Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[27] id = 35266 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 26:33 ➡ listen to section | अशी चंचल काय नारी माझ्या वाड्याला घाली खेपा आता माझा बंधु घरी नाही सोनचाफा aśī cañcala kāya nārī mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā ātā mājhā bandhu gharī nāhī sōnacāphā | ✎ Such a fickle woman, she frequently comes to my house Now my brother, like a Champak* flower, is not at home ▷ (अशी)(चंचल) why (नारी) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ (आता) my brother (घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 30716 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 21:24 ➡ listen to section | आस गाव ते धामारी न्याय होतो बहीणीचा अस सांगते बंधु तुला इडा उचल पईणीचा āsa gāva tē dhāmārī nyāya hōtō bahīṇīcā asa sāṅgatē bandhu tulā iḍā ucala pīṇīcā | ✎ In Dhamari village, whose sister is being judged I tell you, son, take up the challenge (your sister’s behaviour is good) ▷ (आस)(गाव)(ते)(धामारी)(न्याय)(होतो) of_sister ▷ (अस) I_tell brother to_you (इडा)(उचल)(पईणीचा) | pas de traduction en français |
[69] id = 35255 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 19:21 ➡ listen to section | अस जातीसाठी माती माती खाते मी लवणाची अशी बंधवाची माझ्या उच कुळी ग रावणाची asa jātīsāṭhī mātī mātī khātē mī lavaṇācī aśī bandhavācī mājhyā uca kuḷī ga rāvaṇācī | ✎ For the sake of the community, I swallow insults Now, my brother is from a high caste family ▷ (अस)(जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते) I (लवणाची) ▷ (अशी)(बंधवाची) my (उच)(कुळी) * (रावणाची) | pas de traduction en français |
[53] id = 35238 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 10:47 ➡ listen to section | आस सरीयल दळण मला आणिक घेण आल अस माझ्या ना घरायाला बापलेकानी येण केल āsa sarīyala daḷaṇa malā āṇika ghēṇa āla asa mājhyā nā gharāyālā bāpalēkānī yēṇa kēla | ✎ My grinding is over, but I had to take more grains My brother and father have both come to my house ▷ (आस)(सरीयल)(दळण)(मला)(आणिक)(घेण) here_comes ▷ (अस) my * (घरायाला)(बापलेकानी)(येण) did | pas de traduction en français |
[55] id = 35239 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 11:13 ➡ listen to section | अस सरीयल दळण माझ्या सोन्याच्या हातीयान अशा माझ्या ना बंधवाच्या भाग्यवंताच्या जातीयान asa sarīyala daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātīyāna aśā mājhyā nā bandhavācyā bhāgyavantācyā jātīyāna | ✎ My grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family) The grindmill belongs to my brother’s fortunate, prosperous family ▷ (अस)(सरीयल)(दळण) my of_gold (हातीयान) ▷ (अशा) my * (बंधवाच्या)(भाग्यवंताच्या)(जातीयान) | pas de traduction en français |
[57] id = 35240 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 11:43 ➡ listen to section | अस सरील दळायण हे त उरील कुठ ठेवू अशी सांगते बाळा तुला बळदाला शिड्या लावू asa sarīla daḷāyaṇa hē ta urīla kuṭha ṭhēvū aśī sāṅgatē bāḷā tulā baḷadālā śiḍyā lāvū | ✎ My grinding is over, where can I keep what is remaining I tell you son, let’s take a ladder to keep it in balad* (a void space in the interior of the wall to keep grain which can be taken out from a hole below) ▷ (अस) grinding (दळायण)(हे)(त)(उरील)(कुठ)(ठेवू) ▷ (अशी) I_tell child to_you (बळदाला)(शिड्या) apply | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 35246 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 14:55 ➡ listen to section | आस सरील दळायण माझ्या सुपाच्या आडयानी माझ्या जात्याच्या धनिनी राज्य कराव जोड्यायानी āsa sarīla daḷāyaṇa mājhyā supācyā āḍayānī mājhyā jātyācyā dhaninī rājya karāva jōḍyāyānī | ✎ My grinding is over, I have to grind sifting fanfuls of grains The mistress of my grindmill, let my husband and me live happily together ▷ (आस) grinding (दळायण) my (सुपाच्या)(आडयानी) ▷ My (जात्याच्या)(धनिनी)(राज्य)(कराव)(जोड्यायानी) | pas de traduction en français |
