Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 998
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tandale Chandra
(40 records)

Village: सावर्डे - Savarde
Hamlet: मोर्याची वाडी - More Wadi

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[28] id = 41443
जनकराजाच्या घरी सीता नागीण जलमली
राजा दशरथाच्या पोटी राम जलमला तिच्यासाठी
janakarājācyā gharī sītā nāgīṇa jalamalī
rājā daśarathācyā pōṭī rāma jalamalā ticyāsāṭhī
In King Janak’s house, Sita, agile like a female cobra, is born
Ram Is born to King Dasharath just for her
▷ (जनकराजाच्या)(घरी) Sita (नागीण)(जलमली)
▷  King (दशरथाच्या)(पोटी) Ram (जलमला)(तिच्यासाठी)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[14] id = 53279
जनक राजाच्या घरी राम बसला येऊईनी
सीता खेळती बाण धनुष्य घेऊयीनी
janaka rājācyā gharī rāma basalā yēūīnī
sītā khēḷatī bāṇa dhanuṣya ghēūyīnī
Ram has come and is sitting in King Janak’s house
Sita is playing with a bow and arrow
▷  Janak (राजाच्या)(घरी) Ram (बसला)(येऊईनी)
▷  Sita (खेळती)(बाण)(धनुष्य)(घेऊयीनी)
pas de traduction en français


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[24] id = 41436
सोन्याचा मांडव जनक राजाच्या दारी
अक्षदा पडयील्या तिच्या धनूष्य बाणावरी
sōnyācā māṇḍava janaka rājācyā dārī
akṣadā paḍayīlyā ticyā dhanūṣya bāṇāvarī
A gold pandal in front of King Janak’s palace
Akshata* fell on her bow and arrow
▷  Of_gold (मांडव) Janak (राजाच्या)(दारी)
▷ (अक्षदा)(पडयील्या)(तिच्या)(धनूष्य)(बाणावरी)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[42] id = 41437
सोन्याचा नारईळ रामदेवाच्या दिला हाती
जनकराजाची हीबी राणी शान भराया गेली होती
sōnyācā nārīḷa rāmadēvācyā dilā hātī
janakarājācī hībī rāṇī śāna bharāyā gēlī hōtī
A gold coconut was given in Ram’s hand
One of King Janak’s queen’s has gone to collect cow dung
▷  Of_gold (नारईळ)(रामदेवाच्या)(दिला)(हाती)
▷ (जनकराजाची)(हीबी)(राणी)(शान)(भराया) went (होती)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[43] id = 41516
अरुनू वनामधी कपटी रावण विचारतो कुणाची तुबी कोण
सीता बाई बोल जनक राजाची कन्या राजा दशरथाची सून
arunū vanāmadhī kapaṭī rāvaṇa vicāratō kuṇācī tubī kōṇa
sītā bāī bōla janaka rājācī kanyā rājā daśarathācī sūna
In Aranya forest, wicked Ravan* asks
Which family are you from
Sitabai says, I am King Janak’s daughter
Daughter-in-law of King Dashrath
▷ (अरुनू)(वनामधी)(कपटी) Ravan (विचारतो)(कुणाची)(तुबी) who
▷  Sita woman says Janak (राजाची)(कन्या) king (दशरथाची)(सून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[44] id = 41604
अशोक वनामधी कपटी रावण विचारतो तु कुणाची कोण
सीताबाई बोल जनक राजाची कन्यादान राजा दशरथाची सून रामचंद्र भरतार लक्ष्मण तिचा दिर
aśōka vanāmadhī kapaṭī rāvaṇa vicāratō tu kuṇācī kōṇa
sītābāī bōla janaka rājācī kanyādāna rājā daśarathācī sūna rāmacandra bharatāra lakṣmaṇa ticā dira
In Ashokvan, wicked Ravan* asks
Which family are you from
Sitabai says, I am King Janak’s daughter
Daughter-in-law of King Dashrath
Ramchandra is her husband and Lakshman her brother-in-law
▷ (अशोक)(वनामधी)(कपटी) Ravan (विचारतो) you (कुणाची) who
▷  Goddess_Sita says Janak (राजाची)(कन्यादान) king (दशरथाची)(सून)(रामचंद्र)(भरतार) Laksman (तिचा)(दिर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[76] id = 56108
