Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 35266
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #35266 by Salunkhe Hausa

Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[27] id = 35266
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
UVS-03-05 start 26:33 ➡ listen to section
अशी चंचल काय नारी माझ्या वाड्याला घाली खेपा
आता माझा बंधु घरी नाही सोनचाफा
aśī cañcala kāya nārī mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
ātā mājhā bandhu gharī nāhī sōnacāphā
Such a fickle woman, she frequently comes to my house
Now my brother, like a Champak* flower, is not at home
▷ (अशी)(चंचल) why (नारी) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (आता) my brother (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Fickle woman”