[61] id = 35247 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 15:23 ➡ listen to section | आस सरील दळयण पदर घेते मी माथ्यावरी अशी बाबाला माझी बया रत्न गायीली जात्यावरी āsa sarīla daḷayaṇa padara ghētē mī māthyāvarī aśī bābālā mājhī bayā ratna gāyīlī jātyāvarī | ✎ My grinding is over, I take the end of my sari over my head For my father and mother, I sang special songs on the grindmill ▷ (आस) grinding (दळयण)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी) ▷ (अशी)(बाबाला) my (बया)(रत्न)(गायीली)(जात्यावरी) | pas de traduction en français |
[63] id = 35248 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 15:52 ➡ listen to section | अस सरीयल दळयण माझा सरता शेव झाला माझ्या बंधूच्या वाड्याला काशीचा देव आला asa sarīyala daḷayaṇa mājhā saratā śēva jhālā mājhyā bandhūcyā vāḍyālā kāśīcā dēva ālā | ✎ My grinding is over for the time being, it’s not the end God from Kashi* (mother and father) has come to my brother’s house ▷ (अस)(सरीयल)(दळयण) my (सरता)(शेव)(झाला) ▷ My (बंधूच्या)(वाड्याला)(काशीचा)(देव) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 35250 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 16:50 ➡ listen to section | आस सरील दळायण मी तर खुट्याची सुटयले तान्ह्या माझ्या ना बाळाला औख मागूनी उठयले āsa sarīla daḷāyaṇa mī tara khuṭyācī suṭayalē tānhyā mājhyā nā bāḷālā aukha māgūnī uṭhayalē | ✎ My grinding is over, I have removed my hand from the handle I asked for a long life for my little one and then I got up ▷ (आस) grinding (दळायण) I wires (खुट्याची)(सुटयले) ▷ (तान्ह्या) my * (बाळाला)(औख)(मागूनी)(उठयले) | pas de traduction en français |
[67] id = 35251 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 17:22 ➡ listen to section | आस सरीयल दळायण मला आणिक घेण आल आस माझ्या ना काही घरा वारकर्याना येण केल āsa sarīyala daḷāyaṇa malā āṇika ghēṇa āla āsa mājhyā nā kāhī gharā vārakaryānā yēṇa kēla | ✎ My grinding is over, but I had to take more grains Some Varkaris* have come to my house ▷ (आस)(सरीयल)(दळायण)(मला)(आणिक)(घेण) here_comes ▷ (आस) my * (काही) house (वारकर्याना)(येण) did | pas de traduction en français |
|
[8] id = 35244 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 13:59 ➡ listen to section | अस सरीयल दळण माझा उरीयला आठयवा अशी सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरी पाठयीवा asa sarīyala daḷaṇa mājhā urīyalā āṭhayavā aśī sōnyācī pāca fula bhīmāśaṅkarī pāṭhayīvā | ✎ Grinding is over, a measure of grains is remaining I send five gold flowers (Sonchapha*) to Bhimashankar* ▷ (अस)(सरीयल)(दळण) my (उरीयला)(आठयवा) ▷ (अशी)(सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरी)(पाठयीवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 35243 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 13:31 ➡ listen to section | आस सरीयल दळण माझी उरली पायली अशी सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरा वाहिली āsa sarīyala daḷaṇa mājhī uralī pāyalī aśī sōnyācī pāca fula bhīmāśaṅkarā vāhilī | ✎ Grinding is over, about four