Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 588
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
नळीगर - Naligar
(63 records)

44 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[84] id = 55088
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
बारव्या विहीरीवरी आहे पातळाची घडी
आंघोळीला उतरले सिता जनकाची जोडी
bāravyā vihīrīvarī āhē pātaḷācī ghaḍī
āṅghōḷīlā utaralē sitā janakācī jōḍī
On a well with steps built in stone, a folded sari is kept
Sita and Janak, both have climbed down the steps to have a bath
▷ (बारव्या)(विहीरीवरी)(आहे)(पातळाची)(घडी)
▷ (आंघोळीला)(उतरले) Sita (जनकाची)(जोडी)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[67] id = 42459
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
राम लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला
अशा मोत्याच्या झालरी त्याच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā
aśā mōtyācyā jhālarī tyācyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have pearl borders
▷  Ram Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला)
▷ (अशा)(मोत्याच्या)(झालरी)(त्याच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[26] id = 55201
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
राम लक्ष्मण दोघे सावत्र भाऊ
रावणाचा सूड घेऊ सिता आणाया जाऊ
rāma lakṣmaṇa dōghē sāvatra bhāū
rāvaṇācā sūḍa ghēū sitā āṇāyā jāū
Ram and Lakshman are both step brothers
We shall take revenge on Ravan*, and bring back Sita
▷  Ram Laksman (दोघे)(सावत्र) brother
▷ (रावणाचा)(सूड)(घेऊ) Sita (आणाया)(जाऊ)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[33] id = 52687
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
लक्ष्मणाला शक्ती संकट पदभारी
शिर घेवूनी मांडीवरी राम आठवण करी
lakṣmaṇālā śaktī saṅkaṭa padabhārī
śira ghēvūnī māṇḍīvarī rāma āṭhavaṇa karī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, the disaster is unbearable
Taking his head on his lap, Ram remembers Lakshman’s virtues and qualities
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (संकट)(पदभारी)
▷ (शिर)(घेवूनी)(मांडीवरी) Ram (आठवण)(करी)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[59] id = 41839
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Group(s) = 4488

आड लंकेची उडी पड लंकेवरी गेली
देवा माझ्या मारवतीने सिता त्यानं शोधिली
āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkēvarī gēlī
dēvā mājhyā māravatīnē sitā tyānaṁ śōdhilī
He jumped from this side of Lanka* to the other side
My King Maruti* searched and found Sita
▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड) to_Lanka went
▷ (देवा) my (मारवतीने) Sita (त्यानं)(शोधिली)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[45] id = 42460
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
बाणामाग बाण हाण तांब्याच्या खुटीला
रामचंद्र चाले अभीमानाच्या भेटीला
bāṇāmāga bāṇa hāṇa tāmbyācyā khuṭīlā
rāmacandra cālē abhīmānācyā bhēṭīlā
no translation in English
▷ (बाणामाग)(बाण)(हाण)(तांब्याच्या)(खुटीला)
▷ (रामचंद्र)(चाले)(अभीमानाच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
[46] id = 41841
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
बाणामाग बाण बाणा भरले खडे
रामा तुमचे बाण थोडे
bāṇāmāga bāṇa bāṇā bharalē khaḍē
rāmā tumacē bāṇa thōḍē
no translation in English
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाणा)(भरले)(खडे)
▷  Ram (तुमचे)(बाण)(थोडे)
pas de traduction en français
[54] id = 41840
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
बाणामाग बाण बाण भरले वाळू
रामा तुमचे बाण हळू
bāṇāmāga bāṇa bāṇa bharalē vāḷū
rāmā tumacē bāṇa haḷū
no translation in English
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाण)(भरले)(वाळू)
▷  Ram (तुमचे)(बाण)(हळू)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[13] id = 41825
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
द्रौपदीच्या निर्या फेडितो दुर्योधन
चला बहिणी म्हणून
draupadīcyā niryā phēḍitō duryōdhana
calā bahiṇī mhaṇūna
no translation in English
▷ (द्रौपदीच्या)(निर्या)(फेडितो)(दुर्योधन)
▷  Let_us_go (बहिणी)(म्हणून)
