Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3225
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sakhubai Kamble
(26 records)

Village: आंदगाव - Andgaon

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[70] id = 110967
सपंयता आली या काळ्या ठिकाणाला
गळ्या पुतुळ्याची माळ गळा टाकीला मोकीळा
sapañyatā ālī yā kāḷyā ṭhikāṇālā
gaḷyā putuḷyācī māḷa gaḷā ṭākīlā mōkīḷā
This dark woman, she got wealth
She is wearing a gold necklace, she shows off her wealth by displaying it around her neck
▷ (सपंयता) has_come (या)(काळ्या)(ठिकाणाला)
▷ (गळ्या)(पुतुळ्याची)(माळ)(गळा)(टाकीला)(मोकीळा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[508] id = 93664
पंढरीच्या वाट कोण चालला पापकरी
अस्तुरी खांदयावरी मातच्या गळ्यादोरी
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇa cālalā pāpakarī
asturī khāndayāvarī mātacyā gaḷyādōrī
Who is this sinner going to Pandhari
Wife on his shoulder, mother on his leash
▷ (पंढरीच्या)(वाट) who (चालला)(पापकरी)
▷ (अस्तुरी)(खांदयावरी)(मातच्या)(गळ्यादोरी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[39] id = 71409
चवघी माझ्या मैना चारी गावाच गज
आता माझ बाळ मधी कमानीदार वज
cavaghī mājhyā mainā cārī gāvāca gaja
ātā mājha bāḷa madhī kamānīdāra vaja
My four daughters are like feamle elephants from four villages
Among them my son looks nice as an arch
▷ (चवघी) my Mina (चारी)(गावाच)(गज)
▷ (आता) my son (मधी)(कमानीदार)(वज)
pas de traduction en français


D:X-3.3c (D10-03-03c) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is considerate

[2] id = 102283
बहिण भावंड सगळी आहेत सर्वाताला
बाळायाला माझ्या फार माया गृहस्थाला
bahiṇa bhāvaṇḍa sagaḷī āhēta sarvātālā
bāḷāyālā mājhyā phāra māyā gṛhasthālā
Everybody has brothers and sisters
My son, a gentleman, has great attachment for them
▷  Sister brother (सगळी)(आहेत)(सर्वाताला)
▷ (बाळायाला) my (फार)(माया)(गृहस्थाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[24] id = 90496
सावळ्या ग तोंडावरी मुरुंब्याचा दाटवा
बाळा माझ्याला सांगते राघुसंगती नटवा
sāvaḷyā ga tōṇḍāvarī murumbyācā dāṭavā
bāḷā mājhyālā sāṅgatē rāghusaṅgatī naṭavā
Pimples are crowding on the wheat-complexioned face
Raghu* has my well-dressed son with him
▷ (सावळ्या) * (तोंडावरी)(मुरुंब्याचा)(दाटवा)
▷  Child (माझ्याला) I_tell (राघुसंगती)(नटवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[26] id = 102282
सावळ्या तोंडावरी कुलंब्या घरोघरी
बाळायाची माझ्याच्या नवती लहेर्या मारी
sāvaḷyā tōṇḍāvarī kulambyā gharōgharī
bāḷāyācī mājhyācyā navatī lahēryā mārī
Pimples are all over the dark-complexioned face
My son is blooming into youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(कुलंब्या)(घरोघरी)
▷ (बाळायाची)(माझ्याच्या)(नवती)(लहेर्या)(मारी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiv (D11-01-03a04) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Calf

Cross-references:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter
[24] id = 102685
आंगड ग टोपयड झुरझुर वार्यान उडायच
माझ्या बाळाच्या सारख कोण वासर चारीत
āṅgaḍa ga ṭōpayaḍa jhurajhura vāryāna auḍāyaca
mājhyā bāḷācyā sārakha kōṇa vāsara cārīta
Baby’s dress and bonnet flutters with the breeze
Who can graze calves like my son
▷ (आंगड) * (टोपयड)(झुरझुर)(वार्यान)(उडायच)
▷  My (बाळाच्या)(सारख) who (वासर)(चारीत)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bii (D12-04-10b02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “She came free of cost” says groom’s mother

[14] id = 102498
लगनाचा जोडा नको म्हणु लहान थोर
सांगते बाई तुला पदरी बांधाला वाचानी परमेश्वर
laganācā jōḍā nakō mhaṇu lahāna thōra
sāṅgatē bāī tulā padarī bāndhālā vācānī paramēśvara
Your marriage partner. don’t think whether rich or poor
I tell you, woman, you have got a godlike person as your husband
▷ (लगनाचा)(जोडा) not say (लहान) great
▷  I_tell woman to_you (पदरी)(बांधाला)(वाचानी)(परमेश्वर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[98] id = 102897
गोरी लेण लेती मणी डोरल ताईत
कपाळीच कुकू सर्व्या साजाचा नांदत
gōrī lēṇa lētī maṇī ḍōrala tāīta
kapāḷīca kukū sarvyā sājācā nāndata
Daughter is wearing a Mangalsutra* and a talisman
The kuknu on her forehead stands out among all the ornaments
▷ (गोरी)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरल)(ताईत)
▷  Of_forehead kunku (सर्व्या)(साजाचा)(नांदत)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Male issue