kilos is remaining I offered five gold flowers (Sonchapha*) at Bhimashanlar ▷ (आस)(सरीयल)(दळण) my (उरली)(पायली) ▷ (अशी)(सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरा)(वाहिली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[2] id = 35241 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 12:35 ➡ listen to section | अस सरील दळयीण माझ उरील पाच पस अस देवानी दिल भास (भाचे) माझ्या डोरल्याला ठस asa sarīla daḷayīṇa mājha urīla pāca pasa asa dēvānī dila bhāsa (bhācē) mājhyā ḍōralyālā ṭhasa | ✎ My grinding is over, five handfuls are left God has given me nephews, they are my husband’s assets ▷ (अस) grinding (दळयीण) my (उरील)(पाच)(पस) ▷ (अस)(देवानी)(दिल)(भास) ( (भाचे) ) my (डोरल्याला)(ठस) | pas de traduction en français |
[20] id = 35249 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 16:20 ➡ listen to section | आस सरीयल दळण जात्या ठेवीते झाकयीण आस तान्ह्या माझ्या ना बाळायाला वरच देवू ग राखण āsa sarīyala daḷaṇa jātyā ṭhēvītē jhākayīṇa āsa tānhyā mājhyā nā bāḷāyālā varaca dēvū ga rākhaṇa | ✎ My grinding is over, I cover the grindmill Let the God above protect my little son ▷ (आस)(सरीयल)(दळण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकयीण) ▷ (आस)(तान्ह्या) my * (बाळायाला)(वरच)(देवू) * (राखण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[29] id = 35245 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 14:25 ➡ listen to section | आस सरील दळण पाच उरील पाच गहू अस देवानी दिल भावू आम्ही बहिणी वव्या गाअू āsa sarīla daḷaṇa pāca urīla pāca gahū asa dēvānī dila bhāvū āmhī bahiṇī vavyā gāaū | ✎ Grinding is over, five grains of wheat remain God has given us brothers, we sisters will sing songs for them ▷ (आस) grinding (दळण)(पाच)(उरील)(पाच)(गहू) ▷ (अस)(देवानी)(दिल)(भावू)(आम्ही)(बहिणी)(वव्या)(गाअू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[50] id = 30717 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 12:09 ➡ listen to section | अशी जात ना म्हणू रवु लोखंडाची अशी बंधवाची राणी दळती पंडीताची aśī jāta nā mhaṇū ravu lōkhaṇḍācī aśī bandhavācī rāṇī daḷatī paṇḍītācī | ✎ The grindmill is like an iron churner My brother Pandit’s wife is doing the grinding ▷ (अशी) class * say (रवु)(लोखंडाची) ▷ (अशी)(बंधवाची)(राणी)(दळती)(पंडीताची) | pas de traduction en français |
[51] id = 35242 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 13:03 ➡ listen to section | अशी जात ग नव्ह डोंगरीचा आहे वाण अशी सांगते कोन्या घरी बंधू माझे ते दईवान aśī jāta ga navha ḍōṅgarīcā āhē vāṇa aśī sāṅgatē kōnyā gharī bandhū mājhē tē daīvāna | ✎ The grindmill, it’s like piece of mountain In which house do I tell this, my brother is a fortunate person ▷ (अशी) class * (नव्ह)(डोंगरीचा)(आहे)(वाण) ▷ (अशी) I_tell (कोन्या)(घरी) brother (माझे)(ते)(दईवान) | pas de traduction en français |
[53] id = 35232 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 07:14 ➡ listen to section | अस माझ्या ग दारावरुन कोण गेलायी झरुझरा अस देव ना मारवतीचा बुट वाजतो कराकरा asa mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēlāyī jharujharā asa dēva nā māravatīcā buṭa vājatō karākarā | ✎ Who walked briskly in front of my door? God Maruti*’s shoe is making noise ▷ (अस) my * (दारावरुन) who (गेलायी)(झरुझरा) ▷ (अस)(देव) * (मारवतीचा)(बुट)(वाजतो)(कराकरा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 35257 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 21:04 ➡ listen to section | आस गावू ते धामायरी आहे उलीस राउईळ अस सुरव्या