बाणा की बाण बाण सुटल भराभरा
लव अंकुश तान्ह बाळ हाये रामाचा वंश खरा
bāṇā kī bāṇa bāṇa suṭala bharābharā
lava aṅkuśa tānha bāḷa hāyē rāmācā vañśa kharā
no translation in English
▷ (बाणा)(की)(बाण)(बाण)(सुटल)(भराभरा)
▷  Put (अंकुश)(तान्ह) son (हाये) of_Ram (वंश)(खरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[622] id = 111633
देवाबीजीला जातो जातो लिंबाच्या झाडीतुन
माझ्या कांरडी आईला उद बोलतो गाडीतुन
dēvābījīlā jātō jātō limbācyā jhāḍītuna
mājhyā kāṇraḍī āīlā uda bōlatō gāḍītuna
no translation in English
▷ (देवाबीजीला) goes goes (लिंबाच्या)(झाडीतुन)
▷  My (कांरडी)(आईला)(उद) says (गाडीतुन)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[15] id = 41444
लंकचा रावण कुरुंदान दाटला
मारुती ब्रम्हचारी त्याला वस्ताद भेटला
laṅkacā rāvaṇa kurundāna dāṭalā
mārutī bramhacārī tyālā vastāda bhēṭalā
no translation in English
▷ (लंकचा) Ravan (कुरुंदान)(दाटला)
▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी)(त्याला)(वस्ताद)(भेटला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[55] id = 41435
रामलक्ष्मण हाये शेवंती सीताबाई
मारुती ब्रम्हचारी हात जोडूनी उभा राही
rāmalakṣmaṇa hāyē śēvantī sītābāī
mārutī bramhacārī hāta jōḍūnī ubhā rāhī
no translation in English
▷ (रामलक्ष्मण)(हाये)(शेवंती) goddess_Sita
▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी) hand (जोडूनी) standing stays
pas de traduction en français
[56] id = 41438
रामलक्ष्मण सीता बाईला देतो शोभा
मारुती ब्रम्हचारी हात जोडूनी मधी उभा
rāmalakṣmaṇa sītā bāīlā dētō śōbhā
mārutī bramhacārī hāta jōḍūnī madhī ubhā
no translation in English
▷ (रामलक्ष्मण) Sita (बाईला)(देतो)(शोभा)
▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी) hand (जोडूनी)(मधी) standing
pas de traduction en français
[82] id = 60269
अंजनीच्या पोटी देव मरुती जलमला
डोंगर पर्वत चेंडु म्हणुन घेवुन आला
añjanīcyā pōṭī dēva marutī jalamalā
ḍōṅgara parvata cēṇḍu mhaṇuna ghēvuna ālā
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मरुती)(जलमला)
▷ (डोंगर)(पर्वत)(चेंडु)(म्हणुन)(घेवुन) here_comes
pas de traduction en français


B:V-81 (B05-81) - Village deities / Kārandī / Kārandī

[2] id = 46817
देवाच्या डोंगरावर कोण पदरानी पालवती
कारंडी येलुबाई जत्रा आलेली घालवती
dēvācyā ḍōṅgarāvara kōṇa padarānī pālavatī
kāraṇḍī yēlubāī jatrā ālēlī ghālavatī
no translation in English
▷ (देवाच्या)(डोंगरावर) who (पदरानी)(पालवती)
▷ (कारंडी)(येलुबाई)(जत्रा)(आलेली)(घालवती)
pas de traduction en français
[4] id = 59706
देवाबीजीला जातो उद म्हणाया चुकलो
कारंडी येलुबाई तुझ्या लिंबाला गुतलो
dēvābījīlā jātō uda mhaṇāyā cukalō
kāraṇḍī yēlubāī tujhyā limbālā gutalō
no translation in English
▷ (देवाबीजीला) goes (उद)(म्हणाया)(चुकलो)
▷ (कारंडी)(येलुबाई) your (लिंबाला)(गुतलो)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[65] id = 61695
मला जायाच पंढरीला मला जायाच
संग सोबत नाही कुणी संग नेते मी बाबा यांना
एवढ्या तांब्याचे कळशीनी पाणी घालीती चाफ्याइला
malā jāyāca paṇḍharīlā malā jāyāca
saṅga sōbata nāhī kuṇī saṅga nētē mī bābā yānnā
ēvaḍhyā tāmbyācē kaḷaśīnī pāṇī ghālītī cāphayāilā
I want to go to Pandhari, I don’t have any company
I don’t have any company, I take my father along
With this copper vessel, I water the Champak*
▷ (मला)(जायाच)(पंढरीला)(मला)(जायाच)