pas de traduction en français
[47] id = 95194
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
द्रोपदी नेसली बारीक भिंगाची शेलारी
असा उजेड पडला दुर्योधनाच्या मंदीरी
drōpadī nēsalī bārīka bhiṅgācī śēlārī
asā ujēḍa paḍalā duryōdhanācyā mandīrī
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(नेसली)(बारीक)(भिंगाची)(शेलारी)
▷ (असा)(उजेड)(पडला)(दुर्योधनाच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
[51] id = 95195
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
द्रोपदी नेसली बारीक भिंगाची शेंदरी
असा उजेड पडला दुर्योधनाच्या मंदीरी
drōpadī nēsalī bārīka bhiṅgācī śēndarī
asā ujēḍa paḍalā duryōdhanācyā mandīrī
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(नेसली)(बारीक)(भिंगाची)(शेंदरी)
▷ (असा)(उजेड)(पडला)(दुर्योधनाच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[55] id = 95190
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
द्रोपदी नेसली आकाशी सुर्यभान
यादवाची बोळवण
drōpadī nēsalī ākāśī suryabhāna
yādavācī bōḷavaṇa
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(नेसली)(आकाशी)(सुर्यभान)
▷ (यादवाची)(बोळवण)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[41] id = 95108
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
पाची पांडवाची आहे द्रोपदीवर नजर
किंतचत आपल्या मनामधी झुर
pācī pāṇḍavācī āhē drōpadīvara najara
kintacata āpalyā manāmadhī jhura
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाची)(आहे)(द्रोपदीवर)(नजर)
▷ (किंतचत)(आपल्या)(मनामधी)(झुर)
pas de traduction en français
[48] id = 95115
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
पाची पांडवानी खाल्ल्या कोंड्याच्या भाकरी
राजा विराटाच्या घरी पांडव राहिले चाकरी
pācī pāṇḍavānī khāllyā kōṇḍyācyā bhākarī
rājā virāṭācyā gharī pāṇḍava rāhilē cākarī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवानी)(खाल्ल्या)(कोंड्याच्या)(भाकरी)
▷  King (विराटाच्या)(घरी)(पांडव)(राहिले)(चाकरी)
pas de traduction en français
[49] id = 95116
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
पाची पांडव आहे द्रोपदा नादर
आहे दुर्योधनाची नजर
pācī pāṇḍava āhē drōpadā nādara
āhē duryōdhanācī najara
no translation in English
▷ (पाची)(पांडव)(आहे)(द्रोपदा)(नादर)
▷ (आहे)(दुर्योधनाची)(नजर)
pas de traduction en français
[75] id = 95241
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
पाची पांडव चाले वनवासाला
त्यांना कौरवानी ताप दिला
pācī pāṇḍava cālē vanavāsālā
tyānnā kauravānī tāpa dilā
no translation in English
▷ (पाची)(पांडव)(चाले)(वनवासाला)
▷ (त्यांना)(कौरवानी)(ताप)(दिला)
pas de traduction en français


A:I-2.7 (A01-02-07) - Draupadī / Draupadī’s amazing deed

[3] id = 95205
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
दुर्योधन म्हणतो व्हावा द्रोपदी नवरी
बस माझ्या मांडीवरी
duryōdhana mhaṇatō vhāvā drōpadī navarī
basa mājhyā māṇḍīvarī
no translation in English
▷ (दुर्योधन)(म्हणतो)(व्हावा)(द्रोपदी)(नवरी)
▷ (बस) my (मांडीवरी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[53] id = 51668
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
लेकीचा जलम आहे धरमाची तुळस
बंधू सोईरा माझा आहे चंद्रवालयाचा कळस
lēkīcā jalama āhē dharamācī tuḷasa
bandhū sōīrā mājhā āhē candravālayācā kaḷasa
I am born a daughter, my life is destined for others
My handsome brother is my Vyahi*, he has a tall house
▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(धरमाची)(तुळस)
▷  Brother (सोईरा) my (आहे)(चंद्रवालयाचा)(कळस)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[256] id = 112734
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
लेकीच्या जन्म आहे गाजराचा वाफा
वेड्या माझ्या आयबापा एवढी माया लावु नका
lēkīcyā janma āhē gājarācā vāphā
vēḍyā mājhyā āyabāpā ēvaḍhī māyā lāvu nakā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
My loving parents, don’t be so attached to me
▷ (लेकीच्या)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या) my (आयबापा)(एवढी)(माया) apply (नका)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[35] id = 110938
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या सिमेला
kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā
kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā simēlā
no translation in English
▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सिमेला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[137] id = 56261
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
दळन दळीते मी जस हारन पळत
माय माऊलीच माझ्या दुध मनगटी खेळत
daḷana daḷītē mī jasa hārana paḷata
māya māūlīca mājhyā dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळन)(दळीते) I (जस)(हारन)(पळत)
▷ (माय)(माऊलीच) my milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[27] id = 42457
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
सकाळी उठून रामाच नाव घ्यावा
मग चितल्या कामा जावा
sakāḷī uṭhūna rāmāca nāva ghyāvā
maga citalyā kāmā jāvā
no translation in English
▷  Morning (उठून) of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[12] id = 42456
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
राम राम म्हणुनी नाव घेते घडोघडी
राम माझा मागपुढे संकट वेळी टाकी उडी
rāma rāma mhaṇunī nāva ghētē ghaḍōghaḍī
rāma mājhā māgapuḍhē saṅkaṭa vēḷī ṭākī uḍī
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणुनी)(नाव)(घेते)(घडोघडी)
▷  Ram my (मागपुढे)(संकट)(वेळी)(टाकी)(उडी)
pas de traduction en français
[62] id = 94668
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
साता समुद्राच्या काठी हरी नामाचा गजर
शेषाच्या गादीवर रामाचा अवतार
sātā samudrācyā kāṭhī harī nāmācā gajara
śēṣācyā gādīvara rāmācā avatāra
no translation in English
▷ (साता)(समुद्राच्या)(काठी)(हरी)(नामाचा)(गजर)
▷ (शेषाच्या)(गादीवर) of_Ram (अवतार)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[66] id = 42455
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
पहिली माझी ओवी गाईली नेमाला
एवढा माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
pahilī mājhī ōvī gāīlī nēmālā
ēvaḍhā mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गाईली)(नेमाला)
▷ (एवढा) my (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[10] id = 42448
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
मारुती मारुती अंजनीला लई झाले
गाव गावी ठाणे दिले
mārutī mārutī añjanīlā laī jhālē
gāva gāvī ṭhāṇē dilē
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(अंजनीला)(लई) become
▷ (गाव)(गावी)(ठाणे) gave
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[70] id = 42447
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
अंजनी माय म्हणे माझा मारुती बळाचा
पुत्र सगळ्या फळाचा
añjanī māya mhaṇē mājhā mārutī baḷācā
putra sagaḷyā phaḷācā
no translation in English
▷ (अंजनी)(माय)(म्हणे) my (मारुती)(बळाचा)
▷ (पुत्र)(सगळ्या)(फळाचा)
pas de traduction en français
[71] id = 42449
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
अंजनी माय म्हणे माझा मारवती धाकला
सितामाईचा शोधाला कसा जाईल एकला
añjanī māya mhaṇē mājhā māravatī dhākalā
sitāmāīcā śōdhālā kasā jāīla ēkalā
no translation in English
▷ (अंजनी)(माय)(म्हणे) my Maruti (धाकला)
▷ (सितामाईचा)(शोधाला) how will_go (एकला)
pas de traduction en français


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[8] id = 42416
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
विटेवरी उभा आहे योग अठ्ठावीस
कोणी म्हणना खाली बस
viṭēvarī ubhā āhē yōga aṭhṭhāvīsa
kōṇī mhaṇanā khālī basa
He is standing on the brick for twenty-eight ages
(To God Vitthal*), nobody is saying, “sit down”
▷ (विटेवरी) standing (आहे)(योग)(अठ्ठावीस)
▷ (कोणी)(म्हणना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[3] id = 42415
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
विटेवरी उभा उभा रािहला कवाचा
अंत कळना विठ्ठल देवाचा
viṭēvarī ubhā ubhā rāihalā kavācā
anta kaḷanā viṭhṭhala dēvācā
Since when he is standing on the brick
I cannot fathom God Vitthal*’s thoughts
▷ (विटेवरी) standing standing (रािहला)(कवाचा)
▷ (अंत)(कळना) Vitthal (देवाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[31] id = 93733
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
सातासमुद्राच्या काठी मगर माशाची राखण
सांगतो सुकुन पांडुरंग तुझा कोन