समेाइर वज्राबाईच देउइळ āsa gāvū tē dhāmāyarī āhē ulīsa rāuīḷa asa suravyā samēāira vajrābāīca dēuiḷa | ✎ In Dhamayari village, there is a small temple There is Vajrabai’s temple, facing the rising sun ▷ (आस)(गावू)(ते)(धामायरी)(आहे)(उलीस)(राउईळ) ▷ (अस)(सुरव्या)(समेाइर)(वज्राबाईच)(देउइळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 35258 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 22:16 ➡ listen to section | आस गावू ते धामायारी हाये उलीस कोकयीण आस मारवती म्होर वज्राबाईच दुकायान āsa gāvū tē dhāmāyārī hāyē ulīsa kōkayīṇa āsa māravatī mhōra vajrābāīca dukāyāna | ✎ Dhamayari village is towards Konkan Vajrabai’s shop (temple premises) is in front of Maruti* temple ▷ (आस)(गावू)(ते)(धामायारी)(हाये)(उलीस)(कोकयीण) ▷ (आस) Maruti (म्होर)(वज्राबाईच)(दुकायान) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 35221 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 00:22 ➡ listen to section | उगवला सूर्य माझ्या घराव आला निट अशी सांगते बाई तुला जोडा काढूनी याला भेट ugavalā sūrya mājhyā gharāva ālā niṭa aśī sāṅgatē bāī tulā jōḍā kāḍhūnī yālā bhēṭa | ✎ The sun has risen, he has come right above my house I tell you, woman, remove your footwear and meet him ▷ (उगवला)(सूर्य) my (घराव) here_comes (निट) ▷ (अशी) I_tell woman to_you (जोडा)(काढूनी)(याला)(भेट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[36] id = 35237 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 10:20 ➡ listen to section | अशी सकाळी उठुयीनी दरवाजाला देते थाप अस नदार पडल तुळशीबाई तुझा झाप aśī sakāḷī uṭhuyīnī daravājālā dētē thāpa asa nadāra paḍala tuḷaśībāī tujhā jhāpa | ✎ Getting up in the morning, I push the door open I saw, Tulasibai*, your branch ▷ (अशी) morning (उठुयीनी)(दरवाजाला) give (थाप) ▷ (अस)(नदार)(पडल)(तुळशीबाई) your (झाप) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 35259 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 22:45 ➡ listen to section | आस गावू ते धामायारी हाये उलीशी नारयंगी आस लागून शाणी गेल गाव पुण्याच्या मारयगी āsa gāvū tē dhāmāyārī hāyē ulīśī nārayaṅgī āsa lāgūna śāṇī gēla gāva puṇyācyā mārayagī | ✎ Dhamari village has a few orange trees It is located on the way to Pune ▷ (आस)(गावू)(ते)(धामायारी)(हाये)(उलीशी)(नारयंगी) ▷ (आस)(लागून)(शाणी) gone (गाव)(पुण्याच्या)(मारयगी) | pas de traduction en français |
[11] id = 35260 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 23:18 ➡ listen to section | आस गावू ते धामायारी हाये नांदाया भडयक उजव्या हाताला मारवती डाव्या हाताला सडयक āsa gāvū tē dhāmāyārī hāyē nāndāyā bhaḍayaka ujavyā hātālā māravatī ḍāvyā hātālā saḍayaka | ✎ Dhamari village, it is great to live in Maruti* temple on the left hand and the road on the right ▷ (आस)(गावू)(ते)(धामायारी)(हाये)(नांदाया)(भडयक) ▷ (उजव्या)(हाताला) Maruti (डाव्या)(हाताला)(सडयक) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 44938 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-05 start 00:31 ➡ listen to section | मोतीपवळे बाई नाही पडत भारंभर करतळी बाळाचे जयजयकार mōtīpavaḷē bāī nāhī paḍata bhārambhara karataḷī bāḷācē jayajayakāra | ✎ Woman, pearls and corals, one doesn’t get in plenty One should accept whatever (children) is in one’s fate ▷ (मोतीपवळे) woman not (पडत)(भारंभर) ▷ (करतळी)(बाळाचे)(जयजयकार) | pas de traduction en français |