▷  With (सोबत) not (कुणी) with (नेते) I Baba (यांना)
▷ (एवढ्या)(तांब्याचे)(कळशीनी) water, (घालीती)(चाफ्याइला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband

[9] id = 61693
मला जायाच ग पंढरीला संग सोबत ग नाही कुणी संग नेते ग मी नवर्याला
एवढ्या तांब्याच्या ग कळशीने पाणी घालते ग तुळशीला
malā jāyāca ga paṇḍharīlā saṅga sōbata ga nāhī kuṇī saṅga nētē ga mī navaryālā
ēvaḍhyā tāmbyācyā ga kaḷaśīnē pāṇī ghālatē ga tuḷaśīlā
I want to go to Pandhari, I have no compmpany, I take my husband along
I water the tulasi* from a copper vessel
▷ (मला)(जायाच) * (पंढरीला) with (सोबत) * not (कुणी) with (नेते) * I (नवर्याला)
▷ (एवढ्या)(तांब्याच्या) * (कळशीने) water, (घालते) * (तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[7] id = 61642
पंढरीची शेत देव इठ्ठलानी केली
सोन्याची नांगरी चंद्रभागला भिडवली
paṇḍharīcī śēta dēva iṭhṭhalānī kēlī
sōnyācī nāṅgarī candrabhāgalā bhiḍavalī
God Vitthal* cultivated the felds in Pandhari
A plough of gold, he ploughed until he reached Chandrabhaga* river
▷ (पंढरीची)(शेत)(देव)(इठ्ठलानी) shouted
▷ (सोन्याची)(नांगरी)(चंद्रभागला)(भिडवली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[25] id = 89594
पंढरपुरामधी सार दरवाज झाकील्यात
सोन्याच्या मंडपात देव इठ्ठल झोपल्यात
paṇḍharapurāmadhī sāra daravāja jhākīlyāta
sōnyācyā maṇḍapāta dēva iṭhṭhala jhōpalyāta
All doors in Pandharpur are closed
God Itthal* is sleeping in the golden assembly hall (of the temple)
▷ (पंढरपुरामधी)(सार)(दरवाज)(झाकील्यात)
▷  Of_gold (मंडपात)(देव)(इठ्ठल)(झोपल्यात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[21] id = 61694
रुखमीण गेलीया रुसुयानी नवुलाखाची पंढयीरी
सारी वीठुन धुंडयीली नाही रुखमीण घावयीली
rukhamīṇa gēlīyā rusuyānī navulākhācī paṇḍhayīrī
sārī vīṭhuna dhuṇḍayīlī nāhī rukhamīṇa ghāvayīlī
Rukhmin* is sulking and has left Pandhari having a population of nine lakh* people
Vithu* looked around everywhere, he could not find Rukhmin*
▷ (रुखमीण)(गेलीया)(रुसुयानी)(नवुलाखाची)(पंढयीरी)
▷ (सारी)(वीठुन)(धुंडयीली) not (रुखमीण)(घावयीली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[276] id = 69862
धुंडीत गेल्या त्या जुन्या वाड्या तीथ रुखमीण घावयीली
जावुन धरली मनगटी तीची तुटली चींचपटी विठ्ठल येचीतो दुही मुठी
dhuṇḍīta gēlyā tyā junyā vāḍyā tītha rukhamīṇa ghāvayīlī
jāvuna dharalī managaṭī tīcī tuṭalī cīñcapaṭī viṭhṭhala yēcītō duhī muṭhī
He went looking for her in the old mansion, he found Rukhmini* there
He went and held her by the wrist, her Chinchpeti (a type of necklace) broke, Vitthal* gathers the pieces with both the hands
▷ (धुंडीत)(गेल्या)(त्या)(जुन्या)(वाड्या)(तीथ)(रुखमीण)(घावयीली)
▷ (जावुन)(धरली)(मनगटी)(तीची)(तुटली)(चींचपटी) Vitthal (येचीतो)(दुही)(मुठी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[45] id = 61689
रुखमीण धुण धुती इठु पायरीवर बस
दोघाच्या बोलण्याच चंद्रभागला आल हसु
rukhamīṇa dhuṇa dhutī iṭhu pāyarīvara basa
dōghācyā bōlaṇyāca candrabhāgalā āla hasu
Rukmin* does the washing, Vithu* sits on the steps
Chandrabhagha smiles at their conversation
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(इठु)(पायरीवर)(बस)
▷ (दोघाच्या)(बोलण्याच)(चंद्रभागला) here_comes (हसु)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[9] id = 82419
