Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-03-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-03-05”
(52 records)

 

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[27] id = 35266
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 26:33 ➡ listen to section
अशी चंचल काय नारी माझ्या वाड्याला घाली खेपा
आता माझा बंधु घरी नाही सोनचाफा
aśī cañcala kāya nārī mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
ātā mājhā bandhu gharī nāhī sōnacāphā
Such a fickle woman, she frequently comes to my house
Now my brother, like a Champak* flower, is not at home
▷ (अशी)(चंचल) why (नारी) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (आता) my brother (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[23] id = 30716
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 21:24 ➡ listen to section
आस गाव ते धामारी न्याय होतो बहीणीचा
अस सांगते बंधु तुला इडा उचल पईणीचा
āsa gāva tē dhāmārī nyāya hōtō bahīṇīcā
asa sāṅgatē bandhu tulā iḍā ucala pīṇīcā
In Dhamari village, whose sister is being judged
I tell you, son, take up the challenge (your sister’s behaviour is good)
▷ (आस)(गाव)(ते)(धामारी)(न्याय)(होतो) of_sister
▷ (अस) I_tell brother to_you (इडा)(उचल)(पईणीचा)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[69] id = 35255
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 19:21 ➡ listen to section
अस जातीसाठी माती माती खाते मी लवणाची
अशी बंधवाची माझ्या उच कुळी ग रावणाची
asa jātīsāṭhī mātī mātī khātē mī lavaṇācī
aśī bandhavācī mājhyā uca kuḷī ga rāvaṇācī
For the sake of the community, I swallow insults
Now, my brother is from a high caste family
▷ (अस)(जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते) I (लवणाची)
▷ (अशी)(बंधवाची) my (उच)(कुळी) * (रावणाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[53] id = 35238
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 10:47 ➡ listen to section
आस सरीयल दळण मला आणिक घेण आल
अस माझ्या ना घरायाला बापलेकानी येण केल
āsa sarīyala daḷaṇa malā āṇika ghēṇa āla
asa mājhyā nā gharāyālā bāpalēkānī yēṇa kēla
My grinding is over, but I had to take more grains
My brother and father have both come to my house
▷ (आस)(सरीयल)(दळण)(मला)(आणिक)(घेण) here_comes
▷ (अस) my * (घरायाला)(बापलेकानी)(येण) did
pas de traduction en français
[55] id = 35239
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 11:13 ➡ listen to section
अस सरीयल दळण माझ्या सोन्याच्या हातीयान
अशा माझ्या ना बंधवाच्या भाग्यवंताच्या जातीयान
asa sarīyala daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātīyāna
aśā mājhyā nā bandhavācyā bhāgyavantācyā jātīyāna
My grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family)
The grindmill belongs to my brother’s fortunate, prosperous family
▷ (अस)(सरीयल)(दळण) my of_gold (हातीयान)
▷ (अशा) my * (बंधवाच्या)(भाग्यवंताच्या)(जातीयान)
pas de traduction en français
[57] id = 35240
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 11:43 ➡ listen to section
अस सरील दळायण हे त उरील कुठ ठेवू
अशी सांगते बाळा तुला बळदाला शिड्या लावू
asa sarīla daḷāyaṇa hē ta urīla kuṭha ṭhēvū
aśī sāṅgatē bāḷā tulā baḷadālā śiḍyā lāvū
My grinding is over, where can I keep what is remaining
I tell you son, let’s take a ladder to keep it in balad* (a void space in the interior of the wall to keep grain which can be taken out from a hole below)
▷ (अस) grinding (दळायण)(हे)(त)(उरील)(कुठ)(ठेवू)
▷ (अशी) I_tell child to_you (बळदाला)(शिड्या) apply
pas de traduction en français
baladCavities made in the interior of a thick wall to store grain. The grain is poured from above and taken out through a hole at the bottom.
[59] id = 35246
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 14:55 ➡ listen to section
आस सरील दळायण माझ्या सुपाच्या आडयानी
माझ्या जात्याच्या धनिनी राज्य कराव जोड्यायानी
āsa sarīla daḷāyaṇa mājhyā supācyā āḍayānī
mājhyā jātyācyā dhaninī rājya karāva jōḍyāyānī
My grinding is over, I have to grind sifting fanfuls of grains
The mistress of my grindmill, let my husband and me live happily together
▷ (आस) grinding (दळायण) my (सुपाच्या)(आडयानी)
▷  My (जात्याच्या)(धनिनी)(राज्य)(कराव)(जोड्यायानी)
pas de traduction en français
[61] id = 35247
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 15:23 ➡ listen to section
आस सरील दळयण पदर घेते मी माथ्यावरी
अशी बाबाला माझी बया रत्न गायीली जात्यावरी
āsa sarīla daḷayaṇa padara ghētē mī māthyāvarī
aśī bābālā mājhī bayā ratna gāyīlī jātyāvarī
My grinding is over, I take the end of my sari over my head
For my father and mother, I sang special songs on the grindmill
▷ (आस) grinding (दळयण)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी)
▷ (अशी)(बाबाला) my (बया)(रत्न)(गायीली)(जात्यावरी)
pas de traduction en français
[63] id = 35248
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 15:52 ➡ listen to section
अस सरीयल दळयण माझा सरता शेव झाला
माझ्या बंधूच्या वाड्याला काशीचा देव आला
asa sarīyala daḷayaṇa mājhā saratā śēva jhālā
mājhyā bandhūcyā vāḍyālā kāśīcā dēva ālā
My grinding is over for the time being, it’s not the end
God from Kashi* (mother and father) has come to my brother’s house
▷ (अस)(सरीयल)(दळयण) my (सरता)(शेव)(झाला)
▷  My (बंधूच्या)(वाड्याला)(काशीचा)(देव) here_comes
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[65] id = 35250
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 16:50 ➡ listen to section
आस सरील दळायण मी तर खुट्याची सुटयले
तान्ह्या माझ्या ना बाळाला औख मागूनी उठयले
āsa sarīla daḷāyaṇa mī tara khuṭyācī suṭayalē
tānhyā mājhyā nā bāḷālā aukha māgūnī uṭhayalē
My grinding is over, I have removed my hand from the handle
I asked for a long life for my little one and then I got up
▷ (आस) grinding (दळायण) I wires (खुट्याची)(सुटयले)
▷ (तान्ह्या) my * (बाळाला)(औख)(मागूनी)(उठयले)
pas de traduction en français
[67] id = 35251
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 17:22 ➡ listen to section
आस सरीयल दळायण मला आणिक घेण आल
आस माझ्या ना काही घरा वारकर्याना येण केल
āsa sarīyala daḷāyaṇa malā āṇika ghēṇa āla
āsa mājhyā nā kāhī gharā vārakaryānā yēṇa kēla
My grinding is over, but I had to take more grains
Some Varkaris* have come to my house
▷ (आस)(सरीयल)(दळायण)(मला)(आणिक)(घेण) here_comes
▷ (आस) my * (काही) house (वारकर्याना)(येण) did
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[8] id = 35244
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 13:59 ➡ listen to section
अस सरीयल दळण माझा उरीयला आठयवा
अशी सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरी पाठयीवा
asa sarīyala daḷaṇa mājhā urīyalā āṭhayavā
aśī sōnyācī pāca fula bhīmāśaṅkarī pāṭhayīvā
Grinding is over, a measure of grains is remaining
I send five gold flowers (Sonchapha*) to Bhimashankar*
▷ (अस)(सरीयल)(दळण) my (उरीयला)(आठयवा)
▷ (अशी)(सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरी)(पाठयीवा)
pas de traduction en français
SonchaphaName of a tree. Its flowers have a nice fragrance.
Bhimashankar(missing definition)
[10] id = 35243
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 13:31 ➡ listen to section
आस सरीयल दळण माझी उरली पायली
अशी सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरा वाहिली
āsa sarīyala daḷaṇa mājhī uralī pāyalī
aśī sōnyācī pāca fula bhīmāśaṅkarā vāhilī
Grinding is over, about four kilos is remaining
I offered five gold flowers (Sonchapha*) at Bhimashanlar
▷ (आस)(सरीयल)(दळण) my (उरली)(पायली)
▷ (अशी)(सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरा)(वाहिली)
pas de traduction en français
SonchaphaName of a tree. Its flowers have a nice fragrance.