sātāsamudrācyā kāṭhī magara māśācī rākhaṇa
sāṅgatō sukuna pāṇḍuraṅga tujhā kōna
Guards crocodiles and fish on the shores of the Seven Seas
Asks the priest, how is Pandurang* related to you
▷ (सातासमुद्राच्या)(काठी)(मगर)(माशाची)(राखण)
▷ (सांगतो)(सुकुन)(पांडुरंग) your who
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[37] id = 57486
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
तुकाराम म्हणे जीजा माझ्या संग चल
मागून होतील तुझे हाल
tukārāma mhaṇē jījā mājhyā saṅga cala
māgūna hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा) my with let_us_go
▷ (मागून)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[63] id = 75464
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
तुकाराम म्हणे जिजा धर माझा हात
कोणाच आहे गणगोत
tukārāma mhaṇē jijā dhara mājhā hāta
kōṇāca āhē gaṇagōta
Tukaram* says, Jija, hold my hand
What guarantee that the relatives will look after you
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा)(धर) my hand
▷ (कोणाच)(आहे)(गणगोत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[64] id = 75465
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
तुकाराम साधु बोले जिजा धर माझा विना
कोणाच्या लेकी सुना
tukārāma sādhu bōlē jijā dhara mājhā vinā
kōṇācyā lēkī sunā
75465
Tukaram* says, Jija, take my lutes
What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(जिजा)(धर) my (विना)
▷ (कोणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[73] id = 76656
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
तुकाराम म्हणे जीजा माझी तु बायको
आपण वैकुंठाला जाऊ नका कोणाच आयकु
tukārāma mhaṇē jījā mājhī tu bāyakō
āpaṇa vaikuṇṭhālā jāū nakā kōṇāca āyaku
Tuka says, Jija, you are my wife
Let’s go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा) my you (बायको)
▷ (आपण)(वैकुंठाला)(जाऊ)(नका)(कोणाच)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[92] id = 77529
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
तुकाराम बोले जिजा कुंकू लिव ऊभ
वैकुंठाला जाऊ दोघ
tukārāma bōlē jijā kuṅkū liva ūbha
vaikuṇṭhālā jāū dōgha
Tukaram* says, Jija, apply your kunku* in a vertical line
Let us both go to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा) kunku (लिव) standing
▷ (वैकुंठाला)(जाऊ)(दोघ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[95] id = 81932
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
तुकाराम साधु बोले जिजा धर माझा हात
दोघे जाऊ वैकुंठात
tukārāma sādhu bōlē jijā dhara mājhā hāta
dōghē jāū vaikuṇṭhāta
Tukaram* says, Jija, hold my hand
Let us both go to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(जिजा)(धर) my hand
▷ (दोघे)(जाऊ)(वैकुंठात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[39] id = 74911
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
तुकाराम साधु झाले मायबापाला चोरुन
जिजाबाईला बोलतो विमाणाच दार धरुन
tukārāma sādhu jhālē māyabāpālā cōruna
jijābāīlā bōlatō vimāṇāca dāra dharuna
Tukaram* became a Varkari*, without telling his parents
He calls Jijabai, holding the door of the plane
▷ (तुकाराम)(साधु) become (मायबापाला)(चोरुन)
▷ (जिजाबाईला) says (विमाणाच) door (धरुन)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[58] id = 42410
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
तुकाराम साधू झाले आईबापाच्या देखत
आळंदीच्या बाजारात विणा घेतला विकत
tukārāma sādhū jhālē āībāpācyā dēkhata
āḷandīcyā bājārāta viṇā ghētalā vikata
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He bought a lute in Alandi* bazaar
▷ (तुकाराम)(साधू) become (आईबापाच्या)(देखत)
▷ (आळंदीच्या)(बाजारात)(विणा)(घेतला)(विकत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[8] id = 42411
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
सोन्याची साखळी तुकारामाच्या विण्याला
दिृष्ट झाली किर्तनाला त्याच्या चांगुलपणाला
sōnyācī sākhaḷī tukārāmācyā viṇyālā
idṛaṣṭa jhālī kirtanālā tyācyā cāṅgulapaṇālā
Tukaram*’s lute has a gold chain
His goodness, his kirtan* have come under the infuence of an evil eye
▷ (सोन्याची)(साखळी)(तुकारामाच्या)(विण्याला)
