgē pāyā
kadhī yēśīla rāmarāyā
Ram is going to the forest in exile again
Sitabai touches his feet and asks, Ramraya, when will you come back
▷  Ram (चालले) vanavas goddess_Sita (लागे)(पाया)
▷ (कधी)(येशील)(रामराया)
pas de traduction en français


A:I-1.10ax (A01-01-10a10) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Non avalability, comb, Kuṅkū

[14] id = 94873
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
बारा वर्षे झाले सिता कुंकू नाही लेली
रामाला पाहुन आनंद झाला सिता डाबल्याशी गेली
bārā varṣē jhālē sitā kuṅkū nāhī lēlī
rāmālā pāhuna ānanda jhālā sitā ḍābalyāśī gēlī
For twelve years, Sitabai had not applied kunku*
She was happy to see Ram, Sita went near the bamboo basket
▷ (बारा)(वर्षे) become Sita kunku not (लेली)
▷  Ram (पाहुन)(आनंद)(झाला) Sita (डाबल्याशी) went
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[89] id = 94712
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
Group(s) = 4488

खंदला दर्या पन्नास कोस खोल
सिताच्या जिवासाठी मारुती टाके वलं उड्डान
khandalā daryā pannāsa kōsa khōla
sitācyā jivāsāṭhī mārutī ṭākē valaṁ uḍḍāna
He dug the sea fifty kos* deep
To search and find Sita, Maruti* took a big leap
▷ (खंदला)(दर्या)(पन्नास)(कोस)(खोल)
▷  Of_Sita (जिवासाठी)(मारुती)(टाके)(वलं)(उड्डान)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[157] id = 67861
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
दळण दळीता राहीला चाराचुरा
करा विठ्ठलाला तुरा उरला रुखमीणी बिजोरा
daḷaṇa daḷītā rāhīlā cārācurā
karā viṭhṭhalālā turā uralā rukhamīṇī bijōrā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीता)(राहीला)(चाराचुरा)
▷  Doing (विठ्ठलाला)(तुरा)(उरला)(रुखमीणी)(बिजोरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[48] id = 67862
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
दळण दळीते राहिले दोन गहु
कृष्णासारखे माझे भाऊ
daḷaṇa daḷītē rāhilē dōna gahu
kṛṣṇāsārakhē mājhē bhāū
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(राहिले) two (गहु)
▷ (कृष्णासारखे)(माझे) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[73] id = 67863
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
दळण दळीता राहिले दोन दानी
कृष्णा सारीके माझी मामी
daḷaṇa daḷītā rāhilē dōna dānī
kṛṣṇā sārīkē mājhī māmī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीता)(राहिले) two (दानी)
▷ (कृष्णा)(सारीके) my maternal_uncle
pas de traduction en français


A:II-5.3oiii (A02-05-03o03) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother is coaching her daughter

[18] id = 106440
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
मोठ्या जात्यावरी दळती मायलेकी
चंदनाची (पाळी) पहु भरली एकाएकी
mōṭhyā jātyāvarī daḷatī māyalēkī
candanācī (pāḷī) pahu bharalī ēkāēkī
no translation in English
▷ (मोठ्या)(जात्यावरी)(दळती)(मायलेकी)
▷ (चंदनाची) ( (पाळी) ) (पहु)(भरली)(एकाएकी)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[46] id = 108916
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
पाण्याला जातो बाई गुंडावरती झारी
हटकु नको नारी वरचे नारायणाचा धरी
pāṇyālā jātō bāī guṇḍāvaratī jhārī
haṭaku nakō nārī varacē nārāyaṇācā dharī
no translation in English
▷ (पाण्याला) goes woman (गुंडावरती)(झारी)
▷ (हटकु) not (नारी)(वरचे)(नारायणाचा)(धरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[48] id = 50690
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
साधुला साधु पुसे पंढरी किती लांब
दुरुनी दिसते सोन्याचा गरुड खांब
sādhulā sādhu pusē paṇḍharī kitī lāmba
durunī disatē sōnyācā garuḍa khāmba
Varkaris* ask each other, how far is Pandhari