[42] id = 35225 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 02:42 ➡ listen to section | अशी दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या गुलायाल अस सांगते बाई तुला नजर नारीची जलायाल aśī diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā gulāyāla asa sāṅgatē bāī tulā najara nārīcī jalāyāla | ✎ I wave salt, mustard seeds and gulal* to ward off the influence of the evil eye I tell you, woman, that woman’s influence of the evil eye was very strong ▷ (अशी)(दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(गुलायाल) ▷ (अस) I_tell woman to_you (नजर)(नारीची)(जलायाल) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 35227 ✓ साळुंखे सरु - Salunkhe Saru Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 03:53 ➡ listen to section | अशी मीठ ना काही मोहर्या मी तर देते आगीनीला अशी मैनाला ना ग माझ्या दिष्ट झाली नागीणीला aśī mīṭha nā kāhī mōharyā mī tara dētē āgīnīlā aśī mainālā nā ga mājhyā diṣṭa jhālī nāgīṇīlā | ✎ I thus offer salt and mustard seeds to the fire My Mina, agile like a cobra, has come under the influence of an evil eye ▷ (अशी)(मीठ) * (काही)(मोहर्या) I wires give (आगीनीला) ▷ (अशी) for_Mina * * my (दिष्ट) has_come (नागीणीला) | pas de traduction en français |
[62] id = 35222 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 00:54 ➡ listen to section | अशी जळून दे दिष्ट तुला होती जवातवा अशी माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंधाला जावू कवा aśī jaḷūna dē diṣṭa tulā hōtī javātavā aśī māḷyācyā maḷyāmandī isabandhālā jāvū kavā | ✎ You coming under the influence of an evil eye, let it end When can I go to fetch Isabanda from a gardener’s plantation ▷ (अशी)(जळून)(दे)(दिष्ट) to_you (होती)(जवातवा) ▷ (अशी)(माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंधाला)(जावू)(कवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 35224 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 02:10 ➡ listen to section | जळू ना दे दिष्ट अशी कव्हाच नव्हती झाली बाळा माझ्या डोळ उतरली लाली jaḷū nā dē diṣṭa aśī kavhāca navhatī jhālī bāḷā mājhyā ḍōḷa utaralī lālī | ✎ The influence of an evil eye, let it burn, it had never happened like this before My baby’s eyes have become red ▷ (जळू) * (दे)(दिष्ट)(अशी)(कव्हाच)(नव्हती) has_come ▷ Child my (डोळ)(उतरली)(लाली) | pas de traduction en français |
[11] id = 35228 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 04:46 ➡ listen to section | अस चुलत पुतयणे उभे राहीले जोड्यायानी अशी मैनान माझ्या दिष्ट काढीली नागीणीनी asa culata putayaṇē ubhē rāhīlē jōḍyāyānī aśī maināna mājhyā diṣṭa kāḍhīlī nāgīṇīnī | ✎ Uncle and nephew were standing together My daughter waved mustard seeds and salt to ward off the influence of the evil eye ▷ (अस) paternal_uncle (पुतयणे)(उभे)(राहीले)(जोड्यायानी) ▷ (अशी)(मैनान) my (दिष्ट)(काढीली)(नागीणीनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[92] id = 35235 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 08:47 ➡ listen to section | आस झोंबीच्या फडामधी नाव कागदी लिहियील आस बाळायाला माझ्या पहिल्या झोंबीला बोलवल āsa jhōmbīcyā phaḍāmadhī nāva kāgadī lihiyīla āsa bāḷāyālā mājhyā pahilyā jhōmbīlā bōlavala | ✎ In a wrestling gymnasium, his name is written on paper My son is invited for the first wrestling bout ▷ (आस)(झोंबीच्या)(फडामधी)(नाव)(कागदी)(लिहियील) ▷ (आस)(बाळायाला) my (पहिल्या)(झोंबीला)(बोलवल) | pas de traduction en français |