[10] id = 78660
पहिला गरभ लाडाचा
सांगते मैना तुला आंबा पहिल्या पाडाचा
pahilā garabha lāḍācā
sāṅgatē mainā tulā āmbā pahilyā pāḍācā
First time pregnant, you will be pampered
I tell you, Maina*, a mango about to ripen (for you)
▷ (पहिला)(गरभ)(लाडाचा)
▷  I_tell Mina to_you (आंबा)(पहिल्या)(पाडाचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Mango about to ripen is a reference to the fruit and also means that her first born will be a son.


E:XIII-3.1cix (E13-03-01c09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bangle type called bilvar

[11] id = 103370
सासर्या निघाली लेक कुणाची तालीवार
नात माझी सारीका हात भरुनी बिलवार
sāsaryā nighālī lēka kuṇācī tālīvāra
nāta mājhī sārīkā hāta bharunī bilavāra
She is going to her in-laws’house, she is the daughter from which reputed family
She is Sarika, my granddaughter, she is wearing handful of bilwar*
▷ (सासर्या)(निघाली)(लेक)(कुणाची)(तालीवार)
▷ (नात) my (सारीका) hand (भरुनी)(बिलवार)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[15] id = 77107
बहिणीच्या गावा जाया तुला निघाल्या बारा मोडी
राणीच्या गावा जाया शिणगारीली घोडी
bahiṇīcyā gāvā jāyā tulā nighālyā bārā mōḍī
rāṇīcyā gāvā jāyā śiṇagārīlī ghōḍī
To go to sister’s village, brother gives hundred excuses
To go to his wife’s place, he decorates his mare
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) to_you (निघाल्या)(बारा)(मोडी)
▷ (राणीच्या)(गावा)(जाया)(शिणगारीली)(घोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[46] id = 67275
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी बुरखी चोळी एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī burakhī cōḷī ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(बुरखी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[73] id = 106811
बहिण भांवड तळेगावाच्या बाजारी
मैना पटवुनी घ्यावा पान पुतळी शेजारी
bahiṇa bhāmvaḍa taḷēgāvācyā bājārī
mainā paṭavunī ghyāvā pāna putaḷī śējārī
Sister and brother are at Talegaon market
(He tells sister), get your necklace of gold coins stringed at the next stall
▷  Sister (भांवड)(तळेगावाच्या)(बाजारी)
▷  Mina (पटवुनी)(घ्यावा)(पान)(पुतळी)(शेजारी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[13] id = 83930
भाची करते सुन काम सांगायाची चोरी
सांगते बाई तुला माझी परायाची बरी
bhācī karatē suna kāma sāṅgāyācī cōrī
sāṅgatē bāī tulā mājhī parāyācī barī
I make my niece my daughter-in-law, difficult to tell her any work
I tell you, woman, better to have a girl from some other family as daughter-in-law
▷ (भाची)(करते)(सुन)(काम)(सांगायाची)(चोरी)
▷  I_tell woman to_you my (परायाची)(बरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[29] id = 78701
लेक मागु गेली पायरीखाली उभी
बंधुला म्हणती लेकीवाल्या बोल बिगी
lēka māgu gēlī pāyarīkhālī ubhī
bandhulā mhaṇatī lēkīvālyā bōla bigī
I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps
I tell you, brother, you are the bride’s side, give your decision quickly
▷ (लेक)(मागु) went (पायरीखाली) standing
▷ (बंधुला)(म्हणती)(लेकीवाल्या) says (बिगी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[33] id = 83929
मावळणी भाचा दिल्यात अेका घरी
मैना काय शोभा देती चित्तुंगाखाली सरी
māvaḷaṇī bhācā dilyāta aēkā gharī
mainā kāya śōbhā dētī cittuṅgākhālī sarī
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
I tell you, woman, they are like a collar of gold and a gold chain
▷ (मावळणी)(भाचा)(दिल्यात)(अेका)(घरी)
▷  Mina why (शोभा)(देती)(चित्तुंगाखाली)(सरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[68] id = 104818
सम्रताच्या घरी दुबळी गेल ताकाला
सरजाची नथ आसडा मारीती नाकाला
samratācyā gharī dubaḷī gēla tākālā
sarajācī natha āsaḍā mārītī nākālā
My poor brother went to my rich Vyahi* to ask for buttermilk
Sarja’s, my brother’s, wife, she keeps moving her face for people to notice her
▷ (सम्रताच्या)(घरी)(दुबळी) gone (ताकाला)
▷ (सरजाची)(नथ)(आसडा)(मारीती)(नाकाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[164] id = 77101
साखगराचा लाडु मुंगीबाईनी येढईला
बहिणीचा भाऊ भावजय नारीनी तोडीला
sākhagarācā lāḍu muṅgībāīnī yēḍhaīlā