The golden Garud Khamb* is visible from far
▷ (साधुला)(साधु)(पुसे)(पंढरी)(किती)(लांब)
▷ (दुरुनी)(दिसते) of_gold (गरुड)(खांब)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[16] id = 48328
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
पंढरपुरात किर्तन घरोघरी
साधुच्या विण्यावरी आहे मवरीची (कोरीव काम) कारागिरी
paṇḍharapurāta kirtana gharōgharī
sādhucyā viṇyāvarī āhē mavarīcī (kōrīva kāma) kārāgirī
In Pandharpur, kirtan* takes place in each household
On the Varkari*’s lute, a peacock is crafted
▷ (पंढरपुरात)(किर्तन)(घरोघरी)
▷ (साधुच्या)(विण्यावरी)(आहे)(मवरीची) ( (कोरीव)(काम) ) (कारागिरी)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[32] id = 50693
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
पंढरीचा साधु भक्तीने झाला वेडा
जाईच्या फुलासाठी हात घातीला झाडाझुडा
paṇḍharīcā sādhu bhaktīnē jhālā vēḍā
jāīcyā phulāsāṭhī hāta ghātīlā jhāḍājhuḍā
Varkari* in Pandhari is mad with devotion
He is looking for jasmine flowers on each tree
▷ (पंढरीचा)(साधु)(भक्तीने)(झाला)(वेडा)
▷ (जाईच्या)(फुलासाठी) hand (घातीला)(झाडाझुडा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[10] id = 48329
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
पिवळा पितांबर हिरवा त्याचा झगा
देवे विठ्ठल विठेवर उभा
pivaḷā pitāmbara hiravā tyācā jhagā
dēvē viṭhṭhala viṭhēvara ubhā
Yellow silk dhotar*, his robe is green
God Vitthal* is standing on the brick
▷ (पिवळा)(पितांबर)(हिरवा)(त्याचा)(झगा)
▷ (देवे) Vitthal (विठेवर) standing
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[12] id = 84708
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
पंढरपुरात सोन्याचा चौरंग
विठ्ठल धुते अंग तिवडा जाते रंग
paṇḍharapurāta sōnyācā cauraṅga
viṭhṭhala dhutē aṅga tivaḍā jātē raṅga
A small stool in gold in Pandharpur
The more (dark-complexioned) Vitthal* washes himself, the more the colour goes
▷ (पंढरपुरात) of_gold (चौरंग)
▷  Vitthal (धुते)(अंग)(तिवडा) am_going (रंग)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[29] id = 48325
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
पंढरपुरात कशाची देवघेव
रुखमीणीबाईची चोळी शिवतो नामदेव
paṇḍharapurāta kaśācī dēvaghēva
rukhamīṇībāīcī cōḷī śivatō nāmadēva
What is this dealing going on in Pandharpur
Namdev* is stitching Rukhminibai’s blouse
▷ (पंढरपुरात) of_how (देवघेव)
▷ (रुखमीणीबाईची) blouse (शिवतो)(नामदेव)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[5] id = 48326
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
पंढरपुरामध्ये रुखमीण स्वयपाक कर
विठ्ठल भोजनाला श्लोक बोलती पंगतीवर
paṇḍharapurāmadhyē rukhamīṇa svayapāka kara
viṭhṭhala bhōjanālā ślōka bōlatī paṅgatīvara
In Pandharpur, Rukhmini* does the cooking
People sitting in a row for meals with Vitthal* are reciting the verse
▷ (पंढरपुरामध्ये)(रुखमीण)(स्वयपाक) doing
▷  Vitthal (भोजनाला)(श्लोक)(बोलती)(पंगतीवर)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[39] id = 53229
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
चंद्रभागेला आला पुर पाणी दिसते लालीलाल
रुखमीण धुन धुते देवा विठ्ठलाची शाल
candrabhāgēlā ālā pura pāṇī disatē lālīlāla
rukhamīṇa dhuna dhutē dēvā viṭhṭhalācī śāla
Chandrabhaga* is in flood, the water looks all red
Rukhmin* is washing God Vitthal*’s shawl
▷  Chandrabhaga here_comes (पुर) water, (दिसते)(लालीलाल)
▷ (रुखमीण)(धुन)(धुते)(देवा) of_Vitthal (शाल)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VI-2.11gxii (B06-02-11g12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal pays for her purchases

