Village: सावर्डे - Savarde
Hamlet: मोर्याची वाडी - More Wadi
Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[28] id = 41443 ✓ | जनकराजाच्या घरी सीता नागीण जलमली राजा दशरथाच्या पोटी राम जलमला तिच्यासाठी janakarājācyā gharī sītā nāgīṇa jalamalī rājā daśarathācyā pōṭī rāma jalamalā ticyāsāṭhī | ✎ In King Janak’s house, Sita, agile like a female cobra, is born Ram Is born to King Dasharath just for her ▷ (जनकराजाच्या)(घरी) Sita (नागीण)(जलमली) ▷ King (दशरथाच्या)(पोटी) Ram (जलमला)(तिच्यासाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[14] id = 53279 ✓ | जनक राजाच्या घरी राम बसला येऊईनी सीता खेळती बाण धनुष्य घेऊयीनी janaka rājācyā gharī rāma basalā yēūīnī sītā khēḷatī bāṇa dhanuṣya ghēūyīnī | ✎ Ram has come and is sitting in King Janak’s house Sita is playing with a bow and arrow ▷ Janak (राजाच्या)(घरी) Ram (बसला)(येऊईनी) ▷ Sita (खेळती)(बाण)(धनुष्य)(घेऊयीनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[24] id = 41436 ✓ | सोन्याचा मांडव जनक राजाच्या दारी अक्षदा पडयील्या तिच्या धनूष्य बाणावरी sōnyācā māṇḍava janaka rājācyā dārī akṣadā paḍayīlyā ticyā dhanūṣya bāṇāvarī | ✎ A gold pandal in front of King Janak’s palace Akshata* fell on her bow and arrow ▷ Of_gold (मांडव) Janak (राजाच्या)(दारी) ▷ (अक्षदा)(पडयील्या)(तिच्या)(धनूष्य)(बाणावरी) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 41437 ✓ | सोन्याचा नारईळ रामदेवाच्या दिला हाती जनकराजाची हीबी राणी शान भराया गेली होती sōnyācā nārīḷa rāmadēvācyā dilā hātī janakarājācī hībī rāṇī śāna bharāyā gēlī hōtī | ✎ A gold coconut was given in Ram’s hand One of King Janak’s queen’s has gone to collect cow dung ▷ Of_gold (नारईळ)(रामदेवाच्या)(दिला)(हाती) ▷ (जनकराजाची)(हीबी)(राणी)(शान)(भराया) went (होती) | pas de traduction en français |
[43] id = 41516 ✓ | अरुनू वनामधी कपटी रावण विचारतो कुणाची तुबी कोण सीता बाई बोल जनक राजाची कन्या राजा दशरथाची सून arunū vanāmadhī kapaṭī rāvaṇa vicāratō kuṇācī tubī kōṇa sītā bāī bōla janaka rājācī kanyā rājā daśarathācī sūna | ✎ In Aranya forest, wicked Ravan* asks Which family are you from Sitabai says, I am King Janak’s daughter Daughter-in-law of King Dashrath ▷ (अरुनू)(वनामधी)(कपटी) Ravan (विचारतो)(कुणाची)(तुबी) who ▷ Sita woman says Janak (राजाची)(कन्या) king (दशरथाची)(सून) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 41604 ✓ | अशोक वनामधी कपटी रावण विचारतो तु कुणाची कोण सीताबाई बोल जनक राजाची कन्यादान राजा दशरथाची सून रामचंद्र भरतार लक्ष्मण तिचा दिर aśōka vanāmadhī kapaṭī rāvaṇa vicāratō tu kuṇācī kōṇa sītābāī bōla janaka rājācī kanyādāna rājā daśarathācī sūna rāmacandra bharatāra lakṣmaṇa ticā dira | ✎ In Ashokvan, wicked Ravan* asks Which family are you from Sitabai says, I am King Janak’s daughter Daughter-in-law of King Dashrath Ramchandra is her husband and Lakshman her brother-in-law ▷ (अशोक)(वनामधी)(कपटी) Ravan (विचारतो) you (कुणाची) who ▷ Goddess_Sita says Janak (राजाची)(कन्यादान) king (दशरथाची)(सून)(रामचंद्र)(भरतार) Laksman (तिचा)(दिर) | pas de traduction en français |