▷ (दिृष्ट) has_come (किर्तनाला)(त्याच्या)(चांगुलपणाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kirtanSinging the praises of God


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[55] id = 94408
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
बारव्या विहीरीवरी आहे नकीत धोतराचा
आंघोळीला उतरले पाची पांडव धर्म राजा
bāravyā vihīrīvarī āhē nakīta dhōtarācā
āṅghōḷīlā utaralē pācī pāṇḍava dharma rājā
no translation in English
▷ (बारव्या)(विहीरीवरी)(आहे)(नकीत)(धोतराचा)
▷ (आंघोळीला)(उतरले)(पाची)(पांडव)(धर्म) king
pas de traduction en français


B:VI-15.5 (B06-15-05) - Fire sacrifice / Rājasuya / Duryodhana

[18] id = 111459
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
दुर्योधन मातला कळना आई बाई
त्याची नात्यान भावजयी पायावरी ठेवली डोई
duryōdhana mātalā kaḷanā āī bāī
tyācī nātyāna bhāvajayī pāyāvarī ṭhēvalī ḍōī
no translation in English
▷ (दुर्योधन)(मातला)(कळना)(आई) woman
▷ (त्याची)(नात्यान)(भावजयी)(पायावरी)(ठेवली)(डोई)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[63] id = 43487
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
उगवला नारायण उगवता गाव कुशी
दुरुनी देखतो कशी दुनिया वापरली
ugavalā nārāyaṇa ugavatā gāva kuśī
durunī dēkhatō kaśī duniyā vāparalī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(गाव)(कुशी)
▷ (दुरुनी)(देखतो) how (दुनिया)(वापरली)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[46] id = 62088
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
उगवला नारायण उगवता लाल लाल
सांगते बाळा तुला याला रामराम घाल
ugavalā nārāyaṇa ugavatā lāla lāla
sāṅgatē bāḷā tulā yālā rāmarāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(लाल)(लाल)
▷  I_tell child to_you (याला)(रामराम)(घाल)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[7] id = 42781
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
माझी माय माऊली नित तुळशी खाली बस
मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nita tuḷaśī khālī basa
mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits near Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशी)(खाली)(बस)
▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[8] id = 42860
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
भुकेली तान्हाली मला कोण न म्हणील
एक माझी माता तोंड कोमेज जाणील
bhukēlī tānhālī malā kōṇa na mhaṇīla
ēka mājhī mātā tōṇḍa kōmēja jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale face
▷ (भुकेली)(तान्हाली)(मला) who * (म्हणील)
▷ (एक) my (माता)(तोंड)(कोमेज)(जाणील)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[19] id = 42890
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला
जिरुन गेले तुप साळीच्या भाताला
āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā
jiruna gēlē tupa sāḷīcyā bhātālā
no translation in English
▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला)
▷ (जिरुन) has_gone (तुप)(साळीच्या)(भाताला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[2] id = 42766
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
शीतल सावलीला पाखरं झाली गोळा
माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा
śītala sāvalīlā pākharaṁ jhālī gōḷā
mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
My mother’s love and affection is like a place where I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(पाखरं) has_come (गोळा)
▷  My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[75] id = 62674
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
लेक नांदाया जाती माग फिरुन पाहीना
माझी लाडाची मैना
lēka nāndāyā jātī māga phiruna pāhīnā
mājhī lāḍācī mainā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया) caste (माग) turn_around (पाहीना)
▷  My (लाडाची) Mina
pas de traduction en français
[109] id = 86130
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
मैना जाती नांदायला आईला येत रडु
घड काळजाचा गेला डोंगराच्या आड
mainā jātī nāndāyalā āīlā yēta raḍu
ghaḍa kāḷajācā gēlā ḍōṅgarācyā āḍa
no translation in English
▷  Mina caste (नांदायला)(आईला)(येत)(रडु)