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[2] id = 35241
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 12:35 ➡ listen to section
अस सरील दळयीण माझ उरील पाच पस
अस देवानी दिल भास (भाचे) माझ्या डोरल्याला ठस
asa sarīla daḷayīṇa mājha urīla pāca pasa
asa dēvānī dila bhāsa (bhācē) mājhyā ḍōralyālā ṭhasa
My grinding is over, five handfuls are left
God has given me nephews, they are my husband’s assets
▷ (अस) grinding (दळयीण) my (उरील)(पाच)(पस)
▷ (अस)(देवानी)(दिल)(भास) ( (भाचे) ) my (डोरल्याला)(ठस)
pas de traduction en français
[20] id = 35249
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 16:20 ➡ listen to section
आस सरीयल दळण जात्या ठेवीते झाकयीण
आस तान्ह्या माझ्या ना बाळायाला वरच देवू ग राखण
āsa sarīyala daḷaṇa jātyā ṭhēvītē jhākayīṇa
āsa tānhyā mājhyā nā bāḷāyālā varaca dēvū ga rākhaṇa
My grinding is over, I cover the grindmill
Let the God above protect my little son
▷ (आस)(सरीयल)(दळण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकयीण)
▷ (आस)(तान्ह्या) my * (बाळायाला)(वरच)(देवू) * (राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[29] id = 35245
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 14:25 ➡ listen to section
आस सरील दळण पाच उरील पाच गहू
अस देवानी दिल भावू आम्ही बहिणी वव्या गाअू
āsa sarīla daḷaṇa pāca urīla pāca gahū
asa dēvānī dila bhāvū āmhī bahiṇī vavyā gāaū
Grinding is over, five grains of wheat remain
God has given us brothers, we sisters will sing songs for them
▷ (आस) grinding (दळण)(पाच)(उरील)(पाच)(गहू)
▷ (अस)(देवानी)(दिल)(भावू)(आम्ही)(बहिणी)(वव्या)(गाअू)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[50] id = 30717
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 12:09 ➡ listen to section
अशी जात ना म्हणू रवु लोखंडाची
अशी बंधवाची राणी दळती पंडीताची
aśī jāta nā mhaṇū ravu lōkhaṇḍācī
aśī bandhavācī rāṇī daḷatī paṇḍītācī
The grindmill is like an iron churner
My brother Pandit’s wife is doing the grinding
▷ (अशी) class * say (रवु)(लोखंडाची)
▷ (अशी)(बंधवाची)(राणी)(दळती)(पंडीताची)
pas de traduction en français
[51] id = 35242
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 13:03 ➡ listen to section
अशी जात ग नव्ह डोंगरीचा आहे वाण
अशी सांगते कोन्या घरी बंधू माझे ते दईवान
aśī jāta ga navha ḍōṅgarīcā āhē vāṇa
aśī sāṅgatē kōnyā gharī bandhū mājhē tē daīvāna
The grindmill, it’s like piece of mountain
In which house do I tell this, my brother is a fortunate person
▷ (अशी) class * (नव्ह)(डोंगरीचा)(आहे)(वाण)
▷ (अशी) I_tell (कोन्या)(घरी) brother (माझे)(ते)(दईवान)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[53] id = 35232
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 07:14 ➡ listen to section
अस माझ्या ग दारावरुन कोण गेलायी झरुझरा
अस देव ना मारवतीचा बुट वाजतो कराकरा
asa mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēlāyī jharujharā
asa dēva nā māravatīcā buṭa vājatō karākarā
Who walked briskly in front of my door?
God Maruti*’s shoe is making noise
▷ (अस) my * (दारावरुन) who (गेलायी)(झरुझरा)
▷ (अस)(देव) * (मारवतीचा)(बुट)(वाजतो)(कराकरा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:V-69 (B05-69) - Village deities / Vajrābāī / Vajrābāī