|
[76] id = 56108 ✓ | बाणा की बाण बाण सुटल भराभरा लव अंकुश तान्ह बाळ हाये रामाचा वंश खरा bāṇā kī bāṇa bāṇa suṭala bharābharā lava aṅkuśa tānha bāḷa hāyē rāmācā vañśa kharā | ✎ Arrows are showered, one after the other With his skill, courage and bravery, Lahu and Ankush prove themselves to be born as Ram’s sons ▷ (बाणा)(की)(बाण)(बाण)(सुटल)(भराभरा) ▷ Put (अंकुश)(तान्ह) son (हाये) of_Ram (वंश)(खरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[622] id = 111633 ✓ | देवाबीजीला जातो जातो लिंबाच्या झाडीतुन माझ्या कांरडी आईला उद बोलतो गाडीतुन dēvābījīlā jātō jātō limbācyā jhāḍītuna mājhyā kāṇraḍī āīlā uda bōlatō gāḍītuna | ✎ no translation in English ▷ (देवाबीजीला) goes goes (लिंबाच्या)(झाडीतुन) ▷ My (कांरडी)(आईला)(उद) says (गाडीतुन) | pas de traduction en français |
[15] id = 41444 ✓ | लंकचा रावण कुरुंदान दाटला मारुती ब्रम्हचारी त्याला वस्ताद भेटला laṅkacā rāvaṇa kurundāna dāṭalā mārutī bramhacārī tyālā vastāda bhēṭalā | ✎ no translation in English ▷ (लंकचा) Ravan (कुरुंदान)(दाटला) ▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी)(त्याला)(वस्ताद)(भेटला) | pas de traduction en français |
[55] id = 41435 ✓ | रामलक्ष्मण हाये शेवंती सीताबाई मारुती ब्रम्हचारी हात जोडूनी उभा राही rāmalakṣmaṇa hāyē śēvantī sītābāī mārutī bramhacārī hāta jōḍūnī ubhā rāhī | ✎ no translation in English ▷ (रामलक्ष्मण)(हाये)(शेवंती) goddess_Sita ▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी) hand (जोडूनी) standing stays | pas de traduction en français |
[56] id = 41438 ✓ | रामलक्ष्मण सीता बाईला देतो शोभा मारुती ब्रम्हचारी हात जोडूनी मधी उभा rāmalakṣmaṇa sītā bāīlā dētō śōbhā mārutī bramhacārī hāta jōḍūnī madhī ubhā | ✎ no translation in English ▷ (रामलक्ष्मण) Sita (बाईला)(देतो)(शोभा) ▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी) hand (जोडूनी)(मधी) standing | pas de traduction en français |
[82] id = 60269 ✓ | अंजनीच्या पोटी देव मरुती जलमला डोंगर पर्वत चेंडु म्हणुन घेवुन आला añjanīcyā pōṭī dēva marutī jalamalā ḍōṅgara parvata cēṇḍu mhaṇuna ghēvuna ālā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(देव)(मरुती)(जलमला) ▷ (डोंगर)(पर्वत)(चेंडु)(म्हणुन)(घेवुन) here_comes | pas de traduction en français |
[2] id = 46817 ✓ | देवाच्या डोंगरावर कोण पदरानी पालवती कारंडी येलुबाई जत्रा आलेली घालवती dēvācyā ḍōṅgarāvara kōṇa padarānī pālavatī kāraṇḍī yēlubāī jatrā ālēlī ghālavatī | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(डोंगरावर) who (पदरानी)(पालवती) ▷ (कारंडी)(येलुबाई)(जत्रा)(आलेली)(घालवती) | pas de traduction en français |
[4] id = 59706 ✓ | देवाबीजीला जातो उद म्हणाया चुकलो कारंडी येलुबाई तुझ्या लिंबाला गुतलो dēvābījīlā jātō uda mhaṇāyā cukalō kāraṇḍī yēlubāī tujhyā limbālā gutalō | ✎ no translation in English ▷ (देवाबीजीला) goes (उद)(म्हणाया)(चुकलो) ▷ (कारंडी)(येलुबाई) your (लिंबाला)(गुतलो) | pas de traduction en français |