▷ (घड)(काळजाचा) has_gone (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[24] id = 73534
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
लेक नांदाया चालली तोंडासमोर उन
मैनाच्या माझ्या चुलता लावीतो केळी बन
lēka nāndāyā cālalī tōṇḍāsamōra una
mainācyā mājhyā culatā lāvītō kēḷī bana
Daughter is leaving for her in-laws’house, the sun is right in front
My Maina*’s paternal uncle plants a banana plantation (to give her shade)
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तोंडासमोर)(उन)
▷  Of_Mina my paternal_uncle (लावीतो) shouted (बन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[45] id = 60645
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
लेक नांदाया चालली मागे फिरुनी बघती
संगे बंधु मुराळी मागती
lēka nāndāyā cālalī māgē phirunī baghatī
saṅgē bandhu murāḷī māgatī
Daughter is going to her in’laws’ house, she is looking back
She asks for a Murali (brother) to accompany her
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मागे) turning_round (बघती)
▷  With brother (मुराळी)(मागती)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[60] id = 107757
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
लेकीला मागु आले आल्यात पोरसोर
नवरी कागदाची कोर
lēkīlā māgu ālē ālyāta pōrasōra
navarī kāgadācī kōra
A demand for marriage has come for my daughter, from young lads
The prospective bride is like a picture
▷ (लेकीला)(मागु) here_comes (आल्यात)(पोरसोर)
▷ (नवरी)(कागदाची)(कोर)
pas de traduction en français
[61] id = 107758
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
लेकीला मागु आले चारी बाजुन पडदे लावा
फोटो काढुनी पडदा लावा
lēkīlā māgu ālē cārī bājuna paḍadē lāvā
phōṭō kāḍhunī paḍadā lāvā
A demand for marriage has come for my daughter, put curtains on all the four sides
Take a photo of the prospective bride and show it
▷ (लेकीला)(मागु) here_comes (चारी)(बाजुन)(पडदे) put
▷ (फोटो)(काढुनी)(पडदा) put
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[245] id = 104641
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
माय बहिणीचा आशिर्वाद घ्यावा
बंधुचा माझा येल (वेल) मांडवाला जावा
māya bahiṇīcā āśirvāda ghyāvā
bandhucā mājhā yēla (vēla) māṇḍavālā jāvā
One should take the blessings from mother and sister
May my brother’s family grow big
▷ (माय) of_sister (आशिर्वाद)(घ्यावा)
▷ (बंधुचा) my (येल) ( (वेल) ) (मांडवाला)(जावा)
pas de traduction en français
[247] id = 104277
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
माय बहिणीचा आशिर्वाद आहे मोठा
पांडवा येती तुमच्या पोटा
māya bahiṇīcā āśirvāda āhē mōṭhā
pāṇḍavā yētī tumacyā pōṭā
You have the blessings of your mother and sister
Brave sons like Pandavas* will be born to you
▷ (माय) of_sister (आशिर्वाद)(आहे)(मोठा)
▷ (पांडवा)(येती)(तुमच्या)(पोटा)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[35] id = 88080
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
लेकीला मागू आले वरच्या कडची मुलखाची
तोडे घाला कुलपाचे
lēkīlā māgū ālē varacyā kaḍacī mulakhācī
tōḍē ghālā kulapācē
I went to ask for my daughter, (the groom) is from a faraway place
Give her thick bracelets with lock
▷ (लेकीला)(मागू) here_comes (वरच्या)(कडची)(मुलखाची)
▷ (तोडे)(घाला)(कुलपाचे)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[103] id = 76796
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
बंधवाच्या घरी गेले बंधुचा डौल कसा
बंधु आधी बोल भाचा आत्याबाई कणगी बसा
bandhavācyā gharī gēlē bandhucā ḍaula kasā
bandhu ādhī bōla bhācā ātyābāī kaṇagī basā
I went to brother’s house, look at brother’s manners
Nephew says before brother, paternal aunt, sit on the bin
▷ (बंधवाच्या)(घरी) has_gone (बंधुचा)(डौल) how
▷  Brother before says (भाचा)(आत्याबाई)(कणगी)(बसा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[32] id = 64854
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
माहेरा जाऊनी मला विसावा कशाचा
समोर पाळणा भाच्याचा झोका देते कौतुकाचा
māhērā jāūnī malā visāvā kaśācā
samōra pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētē kautukācā
When I go to maher* what rest do I get!