[1] id = 35257
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 21:04 ➡ listen to section
आस गावू ते धामायरी आहे उलीस राउईळ
अस सुरव्या समेाइर वज्राबाईच देउइळ
āsa gāvū tē dhāmāyarī āhē ulīsa rāuīḷa
asa suravyā samēāira vajrābāīca dēuiḷa
In Dhamayari village, there is a small temple
There is Vajrabai’s temple, facing the rising sun
▷ (आस)(गावू)(ते)(धामायरी)(आहे)(उलीस)(राउईळ)
▷ (अस)(सुरव्या)(समेाइर)(वज्राबाईच)(देउइळ)
pas de traduction en français
[2] id = 35258
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 22:16 ➡ listen to section
आस गावू ते धामायारी हाये उलीस कोकयीण
आस मारवती म्होर वज्राबाईच दुकायान
āsa gāvū tē dhāmāyārī hāyē ulīsa kōkayīṇa
āsa māravatī mhōra vajrābāīca dukāyāna
Dhamayari village is towards Konkan
Vajrabai’s shop (temple premises) is in front of Maruti* temple
▷ (आस)(गावू)(ते)(धामायारी)(हाये)(उलीस)(कोकयीण)
▷ (आस) Maruti (म्होर)(वज्राबाईच)(दुकायान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VII-1.2c (B07-01-02c) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Prayer and worship: kept in mind