[1] id = 48324
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
पंढरपुरामध्ये कशाचा कल्ला होतो
रुखमीणी चुडा लेती देव विठ्ठल बाकी देतो
paṇḍharapurāmadhyē kaśācā kallā hōtō
rukhamīṇī cuḍā lētī dēva viṭhṭhala bākī dētō
What is this noise in Pandharpur
Rukhmin* is putting on bangles, Vitthal* is paying the balance
▷ (पंढरपुरामध्ये)(कशाचा)(कल्ला)(होतो)
▷ (रुखमीणी)(चुडा)(लेती)(देव) Vitthal (बाकी)(देतो)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[84] id = 48751
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
साधूला साधु पुस पंढरी लाललाल
देवा रुखमीनीने केले शालुचे पाल
sādhūlā sādhu pusa paṇḍharī lālalāla
dēvā rukhamīnīnē kēlē śālucē pāla
One Varkari* asks another, why is Pandhari red
God, Rukhmini* has made tents from her brocade sari
▷ (साधूला)(साधु) enquire (पंढरी)(लाललाल)
▷ (देवा)(रुखमीनीने)(केले)(शालुचे)(पाल)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[93] id = 50691
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
साधुला साधु पुसे पंढरी किती कोस
दुरुनी दिसते सोन्याची कळस
sādhulā sādhu pusē paṇḍharī kitī kōsa
durunī disatē sōnyācī kaḷasa
One Varkari* asks another, how many kos* is Pandhari from here
One can see the golden spire (of the temple)
▷ (साधुला)(साधु)(पुसे)(पंढरी)(किती)(कोस)
▷ (दुरुनी)(दिसते)(सोन्याची)(कळस)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kosA measure of distance
[94] id = 50692
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
साधुला साधु पुसे पंढरी हिरवीगार
तुळशीला आला बार मंजुळा तोडा चार
sādhulā sādhu pusē paṇḍharī hiravīgāra
tuḷaśīlā ālā bāra mañjuḷā tōḍā cāra
One Varkari* tells another, Pandhari is lush green
Tulasi* plants are in bloom, pluck a few compound flowers
▷ (साधुला)(साधु)(पुसे)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (तुळशीला) here_comes (बार)(मंजुळा)(तोडा)(चार)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[84] id = 48751
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
साधूला साधु पुस पंढरी लाललाल
देवा रुखमीनीने केले शालुचे पाल
sādhūlā sādhu pusa paṇḍharī lālalāla
dēvā rukhamīnīnē kēlē śālucē pāla
One Varkari* asks another, why is Pandhari red
God, Rukhmini* has made tents from her brocade sari
▷ (साधूला)(साधु) enquire (पंढरी)(लाललाल)
▷ (देवा)(रुखमीनीने)(केले)(शालुचे)(पाल)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[93] id = 50691
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
साधुला साधु पुसे पंढरी किती कोस
दुरुनी दिसते सोन्याची कळस
sādhulā sādhu pusē paṇḍharī kitī kōsa
durunī disatē sōnyācī kaḷasa
One Varkari* asks another, how many kos* is Pandhari from here
One can see the golden spire (of the temple)
▷ (साधुला)(साधु)(पुसे)(पंढरी)(किती)(कोस)
▷ (दुरुनी)(दिसते)(सोन्याची)(कळस)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kosA measure of distance
[94] id = 50692
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
साधुला साधु पुसे पंढरी हिरवीगार
तुळशीला आला बार मंजुळा तोडा चार
sādhulā sādhu pusē paṇḍharī hiravīgāra
tuḷaśīlā ālā bāra mañjuḷā tōḍā cāra
One Varkari* tells another, Pandhari is lush green
Tulasi* plants are in bloom, pluck a few compound flowers
▷ (साधुला)(साधु)(पुसे)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (तुळशीला) here_comes (बार)(मंजुळा)(तोडा)(चार)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[147] id = 48327
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
चंद्रभागेला आला पुर पाणी टेकल वलाने
रुखमीण बोलते देव कुंडलीक बुडाले
candrabhāgēlā ālā pura pāṇī ṭēkala valānē