[1] id = 35184 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 05:03 ➡ listen to section | आस चुलत पुतणे गेले ऊसाच्या बेण्याला अशी हाताच्या अंगठ्या दिल्या इसार वाण्याला āsa culata putaṇē gēlē ūsācyā bēṇyālā aśī hātācyā aṅgaṭhyā dilyā isāra vāṇyālā | ✎ Uncle and nephew went to buy sugarcane seedlings Rings on their hand, they gave as advance to the merchant ▷ (आस) paternal_uncle (पुतणे) has_gone (ऊसाच्या)(बेण्याला) ▷ (अशी)(हाताच्या)(अंगठ्या)(दिल्या)(इसार)(वाण्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī |
[3] id = 35231 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 06:44 ➡ listen to section | आस माझ्या ना दारावरुन कोण गेलाई बुटवाला बाळ माझा इंद्रजित आहे पोलीस पटेवाला āsa mājhyā nā dārāvaruna kōṇa gēlāī buṭavālā bāḷa mājhā indrajita āhē pōlīsa paṭēvālā | ✎ Who passed in front of my door wearing shoes He is my son Indrajit, the policeman ▷ (आस) my * (दारावरुन) who (गेलाई)(बुटवाला) ▷ Son my (इंद्रजित)(आहे)(पोलीस)(पटेवाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 35230 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 06:10 ➡ listen to section | आस वाघानायाच पिलु वाघासंग गुरगुरी अस रतन बाळ माझ चुलत्या संग ना कारभारी āsa vāghānāyāca pilu vāghāsaṅga guragurī asa ratana bāḷa mājha culatyā saṅga nā kārabhārī | ✎ A tiger’s cub growls with the tiger My son, an administrator, is with his uncle ▷ (आस)(वाघानायाच)(पिलु)(वाघासंग)(गुरगुरी) ▷ (अस)(रतन) son my (चुलत्या) with * (कारभारी) | pas de traduction en français |
[2] id = 35229 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 05:40 ➡ listen to section | अस वाघाना तुझी पिल वाघासंग कपारीला अस ना बाळ माझ चुलत्यासंग शिकारीला asa vāghānā tujhī pila vāghāsaṅga kapārīlā asa nā bāḷa mājha culatyāsaṅga śikārīlā | ✎ Tiger, your cubs are with you on the mountain ridge Thus, my son goes for hunting with his uncle ▷ (अस)(वाघाना)(तुझी)(पिल)(वाघासंग)(कपारीला) ▷ (अस) * son my (चुलत्यासंग)(शिकारीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 35223 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 01:20 ➡ listen to section | अशी मळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद सारणी अशी दिष्ट ना झाली लेकी मैना हालणी aśī maḷyācyā maḷyāmandī isabanda sāraṇī aśī diṣṭa nā jhālī lēkī mainā hālaṇī | ✎ In the gardener’s palntation, there is Isbanda plant My daughter Mina is afftected by the influence of an evil eye ▷ (अशी)(मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(सारणी) ▷ (अशी)(दिष्ट) * has_come (लेकी) Mina (हालणी) | pas de traduction en français |
[53] id = 35261 ✓ साळुंखे सरु - Salunkhe Saru Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 24:04 ➡ listen to section | माझ्या जिवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस आस माउले माझे बया तुला कळाल नाही कस mājhyā jivālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa āsa māulē mājhē bayā tulā kaḷāla nāhī kasa | ✎ I am seriously ill, I put my head on threshold My dear mother, how did you not know about it ▷ My (जिवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस) ▷ (आस)(माउले)(माझे)(बया) to_you (कळाल) not how | pas de traduction en français |
[9] id = 35233 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 07:46 ➡ listen to section | आगयाला गेला व्हता पायाला संभाळ सांगते बंधु तुला काम झोंबीच वंगायाळ āgayālā gēlā vhatā pāyālā sambhāḷa sāṅgatē bandhu tulā kāma jhōmbīca vaṅgāyāḷa | ✎ He had gone for wrestling, be careful about your leg I tell you, brother, this sport can cause you harm ▷ (आगयाला) has_gone (व्हता)(पायाला)(संभाळ) ▷ I_tell brother to_you (काम)(झोंबीच)(वंगायाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[8] id = 35226 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 