[17] id = 35221
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 00:22 ➡ listen to section
उगवला सूर्य माझ्या घराव आला निट
अशी सांगते बाई तुला जोडा काढूनी याला भेट
ugavalā sūrya mājhyā gharāva ālā niṭa
aśī sāṅgatē bāī tulā jōḍā kāḍhūnī yālā bhēṭa
The sun has risen, he has come right above my house
I tell you, woman, remove your footwear and meet him
▷ (उगवला)(सूर्य) my (घराव) here_comes (निट)
▷ (अशी) I_tell woman to_you (जोडा)(काढूनी)(याला)(भेट)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[36] id = 35237
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 10:20 ➡ listen to section
अशी सकाळी उठुयीनी दरवाजाला देते थाप
अस नदार पडल तुळशीबाई तुझा झाप
aśī sakāḷī uṭhuyīnī daravājālā dētē thāpa
asa nadāra paḍala tuḷaśībāī tujhā jhāpa
Getting up in the morning, I push the door open
I saw, Tulasibai*, your branch
▷ (अशी) morning (उठुयीनी)(दरवाजाला) give (थाप)
▷ (अस)(नदार)(पडल)(तुळशीबाई) your (झाप)
pas de traduction en français
Tulasibai


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[9] id = 35259
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 22:45 ➡ listen to section
आस गावू ते धामायारी हाये उलीशी नारयंगी
आस लागून शाणी गेल गाव पुण्याच्या मारयगी
āsa gāvū tē dhāmāyārī hāyē ulīśī nārayaṅgī
āsa lāgūna śāṇī gēla gāva puṇyācyā mārayagī
Dhamari village has a few orange trees
It is located on the way to Pune
▷ (आस)(गावू)(ते)(धामायारी)(हाये)(उलीशी)(नारयंगी)
▷ (आस)(लागून)(शाणी) gone (गाव)(पुण्याच्या)(मारयगी)
pas de traduction en français
[11] id = 35260
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 23:18 ➡ listen to section
आस गावू ते धामायारी हाये नांदाया भडयक
उजव्या हाताला मारवती डाव्या हाताला सडयक
āsa gāvū tē dhāmāyārī hāyē nāndāyā bhaḍayaka
ujavyā hātālā māravatī ḍāvyā hātālā saḍayaka
Dhamari village, it is great to live in
Maruti* temple on the left hand and the road on the right
▷ (आस)(गावू)(ते)(धामायारी)(हाये)(नांदाया)(भडयक)
▷ (उजव्या)(हाताला) Maruti (डाव्या)(हाताला)(सडयक)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[36] id = 44938
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-03-05 start 00:31 ➡ listen to section
मोतीपवळे बाई नाही पडत भारंभर
करतळी बाळाचे जयजयकार
mōtīpavaḷē bāī nāhī paḍata bhārambhara
karataḷī bāḷācē jayajayakāra
Woman, pearls and corals, one doesn’t get in plenty
One should accept whatever (children) is in one’s fate
▷ (मोतीपवळे) woman not (पडत)(भारंभर)
▷ (करतळी)(बाळाचे)(जयजयकार)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[42] id = 35225
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 02:42 ➡ listen to section
अशी दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या गुलायाल
अस सांगते बाई तुला नजर नारीची जलायाल
aśī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā gulāyāla
asa sāṅgatē bāī tulā najara nārīcī jalāyāla
I wave salt, mustard seeds and gulal* to ward off the influence of the evil eye
I tell you, woman, that woman’s influence of the evil eye was very strong
▷ (अशी)(दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(गुलायाल)
▷ (अस) I_tell woman to_you (नजर)(नारीची)(जलायाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[44] id = 35227
साळुंखे सरु - Salunkhe Saru
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 03:53 ➡ listen to section
अशी मीठ ना काही मोहर्या मी तर देते आगीनीला
अशी मैनाला ना ग माझ्या दिष्ट झाली नागीणीला
aśī mīṭha nā kāhī mōharyā mī tara dētē āgīnīlā
aśī mainālā nā ga mājhyā diṣṭa jhālī nāgīṇīlā
I thus offer salt and mustard seeds to the fire
My Mina, agile like a cobra, has come under the influence of an evil eye
▷ (अशी)(मीठ) * (काही)(मोहर्या) I wires give (आगीनीला)
▷ (अशी) for_Mina * * my (दिष्ट) has_come (नागीणीला)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[62] id = 35222
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 00:54 ➡ listen to section
अशी जळून दे दिष्ट तुला होती जवातवा
अशी माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंधाला जावू कवा
aśī jaḷūna dē diṣṭa tulā hōtī javātavā
aśī māḷyācyā maḷyāmandī isabandhālā jāvū kavā
You coming under the influence of an evil eye, let it end
When can I go to fetch Isabanda from a gardener’s plantation
▷ (अशी)(जळून)(दे)(दिष्ट) to_you (होती)(जवातवा)
▷ (अशी)(माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंधाला)(जावू)(कवा)
pas de traduction en français