[65] id = 61695 ✓ | मला जायाच पंढरीला मला जायाच संग सोबत नाही कुणी संग नेते मी बाबा यांना एवढ्या तांब्याचे कळशीनी पाणी घालीती चाफ्याइला malā jāyāca paṇḍharīlā malā jāyāca saṅga sōbata nāhī kuṇī saṅga nētē mī bābā yānnā ēvaḍhyā tāmbyācē kaḷaśīnī pāṇī ghālītī cāphayāilā | ✎ I want to go to Pandhari, I don’t have any company I don’t have any company, I take my father along With this copper vessel, I water the Champak* ▷ (मला)(जायाच)(पंढरीला)(मला)(जायाच) ▷ With (सोबत) not (कुणी) with (नेते) I Baba (यांना) ▷ (एवढ्या)(तांब्याचे)(कळशीनी) water, (घालीती)(चाफ्याइला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 61693 ✓ | मला जायाच ग पंढरीला संग सोबत ग नाही कुणी संग नेते ग मी नवर्याला एवढ्या तांब्याच्या ग कळशीने पाणी घालते ग तुळशीला malā jāyāca ga paṇḍharīlā saṅga sōbata ga nāhī kuṇī saṅga nētē ga mī navaryālā ēvaḍhyā tāmbyācyā ga kaḷaśīnē pāṇī ghālatē ga tuḷaśīlā | ✎ I want to go to Pandhari, I have no compmpany, I take my husband along I water the tulasi* from a copper vessel ▷ (मला)(जायाच) * (पंढरीला) with (सोबत) * not (कुणी) with (नेते) * I (नवर्याला) ▷ (एवढ्या)(तांब्याच्या) * (कळशीने) water, (घालते) * (तुळशीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[7] id = 61642 ✓ | पंढरीची शेत देव इठ्ठलानी केली सोन्याची नांगरी चंद्रभागला भिडवली paṇḍharīcī śēta dēva iṭhṭhalānī kēlī sōnyācī nāṅgarī candrabhāgalā bhiḍavalī | ✎ God Vitthal* cultivated the felds in Pandhari A plough of gold, he ploughed until he reached Chandrabhaga* river ▷ (पंढरीची)(शेत)(देव)(इठ्ठलानी) shouted ▷ (सोन्याची)(नांगरी)(चंद्रभागला)(भिडवली) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 89594 ✓ | पंढरपुरामधी सार दरवाज झाकील्यात सोन्याच्या मंडपात देव इठ्ठल झोपल्यात paṇḍharapurāmadhī sāra daravāja jhākīlyāta sōnyācyā maṇḍapāta dēva iṭhṭhala jhōpalyāta | ✎ All doors in Pandharpur are closed God Itthal* is sleeping in the golden assembly hall (of the temple) ▷ (पंढरपुरामधी)(सार)(दरवाज)(झाकील्यात) ▷ Of_gold (मंडपात)(देव)(इठ्ठल)(झोपल्यात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[21] id = 61694 ✓ | रुखमीण गेलीया रुसुयानी नवुलाखाची पंढयीरी सारी वीठुन धुंडयीली नाही रुखमीण घावयीली rukhamīṇa gēlīyā rusuyānī navulākhācī paṇḍhayīrī sārī vīṭhuna dhuṇḍayīlī nāhī rukhamīṇa ghāvayīlī | ✎ Rukhmin* is sulking and has left Pandhari having a population of nine lakh* people Vithu* looked around everywhere, he could not find Rukhmin* ▷ (रुखमीण)(गेलीया)(रुसुयानी)(नवुलाखाची)(पंढयीरी) ▷ (सारी)(वीठुन)(धुंडयीली) not (रुखमीण)(घावयीली) | pas de traduction en français | ||||
|
[276] id = 69862 ✓ | धुंडीत गेल्या त्या जुन्या वाड्या तीथ रुखमीण घावयीली जावुन धरली मनगटी तीची तुटली चींचपटी विठ्ठल येचीतो दुही मुठी dhuṇḍīta gēlyā tyā junyā vāḍyā tītha rukhamīṇa ghāvayīlī jāvuna dharalī managaṭī tīcī tuṭalī cīñcapaṭī viṭhṭhala yēcītō duhī muṭhī | ✎ He went looking for her in the old mansion, he found Rukhmini* there He went and held her by the wrist, her Chinchpeti (a type of necklace) broke, Vitthal* gathers the pieces with both the hands ▷ (धुंडीत)(गेल्या)(त्या)(जुन्या)(वाड्या)(तीथ)(रुखमीण)(घावयीली) ▷ (जावुन)(धरली)(मनगटी)(तीची)(तुटली)(चींचपटी) Vitthal (येचीतो)(दुही)(मुठी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[45] id = 61689 ✓ | रुखमीण धुण धुती इठु पायरीवर बस दोघाच्या बोलण्याच चंद्रभागला आल हसु rukhamīṇa dhuṇa dhutī iṭhu pāyarīvara basa dōghācyā bōlaṇyāca candrabhāgalā āla hasu | ✎ Rukmin* does the washing, Vithu* sits on the steps Chandrabhagha smiles at their conversation ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(इठु)(पायरीवर)(बस) ▷ (दोघाच्या)(बोलण्याच)(चंद्रभागला) here_comes (हसु) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 82419 ✓ | पंढरीची शेत खंडा भागाला तुम्ही करा देव इठ्ठल नाही घरा रुखमीणीच पाय धरा paṇḍharīcī śēta khaṇḍā bhāgālā tumhī karā dēva iṭhṭhala nāhī gharā rukhamīṇīca pāya dharā | ✎ The fields in Pandhari, you cultivate as a tenant God Itthal* is not at home, fall at Rukhmini*’s feet ▷ (पंढरीची)(शेत)(खंडा)(भागाला)(तुम्ही) doing ▷ (देव)(इठ्ठल) not house (रुखमीणीच)(पाय)(धरा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[22] id = 41518 ✓ | भजनापराईस मला तीर्थाच लई याड इठू सख्याच्या देवळात कान्हो पातरीच झाड bhajanāparāīsa malā tīrthāca laī yāḍa iṭhū sakhyācyā dēvaḷāta kānhō pātarīca jhāḍa | ✎ More than bhajan*, I am very fond of pilgrimage Kanhopatra’s tree is in friend Ithu*’s temple ▷ (भजनापराईस)(मला)(तीर्थाच)(लई)(याड) ▷ (इठू)(सख्याच्या)(देवळात)(कान्हो)(पातरीच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[85] id = 61648 ✓ | इठु बसला जेवाईला पोळी ठेवीतो काढुईनी रुखमीण बाई बोल देतो जनाला वाढुईनी iṭhu basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvītō kāḍhuīnī rukhamīṇa bāī bōla dētō janālā vāḍhuīnī | ✎ Ithu* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Rukhmin* says, he takes and gives it to Jana* ▷ (इठु)(बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुईनी) ▷ (रुखमीण) woman says (देतो)(जनाला)(वाढुईनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[121] id = 61686 ✓ | रुखमीण बाई बोल इठु जनाच कोण नात इठु देव बोल सुखाच पाखईरु राती वसतीला आला होत rukhamīṇa bāī bōla iṭhu janāca kōṇa nāta iṭhu dēva bōla sukhāca pākhīru rātī vasatīlā ālā hōta | ✎ Rukhminbai* says, what is the relation between Ithu* and Jana* God Ithu* says, the happy bird (Jani) had come to stay at night ▷ (रुखमीण) woman says (इठु)(जनाच) who (नात) ▷ (इठु)(देव) says (सुखाच)(पाखईरु)(राती)(वसतीला) here_comes (होत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[214] id = 91831 ✓ | पंढरपुरामधी गलोगलीन आराईस नामदेवाला झाला पुत्र इठु घालीतो बारीस paṇḍharapurāmadhī galōgalīna ārāīsa nāmadēvālā jhālā putra iṭhu ghālītō bārīsa | ✎ In Pandharpur, each lane is decorated Namdev* got a son, Ithu* is having his naming ceremony ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीन)(आराईस) ▷ (नामदेवाला)(झाला)(पुत्र)(इठु)(घालीतो)(बारीस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[40] id = 66925 ✓ | पंढरीची शेत चंद्रभागच्या व तासाला नदीचा काठ इठ्ठल रुखमीन दोघ निघाली शेताईला paṇḍharīcī śēta candrabhāgacyā va tāsālā nadīcā kāṭha iṭhṭhala rukhamīna