पंढरीची शेत खंडा भागाला तुम्ही करा
देव इठ्ठल नाही घरा रुखमीणीच पाय धरा
paṇḍharīcī śēta khaṇḍā bhāgālā tumhī karā
dēva iṭhṭhala nāhī gharā rukhamīṇīca pāya dharā
The fields in Pandhari, you cultivate as a tenant
God Itthal* is not at home, fall at Rukhmini*’s feet
▷ (पंढरीची)(शेत)(खंडा)(भागाला)(तुम्ही) doing
▷ (देव)(इठ्ठल) not house (रुखमीणीच)(पाय)(धरा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[22] id = 41518
भजनापराईस मला तीर्थाच लई याड
इठू सख्याच्या देवळात कान्हो पातरीच झाड
bhajanāparāīsa malā tīrthāca laī yāḍa
iṭhū sakhyācyā dēvaḷāta kānhō pātarīca jhāḍa
More than bhajan*, I am very fond of pilgrimage
Kanhopatra’s tree is in friend Ithu*’s temple
▷ (भजनापराईस)(मला)(तीर्थाच)(लई)(याड)
▷ (इठू)(सख्याच्या)(देवळात)(कान्हो)(पातरीच)(झाड)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[85] id = 61648
इठु बसला जेवाईला पोळी ठेवीतो काढुईनी
रुखमीण बाई बोल देतो जनाला वाढुईनी
iṭhu basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvītō kāḍhuīnī
rukhamīṇa bāī bōla dētō janālā vāḍhuīnī
Ithu* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
Rukhmin* says, he takes and gives it to Jana*
▷ (इठु)(बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुईनी)
▷ (रुखमीण) woman says (देतो)(जनाला)(वाढुईनी)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[121] id = 61686
रुखमीण बाई बोल इठु जनाच कोण नात
इठु देव बोल सुखाच पाखईरु राती वसतीला आला होत
rukhamīṇa bāī bōla iṭhu janāca kōṇa nāta
iṭhu dēva bōla sukhāca pākhīru rātī vasatīlā ālā hōta
Rukhminbai* says, what is the relation between Ithu* and Jana*
God Ithu* says, the happy bird (Jani) had come to stay at night
▷ (रुखमीण) woman says (इठु)(जनाच) who (नात)
▷ (इठु)(देव) says (सुखाच)(पाखईरु)(राती)(वसतीला) here_comes (होत)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[214] id = 91831
पंढरपुरामधी गलोगलीन आराईस
नामदेवाला झाला पुत्र इठु घालीतो बारीस
paṇḍharapurāmadhī galōgalīna ārāīsa
nāmadēvālā jhālā putra iṭhu ghālītō bārīsa
In Pandharpur, each lane is decorated
Namdev* got a son, Ithu* is having his naming ceremony
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीन)(आराईस)
▷ (नामदेवाला)(झाला)(पुत्र)(इठु)(घालीतो)(बारीस)
pas de traduction en français
NamdevSaint
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[40] id = 66925
पंढरीची शेत चंद्रभागच्या व तासाला नदीचा काठ
इठ्ठल रुखमीन दोघ निघाली शेताईला
paṇḍharīcī śēta candrabhāgacyā va tāsālā nadīcā kāṭha
iṭhṭhala rukhamīna dōgha nighālī śētāīlā
Fields in Pandhari are on the banks of Chandrabhaga*
Itthal* and Rukhmin*, both are going to the fields
▷ (पंढरीची)(शेत)(चंद्रभागच्या)(व)(तासाला)(नदीचा)(काठ)
▷ (इठ्ठल)(रुखमीन)(दोघ)(निघाली)(शेताईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[96] id = 61688
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हवेलीला
इठ्ठल रुखमीण दोघ रथाच्या सावलीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala havēlīlā
iṭhṭhala rukhamīṇa dōgha rathācyā sāvalīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the mansion (temple)
Itthal* and Rukhmin* are both standing in the shelter of the chariot
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हवेलीला)