C:IX-8.2 (C09-08-02) - Baby / Effect of bad eye / Never got a bad eye:white lips and red eye

[8] id = 35224
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 02:10 ➡ listen to section
जळू ना दे दिष्ट अशी कव्हाच नव्हती झाली
बाळा माझ्या डोळ उतरली लाली
jaḷū nā dē diṣṭa aśī kavhāca navhatī jhālī
bāḷā mājhyā ḍōḷa utaralī lālī
The influence of an evil eye, let it burn, it had never happened like this before
My baby’s eyes have become red
▷ (जळू) * (दे)(दिष्ट)(अशी)(कव्हाच)(नव्हती) has_come
▷  Child my (डोळ)(उतरली)(लाली)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[11] id = 35228
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 04:46 ➡ listen to section
अस चुलत पुतयणे उभे राहीले जोड्यायानी
अशी मैनान माझ्या दिष्ट काढीली नागीणीनी
asa culata putayaṇē ubhē rāhīlē jōḍyāyānī
aśī maināna mājhyā diṣṭa kāḍhīlī nāgīṇīnī
Uncle and nephew were standing together
My daughter waved mustard seeds and salt to ward off the influence of the evil eye
▷ (अस) paternal_uncle (पुतयणे)(उभे)(राहीले)(जोड्यायानी)
▷ (अशी)(मैनान) my (दिष्ट)(काढीली)(नागीणीनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[92] id = 35235
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 08:47 ➡ listen to section
आस झोंबीच्या फडामधी नाव कागदी लिहियील
आस बाळायाला माझ्या पहिल्या झोंबीला बोलवल
āsa jhōmbīcyā phaḍāmadhī nāva kāgadī lihiyīla
āsa bāḷāyālā mājhyā pahilyā jhōmbīlā bōlavala
In a wrestling gymnasium, his name is written on paper
My son is invited for the first wrestling bout
▷ (आस)(झोंबीच्या)(फडामधी)(नाव)(कागदी)(लिहियील)
▷ (आस)(बाळायाला) my (पहिल्या)(झोंबीला)(बोलवल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1j (D11-01-01j) - Son expert in farming / Cultivates fields / Seed purchase

[1] id = 35184
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 05:03 ➡ listen to section
आस चुलत पुतणे गेले ऊसाच्या बेण्याला
अशी हाताच्या अंगठ्या दिल्या इसार वाण्याला
āsa culata putaṇē gēlē ūsācyā bēṇyālā
aśī hātācyā aṅgaṭhyā dilyā isāra vāṇyālā
Uncle and nephew went to buy sugarcane seedlings
Rings on their hand, they gave as advance to the merchant
▷ (आस) paternal_uncle (पुतणे) has_gone (ऊसाच्या)(बेण्याला)
▷ (अशी)(हाताच्या)(अंगठ्या)(दिल्या)(इसार)(वाण्याला)
pas de traduction en français