dōgha nighālī śētāīlā | ✎ Fields in Pandhari are on the banks of Chandrabhaga* Itthal* and Rukhmin*, both are going to the fields ▷ (पंढरीची)(शेत)(चंद्रभागच्या)(व)(तासाला)(नदीचा)(काठ) ▷ (इठ्ठल)(रुखमीन)(दोघ)(निघाली)(शेताईला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[96] id = 61688 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल हवेलीला इठ्ठल रुखमीण दोघ रथाच्या सावलीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala havēlīlā iṭhṭhala rukhamīṇa dōgha rathācyā sāvalīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the mansion (temple) Itthal* and Rukhmin* are both standing in the shelter of the chariot ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हवेलीला) ▷ (इठ्ठल)(रुखमीण)(दोघ)(रथाच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[4] id = 61358 ✓ | भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर इठ्ठलाचा शेला जना धुवीती पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra iṭhṭhalācā śēlā janā dhuvītī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Jani rubs and washes Itthal*’s stole on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ (इठ्ठलाचा)(शेला)(जना)(धुवीती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 61687 ✓ | भरली चंद्रभागा नाही हद्दीच्या बाहेयेरी तिन वलांडली नामदेवाची पाययीरी bharalī candrabhāgā nāhī haddīcyā bāhēyērī tina valāṇḍalī nāmadēvācī pāyayīrī | ✎ Chandrabhaga* is full, it is not flowing beyond the city limits yet It has crossed Namdev’s step* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (हद्दीच्या)(बाहेयेरी) ▷ (तिन)(वलांडली)(नामदेवाची)(पाययीरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[15] id = 41517 ✓ | भजनापराईस मला तिर्थाची लई रुच ज्ञानोबा परास तुकारामाचा गळा उच bhajanāparāīsa malā tirthācī laī ruca jñānōbā parāsa tukārāmācā gaḷā uca | ✎ More than bhajan*, I am fond of pilgrimages More than Dnyanoba*, Tukaram*’s voice has a higher pitch ▷ (भजनापराईस)(मला)(तिर्थाची)(लई)(रुच) ▷ (ज्ञानोबा)(परास)(तुकारामाचा)(गळा)(उच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 66478 ✓ | पंढरी बाजाईर जागा मैदानी पाहुनी ज्ञानोबा तुकाराम आल हिलाळ लावुनी paṇḍharī bājāīra jāgā maidānī pāhunī jñānōbā tukārāma āla hilāḷa lāvunī | ✎ Pandhari market is held on a chosen spot Dnyanoba- Tukaram* have come with lighted torches (with rolls of oiled cloth and a stick) ▷ (पंढरी)(बाजाईर)(जागा)(मैदानी)(पाहुनी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) here_comes (हिलाळ)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[13] id = 59003 ✓ | देवाजीला जातो मला जायाला झाली रात भंडार्यान माझ पिवळ दोही हात dēvājīlā jātō malā jāyālā jhālī rāta bhaṇḍāryāna mājha pivaḷa dōhī hāta | ✎ I was going to God’s temple, it was late at night Both my hands have become yellow with bhandara* ▷ (देवाजीला) goes (मला)(जायाला) has_come (रात) ▷ (भंडार्यान) my (पिवळ)(दोही) hand | pas de traduction en français |
|