bahiṇīcā bhāū bhāvajaya nārīnī tōḍīlā
Sugar balls are surrounded by ants
Sister-in-law broke the relations between brother and sister
▷ (साखगराचा)(लाडु)(मुंगीबाईनी)(येढईला)
▷  Of_sister brother (भावजय)(नारीनी)(तोडीला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[81] id = 105106
भावाच्या परास तुझी भावजय किती साणी
लुगड्याच्या पोटी ती तर घालीयीती फणी
bhāvācyā parāsa tujhī bhāvajaya kitī sāṇī
lugaḍyācyā pōṭī tī tara ghālīyītī phaṇī
More than your brother, your sister-in-law is wise
She puts a comb in the fold of the sari
▷ (भावाच्या)(परास)(तुझी)(भावजय)(किती)(साणी)
▷ (लुगड्याच्या)(पोटी)(ती) wires (घालीयीती)(फणी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[49] id = 108835
कपाळीच कुंकु जशी डाळीबी फुलली
आबल्याला भरताराशी कशी मर्जीनी बोलली
kapāḷīca kuṅku jaśī ḍāḷībī phulalī
ābalyālā bharatārāśī kaśī marjīnī bōlalī
Kunku* on my forehead, it adds to the beauty of her face
Husband is tired, wife talks to him in a comforting manner to please him
▷  Of_forehead kunku (जशी)(डाळीबी)(फुलली)
▷ (आबल्याला)(भरताराशी) how (मर्जीनी)(बोलली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[6] id = 95679
साईतर सुन रंगमहालाची काढ कडी
आता माझा बाळ आला खेळुनी खेळ गडी
sāītara suna raṅgamahālācī kāḍha kaḍī
ātā mājhā bāḷa ālā khēḷunī khēḷa gaḍī
Savitri, my daughter-in-law. open the door of the sleeping room
Now, my son, has come back after wrestling
▷ (साईतर)(सुन)(रंगमहालाची)(काढ)(कडी)
▷ (आता) my son here_comes (खेळुनी)(खेळ)(गडी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[128] id = 91995
पहिला गरभ कंथ पुसतो आडभिती
अस्तुरी पुसईतो तुला महिन ग झाले किती
pahilā garabha kantha pusatō āḍabhitī
asturī pusaītō tulā mahina ga jhālē kitī
no translation in English
▷ (पहिला)(गरभ)(कंथ) asks (आडभिती)
▷ (अस्तुरी)(पुसईतो) to_you (महिन) * become (किती)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[51] id = 95743
नवरा बायकु जशी मेव्हणा मेव्हणी
लक्ष्मी बाई बोल तिथ जाईन पाव्हणी
navarā bāyaku jaśī mēvhaṇā mēvhaṇī
lakṣmī bāī bōla titha jāīna pāvhaṇī
Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting)
Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest
▷ (नवरा)(बायकु)(जशी) brother-in-law (मेव्हणी)
▷  Lakshmi goddess says (तिथ)(जाईन)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[52] id = 95744
नवरा बायकु नित दोघांचा उभा दावा
लक्ष्मीबाई बोल उगाच आले देवा
navarā bāyaku nita dōghāñcā ubhā dāvā
lakṣmībāī bōla ugāca ālē dēvā
Husband and wife keep quarrelling all the time
Goddess Lakshmi says, oh God, I have come here for nothing
▷ (नवरा)(बायकु)(नित)(दोघांचा) standing (दावा)
▷  Goddess_Lakshmi says (उगाच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[125] id = 95387
कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
मैना माझीला सांगते अस दैव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
mainā mājhīlā sāṅgatē asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
I tell my Maina*, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷  Mina (माझीला) I_tell (अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Significative attitudes
  2. Description of the road
  3. Children in plenty - a contentment
  4. He is considerate
  5. Light colour of his face
  6. Prime of youth complexion
  7. Calf
  8. “She came free of cost” says groom’s mother
  9. Daughter’s ornaments
  10. Male issue
  11. Bangle type called bilvar
  12. He visits wife’s parents but not his sister
  13. Poor brother
  14. Sister goes shopping with brother
  15. Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
  16. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  17. In the same village and same house
  18. Poor brother better than wealthy vyāhī
  19. Brings stress on brother/sister relation
  20. Brother compared to his wife
  21. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  22. Sleeping chamber
  23. Both are enjoying her pregnancy
  24. When they live in peace, Lakṣmī stays
  25. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