D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman

Cross-references:B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī
[3] id = 35231
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 06:44 ➡ listen to section
आस माझ्या ना दारावरुन कोण गेलाई बुटवाला
बाळ माझा इंद्रजित आहे पोलीस पटेवाला
āsa mājhyā nā dārāvaruna kōṇa gēlāī buṭavālā
bāḷa mājhā indrajita āhē pōlīsa paṭēvālā
Who passed in front of my door wearing shoes
He is my son Indrajit, the policeman
▷ (आस) my * (दारावरुन) who (गेलाई)(बुटवाला)
▷  Son my (इंद्रजित)(आहे)(पोलीस)(पटेवाला)
pas de traduction en français


D:XII-2.13 (D12-02-13) - Son, a man in society / Status / He holds positions of recognised authority

[14] id = 35230
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 06:10 ➡ listen to section
आस वाघानायाच पिलु वाघासंग गुरगुरी
अस रतन बाळ माझ चुलत्या संग ना कारभारी
āsa vāghānāyāca pilu vāghāsaṅga guragurī
asa ratana bāḷa mājha culatyā saṅga nā kārabhārī
A tiger’s cub growls with the tiger
My son, an administrator, is with his uncle
▷ (आस)(वाघानायाच)(पिलु)(वाघासंग)(गुरगुरी)
▷ (अस)(रतन) son my (चुलत्या) with * (कारभारी)
pas de traduction en français


D:XII-2.15 (D12-02-15) - Son, a man in society / Status / He is a man of bravery

[2] id = 35229
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 05:40 ➡ listen to section
अस वाघाना तुझी पिल वाघासंग कपारीला
अस ना बाळ माझ चुलत्यासंग शिकारीला
asa vāghānā tujhī pila vāghāsaṅga kapārīlā
asa nā bāḷa mājha culatyāsaṅga śikārīlā
Tiger, your cubs are with you on the mountain ridge
Thus, my son goes for hunting with his uncle
▷ (अस)(वाघाना)(तुझी)(पिल)(वाघासंग)(कपारीला)
▷ (अस) * son my (चुलत्यासंग)(शिकारीला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[9] id = 35223
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 01:20 ➡ listen to section
अशी मळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद सारणी
अशी दिष्ट ना झाली लेकी मैना हालणी
aśī maḷyācyā maḷyāmandī isabanda sāraṇī
aśī diṣṭa nā jhālī lēkī mainā hālaṇī
In the gardener’s palntation, there is Isbanda plant
My daughter Mina is afftected by the influence of an evil eye
▷ (अशी)(मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(सारणी)
▷ (अशी)(दिष्ट) * has_come (लेकी) Mina (हालणी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[53] id = 35261
साळुंखे सरु - Salunkhe Saru
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 24:04 ➡ listen to section
माझ्या जिवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस
आस माउले माझे बया तुला कळाल नाही कस
mājhyā jivālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa
āsa māulē mājhē bayā tulā kaḷāla nāhī kasa
I am seriously ill, I put my head on threshold
My dear mother, how did you not know about it
▷  My (जिवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस)
▷ (आस)(माउले)(माझे)(बया) to_you (कळाल) not how
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[9] id = 35233
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 07:46 ➡ listen to section
आगयाला गेला व्हता पायाला संभाळ
सांगते बंधु तुला काम झोंबीच वंगायाळ
āgayālā gēlā vhatā pāyālā sambhāḷa
sāṅgatē bandhu tulā kāma jhōmbīca vaṅgāyāḷa
He had gone for wrestling, be careful about your leg
I tell you, brother, this sport can cause you harm
▷ (आगयाला) has_gone (व्हता)(पायाला)(संभाळ)
▷  I_tell brother to_you (काम)(झोंबीच)(वंगायाळ)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[8] id = 35226
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 03:15 ➡ listen to section
दिष्ट मी काढीते मिठ मोहर्या कपायात
बंधवाला झाली दिष्ट नाटकाच्या खेळायात
diṣṭa mī kāḍhītē miṭha mōharyā kapāyāta
bandhavālā jhālī diṣṭa nāṭakācyā khēḷāyāta
I counter the influence of the evil eye, there are mustard seeds and salt in the cup
My brother came under the influence of an evil eye while performing in a drama
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मिठ)(मोहर्या)(कपायात)
▷ (बंधवाला) has_come (दिष्ट)(नाटकाच्या)(खेळायात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[34] id = 35253
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 18:23 ➡ listen to section
दोघी आम्ही बहिणी दोन गावाच्या बारवा
आता ना माझ्या बंधु मधी जोंधळा हिरवा
dōghī āmhī bahiṇī dōna gāvācyā bāravā
ātā nā mājhyā bandhu madhī jōndhaḷā hiravā
We, two sisters, are like wells from two villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet)
▷ (दोघी)(आम्ही)(बहिणी) two (गावाच्या)(बारवा)
▷ (आता) * my brother (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[35] id = 35254
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 18:51 ➡ listen to section
दोघी आम्ही बहिणी दोन गावाच्या पलायण
सांगते बंधु तुला वाघ मारावा भिलवान
dōghī āmhī bahiṇī dōna gāvācyā palāyaṇa
sāṅgatē bandhu tulā vāgha mārāvā bhilavāna
We, two sisters, live in villages two kos* away
I tell you, brother, you become a Bhil* and kill the tiger
▷ (दोघी)(आम्ही)(बहिणी) two (गावाच्या)(पलायण)
▷  I_tell brother to_you (वाघ)(मारावा)(भिलवान)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
BhilA race of people that inhabits the hills
Notes =>Bhil - A race of people that inhabit hills, forests and subsist by hunting