▷ (इठ्ठल)(रुखमीण)(दोघ)(रथाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[4] id = 61358
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
इठ्ठलाचा शेला जना धुवीती पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
iṭhṭhalācā śēlā janā dhuvītī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Jani rubs and washes Itthal*’s stole on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (इठ्ठलाचा)(शेला)(जना)(धुवीती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cxiii (B06-02-19c13) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Namdev

[4] id = 61687
भरली चंद्रभागा नाही हद्दीच्या बाहेयेरी
तिन वलांडली नामदेवाची पाययीरी
bharalī candrabhāgā nāhī haddīcyā bāhēyērī
tina valāṇḍalī nāmadēvācī pāyayīrī
Chandrabhaga* is full, it is not flowing beyond the city limits yet
It has crossed Namdev’s step*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (हद्दीच्या)(बाहेयेरी)
▷ (तिन)(वलांडली)(नामदेवाची)(पाययीरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[15] id = 41517
भजनापराईस मला तिर्थाची लई रुच
ज्ञानोबा परास तुकारामाचा गळा उच
bhajanāparāīsa malā tirthācī laī ruca
jñānōbā parāsa tukārāmācā gaḷā uca
More than bhajan*, I am fond of pilgrimages
More than Dnyanoba*, Tukaram*’s voice has a higher pitch
▷ (भजनापराईस)(मला)(तिर्थाची)(लई)(रुच)
▷ (ज्ञानोबा)(परास)(तुकारामाचा)(गळा)(उच)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[85] id = 66478
पंढरी बाजाईर जागा मैदानी पाहुनी
ज्ञानोबा तुकाराम आल हिलाळ लावुनी
paṇḍharī bājāīra jāgā maidānī pāhunī
jñānōbā tukārāma āla hilāḷa lāvunī
Pandhari market is held on a chosen spot
Dnyanoba- Tukaram* have come with lighted torches (with rolls of oiled cloth and a stick)
▷ (पंढरी)(बाजाईर)(जागा)(मैदानी)(पाहुनी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) here_comes (हिलाळ)(लावुनी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[13] id = 59003
देवाजीला जातो मला जायाला झाली रात
भंडार्यान माझ पिवळ दोही हात
dēvājīlā jātō malā jāyālā jhālī rāta
bhaṇḍāryāna mājha pivaḷa dōhī hāta
I was going to God’s temple, it was late at night
Both my hands have become yellow with bhandara*
▷ (देवाजीला) goes (मला)(जायाला) has_come (रात)
▷ (भंडार्यान) my (पिवळ)(दोही) hand
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VII-4.3 (B07-04-03) - Mūmbādevī / Her ornaments

[17] id = 74354
एवढी मुंबई मम्मादेवी तुझी सोन्याची पाटईली
ते ग नळाच्या पानाईनी सारी मुंबई बाटईली
ēvaḍhī mumbaī mammādēvī tujhī sōnyācī pāṭīlī
tē ga naḷācyā pānāīnī sārī mumbaī bāṭaīlī
no translation in English
▷ (एवढी)(मुंबई)(मम्मादेवी)(तुझी)(सोन्याची)(पाटईली)
▷ (ते) * (नळाच्या)(पानाईनी)(सारी)(मुंबई)(बाटईली)
pas de traduction en français


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[5] id = 53742
अंगात अंगरखा पंजी मागीतो नेसायाला
तान्ह माझ बाळ जातो सभत बसायाला
aṅgāt aṅgarakhā pañjī māgītō nēsāyālā
tānha mājha bāḷa jātō sabhata basāyālā
He has put on a long shirt, he asks for a Pancha (a short dhotar*) to wear
My dear son is going for a meeting
▷ (अंगात)(अंगरखा)(पंजी)(मागीतो)(नेसायाला)
▷ (तान्ह) my son goes (सभत)(बसायाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[13] id = 69772
अंगात अंगरखा कफ कॉलर नवी चाल
तान्ह्या माझ्या बाळायाच रुप सुंदर मुख लाल
aṅgāt aṅgarakhā kapha kōlara navī cāla