rukhamīṇa bōlatē dēva kuṇḍalīka buḍālē
Chandrabhaga* is in flood, water has reached the drying place for clothes
Rukhmin* says, God Pundalik* is drowned
▷  Chandrabhaga here_comes (पुर) water, (टेकल)(वलाने)
▷ (रुखमीण)(बोलते)(देव)(कुंडलीक)(बुडाले)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[13] id = 61564
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
चंद्रभागेला आला पुर पाणी मारती डफया
जनु चंद्रभागेला साकळ्या
candrabhāgēlā ālā pura pāṇī māratī ḍaphayā
janu candrabhāgēlā sākaḷyā
Chandrabhaga* is in flood, waves are rising constantly
(God Vitthal* has placed) chains around Chandrabhaga*
▷  Chandrabhaga here_comes (पुर) water, (मारती)(डफया)
▷ (जनु) Chandrabhaga (साकळ्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[14] id = 61565
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
चंद्रभागेला आला पुर पाणी झाल चोहुकणी
मध्ये घोसायाची धवनी (गोसाव्याणे पेटविलेली आग)
candrabhāgēlā ālā pura pāṇī jhāla cōhukaṇī
madhyē ghōsāyācī dhavanī (gōsāvyāṇē pēṭavilēlī āga)
Chandrabhaga* is in flood, water is everywhere
Gosavi*’s smoke-fire is in the middle
▷  Chandrabhaga here_comes (पुर) water, (झाल)(चोहुकणी)
▷ (मध्ये)(घोसायाची)(धवनी) ( (गोसाव्याणे)(पेटविलेली) O )
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[15] id = 61594
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
चंद्रभागेत आला पुर वाहुन गेला चिरा
वांझोट्या नारीला सापडला हिरा
candrabhāgēta ālā pura vāhuna gēlā cirā
vāñjhōṭyā nārīlā sāpaḍalā hirā
Chandrabhaga* is in flood, the shaped stone was swept away
The childless woman found a diamond
▷ (चंद्रभागेत) here_comes (पुर)(वाहुन) has_gone (चिरा)
▷ (वांझोट्या)(नारीला)(सापडला)(हिरा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[16] id = 61595
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
चंद्रभागेला आला पुर वाहुन गेली रिती
वांझोट्या नारीला कसा गवसना मोती
candrabhāgēlā ālā pura vāhuna gēlī ritī
vāñjhōṭyā nārīlā kasā gavasanā mōtī
Chandrabhaga* is in flood, the sand was swept away
The childless woman, how does she not find a pearl
▷  Chandrabhaga here_comes (पुर)(वाहुन) went (रिती)
▷ (वांझोट्या)(नारीला) how (गवसना)(मोती)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[180] id = 98411
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
उगवले नारायण उगवता उन्ह पडे
सौभाग्याचे कुंकाला लाली चढे
ugavalē nārāyaṇa ugavatā unha paḍē
saubhāgyācē kuṅkālā lālī caḍhē
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(उन्ह)(पडे)
▷ (सौभाग्याचे)(कुंकाला)(लाली)(चढे)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[26] id = 88951
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
उगवले नारायण उगवता तान्हे बाळ
त्याचे सोन्याच जावळ
ugavalē nārāyaṇa ugavatā tānhē bāḷa
tyācē sōnyāca jāvaḷa
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(तान्हे) son
▷ (त्याचे) of_gold (जावळ)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[241] id = 111331
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
पाऊस पाणी पडते मोठ्या मोठ्या थेंबाच
छत गळते बत्तीस खांबाच
pāūsa pāṇī paḍatē mōṭhyā mōṭhyā thēmbāca
chata gaḷatē battīsa khāmbāca
no translation in English
▷  Rain water, (पडते)(मोठ्या)(मोठ्या)(थेंबाच)
▷ (छत)(गळते)(बत्तीस)(खांबाच)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[34] id = 107086
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
देवाच्या देवळात फुलाचा सड घाना
पुजा केली नेनंत्यान
dēvācyā dēvaḷāta phulācā saḍa ghānā
pujā kēlī nēnantyāna
In God’s shrine, flowers are sprinkled everywhere
My young son has performed puja*