Nephew’s cradle in front, I rock it with fondness and admiration
▷ (माहेरा)(जाऊनी)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (समोर) cradle (भाच्याचा)(झोका) give (कौतुकाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[8] id = 43377
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
मायबापाच्या माघारी भाऊ झालेत शेजारी
भाऊजयी बोलती चोळी पुण्याच्या बाजारी
māyabāpācyā māghārī bhāū jhālēta śējārī
bhāūjayī bōlatī cōḷī puṇyācyā bājārī
After my parents, brothers become neighbours
Sister-in-law says, blouse (for sister) is in the market at Pune
▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(शेजारी)
▷ (भाऊजयी)(बोलती) blouse (पुण्याच्या)(बाजारी)
pas de traduction en français
[13] id = 63887
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
मायबापाच्या माघारी भाऊ झालेत उमराव
भाऊजयी पुसती पाहुणीच कोण गाव
māyabāpācyā māghārī bhāū jhālēta umarāva
bhāūjayī pusatī pāhuṇīca kōṇa gāva
After my parents are no more, my brothers have become rich
Sister-in-law asks, from which village has the guest come
▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (झालेत)(उमराव)
▷ (भाऊजयी)(पुसती)(पाहुणीच) who (गाव)
pas de traduction en français
[33] id = 96556
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या
चिमण्या चालल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याचा
māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā
cimaṇyā cālalyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याचा)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[109] id = 64362
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
सासु सासर्यानी किर्ती केल्यात पाह्याला
लेकी सुनांना व्हायाला चौरंग धोतार धुवायाला
sāsu sāsaryānī kirtī kēlyāta pāhyālā
lēkī sunānnā vhāyālā cauraṅga dhōtāra dhuvāyālā
Mother-in-law and father-in-law did good things for us to see
A square stone for their daughters and daughters-in-law to wash clothes
▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(पाह्याला)
▷ (लेकी)(सुनांना)(व्हायाला)(चौरंग)(धोतार)(धुवायाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Arrow and bow
  3. Rāma’s fight
  4. Lakṣmaṇ injured
  5. Mārutī goes to Lanka
  6. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  7. He puts off her sari
  8. Dear one
  9. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  10. Draupadī’s amazing deed
  11. Parents’ grief and inverted feelings
  12. Daughter foretold her ruin and disgrace
  13. Daughter remembers mother
  14. Mother’s milk proves source of energy
  15. In the morning
  16. Effects
  17. Worship
  18. Place on the village boundary
  19. The dear one
  20. No request to Viṭṭhal to sit down
  21. Standing on brick
  22. Hurry up, I am it difficulty
  23. Tukārām says “You will suffer after me”
  24. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  25. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  26. Tukārām, bhajan-kirtan
  27. The decision of Dharmaraja
  28. Duryodhana
  29. Sun revolves, looks upon the earth
  30. While son worships the sun
  31. Ganga
  32. No one but mother cares for daughter’s fatigue
  33. Love, tenderness
  34. “I take rest in your shadow”
  35. Mother weaps, sad, worried
  36. Daughter the dear one
  37. “Brother will accompany her”
  38. She is good looking
  39. Brother is “the dear one”
  40. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  41. Nephew the dear one
  42. Motives of pleasure, contentment
  43. After the death of parents
  44. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