03:15 ➡ listen to section | दिष्ट मी काढीते मिठ मोहर्या कपायात बंधवाला झाली दिष्ट नाटकाच्या खेळायात diṣṭa mī kāḍhītē miṭha mōharyā kapāyāta bandhavālā jhālī diṣṭa nāṭakācyā khēḷāyāta | ✎ I counter the influence of the evil eye, there are mustard seeds and salt in the cup My brother came under the influence of an evil eye while performing in a drama ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मिठ)(मोहर्या)(कपायात) ▷ (बंधवाला) has_come (दिष्ट)(नाटकाच्या)(खेळायात) | pas de traduction en français |
[34] id = 35253 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 18:23 ➡ listen to section | दोघी आम्ही बहिणी दोन गावाच्या बारवा आता ना माझ्या बंधु मधी जोंधळा हिरवा dōghī āmhī bahiṇī dōna gāvācyā bāravā ātā nā mājhyā bandhu madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ We, two sisters, are like wells from two villages My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) ▷ (दोघी)(आम्ही)(बहिणी) two (गावाच्या)(बारवा) ▷ (आता) * my brother (मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 35254 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 18:51 ➡ listen to section | दोघी आम्ही बहिणी दोन गावाच्या पलायण सांगते बंधु तुला वाघ मारावा भिलवान dōghī āmhī bahiṇī dōna gāvācyā palāyaṇa sāṅgatē bandhu tulā vāgha mārāvā bhilavāna | ✎ We, two sisters, live in villages two kos* away I tell you, brother, you become a Bhil* and kill the tiger ▷ (दोघी)(आम्ही)(बहिणी) two (गावाच्या)(पलायण) ▷ I_tell brother to_you (वाघ)(मारावा)(भिलवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Bhil - A race of people that inhabit hills, forests and subsist by hunting |
[13] id = 35252 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 17:53 ➡ listen to section | बारीक माझ गळा ऐक गळ्याची लाईन माझ्या ना बंधवाची पेटी वाल्याची बहिण bārīka mājha gaḷā aika gaḷyācī lāīna mājhyā nā bandhavācī pēṭī vālyācī bahiṇa | ✎ I have a melodious voice, listen to me singing I am the sister of a harmonium player ▷ (बारीक) my (गळा)(ऐक)(गळ्याची)(लाईन) ▷ My * (बंधवाची)(पेटी)(वाल्याची) sister | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[29] id = 35183 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 09:15 ➡ listen to section | झोंबीच्या फडामधी झोंबी आधी नारळ फोडा बंधवाला माझ्या कुस्ती खेळायाला सोडा jhōmbīcyā phaḍāmadhī jhōmbī ādhī nāraḷa phōḍā bandhavālā mājhyā kustī khēḷāyālā sōḍā | ✎ Before a wrestling match, break a coconut Then let my brother in the ring for the wrestling bout ▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(झोंबी) before (नारळ)(फोडा) ▷ (बंधवाला) my (कुस्ती)(खेळायाला)(सोडा) | pas de traduction en français |
[34] id = 35234 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 08:17 ➡ listen to section | कुस्तीच्या फडात हलगी वाजती टांगटांग बंधवाला माझ्या पैलवानाला जोडी साज kustīcyā phaḍāta halagī vājatī ṭāṅgaṭāṅga bandhavālā mājhyā pailavānālā jōḍī sāja | ✎ Tambourine is being played loudly in the wrestling arena Tell my wrestler brother, who is his opponent ▷ (कुस्तीच्या)(फडात)(हलगी)(वाजती)(टांगटांग) ▷ (बंधवाला) my (पैलवानाला)(जोडी)(साज) | pas de traduction en français |
[36] id = 35236 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 09:45 ➡ listen to section | झोंबीच्या फडामधी हलगी वाजती घाई घाई बंधवाला माझ्या ग पैलवानाला जोडा नाही jhōmbīcyā phaḍāmadhī halagī vājatī ghāī ghāī bandhavālā mājhyā ga pailavānālā jōḍā nāhī | ✎ Tambourine is being played loudly in the wrestling arena My wrestler brother has no opponent ▷ (झोंबीच्या)(फडामधी)(हलगी)(वाजती)(घाई)(घाई) ▷ (बंधवाला) my * (पैलवानाला)(जोडा) not | pas de traduction en français |