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[13] id = 35252
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 17:53 ➡ listen to section
बारीक माझ गळा ऐक गळ्याची लाईन
माझ्या ना बंधवाची पेटी वाल्याची बहिण
bārīka mājha gaḷā aika gaḷyācī lāīna
mājhyā nā bandhavācī pēṭī vālyācī bahiṇa
I have a melodious voice, listen to me singing
I am the sister of a harmonium player
▷ (बारीक) my (गळा)(ऐक)(गळ्याची)(लाईन)
▷  My * (बंधवाची)(पेटी)(वाल्याची) sister
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[29] id = 35183
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 09:15 ➡ listen to section
झोंबीच्या फडामधी झोंबी आधी नारळ फोडा
बंधवाला माझ्या कुस्ती खेळायाला सोडा
jhōmbīcyā phaḍāmadhī jhōmbī ādhī nāraḷa phōḍā
bandhavālā mājhyā kustī khēḷāyālā sōḍā
Before a wrestling match, break a coconut
Then let my brother in the ring for the wrestling bout
▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(झोंबी) before (नारळ)(फोडा)
▷ (बंधवाला) my (कुस्ती)(खेळायाला)(सोडा)
pas de traduction en français
[34] id = 35234
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 08:17 ➡ listen to section
कुस्तीच्या फडात हलगी वाजती टांगटांग
बंधवाला माझ्या पैलवानाला जोडी साज
kustīcyā phaḍāta halagī vājatī ṭāṅgaṭāṅga
bandhavālā mājhyā pailavānālā jōḍī sāja
Tambourine is being played loudly in the wrestling arena
Tell my wrestler brother, who is his opponent
▷ (कुस्तीच्या)(फडात)(हलगी)(वाजती)(टांगटांग)
▷ (बंधवाला) my (पैलवानाला)(जोडी)(साज)
pas de traduction en français
[36] id = 35236
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 09:45 ➡ listen to section
झोंबीच्या फडामधी हलगी वाजती घाई घाई
बंधवाला माझ्या ग पैलवानाला जोडा नाही
jhōmbīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāī ghāī
bandhavālā mājhyā ga pailavānālā jōḍā nāhī
Tambourine is being played loudly in the wrestling arena
My wrestler brother has no opponent
▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाई)(घाई)
▷ (बंधवाला) my * (पैलवानाला)(जोडा) not
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[39] id = 35262
साळुंखे सरु - Salunkhe Saru
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 24:32 ➡ listen to section
माझ्या जिवाला जडभारी तुला कळाल मळ्यात
आसोड होता पिवळ्या बैलाच्या गळ्यात
mājhyā jivālā jaḍabhārī tulā kaḷāla maḷyāta
āsōḍa hōtā pivaḷyā bailācyā gaḷyāta
I am seriously ill, you came to know in the field
The whip was round Pivalya bullock’s neck
▷  My (जिवाला)(जडभारी) to_you (कळाल)(मळ्यात)
▷ (आसोड)(होता) yellow (बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[58] id = 35263
साळुंखे सरु - Salunkhe Saru
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 25:03 ➡ listen to section
जिवाला जड भारी डोक दुखत राहुईनी
बंधवाला माझ्या आल वैदाला घेऊनी
jivālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata rāhuīnī
bandhavālā mājhyā āla vaidālā ghēūnī
I am seriously ill, I have a severe headache
They went and brought my brother, the Vaida*
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(राहुईनी)
▷ (बंधवाला) my here_comes (वैदाला)(घेऊनी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[59] id = 35264
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 25:29 ➡ listen to section
अस जिवाला जडभारी डोक दुखत कपाळ
बंधु बाळ ते तुकाराम सुठ उगळी गोपाळ
asa jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāḷa
bandhu bāḷa tē tukārāma suṭha ugaḷī gōpāḷa
I am seriously ill, I have a severe headache
Tukaram*, dear brother, rubs dry ginger on the stone to make a paste
▷ (अस)(जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपाळ)
▷  Brother son (ते)(तुकाराम)(सुठ)(उगळी)(गोपाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[60] id = 35265
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 26:00 ➡ listen to section
आस जिवाला जडभारी डोक दुखत भांगपट्टी
अशी बंधवाला माझ्या त्याला वैदाला धाडा चिठ्ठी
āsa jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata bhāṅgapaṭṭī
aśī bandhavālā mājhyā tyālā vaidālā dhāḍā ciṭhṭhī
I am seriously ill, it pains in the parting of the hair
Send a note to my brother, the Vaida*
▷ (आस)(जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(भांगपट्टी)
▷ (अशी)(बंधवाला) my (त्याला)(वैदाला)(धाडा)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