▷ (देवाच्या)(देवळात)(फुलाचा)(सड)(घाना)
▷  Worship shouted (नेनंत्यान)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[148] id = 102547
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
मांडवाच्या दारी मालाच्या मालत्या
अाहीरी बसल्या चुलत्या
māṇḍavācyā dārī mālācyā mālatyā
āhīrī basalyā culatyā
At the entrance of the shed for marriage, these are women privileged to receive the honour
Paternal aunts are sitting to receive the aher*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मालाच्या)(मालत्या)
▷ (अाहीरी)(बसल्या)(चुलत्या)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[57] id = 107154
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकवाचा सडा
बहिणीचा मान थोडा
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkavācā saḍā
bahiṇīcā māna thōḍā
At the entrance of the shed for marriage, there is a sprinkling of Haladi and kunku*
Sister is privileged to receive a little honour
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकवाचा)(सडा)
▷  Of_sister (मान)(थोडा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[131] id = 102539
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
मांडवाच्या दारी वर्हाडी झाले पाण्याच्या असर्यानी
कांरज लाविल नवरीच्या सासर्यानी
māṇḍavācyā dārī varhāḍī jhālē pāṇyācyā asaryānī
kāṇraja lāvila navarīcyā sāsaryānī
At the entrance of the shed for marriage, the marriage party is staying where there is the facility of water
The bride’s father-in-law has made arrangements for a fountain
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वर्हाडी) become (पाण्याच्या)(असर्यानी)
▷ (कांरज)(लाविल) of_bride (सासर्यानी)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[93] id = 88397
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
मोठ्याचा नवरदेव घोड्यावर झोपी जाई
मोत्याच्या मंडवळ्या सावरती बहिणीबाई
mōṭhyācā navaradēva ghōḍyāvara jhōpī jāī
mōtyācyā maṇḍavaḷyā sāvaratī bahiṇībāī
Bridegroom from a rich family, goes to sleep on horseback
His sister holds his pearl mundavalya* in place
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(घोड्यावर)(झोपी)(जाई)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सावरती)(बहिणीबाई)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[94] id = 88398
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
मोठ्याचा नवरदेव नाही न्हात नानुर्यान
गाफा माघते गंगाळात
mōṭhyācā navaradēva nāhī nhāta nānuryāna
gāphā māghatē gaṅgāḷāta
Bridegroom from a rich family is refusing to get a bath in the bathroom
He is asking for a thick gold chain by the riverside
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव) not (न्हात)(नानुर्यान)
▷ (गाफा)(माघते)(गंगाळात)
pas de traduction en français
[95] id = 88399
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
मोठ्याचा नवरदेव निघाला अर्ध्या राती
याच्या बांशिगाला मोती बहिणी सवारती कट्यार लिंबु हाती
mōṭhyācā navaradēva nighālā ardhyā rātī
yācyā bāñśigālā mōtī bahiṇī savāratī kaṭyāra limbu hātī
Bridegroom from a rich family, he is leaving for his marriage in the middle of the night
His bashing* has pearls
His sisters put a dagger with lemon pricked on top in his hand
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(निघाला)(अर्ध्या)(राती)
▷  Of_his_place (बांशिगाला)(मोती)(बहिणी)(सवारती)(कट्यार)(लिंबु)(हाती)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[50] id = 106214
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
नवरीचा बाप बसला इरावुन (चिंतेत)
नवरदेवाचा बाप आला बेंडबाजा लावुन