[17] id = 74354 ✓ | एवढी मुंबई मम्मादेवी तुझी सोन्याची पाटईली ते ग नळाच्या पानाईनी सारी मुंबई बाटईली ēvaḍhī mumbaī mammādēvī tujhī sōnyācī pāṭīlī tē ga naḷācyā pānāīnī sārī mumbaī bāṭaīlī | ✎ no translation in English ▷ (एवढी)(मुंबई)(मम्मादेवी)(तुझी)(सोन्याची)(पाटईली) ▷ (ते) * (नळाच्या)(पानाईनी)(सारी)(मुंबई)(बाटईली) | pas de traduction en français |
[5] id = 53742 ✓ | अंगात अंगरखा पंजी मागीतो नेसायाला तान्ह माझ बाळ जातो सभत बसायाला aṅgāt aṅgarakhā pañjī māgītō nēsāyālā tānha mājha bāḷa jātō sabhata basāyālā | ✎ He has put on a long shirt, he asks for a Pancha (a short dhotar*) to wear My dear son is going for a meeting ▷ (अंगात)(अंगरखा)(पंजी)(मागीतो)(नेसायाला) ▷ (तान्ह) my son goes (सभत)(बसायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 69772 ✓ | अंगात अंगरखा कफ कॉलर नवी चाल तान्ह्या माझ्या बाळायाच रुप सुंदर मुख लाल aṅgāt aṅgarakhā kapha kōlara navī cāla tānhyā mājhyā bāḷāyāca rupa sundara mukha lāla | ✎ He is wearing a long shirt, cuff collar is the new style My son is handsome, his mouth is red (eating betel leaf) ▷ (अंगात)(अंगरखा)(कफ)(कॉलर)(नवी) let_us_go ▷ (तान्ह्या) my (बाळायाच) form (सुंदर)(मुख)(लाल) | pas de traduction en français |
[27] id = 69195 ✓ | तिच्या चुलत्यानी बोली लेक दिली नदी पल्याड बाप देवुनी झाला सुखी लेक नदी पल्याड रड ticyā culatyānī bōlī lēka dilī nadī palyāḍa bāpa dēvunī jhālā sukhī lēka nadī palyāḍa raḍa | ✎ Paternal uncle fixed my daughter’s marriage in a family beyond the river Father is happy getting his daughter married, daughter is crying on the other side of the river ▷ (तिच्या)(चुलत्यानी) say (लेक)(दिली)(नदी)(पल्याड) ▷ Father (देवुनी)(झाला)(सुखी)(लेक)(नदी)(पल्याड)(रड) | pas de traduction en français |
[20] id = 69189 ✓ | बंधु हवश्या बोलाईतो कार मागण्या तुझी घाई माझी शकुंतला आई माझी दियाची तुला नाही bandhu havaśyā bōlāītō kāra māgaṇyā tujhī ghāī mājhī śakuntalā āī mājhī diyācī tulā nāhī | ✎ Brother says, groom’s side, what is your hurry My sister Shakuntala, my mother won’t give her to you ▷ Brother (हवश्या)(बोलाईतो) doing (मागण्या)(तुझी)(घाई) ▷ My (शकुंतला)(आई) my (दियाची) to_you not | pas de traduction en français |
[30] id = 64632 ✓ | आई बापाच्या राज्यावरी दुध पेले मी तांब्यायानी राज्य केले मी लेकावानी सासु सासर्याच्या जीवावरी आल सासर कळुयानी āī bāpācyā rājyāvarī dudha pēlē mī tāmbyāyānī rājya kēlē mī lēkāvānī sāsu sāsaryācyā jīvāvarī āla sāsara kaḷuyānī | ✎ In my parent’s home, I drank milk from a jar I reigned like a son Thanks to mother-in-law and father-in-law, I came to know what an in-laws’ home is ▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यावरी) milk (पेले) I (तांब्यायानी) ▷ (राज्य)(केले) I (लेकावानी) ▷ (सासु)(सासर्याच्या)(जीवावरी) here_comes (सासर)(कळुयानी) | pas de traduction en français |
[37] id = 73619 ✓ | कपाळीच कुकु कुकु घामानी पांगल पिता दौलत माझा बोल लेकी नशीब चांगल kapāḷīca kuku kuku ghāmānī pāṅgala pitā daulata mājhā bōla lēkī naśība cāṅgala | ✎ no translation in English ▷ Of_forehead kunku kunku (घामानी)(पांगल) ▷ (पिता)(दौलत) my says (लेकी)(नशीब)(चांगल) | pas de traduction en français |