F:XVII-1.1i (F17-01-01i) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Brother’s big house of one storey

[4] id = 35256
डफळ कमल - Daphal Kamal
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 20:14 ➡ listen to section
आस याही मी करु गेले हा ग माडीचा माडीवाला
बंधु माझा तो कारभारी ह्यो ग रंगीत माडीवाला
āsa yāhī mī karu gēlē hā ga māḍīcā māḍīvālā
bandhu mājhā tō kārabhārī hyō ga raṅgīta māḍīvālā
I make my brother my Vyahi*, he has a big house with one storey
My brother, the owner of a big coloured house, runs the affairs
▷ (आस)(याही) I (करु) has_gone (हा) * (माडीचा)(माडीवाला)
▷  Brother my (तो)(कारभारी)(ह्यो) * (रंगीत)(माडीवाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[14] id = 30713
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 20:29 ➡ listen to section
अस गावात भाऊ भाच मला कशाच दुख
अशी सांगते बाई तुला पाणी हौदाला बखयळ
asa gāvāta bhāū bhāca malā kaśāca dukha
aśī sāṅgatē bāī tulā pāṇī haudālā bakhayaḷa
Brother and nephews live in my village, so what sorrow can I have
Woman, I tell you, there is plenty of water in the tank
▷ (अस)(गावात) brother (भाच)(मला)(कशाच)(दुख)
▷ (अशी) I_tell woman to_you water, (हौदाला)(बखयळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Fickle woman”
  2. Being faultless, brother is respected
  3. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  4. Images of prosperity, family welfare
  5. Bhīmā-Śaṅkar
  6. Thankful recollection of several gods
  7. Brother and his wife remembered
  8. Sister remembers her brother
  9. Support to oneself
  10. Vajrābāī
  11. Prayer and worship: kept in mind
  12. I notice her when I open the door, in the morning
  13. Pride of ones village
  14. They prove the best ornaments and gold
  15. Salt, mustard and fenugreek seeds
  16. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  17. Never got a bad eye:white lips and red eye
  18. When father-son, uncle-nephew are seen together
  19. Wrestling, kusṭī
  20. Seed purchase
  21. He is a policeman
  22. He holds positions of recognised authority
  23. He is a man of bravery
  24. She has been struck by bad eye
  25. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  26. Sister advises brother
  27. Brother struck by bad eye
  28. Brother amidst sisters
  29. Brother likes sister’s singing
  30. Brother is “the dear one”
  31. “I feel unwell”
  32. Brother’s big house of one storey
  33. Splendour, honour, satisfaction
⇑ Top of page ⇑