[39] id = 35262 ✓ साळुंखे सरु - Salunkhe Saru Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 24:32 ➡ listen to section | माझ्या जिवाला जडभारी तुला कळाल मळ्यात आसोड होता पिवळ्या बैलाच्या गळ्यात mājhyā jivālā jaḍabhārī tulā kaḷāla maḷyāta āsōḍa hōtā pivaḷyā bailācyā gaḷyāta | ✎ I am seriously ill, you came to know in the field The whip was round Pivalya bullock’s neck ▷ My (जिवाला)(जडभारी) to_you (कळाल)(मळ्यात) ▷ (आसोड)(होता) yellow (बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[58] id = 35263 ✓ साळुंखे सरु - Salunkhe Saru Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 25:03 ➡ listen to section | जिवाला जड भारी डोक दुखत राहुईनी बंधवाला माझ्या आल वैदाला घेऊनी jivālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata rāhuīnī bandhavālā mājhyā āla vaidālā ghēūnī | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache They went and brought my brother, the Vaida* ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(राहुईनी) ▷ (बंधवाला) my here_comes (वैदाला)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 35264 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 25:29 ➡ listen to section | अस जिवाला जडभारी डोक दुखत कपाळ बंधु बाळ ते तुकाराम सुठ उगळी गोपाळ asa jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāḷa bandhu bāḷa tē tukārāma suṭha ugaḷī gōpāḷa | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache Tukaram*, dear brother, rubs dry ginger on the stone to make a paste ▷ (अस)(जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपाळ) ▷ Brother son (ते)(तुकाराम)(सुठ)(उगळी)(गोपाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 35265 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 26:00 ➡ listen to section | आस जिवाला जडभारी डोक दुखत भांगपट्टी अशी बंधवाला माझ्या त्याला वैदाला धाडा चिठ्ठी āsa jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata bhāṅgapaṭṭī aśī bandhavālā mājhyā tyālā vaidālā dhāḍā ciṭhṭhī | ✎ I am seriously ill, it pains in the parting of the hair Send a note to my brother, the Vaida* ▷ (आस)(जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(भांगपट्टी) ▷ (अशी)(बंधवाला) my (त्याला)(वैदाला)(धाडा)(चिठ्ठी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 35256 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 20:14 ➡ listen to section | आस याही मी करु गेले हा ग माडीचा माडीवाला बंधु माझा तो कारभारी ह्यो ग रंगीत माडीवाला āsa yāhī mī karu gēlē hā ga māḍīcā māḍīvālā bandhu mājhā tō kārabhārī hyō ga raṅgīta māḍīvālā | ✎ I make my brother my Vyahi*, he has a big house with one storey My brother, the owner of a big coloured house, runs the affairs ▷ (आस)(याही) I (करु) has_gone (हा) * (माडीचा)(माडीवाला) ▷ Brother my (तो)(कारभारी)(ह्यो) * (रंगीत)(माडीवाला) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 30713 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 20:29 ➡ listen to section | अस गावात भाऊ भाच मला कशाच दुख अशी सांगते बाई तुला पाणी हौदाला बखयळ asa gāvāta bhāū bhāca malā kaśāca dukha aśī sāṅgatē bāī tulā pāṇī haudālā bakhayaḷa | ✎ Brother and nephews live in my village, so what sorrow can I have Woman, I tell you, there is plenty of water in the tank ▷ (अस)(गावात) brother (भाच)(मला)(कशाच)(दुख) ▷ (अशी) I_tell woman to_you water, (हौदाला)(बखयळ) | pas de traduction en français |