tānhyā mājhyā bāḷāyāca rupa sundara mukha lāla
He is wearing a long shirt, cuff collar is the new style
My son is handsome, his mouth is red (eating betel leaf)
▷ (अंगात)(अंगरखा)(कफ)(कॉलर)(नवी) let_us_go
▷ (तान्ह्या) my (बाळायाच) form (सुंदर)(मुख)(लाल)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[27] id = 69195
तिच्या चुलत्यानी बोली लेक दिली नदी पल्याड
बाप देवुनी झाला सुखी लेक नदी पल्याड रड
ticyā culatyānī bōlī lēka dilī nadī palyāḍa
bāpa dēvunī jhālā sukhī lēka nadī palyāḍa raḍa
Paternal uncle fixed my daughter’s marriage in a family beyond the river
Father is happy getting his daughter married, daughter is crying on the other side of the river
▷ (तिच्या)(चुलत्यानी) say (लेक)(दिली)(नदी)(पल्याड)
▷  Father (देवुनी)(झाला)(सुखी)(लेक)(नदी)(पल्याड)(रड)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[20] id = 69189
बंधु हवश्या बोलाईतो कार मागण्या तुझी घाई
माझी शकुंतला आई माझी दियाची तुला नाही
bandhu havaśyā bōlāītō kāra māgaṇyā tujhī ghāī
mājhī śakuntalā āī mājhī diyācī tulā nāhī
Brother says, groom’s side, what is your hurry
My sister Shakuntala, my mother won’t give her to you
▷  Brother (हवश्या)(बोलाईतो) doing (मागण्या)(तुझी)(घाई)
▷  My (शकुंतला)(आई) my (दियाची) to_you not
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[30] id = 64632
आई बापाच्या राज्यावरी दुध पेले मी तांब्यायानी
राज्य केले मी लेकावानी
सासु सासर्याच्या जीवावरी आल सासर कळुयानी
āī bāpācyā rājyāvarī dudha pēlē mī tāmbyāyānī
rājya kēlē mī lēkāvānī
sāsu sāsaryācyā jīvāvarī āla sāsara kaḷuyānī
In my parent’s home, I drank milk from a jar
I reigned like a son
Thanks to mother-in-law and father-in-law, I came to know what an in-laws’ home is
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यावरी) milk (पेले) I (तांब्यायानी)
▷ (राज्य)(केले) I (लेकावानी)
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(जीवावरी) here_comes (सासर)(कळुयानी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[37] id = 73619
कपाळीच कुकु कुकु घामानी पांगल
पिता दौलत माझा बोल लेकी नशीब चांगल
kapāḷīca kuku kuku ghāmānī pāṅgala
pitā daulata mājhā bōla lēkī naśība cāṅgala
no translation in English
▷  Of_forehead kunku kunku (घामानी)(पांगल)
▷ (पिता)(दौलत) my says (लेकी)(नशीब)(चांगल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Childhood
  3. Lifting of the bow
  4. Marriage
  5. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  6. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  7. Singing to Rām and gods
  8. Celibate
  9. The dear one
  10. Kārandī
  11. Father
  12. Husband
  13. Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
  14. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  15. Not in Paṅḍharpur
  16. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  17. Washing
  18. Working in fields, garden
  19. Kanhopatra
  20. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  21. Namdev
  22. Viṭṭhal
  23. Rukhmini
  24. Jani
  25. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  26. Yellow powder
  27. Her ornaments
  28. “My son is superior”
  29. In-laws’ house stands accross the river
  30. Too young to be given
  31. Parents’ kingdom
  32. Good Fortune
⇑ Top of page ⇑