navarīcā bāpa basalā irāvuna (cintēta)
navaradēvācā bāpa ālā bēṇḍabājā lāvuna
Bride’s father is sitting, worried
Bridegroom’s father, came in pomp, with the band playing
▷  Of_bride father (बसला)(इरावुन) ( (चिंतेत) )
▷ (नवरदेवाचा) father here_comes (बेंडबाजा)(लावुन)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[91] id = 106215
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
नवरीचा बाप मांडव घाली जाईजुई
नवर देवासंग मानाची भावजयी
navarīcā bāpa māṇḍava ghālī jāījuī
navara dēvāsaṅga mānācī bhāvajayī
Bride’s father, erect a shed for marriage with jasmine
His sister-in-law who has the honour, has come along with the bridegroom
▷  Of_bride father (मांडव)(घाली)(जाईजुई)
▷ (नवर)(देवासंग)(मानाची)(भावजयी)
pas de traduction en français
[93] id = 106241
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तेलाची
नवरीच्या बापाची धुळ मांडली मालाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tēlācī
navarīcyā bāpācī dhuḷa māṇḍalī mālācī
A vessel with oil spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तेलाची)
▷  Of_bride of_father (धुळ)(मांडली)(मालाची)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[76] id = 105038
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
सुटला ऐडका हावेली खेटते राजाची
आवडे पुत्रा तुला हिम्मत मामाची
suṭalā aiḍakā hāvēlī khēṭatē rājācī
āvaḍē putrā tulā himmata māmācī
A ram on the loose, dashes against the king’s mansion
Son, you like your maternal uncle’s courage
▷ (सुटला)(ऐडका)(हावेली)(खेटते)(राजाची)
▷ (आवडे)(पुत्रा) to_you (हिम्मत) maternal_uncle
pas de traduction en français
[77] id = 105039
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
सुटला ऐडका सांडल्या दाईसाई
सावळ्या पुत्रा तु तर लाडका मामा गावी
suṭalā aiḍakā sāṇḍalyā dāīsāī
sāvaḷyā putrā tu tara lāḍakā māmā gāvī
A ram is on the loose, women fell down
Dark-complexioned son, you are in your favourite maternal uncle’s village
▷ (सुटला)(ऐडका)(सांडल्या)(दाईसाई)
▷ (सावळ्या)(पुत्रा) you wires (लाडका) maternal_uncle (गावी)
pas de traduction en français
[80] id = 105052
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
वाटेच्या वाटसरा काय पाहतो वावराला
मामा भाचे डावल्याला
vāṭēcyā vāṭasarā kāya pāhatō vāvarālā
māmā bhācē ḍāvalyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the field
Maternal uncle and nephew have gone for Davara*
▷ (वाटेच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(वावराला)
▷  Maternal_uncle (भाचे)(डावल्याला)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Sea and bridge
  3. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  4. Non avalability, comb, Kuṅkū
  5. Mārutī goes to Lanka
  6. Singing to Rām and gods
  7. Sister remembers brother
  8. Sister remembers her brother
  9. Mother is coaching her daughter
  10. Mhāsobā
  11. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  12. Bhajan, kirtan
  13. Holy men come to temple
  14. Standing on brick
  15. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  16. Rukhmini’s saris
  17. Cooking
  18. Washing
  19. Viṭṭhal pays for her purchases
  20. Description
  21. Kundalik
  22. In spate
  23. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  24. Son, the dear one
  25. The rain falls
  26. Performing pūjā, āratī
  27. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  28. She is honoured
  29. Large clan of the bridegroom, got
  30. He is son of an eminent person
  31. Shed on poles
  32. He spends a lot
  33. Uncle teaches nephew
⇑ Top of page ⇑